<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822006000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las casas de la memoria]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chababo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén A.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Rosario Museo de la Memoria ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Rosario Santa Fe]]></addr-line>
<country>Argentina</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>167</fpage>
<lpage>182</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822006000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822006000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822006000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El ensayo puede ser leído como una reflexión poética acerca del modo en que algunos poetas han abordado el tema de la casa natal como espacio fuertemente referential. Desde la nostálgica evocación con que Joseph Brodsky recuerda su hogar desde el exilio, pasando por algunos registros de la poesía hebraico-española hasta llegar a la desgarrada enunciación de los lugares propios, abandonados por razón del destierro, en los versos de José Kozer, el ensayo apuesta a señalar el maravilloso poder de la escritura para recuperar aunque sólo sea simbólicamente, aquello que fue arrebatado de manera implacable por el paso del tiempo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The essay can be read as a poetical reflexion about the way in which some poets have tackled the subject about the house where they were born, as a space of deep significance. From the nostalgic evocation with which Joseph Brodsky remembers his home from the exile, passing by some records of Hebraic-Spanish poetry until reaching the heart breaking statements about the own places abandoned because of the exile in José Kozer's verses, the essay is committed to point to the marvellous power of writing to recover, even if only symbolically, all that was snatched in an implacable way by the passing of time.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Las casas de la memoria</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rub&eacute;n A. Chababo</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Nacional de Rosario, Museo de la Memoria, Rosario, Rep&uacute;blica Argentina.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo puede ser le&iacute;do como una reflexi&oacute;n po&eacute;tica acerca del modo en que algunos poetas han abordado el tema de la casa natal como espacio fuertemente referential. Desde la nost&aacute;lgica evocaci&oacute;n con que Joseph Brodsky recuerda su hogar desde el exilio, pasando por algunos registros de la poes&iacute;a hebraico&#45;espa&ntilde;ola hasta llegar a la desgarrada enunciaci&oacute;n de los lugares propios, abandonados por raz&oacute;n del destierro, en los versos de Jos&eacute; Kozer, el ensayo apuesta a se&ntilde;alar el maravilloso poder de la escritura para recuperar aunque s&oacute;lo sea simb&oacute;licamente, aquello que fue arrebatado de manera implacable por el paso del tiempo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The essay can be read as a poetical reflexion about the way in which some poets have tackled the subject about the house where they were born, as a space of deep significance. From the nostalgic evocation with which Joseph Brodsky remembers his home from the exile, passing by some records of Hebraic&#45;Spanish poetry until reaching the heart breaking statements about the own places abandoned because of the exile in Jos&eacute; Kozer's verses, the essay is committed to point to the marvellous power of writing to recover, even if only symbolically, all that was snatched in an implacable way by the passing of time.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Sutil pret&eacute;rito el de las cosas muertas. Siguen     <br> vivas, continuando, en la memoria de     <br> uno y sin embargo ya no son. Dejaron de ser,     <br> se abandonaron, y son s&oacute;lo esa mancha     <br> leve y descolorida que deja en la memoria     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> la exudaci&oacute;n producida por los recuerdos y     <br> los sentimientos. Sutiles pret&eacute;ritos, que ya     <br> no son y siguen siendo.</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Sergio Chejfec, <i>Lenta biograf&iacute;a.</i></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escena transcurre en 1985, en una habitaci&oacute;n de una casa en Canad&aacute;. Es invierno y el poeta ruso Joseph Brodsky escribe una extensa memoria acerca de sus padres, de quienes lo separan el oc&eacute;ano y el exilio. El texto lleva por nombre "En una habitaci&oacute;n y media"<sup><a href="#nota">1</a></sup> porque seg&uacute;n nos recuerda Brodsky esa medida era la que el Estado sovi&eacute;tico hab&iacute;a determinado como suficiente para que su familia viviera. Desde Canad&aacute; entonces, desde la calidez y la amplitud de su cuarto caldeado de Occidente, el poeta recrea a trav&eacute;s de la escritura la estrechez a la que el autoritarismo recluy&oacute; a los suyos. Y con ella recuerda la juventud de sus progenitores, la luz de su ciudad natal en los inviernos, los aromas de las comidas, el rostro de su padre, la indescriptible paciencia de su madre para soportar los atropellos a los que en vida los someti&oacute; el estalinismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de las infinitas potencialidades que este texto posee como herramienta para comprender el funcionamiento de las sociedades autoritarias, hay un dato nada menor que Brodsky hace saber al lector futuro del texto, y es que &eacute;ste ha sido escrito en ingl&eacute;s.</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escribo esto en ingl&eacute;s porque quiero concederles un margen de libertad, un margen cuya amplitud depende del n&uacute;mero de los que est&aacute;n dispuestos a leerlo. Quiero que Mar&iacute;a Volpert y Alexander Brodsky cobren realidad bajo un <i>c&oacute;digo de convivencia extranjero</i> y quiero que los verbos de movimiento del ingl&eacute;s describan sus movimientos. Esto no servir&aacute; para resucitarlos, pero, por lo menos, otras gram&aacute;ticas pueden demostrar ser mejores rutas de escape de las chimeneas del crematorio estatal que el ruso. Escribir sobre ellos en ruso ser&iacute;a s&oacute;lo ampliar su cautividad, su reducci&oacute;n a la insignificancia &#91;...&#93;. S&eacute; que no habr&iacute;a que comparar el Estado con el idioma, pero fue en ruso que dos viejos, que se arrastraron durante doce a&ntilde;os por las numerosas canciller&iacute;as y ministerios del Estado con la esperanza de conseguir un visado para ir al extranjero a ver a su &uacute;nico hijo antes de que les llegara la muerte, oyeron la respuesta que les revel&oacute; que el Estado consideraba aquella visita <i>fuera de lugar.</i><sup><a href="#nota">2</a></sup></font>	</p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">All&iacute; donde las leyes biol&oacute;gicas y jur&iacute;dicas ya no pueden hacer nada, el idioma oficia como pasaporte imaginario para alcanzar la libertad. Los padres ya muertos de uno de los mayores poetas de la lengua rusa contempor&aacute;nea, <i>resucitan</i> en la p&aacute;gina gracias a la intervenci&oacute;n de la lengua del exilio. Vuelven a andar en otra lengua, a ser aquellos sujetos libres que el idioma ruso les impidi&oacute; ser. El ingl&eacute;s de Brodsky dise&ntilde;a as&iacute; un territorio de libertad, una patria provisoria, un asilo, donde poder acunar el recuerdo de los suyos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta escena de <i>rescate</i> a trav&eacute;s de la lengua puede ser vista como una ingeniosa forma de salvar aquello de que el poder y el exilio se han apropiado de manera inexorable. Una treta, una treta dise&ntilde;ada por el d&eacute;bil, para hacer frente a la ominosa maquinaria del Estado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para aquellos que han sido arrojados a la intemperie del exilio, para los obligados a habitar un <i>m&aacute;s all&aacute;</i> de los l&iacute;mites de lo propio, la lengua es, no cabe duda, balsa de salvaci&oacute;n o conjuro, acaso el &uacute;nico refugio donde proteger el alma y, como en el caso de Brodsky, salvar a los que se ama.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese canje de una lengua por otra, del ingl&eacute;s por el ruso, hay, no cabe duda, una denuncia en ciernes: la lengua que alguna vez permiti&oacute; espumar la prosa de Dostoievski y de Tolstoi, la que impuls&oacute; la pluma de Ana Ajm&aacute;tova o Boris Pasternak, est&aacute; <i>contaminada</i> por el uso burocr&aacute;tico de la maquinaria estalinista. Sin decirlo expl&iacute;citamente, Brodsky insin&uacute;a que en un futuro cercano, cuando la Uni&oacute;n Sovi&eacute;tica no sea m&aacute;s que una referencia en los libros de historia, acaso ser&aacute; necesaria una limpieza de la lengua, una purificaci&oacute;n de un idioma que, como el alem&aacute;n en su momento, debi&oacute; sacarse de encima la verg&uuml;enza de haber sido la lengua de los verdugos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero mientras las puertas f&iacute;sicas de regreso al hogar permanezcan cerradas, la &uacute;nica forma de traspasar el umbral que la ley impone para el exiliado es escribir, para de ese modo <i>traer</i> a los suyos a su cercan&iacute;a.</font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asegura el poeta:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo es posible que yo me vea a m&iacute; en ese escenario? Y sin embargo es as&iacute;: me veo tan claramente como los veo a ellos. Vuelvo a decir que no es nostalgia de juventud, de mi pa&iacute;s, no, sino que es probable que, puesto que ahora ellos han muerto, vea yo su vida tal como era entonces y entonces en su vida estaba yo. Esto es lo que ellos recordar&iacute;an de m&iacute;, a menos que posean ahora el don de la omnisciencia y me est&eacute;n observando en este momento, sentado en la cocina del apartamento que he alquilado a mi escuela, escribiendo todo esto en una lengua que ellos no entender&iacute;an. &Eacute;sta es su &uacute;nica posibilidad de verme a m&iacute; y de ver Am&eacute;rica. Y para m&iacute; es la &uacute;nica forma de verlos a ellos y de ver nuestra habitaci&oacute;n.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo crea as&iacute; un pasaje imaginario. Los padres que no pueden salir de las fronteras sovi&eacute;ticas <i>ven</i> Am&eacute;rica a trav&eacute;s de la escritura del hijo. Brodsky, que no puede desandar el camino para reingresar a su patria, <i>ve</i> a trav&eacute;s de la escritura su casa en Rusia y en esa casa se ve a s&iacute; mismo, a ese que &eacute;l era antes de que todo se desmoronara por el exilio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el exilio es sin&oacute;nimo de fragilidad y desamparo, no es extra&ntilde;o que de todos los escenarios posibles que Brodsky pod&iacute;a haber elegido para narrar su memoria familiar, haya optado por el recuerdo de esa habitaci&oacute;n peque&ntilde;a donde transcurri&oacute; parte de su vida y que ahora, desde Canad&aacute;, evoca con un tono vacilante que no deja nunca de estar punteado, a pesar de que &eacute;l lo niegue, por la nostalgia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay literatura del exilio que no erija a la propia casa como meta del recuerdo, como met&aacute;fora del despojo o como sitio emblem&aacute;tico que resguarda, m&aacute;s all&aacute; de las distancias, algo de eso que en la lejan&iacute;a se sigue siendo. Pareciera que en la memoria de aquellas casas natales arrasadas por la fuerza o ructiva, por ning&uacute;n viento brutal de la historia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n las moradas m&aacute;s fr&aacute;giles resisten a las tempestades m&aacute;s f&eacute;rreas. Y las que fueron devoradas por la aniquilaci&oacute;n, pueden rearmarse, como la de Brodsky, en la amalgama sutil del lenguaje labrado en la otra lengua, la del exilio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las casas de la infancia insisten con dolor en el alma y la memoria de los huidos. Y a veces su recuerdo es lo m&aacute;s parecido a un b&aacute;lsamo que cura o calma el sufrimiento de padecer injustamente la intemperie. No importa bajo qu&eacute; r&eacute;gimen, bajo qu&eacute; dictadura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su novela <i>Las cartas que no llegaron</i> el uruguayo Mauricio Rosencof rearma desde el cautiverio las formas que tuvo alguna vez la casa pura de la ni&ntilde;ez. Quien narra est&aacute; encerrado en un pozo, negado de toda relaci&oacute;n con la luz y las palabras, y, sin embargo, desde esa oscuridad logra regresar a trav&eacute;s del tiempo a esas escenas en las que la juventud era sin&oacute;nimo de inocencia. La casa que reconstruye Rosencof en su memoria es la de sus padres, inmigrantes polacos huidos de la devastaci&oacute;n de la guerra europea. Una casa montevideana construida para conjurar la que les fue arrebatada por la Gran Hecatombe. Una casa elevada desde las ruinas de su memoria familiar y que ahora, en el presente en el que Rosencof la recuerda, se une a esa otra devastaci&oacute;n, la que produjo la &uacute;ltima dictadura uruguaya de la d&eacute;cada de 1970.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de los contrapuntos que Rosencof logra establecer entre la memoria europea y la memoria americana, entre la historia de la destrucci&oacute;n europea y su inscripci&oacute;n en la memoria familiar rioplatense, es interesante destacar esa reconstrucci&oacute;n paciente del patio y las habitaciones familiares a la que la novela retorna una y otra vez. El relato rearma di&aacute;logos perdidos, escenas familiares, va en busca de las miradas j&oacute;venes que alguna vez tuvieron los progenitores describiendo con melanc&oacute;lica delicadeza los modos en que la guerra europea golpeaba en el interior de esa casa montevideana, de qu&eacute; modo esa casa era un eco de aquellos episodios que la historia estaba escribiendo de manera tr&aacute;gica en la otra orilla del mundo, como si ese espacio fuera un m&aacute;gico <i>aleph</i> en el que se condensaran el v&eacute;rtigo, la incertidumbre y la esperanza de aquellos a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera mitad de la novela de Rosencof reconstruye la imagen antigua de los padres libres; la segunda los ve, al igual que Brodsky, ya mayores y cansados. El hijo vuelve para verlos pero ellos a duras penas lo reconocen. La casa de la infancia ha sido abolida y el &uacute;nico lugar cierto donde poder reencontrarlos es entonces el que dise&ntilde;a imaginariamente, con sus enso&ntilde;aciones, la literatura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice Bachelard:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; la casa no se vive solamente al d&iacute;a, al hilo de una historia &#91;...&#93; Por los sue&ntilde;os las diversas moradas de nuestra vida se compenetran y guardan los tesoros de los d&iacute;as antiguos. Cuando vuelven, en la nueva casa, los recuerdos de las antiguas moradas, vamos al pa&iacute;s de la Infancia Inm&oacute;vil. Nos reconfortamos reviviendo recuerdos de protecci&oacute;n. Algo cerrado debe guardar a los recuerdos dej&aacute;ndoles sus valores de im&aacute;genes.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El narrador de <i>Las cartas que no llegaron</i> va entonces del encierro fr&iacute;o de la prisi&oacute;n hacia ese refugio primero e insustituible que es la casa paterna para revivir una protecci&oacute;n que s&oacute;lo puede brindar el abierto amor de los padres.</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un diccionario de ideas afines el concepto de puerta est&aacute; asociado al de casa. Pero no. Yo duermo de cara a una puerta que es herm&eacute;tica, consistente, gorda, donde a veces llego con mis nudillos t&iacute;midos para ir al ba&ntilde;o &#91;...&#93;, con un agujero no m&aacute;s grande que una moneda, por donde me tienen bajo la vista, y les veo el ojo que sonr&iacute;e o vigila o vigila sonriente; mi puerta, hoy, es eso. No da a ninguna casa &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que una puerta d&eacute; a una casa, que se abra a un espacio que sea familiar, propio y no extra&ntilde;o es, tanto en los cautivos como en los exiliados, un deseo tan poderoso como las cadenas que los tienen atados al afuera de la patria; de all&iacute; que en las memorias, en los textos escritos por exiliados, siempre la casa paterna adquiera esa dimensi&oacute;n superior e inalcanzable del deseo, poderoso anhelo que los poetas hebraico&#45;espa&ntilde;oles supieron atrapar con sutileza cuando escrib&iacute;an sus <i>si&oacute;nidas</i> y <i>kinot.</i> Las primeras para narrar y describir la dolorosa cautividad a la que hab&iacute;a sido sometida la <i>Casa primera</i> (representada por la imagen del Templo destruido en manos de los extranjeros, los edomitas); las segundas, las <i>kinot,</i> para nombrar la destrucci&oacute;n de las casas del exilio y el despojo al que &eacute;stas hab&iacute;an sido sometidas.</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No me quej&eacute; de que me robaran mi fortuna; no me import&oacute; que se desvaneciera y evaporara. No me lament&eacute; de que se acabara la opulencia, ni me sent&iacute; enfermo cuando mis servidores desertaron &#91;...&#93;. Pero sin embargo las l&aacute;grimas fluyen de mis ojos y el dolor me vence por haber quedado solo en la tierra natal, sin un amigo a mi lado. Me siento como extranjero y advenedizo; no veo a mi alrededor a nadie de mi familia, a nadie de la casa de mi padre.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sigo en Granada como un extranjero, soy en esta ciudad, cuyo bullicio y esplendor han declinado, como un gorri&oacute;n que ha perdido su nido. Soy como un p&aacute;jaro desterrado, no hay refugio para m&iacute; y no queda nadie que se acuerde de mi persona y se interese por mi salud.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font>	</p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto pertenece a Mosh&eacute; Ibn Ezra y si bien no narra el exilio propio &#45;de hecho fue escrito en Granada&#45;, describe la soledad por el dolor de aquellos que se han ido y la extra&ntilde;eza que esa partida le confiere al lugar natal. "No veo a mi alrededor a nadie de mi familia, a nadie de la casa de mi padre". El exilio ha transformado a los ojos de Ibn Ezra la casa natal en una ruina que s&oacute;lo podr&aacute; ser recuperada, lo sabemos, cuando los otros poetas, ya desde el exilio, rearmen la casa espa&ntilde;ola y le confieran los atributos de un para&iacute;so perdido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cautivo como Ibn Ezra, Mauricio Rosencof en medio de las ruinas en que la dictadura uruguaya ha convertido su propio territorio, vuelve, luego de la liberaci&oacute;n, a buscar los patios de la infancia. La madre y el padre antes j&oacute;venes son, por fuerza biol&oacute;gica, ancianos. La casa ha sido confiscada por el Estado y los que elevaron sus cimientos han sido recluidos en un patio de un asilo de ancianos. La escena que narra ese reencuentro no puede dejar de insistir en la memoria en contrapunto con aquellas otras en las que los padres son vistos como los hacedores de un mundo en el que todo estaba signado por la idea de posibilidad. Sin casa paterna a la que reingresar, todo parece vacilar bajo los pies de aquel que vuelve del cautiverio o retorna del exilio. Por eso, el narrador de <i>Las cartas</i> se asemeja tanto a un desterrado en busca de las im&aacute;genes &uacute;ltimas que avizor&oacute; antes de la partida. La ancianidad de los padres resume en esa escena m&aacute;s que el paso feliz y l&oacute;gico de los a&ntilde;os, la negaci&oacute;n de la posibilidad de un tiempo compartido entre el hijo que vuelve y el padre que ha esperado, una met&aacute;fora de la violencia de ese cisma provocado por la adversidad de la historia y que ha separado al hijo de su casa materna, y antes, muchos a&ntilde;os antes, al padre y a la madre de su aldea polaca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su preciso ensayo dedicado a las diferentes formas de habitar, Gaston Bachelard nos ense&ntilde;a que toda casa de la infancia puede ser resumen del Universo y que su recuerdo, cuando estamos lejos de ella, puede convertirse en conjuro de la melancol&iacute;a o refugio imaginario para nuestra soledad. Cuando las casas de la infancia ya han desaparecido, no nos queda m&aacute;s recurso que recrearlas con la memoria y si es el exilio o el destierro el que se las ha llevado de nuestro lado no hay m&aacute;s alternativa que reinventarlas. Buena parte de la poes&iacute;a del cubano Jos&eacute; Kozer, quien abandon&oacute; la isla junto a toda su familia en el a&ntilde;o 1960, puede ser incluida dentro de esa categor&iacute;a de textos obsesionados por reconstruir las formas que tuvo alguna vez esa casa&#45;morada abandonada como consecuencia del exilio. Hay un poema que bien condensa esa sensaci&oacute;n, no la de la dulce recreaci&oacute;n del pasado como Para&iacute;so perdido, sino la de un ayer en el que la casa comenz&oacute; a dejar de ser aquello que &eacute;l hubiera deseado que fuera.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">DI&Aacute;SPORA</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tienda de La Habana est&aacute; en el polvo,    <br>       En el polvo est&aacute; el dril importando de Irlanda,    <br>       Y&nbsp;mi padre, jud&iacute;o polvoriento,    <br>       Regresa d&iacute;a a d&iacute;a con el pan de centeno en el brazo.    <br>       Regresa d&iacute;a a d&iacute;a, siempre id&eacute;ntico,    <br>       Ojos oblicuos de casimir rayado,    <br>       No parece un capit&aacute;n sacudiendo las retinas,    <br>       Regresa a casa, parece un cr&aacute;ter &aacute;spero y alegre.    <br>       Viene pap&aacute; y almorzamos mirando las molduras del techo,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Jam&aacute;s vi entrar el agua, no veo un pez ni una maceta,    <br>       Mi madre vuelve a pulir la talla de los muebles, cambia las    <br>       s&aacute;banas del jueves, No hemos visto una flor en todos los dormitorios de la casa. Todas las tiendas de La Habana se han cerrado, Los obreros se han puesto a desfilar enardecidos,    <br>       Y&nbsp;mi padre, jud&iacute;o polvoriento,    <br>       Carga de nuevo las arcas de la Ley cuando sale de Cuba.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poema describe las formas de una casa hechizada en la detenci&oacute;n. La Revoluci&oacute;n ha arrasado como una furiosa tempestad todos los rincones del hogar paterno y ha logrado modificar a los integrantes del clan familiar, los ha llenado de polvo como ha empolvado las tiendas de La Habana y el silencio en torno a la mesa cotidiana hace un contrapunto con la bulliciosa algarab&iacute;a que los enardecidos obreros despliegan sobre las calles de la ciudad alzada, como si la casa paterna fuera un basti&oacute;n inexpugnable, un sitio fuera de la Historia o desde el que se resiste a esa nueva forma que ha asumido la Historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imagen del padre cargando nuevamente las arcas de la Ley para retornar al exilio o ampliar el exilio milenario del que ya viene arrastrando el linaje dice, a su modo, de lo fugaz y transitoria que toda casa es para un pueblo de errantes. Como aquellos ac&oacute;litos de Maim&oacute;nides que hacia el siglo XII abandonaron sus casas espa&ntilde;olas porque seg&uacute;n las consejas del maestro no se deb&iacute;a vivir sobre el mismo suelo que habitaba el tirano, la poes&iacute;a del hijo descubre al padre buscando la libertad fuera de la tierra que ahora la Revoluci&oacute;n ha decidido identificar como Prometida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La poes&iacute;a de Kozer &#45;se&ntilde;ala Jacobo Sefam&iacute;&#45; puede partir de un vac&iacute;o, una ausencia, pero para aglomerar im&aacute;genes y ofrecer un lleno".<sup><a href="#nota">7</a></sup> Siguiendo esta idea, la p&eacute;rdida producida por el exilio puede ser vista entonces como una puerta abierta al umbral de un espacio que necesita ser llenado constantemente. O, de otro modo, las casas que habitan la memoria de Kozer son casas que, al haber sido despojadas de sus originales moradores, se convierten en espacios continuamente ocupados por im&aacute;genes nuevas. Como si el vac&iacute;o fuera un fabuloso prodigador de sentidos y sensaciones nuevas. Im&aacute;n en el que confluyen voces, cuerpos, sensaciones, aromas reales e imaginados. As&iacute;, la lejana y ya inexistente morada habanera se sigue construyendo en el poema, a pesar de ser un territorio desvanecido en el tiempo.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro de sus poemas titulado "Retrato sideral de mi casa" la escritura de Kozer vuelve como en "Di&aacute;spora", a una Habana antigua y perdida en los laberintos de la memoria. La mirada del poeta sobrevuela azoteas, penetra en la noche oscura e insular para anunciarle a los muertos que a&uacute;n sobreviven deambulando en el &eacute;ter, que el que se ha marchado est&aacute; nuevamente all&iacute;, que ha regresado <i>para lamer las manos sudadas de miel y &aacute;mbar de sus antepasados.</i><sup><a href="#nota">9</a></sup> Un gesto que se repite en "Te acuerdas Sylvia" cuando al final del poema dedicado a rememorar una escena familiar dice:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recuerdas Sylvia c&oacute;mo trabajaban las mujeres de la casa.    <br>      Parec&iacute;a que pap&aacute; no hac&iacute;a nada    <br>     &#91;...&#93;    <br>      Recuerdas Sylvia, cuando pap&aacute; llegaba de los almacenes de la calle Muralla    <br>      Y&nbsp;todas las mujeres de la casa se alborotaban.    <br>     Juro que entraba por la puerta de la sala, zapatos de dos tonos, el    <br>      traje azul a    <br>       rayas, la corbata de &oacute;valos finita    <br>    Y&nbsp;parec&iacute;a que pap&aacute; no hac&iacute;a nunca nada.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El di&aacute;logo imaginario con la hermana permite rearmar la casa de la infancia arrasada por el paso del tiempo. Son im&aacute;genes del padre que polemizan por su verosimilitud con la memoria de cada uno de los miembros de la familia y que el poema pone en evidencia a trav&eacute;s de una aseveraci&oacute;n indubitable cuando dice "juro" como imponiendo esa imagen, la del padre entrando por la puerta de la sala y por ninguna otra puerta, ese gesto por sobre todos los gestos posibles.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poema de Kozer pone en movimiento la casa detenida en el pasado, y por un instante, como sucede con la magia de los recuerdos, la casa del ayer <i>vuelve</i> para que el poeta la habite en el presente. Un intento, como dir&iacute;a el mismo Kozer, de anular ese <i>vac&iacute;o c&oacute;smico</i> producido por el exilio, una forma de restituir mediante el lenguaje la abolici&oacute;n del derecho a habitar un espacio geogr&aacute;fico propio, un sitio particular en el mundo, no otro que el de la propia casa paterna que alguna vez tuvo la forma del Universo.<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice George Eliot:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay tranquilidad como la que sentimos en los escenarios donde hemos nacido, donde empezamos a querer los objetos antes de conocer el trabajo de elecci&oacute;n, y donde el mundo exterior parec&iacute;a s&oacute;lo una extensi&oacute;n de nuestra personalidad.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y es que toda distancia del hogar natural cuando es impuesta por la fuerza o la violencia no puede ser m&aacute;s que traducida bajo la forma o la imagen de la intranquilidad. En el afuera de la casa natal, toda lejan&iacute;a se convierte en intemperie, toda distancia en abismo, todo acontecimiento en extra&ntilde;eza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, el exilio es la vida vivida fuera del orden habitual, discontinuidad pura del ser. &iquest;Qu&eacute; hay que sea m&aacute;s habitual que la vida que llevamos dentro del hogar, emparentados con los aromas, con los ruidos secretos, con los cambios de luces seg&uacute;n pasen las estaciones?, &iquest;en qu&eacute; lugar del mundo cumplimos con m&aacute;s exactitud que en nuestras casas eso que llamamos rituales cotidianos y que cuando nos faltan, por raz&oacute;n de la violencia, el mundo parece vacilar o quebrarse?</font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n puede abolir la profundidad de ese cisma, qui&eacute;n puede volver a hacer que todo sea, aunque s&oacute;lo acontezca en el terreno imaginario de la p&aacute;gina, habitual, sino la literatura?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la atm&oacute;sfera invernal en la que Brodsky escribe y reconstruye desde el exilio las formas de su casa paterna atrapada por las fronteras burocr&aacute;ticas sovi&eacute;ticas, en el implacable interregno que durante cinco a&ntilde;os oscureci&oacute; el cielo del R&iacute;o de la Plata y en cuyo coraz&oacute;n Rosencof escribe esa inmensa memoria del hogar de la infancia con todas sus voces y todos sus aromas, en los poemas de Kozer cuyas palabras miman desde la distancia los fantasmas que sobrevuelan las casas habaneras abandonadas a causa de la huida, un mismo anhelo reconstructivo puede ser reconocido. Cada uno de esos textos dice y ratifica de manera elocuente la intangible y a la vez poderosa capacidad que posee la escritura como instrumento esencial, casi &uacute;nico, a la hora de reconstruir los paisajes y lugares propios que fueron devastados por la fuerza implacable de los m&aacute;s fuertes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Contra los discursos altisonantes, preclaros, nada ambiguos, enunciados a trav&eacute;s de los lenguajes oficiales el vacilante discurso literario caracterizado por lo incierto, lo dudoso, lo improbable, emblematiza a su modo una de las formas de la resistencia al hacer <i>presente</i> lo que ya no est&aacute;, lo que abolido parec&iacute;a desaparecido para siempre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, es la literatura la que vuelve, luego del paso del <i>pogrom,</i> de la patota, de la polic&iacute;a secreta, luego del asalto del ej&eacute;rcito por sobre los muros de las moradas familiares para reconstruir aquellas casas y testificar sobre sus antiguas ruinas las consecuencias que ha dejado ese paso violento. Acaso resida en esa cualidad reconstructiva su valor m&aacute;s poderosamente m&aacute;gico e inquietante: fija en la letra y salva de la evaporaci&oacute;n aquello que a la memoria irremediablemente se le desvanece.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">All&iacute; donde hay casas que se derrumban, all&iacute; donde hay patios vac&iacute;os barridos por el viento y all&iacute; donde parece que s&oacute;lo la calamidad del desierto es lo probable, la literatura retorna con la fuerza inextinguible de la evocaci&oacute;n, para hacer de esas ruinas, de esas tierras bald&iacute;as, de esos solares inh&oacute;spitos, el m&aacute;s c&aacute;lido de los refugios, nuevamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vuelve para poner ladrillo sobre ladrillo, para elevar los umbrales ca&iacute;dos y, como en los poemas de Jos&eacute; Kozer, para darle voz a los que, ya muertos, deambulan solitarios y desconsolados en el invisible &eacute;ter del Universo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bachelard, Gaston, 1965. <i>La po&eacute;tica del espacio,</i> Buenos Aires, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208865&pid=S0185-3082200600020000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Brodsky, Joseph, 1995. "En una habitaci&oacute;n y media", en <i>Menos que uno,</i> Barcelona, Altaza.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208867&pid=S0185-3082200600020000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ibn Ezra, Mosh&eacute;, 1977. <i>Epistolario,</i> Buenos Aires, Losada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208869&pid=S0185-3082200600020000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Kozer, Jos&eacute;, 1988. "Retrato sideral de mi casa", en <i>Carece de causa, </i>Buenos Aires, &Uacute;ltimo Reino.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208871&pid=S0185-3082200600020000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2000. "El &uacute;ltimo de los mohicanos: un cubano jud&iacute;o", <i>Revista Iberoamericana,</i> 191, Pittsburgh, abril&#45;junio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208873&pid=S0185-3082200600020000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosencof, Mauricio, 2000. <i>Las cartas que no llegaron,</i> Buenos Aires, Alfaguara.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208875&pid=S0185-3082200600020000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Said, Edward, 1984. "Recuerdo del invierno", <i>Punto de Vista,</i> Buenos Aires, VII, 22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208877&pid=S0185-3082200600020000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sefam&iacute;, Jacobo, 2000, "Llenar la m&aacute;scara con la ropa del lenguaje", <i>Revista Iberoamericana,</i> 191, Pittsburgh, abril&#45;junio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=208879&pid=S0185-3082200600020000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Brodsky 1995. No es mi intenci&oacute;n hacer aqu&iacute; una lectura rigurosa de la obra de Joseph Brodsky. La elecci&oacute;n de este texto responde a la posibilidad que brinda de ejemplificar algunas ideas y a la indiscutible riqueza de las im&aacute;genes y sensaciones que despliega. Se trata de un <i>recorte de un fragmento</i> perteneciente a un poderoso universo textual, nunca una apreciaci&oacute;n que deba ser entendida como lectura totalizadora de una po&eacute;tica. No cabe duda de que hay otros textos de Brodsky &#45;en especial poemas&#45; en los que podr&iacute;amos visualizar de modo m&aacute;s exhaustivo las complejas relaciones posibles de establecer entre memoria, exilio y escritura. </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Brodsky 1995.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Brodsky 1995, 180.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Bachelard 1965, 189.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Rosencof 2000.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Ibn Ezra 1977.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Sefam&iacute; 2000.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En este sentido, podr&iacute;a decirse que Kozer brinda a sus antiguas moradas el mismo tratamiento que los jud&iacute;os prodigaron a Jerusal&eacute;n una vez producido el primer exilio. Como consecuencia de la destrucci&oacute;n del Templo el vaciamiento de ese <i>&uacute;tero</i> sensible a la comunidad fue constantemente <i>llenado</i> con im&aacute;genes. La poes&iacute;a del exilio y las plegarias elevadas con unci&oacute;n cada ma&ntilde;ana no hacen m&aacute;s que enfatizar el deseo de <i>cubrir</i> con palabras la dimensi&oacute;n de ese vac&iacute;o traum&aacute;tico. Cuanto m&aacute;s inmenso ese vac&iacute;o sentido por el lugar amado&#45;arrasado, m&aacute;s palabras son dichas para cubrir la extensi&oacute;n de lo perdido. </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> V&eacute;ase Kozer 1988.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase Kozer 2000.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Citado por Said 1984.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bachelard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gaston]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La poética del espacio]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brodsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En una habitación y media]]></article-title>
<source><![CDATA[Menos que uno]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Altaza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ibn Ezra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Moshé]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistolario]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Losada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kozer]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Retrato sideral de mi casa]]></article-title>
<source><![CDATA[Carece de causa]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Último Reino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kozer]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El último de los mohicanos: un cubano judío]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Iberoamericana]]></source>
<year>2000</year>
<volume>191</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosencof]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las cartas que no llegaron]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfaguara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Said]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Recuerdo del invierno]]></article-title>
<source><![CDATA[Punto de Vista]]></source>
<year>1984</year>
<volume>VII</volume>
<numero>22</numero>
<issue>22</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sefamí]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacobo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Llenar la máscara con la ropa del lenguaje]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Iberoamericana]]></source>
<year>2000</year>
<volume>191</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
