<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822005000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La representación literaria de la transmisión oral: El caso de la nouvelle medieval]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cristina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<fpage>155</fpage>
<lpage>179</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822005000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822005000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822005000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Uno de los rasgos distintivos del género de la nouvelle es que se trata de textos breves que se presentan en conjunto como producto de un círculo de narradores donde cada relato es transmitido. Lo anterior pone de relieve el tema de la representación literaria de la actividad oral que resulta importante, no sólo tal como aparece en el marco narrativo, sino también al interior de las historias. La palabra pronunciada parece ser, por otra parte, uno de los elementos en que se basa la pretensión a la veracidad de lo que se ha contado: el narrador aduce que sólo repite lo que ha oído o le han platicado. Sin embargo, en las nouvelles, las palabras en realidad son empleadas para engañar y confundir a los otros, lo que nos lleva a un cuestionamiento no sólo de la palabra pronunciada, sino de la propia palabra literaria.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Nouvelles can be characterized as short stories belonging to a story-collection. In general, there is a narrative frame where several narrators tell these stories. Literary representation of oral activity is thus a main issue of this genre, not only in the narrative frame, but also within each story. Narrative authentication relies largely on speech, as narrators pretend to report only what they have heard. Nevertheless, in the nouvelles words are uttered mainly to deceive. This raises questions on the uncertainty not only of oral utterances but also of literary discourse itself.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La representaci&oacute;n literaria de la transmisi&oacute;n oral. El caso de la <i>nouvelle</i> medieval<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Cristina Azuela</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, UNAM.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los rasgos distintivos del g&eacute;nero de la <i>nouvelle</i> es que se trata de textos breves que se presentan en conjunto como producto de un c&iacute;rculo de narradores donde cada relato es transmitido. Lo anterior pone de relieve el tema de la representaci&oacute;n literaria de la actividad oral que resulta importante, no s&oacute;lo tal como aparece en el marco narrativo, sino tambi&eacute;n al interior de las historias. La palabra pronunciada parece ser, por otra parte, uno de los elementos en que se basa la pretensi&oacute;n a la veracidad de lo que se ha contado: el narrador aduce que s&oacute;lo repite lo que ha o&iacute;do o le han platicado. Sin embargo, en las <i>nouvelles,</i> las palabras en realidad son empleadas para enga&ntilde;ar y confundir a los otros, lo que nos lleva a un cuestionamiento no s&oacute;lo de la palabra pronunciada, sino de la propia palabra literaria.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nouvelles</i> can be characterized as short stories belonging to a story&#45;collection. In general, there is a narrative frame where several narrators tell these stories. Literary representation of oral activity is thus a main issue of this genre, not only in the narrative frame, but also within each story. Narrative authentication relies largely on speech, as narrators pretend to report only what they have heard. Nevertheless, in the <i>nouvelles</i> words are uttered mainly to deceive. This raises questions on the uncertainty not only of oral utterances but also of literary discourse itself.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El g&eacute;nero de la <i>nouvelle</i> tal como aparece al final del medioevo, aunque sus or&iacute;genes puedan rastrearse en obras tan remotas como <i>Las mil</i> v <i>una noches,</i> combina la tradici&oacute;n oral, a la que pertenecen la mayor parte de las historias narradas en cada relato, con la particularidad innegable de que se trata ya de textos escritos para ser le&iacute;dos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo voy a considerar tres de los ejemplos m&aacute;s importantes de obras de <i>nouvelles</i> medievales: el <i>Decante r&oacute;n</i> (1352), los <i>Citemos de Canterbury</i> (1382)<sup><a href="#nota">2</a></sup> y las <i>Cent Nouvelles nouvelles</i> (1462). Entre la gran variedad de g&eacute;neros de relato corto del medioevo como <i>lais, fabliaux</i> o <i>dits,</i> las <i>nouvelles</i> se caracterizan por presentarse como parte constitutiva de un conjunto mayor que las engloba, y no como unidades independientes. Las obras de <i>nouvelles</i> no son simples antolog&iacute;as de historias breves, pues en general ofrecen un marco narrativo que establece lazos org&aacute;nicos entre todos los relatos que contienen.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. <i>El c&iacute;rculo de narradores y la oralidad</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El marco narrativo pone en escena a un "c&iacute;rculo de narradores", quienes relatar&aacute;n cada una de las <i>nouvelles</i> de la obra. En los <i>Cuentos de Canterbury</i> se describe detalladamente la reuni&oacute;n de los peregrinos que durante su trayecto hacia Canterbury narrar&aacute;n los distintos cuentos que componen el texto. Igualmente en el <i>Decamer&oacute;n</i> se introduce desde la primera jornada al "alegre grupo" de diez j&oacute;venes que, por huir de la peste florentina, se refugian en una villa campestre, donde ser&aacute;n relatadas las historias de Boccaccio. En las <i>Cent Nouvelles nouvelles</i> el marco narrativo no es expl&iacute;cito; sin embargo, en su mayor parte los relatos vienen encabezados por el nombre de su narrador &#45;que es un personaje hist&oacute;rico de la corte de Borgo&ntilde;a&#45;,<sup><a href="#nota">4</a></sup> y al interior de &eacute;stos no dejan de aparecer constantes alusiones al grupo de narradores ("Mientras tengo un buen auditorio, quiero contar...").<sup><a href="#nota">5</a></sup> Hay, adem&aacute;s repetidas referencias a un "ustedes" que "escuchan" las narraciones,<sup><a href="#nota">6</a></sup> que incluso consideradas como simples f&oacute;rmulas convencionales heredadas de la tradici&oacute;n oral (Rasmussen 1958, 18), tienen un papel estrat&eacute;gico para dar verosimilitud, como lo discutiremos m&aacute;s adelante. Es importante destacar que algunas de las alusiones a la reuni&oacute;n de narradores revelan tambi&eacute;n la existencia de un proyecto preestablecido de realizar colectivamente una antolog&iacute;a de historias por lo que cada narrador producir&aacute; un n&uacute;mero determinado de relatos ante los dem&aacute;s (v&eacute;ase la <i>nouvelle</i> 32, l&iacute;neas 4&#45;10). Es pues, como lo afirma P&eacute;rouse,</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">en la presentaci&oacute;n de los narradores, y de las circunstancias mismas de su reuni&oacute;n, en la historia de su conversaci&oacute;n &#91;si se le puede llamar as&iacute; al intercambio de relatos&#93; donde se encuentra el origen y la sustancia misma del g&eacute;nero (P&eacute;rouse 1977,24).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, si el rasgo distintivo del g&eacute;nero de la <i>nouvelle</i> es el c&iacute;rculo de narradores, lo que se pone de relieve es el asunto de la actividad oral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha afirmado que el arte de narrar es el tema principal del marco narrativo de los <i>Cuentos de Canterbury</i> y del <i>Decameron</i> y aunque en las <i>Cent Nouvelles nouvelles,</i> dicho "c&iacute;rculo de narradores" se encuentra apenas esbozado, la actividad oral tambi&eacute;n es fundamental dentro de cada narraci&oacute;n. En todos los casos, no se trata &uacute;nicamente de la simple reproducci&oacute;n del proceso de transmisi&oacute;n de las historias dentro del marco narrativo, sino que al interior mismo de cada historia este proceso se reproduce en una suerte de caja china donde el hecho de narrar, y de narrarse unos a otros, adquiere una importancia extrema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los personajes de los re&iacute;alos charlan, van a confesi&oacute;n, se revelan sus secretos, se esp&iacute;an para o&iacute;r lo que los otros dicen y, amenaz&aacute;ndose mutuamente con el descr&eacute;dito p&uacute;blico, propagan toda clase de rumores con singular disposici&oacute;n y rapidez. A veces parecer&iacute;a que el simple hecho de hablar constituye su actividad m&aacute;s importante y, en otras ocasiones, es suficiente contar algo a alguien para desencadenar toda la acci&oacute;n de la historia.<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A menudo un personaje no est&aacute; satisfecho con tener conocimiento de los hechos, sino que necesita o&iacute;rlos de boca de otro para creerlos. Vemos as&iacute; que Katherine (<i>nouvelle</i> 26), habiendo ya sufrido el olvido de su amigo, no se convencer&aacute; de su indiferencia hasta hab&eacute;rsela o&iacute;do declarar con todas .sus letras. Igualmente, en la <i>nouvelle</i> 59 una mujer denuncia la infidelidad de su marido ante sus hijos y sirvientes. Al conducirlos ante la escena del adulterio,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;elle&#93; &iacute;eur demanda en basset qui c'estoit ol&iacute; lit de la chambriere &#91;et&#93; qui la dormoit avec elle. Et ses enfans respondirent que c'estoit leur pere, et les varletz dirent que c'estoit leur maistre.</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 59, lincas 81&#45;84)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;ella&#93; les pregunt&oacute; en voz baja qui&eacute;n era aquel que se encontraba en la cama de la camarera &#91;y&#93; que dorm&iacute;a ah&iacute; con ella. Y sus hijos respondieron que era su padre, y los lacayos dijeron que era su amo.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos, pues, que no le basta con hacerlos testigos de &iexcl;os hechos, sino que necesita, adem&aacute;s, obligarlos a que los enuncien oralmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia constante de di&aacute;logos en las tres obras ha sido muy comentada por los estudiosos. De hecho, el empleo del discurso directo constituye uno de los aciertos de la narraci&oacute;n, que se estructura alrededor de un intercambio de r&eacute;plicas.<sup><a href="#nota">8</a></sup> Poco importa que el di&aacute;logo se efect&uacute;e en el secreto de la intimidad o ante todo el mundo, los tres autores se complacen en reproducirlo ante nuestros ojos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El motivo de la confesi&oacute;n, por ejemplo, reaparecer&aacute; a menudo en las tres obras, sin duda a causa de su novedad como pr&aacute;ctica religiosa, pero tambi&eacute;n por la infinidad de posibilidades narrativas que ofrec&iacute;a al escritor.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se mencionan las presiones er&oacute;ticas<sup><a href="#nota">10</a></sup> y econ&oacute;micas<sup><a href="#nota">11</a></sup> que los curas ejerc&iacute;an sobre sus fieles durante estas entrevistas, parece tambi&eacute;n que fuera importante sacar a la luz las falsedades e hipocres&iacute;as de los pecadores ante sus confesores, en ese acto sagrado durante el cual, m&aacute;s que nunca habr&iacute;a que haber buscado la honestidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, Boccaccio abre el <i>Decamer&oacute;n</i> con la confesi&oacute;n del peor hip&oacute;crita imaginable, quien incluso en el lecho de muerte logra enga&ntilde;ar a su ingenuo confesor (1&#45;1). La <i>novela</i> III&#45;3, como veremos, retoma el mismo tema y la <i>novela</i> VII&#45;5 presenta a un marido celoso disfrazado de confesor para sorprender los secretos de su mujer, quien por su parte no har&aacute; m&aacute;s que declarar mentiras en el confesionario (relato an&aacute;logo a la <i>nouvelle</i> 78).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los <i>Cuentos de Canterbury,</i> no es casualidad que la obra concluya con las reflexiones alrededor de la confesi&oacute;n en el marco de la penitencia perfecta que describe el cura en su serm&oacute;n.<sup><a href="#nota">12</a></sup> El religioso subraya la importancia de la coincidencia entre palabras y actos para que la confesi&oacute;n sea v&aacute;lida. Como veremos, el acento sobre la veracidad de lo que se dice estar&aacute; ligado al inter&eacute;s que reviste la transmisi&oacute;n oral en las <i>nouvelles.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasando a una palabra m&aacute;s p&uacute;blica, podr&iacute;amos se&ntilde;alar que de la importancia asignada a la palabra pronunciada se desprende el inter&eacute;s por los rumores. Habitual mente, entre m&aacute;s se jura que se guardar&aacute; un secreto, m&aacute;s seguro es que &eacute;ste ser&aacute; propagado (<i>nouvelle</i> 40 y 62). En las <i>Cent Nouvelles nouvelles,</i> por ejemplo, afloran por todos lados frases tales como "Estas noticias volaron r&aacute;pidamente por toda la ciudad",<sup><a href="#nota">13</a></sup> "Poco tiempo despu&eacute;s, la muerte de este zapatero fue conocida y publicada";<sup><a href="#nota">14</a></sup> "El otro guard&oacute; tan bien el secreto de su historia que todos se enteraron".<sup><a href="#nota">15</a></sup> Los rumores adquieren una fuerza ta! que pueden hasta resultar funestos, como en el caso de la mujer de Clays Utenhoven (<i>nouvelle</i> 69), quien muere por haber dado demasiado cr&eacute;dito a los rumores de la muerte de su marido: convencidos de su viudez, sus parientes la obligan a volver a casarse y cuando el primer esposo reaparece, ella se deja morir de la verg&uuml;enza de haberle sido infiel.<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. <i>La propagaci&oacute;n de la palabra</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A) La reputaci&oacute;n (<i>La Cosa de la Fama</i>)</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos encontramos, pues, con que la opini&oacute;n p&uacute;blica ocupa un lugar capital en el universo de la <i>nouvelle,</i> donde constituye, por otra parte, una versi&oacute;n degradada de la reputaci&oacute;n y el renombre corteses. Los estudiantes del <i>Cuento del mayordomo</i> parecen m&aacute;s preocupados por el efecto de las noticias de su fracaso ante el molinero, que por el hecho mismo de haber sido sus v&iacute;ctimas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oure corn is stoln; men w&uuml;l us fooles calle &#91;...&#93; when this jape &iacute;s tald another day</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(I(A)4111,4207)<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Han robado nuestro grano, todos se burlar&aacute;n de nosotros &#91;...&#93; cuando esta jugarreta &#91;que hemos sufrido&#93; sea narrada en el futuro.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los personajes de las <i>nouvelles</i> act&uacute;an por miedo a los chismes y para controlar la buena o mala fama que amenaza con perseguirlos en cualquier momento. El autor franc&eacute;s satiriza el establecimiento de esta "fama" que puede reposar sobre los hechos m&aacute;s absurdos, como es el caso del ignorante m&eacute;dico de la <i>nouvelle</i> 79, cuyas lavativas lo han tomado c&eacute;lebre y respetable ante el pueblo; o el de la chica cuyo "agraciado y virtuoso renombre" inicial termina por convertirse en una reputaci&oacute;n basada no sobre sus cualidades sino sobre el esc&aacute;ndalo provocado por el "maldito mal de almorranas" que la aqueja.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La Casa de la Fama</i><sup><a href="#nota">18</a></sup> pone al descubierto la tiran&iacute;a que esta noci&oacute;n pod&iacute;a ejercer en la &eacute;poca&#45; En este notable texto, Chaucer detalla los arbitrarios procedimientos de que se sirve la diosa Fama para conceder o denegar la celebridad a los humanos, al mismo tiempo que describe el sitie donde tienen origen los rumores.<sup><a href="#nota">19</a></sup> En un principio, vemos que en su b&uacute;squeda de nuevas fuentes de inspiraci&oacute;n, el narrador del poema visita la morada de la Fama: un palacio invadido por un "gran ruido":</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a9v1.jpg"></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el gran ruido que ronroneba por arriba y abajo en la Casa de la Fama, lleno de nuevas compuestas tanto de admiraci&oacute;n como de quejas, y de verdades entremezcladas con mentiras.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecer&iacute;a que Chaucer quisiera mostrar la dosis de falsedad que puede encontrarse en el fundo de las reputaciones m&aacute;s s&oacute;lidas y de las noticias m&aacute;s veros&iacute;miles. La celebridad de un personaje no depende, pues, de sus m&eacute;ritos personales, s&iacute;no de las azarosas decisiones de la Fama, diosa caprichosa cuyos designios son impenetrables.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al lado del palacio de la Fama, se encuentra la enloquecedora 'casa de los rumores": edificio en forma de laberinto construido por endebles palitos y que no deja de girar. Sus miliares de puertas y ventanas no se cierran jam&aacute;s; su techo esta lleno de agujeros. Estos orificios, espejos de la boca y ios o&iacute;dos humanos,<sup><a href="#nota">20</a></sup> facilitan !a circulaci&oacute;n de las noticias, sean &eacute;stas verda deras o falsas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este &uacute;ltimo escenario, la parte finai del poema (de hecho inconcluso), presenta a una mentira y una verdad disput&aacute;ndose la salida de una ventana de la "casa de los rumores". Como no llegan a ponerse de acuerdo para decidir quien saldr&aacute; en primer lugar, deciden hacerlo al mismo tiempo, unidas, adem&aacute;s, por un juramento de fraternidad eterna:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a9v2.jpg"></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Nos mezclaremos una con otra de tal manera &#91;se proponen entre ellas&#93; que nadie, ni el m&aacute;s furioso&raquo; podr&aacute; tener a la una sin la otra, sino siempre a ambas a un tiempo.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y el narrador a&ntilde;ade, decepcionado, "es as&iacute; como vi a la falsedad y a la verdad amalgamarse en cada nueva que volaba".<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas reflexiones del autor ingl&eacute;s acerca de la autenticidad de lo que se dice o se oye acerca de los dem&aacute;s ser&aacute;n una constante en las tres obras, donde, adem&aacute;s de reproducir el proceso de la transmisi&oacute;n oral, los escritores parecen denunciar las confusiones provocadas por la comunicaci&oacute;n de informaciones falsas y el provecho que de esto se obtiene.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B) Los mensajes falsos</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este contexto no es coincidencia que una de las <i>nouvelles</i> de la obra francesa que se estructura alrededor de la comunicaci&oacute;n y eventual propagaci&oacute;n de un mensaje, utilice precisamente un mensaje falso como objeto de atenci&oacute;n. Se trata de la <i>nouvelle</i> 14, en la cual un eremita se las arregla para hacer creer a una viuda que su hija &#45;a quien &eacute;l quiere seducir&#45;, dar&aacute; a luz al pr&oacute;ximo papa de Roma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presentaci&oacute;n del tramposo se liga, en la misma frase, a la anticipaci&oacute;n de su fracaso. Y es precisamente la 'Voz p&uacute;blica" la que funciona como se&ntilde;al de la ca&iacute;da del malhechor El eremita, leemos en las primeras lineas de la narraci&oacute;n.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">soubz umbre du doulx manteau d'ypocrisie, faisoit des choses mervelleuses qui pas ne vindrent a cognoissance ne en <b>la voix publicque</b> du peuple jusques ad ce que Dieu plus ne vouloit son trcsdamnablc abus permettre</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>(nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 12&#45;15)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">bajo la sombra del dulce manto de la hipocres&iacute;a, hac&iacute;a cosas incre&iacute;bles que no llegaron al conocimiento ni a <b>la voz p&uacute;blica</b> del pueblo, sino hasta que Dios decidi&oacute; no permitir m&aacute;s sus muy criticables abusos &#91;el &eacute;nfasis es m&iacute;o&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El truco que el religioso emplea para que la viuda le conf&iacute;e a su hija toma la forma de un falso mensaje divino: el seductor, aprovechando la oscuridad, imita la voz de un &aacute;ngel que informa a la mujer que de la uni&oacute;n de la joven y el eremita nacer&aacute; el futuro papa y redentor de la Iglesia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta primera fase, se trata ya de una transmisi&oacute;n, ya que el &aacute;ngel no es m&aacute;s que el mensajero del "Creador quien me env&iacute;a a anunciarte y ordenarte...".<sup><a href="#nota">22</a></sup> Y a su vez. las instrucciones que da implican la comunicaci&oacute;n de un mensaje, esta vez dirigido al eremita mismo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tu t'en yras en la montaigne devers le saint hermite, et ta filie luy m&egrave;neras, et bien an long luy compteras ce que a pr&eacute;sent Dieu par moy te commende.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 44&#45;47)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ir&aacute;s a la monta&ntilde;a con el eremita &#91;le dice el &aacute;ngei a ia viuda&#93; y a tu hija le llevar&aacute;s; y le contar&aacute;s con todo detalle esto que ahora Dios te ordena a trav&eacute;s de m&iacute;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de que la orden sea cumplida, tendremos ocasi&oacute;n de ver que la mujer se acuerda del "dulce mensaje", y lo comunica a su hija:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lors luy va dire tout au long l'angelicque nouvelle que en ceste nuyt Dieu luy manda...</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 68&#45;69)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces va a decirle con detalle la ang&eacute;lica nueva que esa noche Dios le envi&oacute;...</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dirigen luego al anacoreta. Al verlo, la madre "lo jala aparte y le dice del principio al fin todo el hecho".<sup><a href="#nota">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La voz del &aacute;ngel volver&aacute; a ejecutar su misi&oacute;n durante tres noches consecutivas, y nosotros veremos las tres ocasiones c&oacute;mo la madre "cuenta a su hija las nuevas" (l&iacute;neas 125&#45;126) para de inmediato volver a buscar al eremita y transmitirle su mensaje:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la vieille hier luy fist ung grand prologue de sa vision, celuy de maintenant n'est de rien maindre</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 132&#45;134)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la v&iacute;spera la vieja le hab&iacute;a hecho una gran historia de su visi&oacute;n, la de ahora no es en absoluto menor.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">dice el texto para la segunda vez, y en cuanto a la tercera:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la bonne mere &#91;...&#93; ne luy cela gueres sa nouvelle apparition</font></p>  		    <p align="center"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 164&#45;166)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la buena madre &#91;...&#93; no le ocult&oacute; en absoluto su nueva aparici&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la propagaci&oacute;n del mensaje no se detiene ah&iacute;. Una vez que la chica queda encinta, la madre "no puede aguantarse sin cont&aacute;rselo a su vecina m&aacute;s &iacute;ntima"<sup><a href="#nota">24</a></sup> Y dicha vecina, a su vez, "no ocult&oacute; mucho tiempo a los otros vecinos y vecinas c&oacute;mo, la hija de tal...",<sup><a href="#nota">25</a></sup> hasta que dicha "noticia se extendi&oacute; con rapidez por las ciudades vecinas".<sup><a href="#nota">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, cuando asistimos al nacimiento, no del futuro Santo Padre de la cristiandad, sino de una bebita,</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La nouvelle de ce cas ne fut pas mains tost sceue que celle precedente;</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 216&#45;218)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noticia de ese hecho no fue menos prontamente conocida de todos que la anterior.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&aacute;, pues, la divulgaci&oacute;n de esta &uacute;ltima sorpresa lo que provoque la huida del eremita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos hemos detenido con tal detalle en los pormenores de este relato para mostrar que aun cuando la transmisi&oacute;n de la palabra funciona como motor de la acci&oacute;n, no se trata, de hecho, m&aacute;s que de la propagaci&oacute;n de falsedades, lo que sin embargo no parece invalidar el proceso. La minucia de la descripci&oacute;n destinada a reproducir frases cuyo contenido es falaz parece probarlo. Entre mayor es el acento en el mensaje, m&aacute;s enga&ntilde;oso resulta &eacute;ste, y el efecto c&oacute;mico se refuerza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es solamente al ser por fin revelada la verdad cuando el relato termina, como si el inter&eacute;s del narrador residiera en la propagaci&oacute;n de las mentiras, y una vez desenmascaradas &eacute;stas, no le quedar&aacute; nada m&aacute;s que contar &#45;salvo, tal vez, las nuevas intrigas que el religioso podr&iacute;a inventar para "enga&ntilde;ar a otra mujer u otra ni&ntilde;a, en otro pa&iacute;s"<sup><a href="#nota">27</a></sup> (l&iacute;neas 219&#45;220)&#45;, pero esa ya ser&iacute;a otra historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando Chaucer aborda el mismo tema, encontramos de nuevo un falso mensaje de Dios. En el <i>Cuento del molinero,</i> para alejar al carpintero de su esposa Alison y ocupar su lugar durante la noche, el estudiante Nicol&aacute;s finge haber recibido del c&iacute;elo las se&ntilde;ales del nuevo diluvio. El imaginario mensaje divino, desentra&ntilde;ado en un ambiente misterioso para enga&ntilde;ar mejor al marido, es aqu&iacute; el medio que usa Chaucer para parodiar a ia vez el texto sagrado y el desciframiento y transmisi&oacute;n de los mensajes en general. Si bien Nicol&aacute;s finge interpretar, para transmitirlas, las se&ntilde;ales divinas sin problemas la primera vez, habr&aacute; un segundo mensaje, menos sublime pero mucho m&aacute;s apremiante que no llegar&aacute; a ser correctamente descodificado. En efecto, cuando Nicol&aacute;s, sintiendo el trasero quemado pide desesperadamente, "&iexcl;agua, agua!" para aliviar su dolor, el carpintero tomar&aacute; sus gritos como la se&ntilde;al del diluvio.<sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando a fin de cuentas este relato, como <i>buen fabliau,</i> parece hacer burla del marido, no s&oacute;lo cornudo sino adem&aacute;s tomado por un loco que espera diluvios a la primera provocaci&oacute;n, Nicol&aacute;s tambi&eacute;n saldr&aacute; bastante mal parado de la aventura, durante la cual sus intentos por comunicarse no siempre se revelar&aacute;n eficaces.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro cuento de Canterbury, el del hulero, pone, a su vez, en duda la intencionalidad de quien produce los mensajes. El hulero, cuya ocupaci&oacute;n es la predicaci&oacute;n, es decir, la transmisi&oacute;n de la palabra divina, es a tal grado un pecador endurecido, que sus sermones resultan sospechosos. Pronunciada con una extraordinaria elocuencia y provista de toda clase de buenos consejos y ejemplos &iexcl;norat&iacute;simos, su pr&eacute;dica es, pues, rechazada por los peregrinos, quienes saben que ha sido producida no para la edificaci&oacute;n de los f&iacute;eles, sino para el propio provecho del orador (con el fin de extraer limosnas). As&iacute;, un mensaje puro y verdadero puede resultar m&aacute;s inaceptable que la peor mentira.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>Decamer&oacute;n</i> existe un inter&eacute;s an&aacute;logo hacia esta especie de perversi&oacute;n de la transmisi&oacute;n de los mensajes. La <i>novela</i> III&#45;3 es, desde esta perspectiva, una versi&oacute;n sofisticada de los abusos de la comunicaci&oacute;n: una dama casada se lamenta ante su confesor de las insinuaciones amorosas de un caballero, pidi&eacute;ndole que hable con el culpable para que su virtud sea respetada. El confesor, indignado, transmitir&aacute; de inmediato el mensaje, convirti&eacute;ndose as&iacute;, sin saberlo, en un eficaz alcahuete para la dama. De hecho, el caballero nunca hab&iacute;a pensado en ella, y no es sino a ra&iacute;z de los reproches del religioso como acopla ei juego iniciado por la intrigante. As&iacute; pues la dama continuar&aacute; sirvi&eacute;ndose del cura, sin que &eacute;ste lo sospeche, para establecer la comunicaci&oacute;n que les permitir&aacute; convenir en los detalles de la primera cita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Partiendo siempre de una queja de la dama, el m&eacute;todo resulta un &eacute;xito: la hip&oacute;crita cuenta al confesor hechos que en su versi&oacute;n sucedieron ia v&iacute;spera, cuando en ei fondo los est&aacute; proponiendo al amante para ser realizados al d&iacute;a siguiente. Como es muy probable que el religioso reprender&aacute; ai seductor revel&aacute;ndole todos los detalles del crimen que supuestamente ha cometido, la dama puede estar segura de que su amante se apresurar&aacute; a cometerlo lo antes posible.<sup><a href="#nota">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boccaccio invierte aqu&iacute; uno de los esquemas habituales de las <i>nauvelles,</i> en el que una mentira del pasado se revela en toda su falsedad por el s&oacute;lo hecho de haber sido transmitida y propagada. Aqu&iacute;, al contrario, una desfiguraci&oacute;n evidente a los hechos pret&eacute;ritos adquiere estatus de posibilidad gracias al discurso, para convertirse posteriormente en un dato cabal de la realidad. Y todo ello, simplemente por obra de la palabra. Como se ve, los tres autores comparten el inter&eacute;s por representar el proceso de la transmisi&oacute;n oral, a la vez que se complacen en inventariar los abusos a los que &eacute;sta se puede prestar.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. <i>El cuestionamiento a la autentificaci&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A) La ilusi&oacute;n de oralidad y la ilusi&oacute;n referencia!<sup><a href="#nota">30</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la transmisi&oacute;n oral podr&iacute;a ser una de las obsesiones de las <i>nouvelles,</i> encontramos en ellas, adem&aacute;s, una tendencia a cerrar el relato con una &uacute;ltima reproducci&oacute;n de esta transmisi&oacute;n. La escena final de la narraci&oacute;n es, a menudo, aquella donde los personajes van a platicar su aventura a otro lado, a menos de que se contenten con re&iacute;rse de ella entre los participantes. En las <i>Cent nouvelles nouvelles,</i> la 15 termina cuando los dos monjes</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Apr&egrave;s ceste adventure, s'en retourn&egrave;rent vers leur hostel, tous devisans de ceste advenue.</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 15, l&iacute;neas 103&#45;104)</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de esta aventura volvieron a su posada, platicando entre ellos de lo que pas&oacute;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veremos asimismo a un caballero presumir de sus logros amorosos cont&aacute;ndolos alegremente "a los galanes y companeros de suerte",<sup><a href="#nota">31</a></sup> al igual que la v&iacute;ctima de una broma se apresura a buscar un p&uacute;blico para sus desgracias, como el caballero que habiendo sido ridiculizado por la camarera que intentaba seducir,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">au palais s'en va, ou il compta son adventure a pluseurs gens de bien que en risirent bien fort.</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(<i>nouvelle</i> 17, l&iacute;neas 143&#45;145)<sup><a href="#nota">32</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">al palacio se fue, donde relat&oacute; su aventura a muchas gentes de bien que rieron mucho.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del mismo modo veremos en el <i>Decamer&oacute;n</i> c&oacute;mo, despu&eacute;s de sus aventuras, Andreuccio encontr&oacute; "a sus compa&ntilde;eros y les cont&oacute; lo que le hab&iacute;a sucedido".<sup><a href="#nota">33</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>C&iacute;tenlo del alguacil</i> de Chaucer la v&iacute;ctima de una afrenta la narra en la corte de su se&ntilde;or. Y. finalmente, en el <i>Cuento</i> del molinero se evoca la transmisi&oacute;n oral sin reproducirla puntualmente: al final del relato, la historia del diluvio que enga&ntilde;&oacute; al carpintero caus&aacute;ndole una accidentada ca&iacute;da, se extender&aacute; por doquier:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a9v3.jpg"></font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el pueblo lo tuvieron por loco, todos los estudiantes &#91;o cl&eacute;rigos&#93; estuvieron de acuerdo en ello &#91;...&#93; y todo el mundo se re&iacute;a de la aventura.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en los textos de Chaucer y de Boccaccio el fen&oacute;meno es menos notorio que en el franc&eacute;s. Se podr&iacute;a explicar esta divergencia a partir de las diferencias estructurales de las tres obras, con lo que resultar&iacute;a que como el <i>Decamer&oacute;n y</i> los <i>Cuentos de Canterbury</i> tienen un marco narrativo que les sirve de procedimiento para otorgar autenticidad a sus relatos, no necesitan reforzar esta estrategia al interior de ellos para que parezcan ver&iacute;dicos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya hemos dicho que la importancia del marco narrativo reside, en parte, en el hecho de representar una situaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n reconocible por todos los lectores. Esto les permite familiarizarse con el texto e incluso deslizarse al interior de la ficci&oacute;n, ocupando el lugar de los personajes auditores (Almansi 1975; Strohom 1983, 138). El marco narrativo constituye as&iacute; un recurso eficaz para dar autenticidad a la ficci&oacute;n. Es exactamente ah&iacute; donde Chaucer y Boccaccio apelan a situaciones hist&oacute;ricas (la peste, que los contempor&aacute;neos sufrieron, o una peregrinaci&oacute;n, situaci&oacute;n cotidiana de la &eacute;poca). En las <i>Cent Nouvelles nouvelles</i> los narradores llevan los nombres de personajes reconocidos de la corte de Borgo&ntilde;a, tambi&eacute;n con el objeto de situar la obra en un contexto hist&oacute;rico real. Sin embargo, a falta de un marco narrativo expl&iacute;cito, en este texto es necesario revisar de cerca la representaci&oacute;n del proceso de la transmisi&oacute;n ora! al interior de los relatos y constatar que &eacute;ste constituye una de las m&aacute;s poderosas armas del autor para dar autenticidad a su obra. Si los personajes cuentan por todos lados sus aventuras, es m&aacute;s probable que el autor tambi&eacute;n las haya o&iacute;do.<sup>34</sup> Y no es casual que repita, al final de sus historias, frases que evocan el m&eacute;todo oral de un coleccionista de an&eacute;cdotas: "como me lo contaron",<sup><a href="#nota">35</a></sup> "seg&uacute;n lo que me dijeron".<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el recurso a los di&aacute;logos, como ya se dijo, es otro procedimiento fundamental para dar autenticidad al g&eacute;nero, pues ofrece la apariencia de transcribir literalmente una situaci&oacute;n oral: las estructuras sint&aacute;cticas, los giros coloquiales de las frases as&iacute; como las exclamaciones y juramentos, parecen constituir un registro fidedigno del estilo ordinario y familiar propio de la lengua hablada.<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero si dichos procedimientos podr&iacute;an constituir rasgos centrales del g&eacute;nero, justo por esta causa adquieren resonancias inquietantes, pues, ir&oacute;nicamente, cada autor emplea la palabra como recurso para dar autenticidad, a la vez que a lo largo de toda su obra, esta misma palabra se utiliza fundamentalmente para enga&ntilde;ar y confundir a los otros, y casi nunca como mediadora de alguna verdad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, si el autor justifica sus textos alegando que s&oacute;lo narra historias verdaderas que le fueron relatadas a &eacute;&iacute; mismo es porque la palabra pronunciada garantiza la veracidad de la narraci&oacute;n. Sin embargo, el contenido de sus relatos no es m&aacute;s que un largo rosario de enga&ntilde;os orquestados por manipulaciones del lenguaje m&aacute;s o menos h&aacute;biles que nos llevan a pensar que los personajes rara vez emplean la palabra para comunicarse honestamente. Como se se&ntilde;al&oacute;, uno de los motivos que reaparece constantemente en las <i>nouvelles</i> es la separaci&oacute;n entre las palabras pronunciadas y las intenciones o los pensamientos verdaderos. Sin ir m&aacute;s lejos, podemos partir del mi&#45;mero de veces en que las frases "es verdad que", "en verdad" o "verdaderamente",<sup><a href="#nota">38</a></sup> son empleadas para introducir m&aacute;s f&aacute;cilmente una falsedad. El hecho mismo de proclamar que se dir&aacute; la verdad resulta casi siempre sospechoso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, el recurso mismo que sirve para probar la lutenticidad de las historias no hace m&aacute;s que corroborar su falsedad, a la vez que pone en cuesti&oacute;n el valor de la palabra como instrumento de comunicaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. <i>Conclusi&oacute;n</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo lo anterior nos lleva a concluir que el inter&eacute;s predominante sobre la transmisi&oacute;n oral en las <i>nouvelles</i> no s&oacute;lo se asocia parad&oacute;jicamente a la cuesti&oacute;n de la veracidad de lo mismo que se transmite, sino que apunta a un serio cuestionamiento acerca del pape! y el funcionamiento de la palabra.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La representaci&oacute;n de la actividad oral en las <i>nouvelles</i> se debe ver pues, no simplemente como un rasgo de la literatura medieval donde la huella de la oralidad queda evidenciada en la puesta por escrito, sino como una estrategia que permite a los autores hacer veros&iacute;miles las historias narradas. Sin embargo, dicha estrategia, cuyo fin, en &uacute;ltimo caso, ser&iacute;a ocultar el trabajo literario de los textos, revela, como parte de su propio mecanismo, la ficcionalidad misma de lo narrado, pues la palabra termina por caracterizarse como portadora de contenidos ilusorios o enga&ntilde;osos que rara vez corresponden a la "verdad de la historia".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que la palabra pronunciada se presente no en su calidad de instrumento de comunicaci&oacute;n sino como objeto de interrogaci&oacute;n importa en la medida en que esa misma palabra que se pone en duda constituye la materia prima de la propia literatura. Si el "arte de narrar" tiene el alcance aqu&iacute; se&ntilde;alado para el g&eacute;nero de la <i>nouvelle,</i> proporcion&aacute;ndole incluso la estrategia para otorgarle autenticidad, resulta preocupante que sea justamente acerca de la palabra dicha como se nos sugiere la mayor cautela. Como si a trav&eacute;s de este juego de paradojas los autores situaran su postura, tanto respecto de la propia actividad creativa como del lugar de la obra literaria, bajo el signo de la ambig&uuml;edad. Sugerir&iacute;an as&iacute; que esta literatura que se pretende simple registro de lo que "se dijo" y por ende de lo que "'sucedi&oacute;", no puede escapar a la condici&oacute;n esencial de toda obra de ficci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y es tal vez a causa de esto que las <i>nouvelles</i> revelan, a trav&eacute;s de la multiplicidad de m&aacute;scaras de sus distintos narradores, la fatalidad del escritor, quien, a pesar de sus reivindicaciones de no reproducir m&aacute;s que la "verdad", termina inevitablemente por refundir esa "verdad" para transformarla en creaci&oacute;n po&eacute;tica. Se constata as&iacute;, como Howard Bloch ha precisado, que "la &uacute;nica verdad que la poes&iacute;a no podr&aacute; afirmar jam&aacute;s sin transgredir su propio estatus de ficci&oacute;n, es que ella misma es una ficci&oacute;n" (1990. 56).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Almansi, Guido, 1975. <i>The Writer as a Liar. Narrative Technique in the Decameron,</i> Londres y Boston. Routledge &amp; Kegan Paul.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204210&pid=S0185-3082200500010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela Bernal, Ma. Cristina, 2006. <i>Del</i> Decameron <i>a las</i> Cent Nouvelles nouvclles. <i>Relaciones y transgresiones en la</i> nouvelle medieval, M&eacute;xico, UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204212&pid=S0185-3082200500010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bloch. Howard, 1990. "New Philology and Old French", Speculum 65&#45;1, 38&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204214&pid=S0185-3082200500010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boccaccio, Giovanni, 1985. <i>Decameron,</i> Vittore Branca (ed.). Milano, Mondadori Editore.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204216&pid=S0185-3082200500010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Decameron,</i> 2001. Tr, al espa&ntilde;ol de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban. Madrid. C&aacute;tedra (Col. Letras Universales),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204218&pid=S0185-3082200500010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1986. <i>Boccaccio Medievale e Nuovi Studi sul Decameron,</i> Firenze, G. C. Sansoni.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204220&pid=S0185-3082200500010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cazal&eacute;&#45;B&iacute;rard, Claude, 1987. "Jeux de masques. Fonetions narratives et th&eacute;matiques dans le <i>Decameron", Revue des eludes italiennes</i> 14, 32&#45;59.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204222&pid=S0185-3082200500010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chaucer, Geoffrcy, 1988a. <i>The Canterbury Tales,</i> en <i>The Riverside Chaucer,</i> L. D. Benson (ed.) &#91;basada en la ed. de Robinson), Oxford University Press, 3<sup>a</sup> ed., pp. 3&#45;328.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204224&pid=S0185-3082200500010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1977. <i>Les Cantes de Cantorb&eacute;ry,</i> (2 vo&iacute;s.), tr. al franc&eacute;s Juliette Caluw&eacute;&#45;Dor, Gand, &Eacute;ditions Scientifiques E. Story&#45;Seientia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204226&pid=S0185-3082200500010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1988b. <i>The House of Fame,</i> en <i>The Riverside Chaucer,</i> L. D. Benson (ed.) (basada en la ed. de Robinson&#93;, Oxford University Press, 3<sup>a</sup> ed., pp. 347&#45;373.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204228&pid=S0185-3082200500010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Les Cent Nouvelles nouvelles,</i> 1928. Ed. critica de Pierre Champion, Paris, Droz, (3 vols.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204230&pid=S0185-3082200500010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Les Cent Nouvelles nouvelles,</i> 1991. Trad, al franc&eacute;s moderno de Pierre Dubuis, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204232&pid=S0185-3082200500010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Les Cent Nouvelles nouvelles.</i> 1996. Ed. critica de Franklin P. Sweetser, Gen&egrave;ve. Droz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204234&pid=S0185-3082200500010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cooke, Thomas (&eacute;d.), 1978, <i>The Old French and Chaucerian Fabliaux,</i> Columbia &amp; London, University of Missouri Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204236&pid=S0185-3082200500010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cooper, Helen, 1983. <i>The Structure of the Canterbury Tales,</i> London. Duckworth.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204238&pid=S0185-3082200500010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dubuis, Roger, 1973. <i>Les Cent Nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen &Acirc;ge,</i> Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204240&pid=S0185-3082200500010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gaignebkt, Claude, 1986. <i>A plus Hault Sens. L'Esot&eacute;risme Spirituel et Charnel de Rabelais.</i> Paris. Maisonneuve et Larose, (2 vols,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204242&pid=S0185-3082200500010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1974. <i>Le Carnaval,</i> Paris, Payot.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204244&pid=S0185-3082200500010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gellrich, Jesse M.. 1985. <i>The Idea of the Book in the Middle Ages. Language Theory, Mythology and Fiction,</i> Ithaca and London, Cornell University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204246&pid=S0185-3082200500010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jeay, Madeleine, 1988. "L'ench&acirc;ssement narratif: un jeu de masques. L'exemple des <i>Cent Nouvelles nouvelles",</i> en <i>Masques et d&eacute;guisements dans la litt&eacute;rature m&eacute;di&eacute;val,</i> Marie&#45;Louise Oilier (&eacute;d.). Montr&eacute;al, Presses de l'Universit&eacute; de Montr&eacute;al, pp. 193&#45;201.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204248&pid=S0185-3082200500010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kirkham, Victoria, 1987. "The Word, the Flesh, and the <i>Decameron", Romance Philology</i> 41 &#45;2, 127&#45;149.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204250&pid=S0185-3082200500010000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perouse, Gabriel A., 1977. <i>Nouvelles fran&ccedil;aises du XVIe si&egrave;cle. Images de la vie du temps,</i> Gen&egrave;ve, Droz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204252&pid=S0185-3082200500010000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pierdominici, Luca, 1993. "Le Style direct dans les <i>Cent Nouvelles nouvelles'", Lingua e Stile</i> 28&#45;3 (septiembre), 377&#45;399.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204254&pid=S0185-3082200500010000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rasmussen, Jens, 1958. <i>La prose narrative fran&ccedil;aise du XVe si&egrave;cle,</i> Copenhaguen, Ejnar Munksgaard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204256&pid=S0185-3082200500010000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Strohom, Paul. 1983. "Chaucer's Audience (s): Fictional, Implied, Intended, Actual", <i>The Chaucer Review</i> 18&#45;2, 137&#45;145.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204258&pid=S0185-3082200500010000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todorov, Tzvetan, 1969. <i>Grammaire du D&eacute;cam&eacute;ron,</i> Paris, The Hague, Mouton.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204260&pid=S0185-3082200500010000900026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vaughan, M&iacute;ce&aacute;l F, 1999. "Creating Confortable Boundary Scribes, Editors, and the Invention of the <i>Parson's Tale",</i> en <i>Rewriting Chaucer. Culture. Authority and the Idea of the Authentic Text (1400&#45;1602),</i> Thomas A. Prendergast y Barbara Kline (eds.), Ohio, Ohio State University Press, pp. 45&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204262&pid=S0185-3082200500010000900027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zumthor, Paul, 1972. <i>Essai de po&eacute;tique m&eacute;di&eacute;vale,</i> Paris, Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204264&pid=S0185-3082200500010000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este trabajo se basa, con algunas modificaciones, cu un art&iacute;culo publicado en franc&eacute;s en lu revista <i>Roman&iacute;a</i> como: "L'activit&eacute; orale clans la nouvelle m&eacute;di&eacute;vale: <i>Les Cent Nouvelles nouvelles,</i> le <i>D&eacute;cam&eacute;ron,</i> et les <i>Contes de Canterhury"</i> (<i>Roman&iacute;a</i> 115, 1997, 519&#45;535). Todas las citas de los textos originales han sido traducidas por m&iacute;, cotej&aacute;ndolas, para la obra italiana, con la traducci&oacute;n de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban, y en el caso del texto franc&eacute;s, con la versi&oacute;n al franc&eacute;s moderno (Dubuis 1991). Para las <i>Cent Nouvelles nouvelles</i> cito la edici&oacute;n de Sweetser 1996; para el <i>Decamer&oacute;n,</i> la edici&oacute;n de Branca 1985; y la de Rivcrside 1988 para los <i>Cuentos de Canterbury y La Casa de la Fama </i>&#91;<i>The House of Fame</i>&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Dada la enorme variedad de historias incluidas en los <i>Cuentos de Canterbury,</i> me voy a limitar a las m&aacute;s emparentadas con las <i>nouvelles</i> de las obras italiana y francesa, sobre todo los cuentos del molinero, del mayordomo, del alguacil y del comerciante, aunque mencione otros relatos, como el del bulero, para ejemplificar alg&uacute;n detalle.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> V&eacute;ase Zumthor 1972, 404 y tambi&eacute;n la discusi&oacute;n de Cooper acerca de la <i>story&#45;collection,</i> definida como conjunto de historias separadas que un solo autor escribi&oacute;, o m&aacute;s bien reescribi&oacute; y compil&oacute;, que circula como un todo unificado <i>y</i> coherente. Cooper divide la estructura de estas obras en tres tipos: aquellas que cuentan con un marco narrativo; aquellas donde s&oacute;lo aparece un pr&oacute;logo y un ep&iacute;logo; y aquellas donde los relatos no vienen unificados de ninguna forma (1983, cap&iacute;tulo I).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Se trata, en su mayor&iacute;a, de nombres hist&oacute;ricamente documentados de cortesanos del duque de Borgo&ntilde;a, que Champion identific&oacute; en su edici&oacute;n de la obra (1928).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "Tantdiz que j'ay bonne audience, je veil compter..." <i>(nouvelle</i> 93, l&iacute;neas 56; v&eacute;ase tambi&eacute;n la <i>nouvelle</i> 81, l&iacute;neas 4&#45;7).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Frases del tipo de: "como hab&eacute;is o&iacute;do'" <i>(nouvelle 42,</i> l&iacute;nea 158) se repiten constantemente (al respecto v&eacute;ase el cap&iacute;tulo I de Azuela 2006).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Como ejemplos, la <i>nouvelle</i> 8, 64 y la 65. y en la obra inglesa, el desenlace del <i>Cuerno del mayordomo,</i> provocado porque un personaje cuenta al interlocutor equivocado sus aventuras.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Se ha dicho acerca de las <i>Cent Nouvelles nouvelles</i> que "no hay una sola <i>nouvelle</i> de las cien de la obra que no est&eacute; organizada alrededor de un di&aacute;logo, de un intercambio de r&eacute;plicas esencialmente en discurso directo" (Jeay 1988. 196; v&eacute;ase adem&aacute;s Picrdominici 1993. sobre todo 393&#45;394). listo es v&aacute;lido en cierta medida para las otras dos obras; en el caso del <i>Decamer&oacute;n,</i> v&eacute;anse Kirkham 1987, Branca 1985. Todorov 1969 y en el de los <i>Cuentos de Canterbury.</i> v&eacute;ase Cooper 1983.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Como lo sugiere Cazal&eacute;&#45;B&eacute;rard quien recuerda que la confesi&oacute;n obligatoria se establece en 1215 (1987. 36).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Por ejemplo, <i>nouvelle</i> 44, l&iacute;neas 161&#45;170. Sobre todo en el <i>Decamer&oacute;n.</i> como veremos m&aacute;s adelante, la confesi&oacute;n podr&aacute; constituir el pretexto ideal para la seducci&oacute;n o la plantaci&oacute;n de las citas amorosas de los amantes (III&#45;8. IV&#45;2, entre otras). V&eacute;ase otro ejemplo de presiones er&oacute;ticas de un cura, aunque fuera del confesionario, en VIII&#45;2 &#167;46.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> V&eacute;anse las presiones del fraile a un moribundo en el <i>Cuento del alguacil.</i> Chaucer se inclinar&aacute; m&aacute;s por la denuncia de la codicia de los curas que de sus amores prohibidos. El fraile, el hulero y el alguacil son iodos acusados de avaricia y extorsi&oacute;n, aunque Absal&oacute;n. en el <i>Cuerno del molinero</i> es un cl&eacute;rigo seductor de damas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Aunque, como se ha dicho, la posici&oacute;n de este serm&oacute;n al final de los <i>Cuentos de Camerbury</i> puede ser cuestionada, dado que la obra qued&oacute; incompleta y s&oacute;lo existen hip&oacute;tesis acerca del orden planeado por su autor (Vaughan 1999).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> "Ces nouvelles furent tost vol&eacute;es par toute la ville" (<i>nouvelle</i> 64, l&iacute;neas. 1 14&#45;115).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> "Pou de temps apr&egrave;s, la mort tresdesir&eacute;e de ce cordoannier fut sceue et publi&eacute;e" (<i>nouvelle</i> 67, l&iacute;neas 41&#45;42).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> "El l'autre tint si secret son cas que chacun en fut adverty" <i>(nouvelle</i> 40, l&iacute;neas 131&#45;133). V&eacute;ase en el <i>Decamer&oacute;n:</i> "tanto and&ocirc; il romore di vicino in vicino, che egli pervenne infino a' parenti d&eacute;lia donna" (VII&#45;4, &sect;28) &#91;"Tanto pas&oacute; el rumor de un vecino al otro, que finalmente lleg&oacute; a los parientes de la dama"&#93;, y tambi&eacute;n III&#45;8. &sect;37; &#91;V&#45;10, &sect;30; V&#45;6, &sect;10; VI&#45;3, &sect;7. Por su parte, al final del <i>Cuento del molinero,</i> Chaucer pone en escena a todos los vecinos, quienes propagar&aacute;n la historia del diluvio, y cuyas opiniones arruinar&aacute;n para siempre la reputaci&oacute;n del carpintero (I (A) 3846&#45;3849). Este pasaje ser&aacute; citado m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> En X&#45;9 &sect;62 hay una situaci&oacute;n parecida, aunque resuelta en un tono menos tr&aacute;gico, desencadenada, nuevamente, por las noticias falsas acerca de la muerte del mando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> V&eacute;ase, tambi&eacute;n en el <i>Decamer&oacute;n,</i> VII&#45;4, &sect;12 y VI1&#45;5, &sect;58.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Poema compuesto por Chaucer, anterior a los <i>Cuentos de Canterbury</i> (1988b)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> En el ingl&eacute;s de la &eacute;poca, como en lat&iacute;n y en espa&ntilde;ol,/&iquest;&iexcl;me pod&iacute;a significar "reputaci&oacute;n" o "renombre", pero tambi&eacute;n "rumor". Chaucer juega con las dos significaciones (v&eacute;anse las notas introductorias al poema en 1988b, 348 y 977).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Gellrich 1985, cap. V (aparte de este interesante an&aacute;lisis de <i>The House oj Famc,</i> v&eacute;ase el de Cooper 1983)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> "Thus saugh I als and soth compouned/ Togeder fler for oo tydynge" (1988b, vv. 2108&#45;2109).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> "Je suis ung &aacute;ngel au Creaietir. qui devers toy m ennvoye toy annuncer et commender..." (<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 39&#45;40).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> "le lire a part et luy va dire de boul en bout tout te fait..." (<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 87&#45;88).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> "ne se peut tenir que a sa plus priv&eacute;e voisine ne le comptas!..." (<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 202&#45;203).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Elle ne cela pas longuement aux aulnes voisins et voisines comment la fille d'une telle..." (<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 206&#45;207).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> "Cesto nouvelle fut tantost espandue par les ville voisines" (<i>nouvelle</i> 14, l&iacute;neas 211&#45;212).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> "en aullre pa&iacute;s &#91;...&#93; une aullre femme ou filie decevoir..." (<i>nouvellc</i> 14, linea 220).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Su quemadura se debe a la venganza que Absal&oacute;n, otro pretendiente de Alison, hab&iacute;a preparado para &eacute;sta. La noche en que Alison se divert&iacute;a con Nicol&aacute;s, Absal&oacute;n hab&iacute;a venido a buscarla, <i>y</i> con el fin de deshacerse de &eacute;l, Alison le prometi&oacute; un beso, para el cual, aprovechando la obscuridad, le ofreci&oacute; el trasero en vez de la boca. Absal&oacute;n se va completamente humillado, pero planea pedirle a la bella otro beso, lo que le permitir&aacute; vengarse. Y es en este momento cuando &iacute;nterviene Nicol&aacute;s. Tratando de mejorar la broma de Alison, se pone en su lugar para el supuesto siguiente beso, dejando saiir una flatulencia en plena cara de su rival, pero, para su sorpresa recibe la marca de una plancha ardiente en respuesta. La flatulencia como antilenguaje nos lleva a otra forma de perversi&oacute;n de la comunicaci&oacute;n; Cooke la lee como una alusi&oacute;n al demonio, en tanto que contrapartida blasfema de la Trinidad, pues opondr&iacute;a las pestilencias demon&iacute;acas al sagrado aliento del Esp&iacute;ritu Santo (1978). El simbolismo de la flatulencia es examinado por Gaignebet 1986 y 1974.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> El mismo esquema de la mentira que se convierte en realidad por el s&oacute;lo hecho de ser pronunciada se encuentra en el relato &#91;&#45;1 del <i>Decamer&oacute;n.</i> En &eacute;ste, Ciappelleto termina convertido en santo milagroso, aun cuando su confesi&oacute;n, totalmente falsa, no hab&iacute;a sido m&aacute;s que una burla (v&eacute;ase tambi&eacute;n 11&#45;7).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Retomo aqu&iacute; los t&eacute;rminos de Jeay. quien anota que en las <i>nouveHes</i> "ilusi&oacute;n referencia! e ilusi&oacute;n de oralidad son inseparables" (1988, 196).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> "aux galuns et compagnons de sorte" (<i>nouvelle</i> 1 8, l&iacute;neas 150&#45;152).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> V&eacute;ase tambi&eacute;n <i>nouvelle</i> 7. 40, 42, 57. 62. 63. 64. 97 y 100 entre otras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> "l&iexcl; suoi compagni... trov&oacute;... A' quali ci&oacute; che avvenuto gli era raconlato" (It&#45;5, &sect;85). V&eacute;ase tambi&eacute;n II&#45;1, &sect;32.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Es necesario precisar que Toclorov se&ntilde;ala un fen&oacute;meno parecido cuando habla del '"testigo", ese personaje secundario a quien se narran las aventuras al final del relato, o que habr&aacute; sido testigo de ellas, y con quien el lector podr&aacute; &iexcl;dentificarse (1969, 13&#45;14). Interesa sobre todo el primer caso, pues se trata de una transmisi&oacute;n de las historias. Todorov da como ejemplo la HI&#45;10 y se podr&iacute;an a&ntilde;adir la 1&#45;2 o la II&#45;1, entre otras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> "comme Fon me compta" <i>(nauvelle</i> 22, l&iacute;neas 123&#45;124).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> "a ce qu'on me disi" (<i>nauvelle</i> 25, l&iacute;nea S5). O bien. "... n'est encores vemi a ma cognoissance" <i>(nouvelle</i> 23, l&iacute;nea 94) &#91;"...no ha llegado a&uacute;n a mi conocimiento"&#93;. V&eacute;anse tambi&eacute;n <i>nauvelle</i> 17. l&iacute;nea 145; <i>nauvelle</i> 25, l&iacute;nea 86; <i>nauvelle</i> 43, l&iacute;neas 95&#45;96.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Vemos a un marido furioso grit&aacute;ndole a su mujer "Assez! Hault! Hen! Hen! dit il, ct par saint Jehan! ce march&eacute; ne se passera pas sans..." <i>(nauvelle</i> 97, l&iacute;neas 61&#45;62) &#91;"&iexcl;Basta!, &iexcl;alto', &iexcl;eh!, ;eh! &#45;dijo &eacute;l&#45; &iexcl;y por san Juan, este negocio no va a terminar sin..."&#93;. Tambi&eacute;n encontramos expresiones como "Pre&ntilde;ez <i>chula..." (nouvelle</i> 75, l&iacute;nea 121) &#91;"T&oacute;messte"&#93;, por "Prenez <i>celui&#45;l&agrave;"</i> &#91;"T&oacute;mese &eacute;ste"&#93;, donde se transcribe la pronunciaci&oacute;n tal como debi&oacute; sonar, equivalente a un muy mexicano &iquest;ps'onta? por "&iquest;pues d&oacute;nde est&aacute;?". Al respecto del ejemplo franc&eacute;s. Sweetser se&ntilde;ala que se trata de una "forma del norte de Francia" (1996, 605).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&iacute;a que mencionar tambi&eacute;n las constantes repeticiones de palabras en respuestas que retoman los mismos t&eacute;rminos que las preguntas (<i>nouvelle</i> 84, l&iacute;neas 27&#45;;p; 29&#45;30), v&eacute;ase tambi&eacute;n Jeay 1988, 196. n. 14. en cuanto a los relatos franceses; y fe comentarios de Branca (1985, 358 y ss.) acerca de los giros populares y dialectales en el <i>Decamer&oacute;n</i> (se&ntilde;ala sobre todo II&#45;5 &sect;53; III&#45;1 &sect;37; III&#45;8 &sect;45; VIII&#45;1312, 14 y 43; VHI&#45;6 &sect;17; VIII&#45;9 &sect;15, 39 y 70; 1X&#45;5 &sect;34). En cuanto ai texto de Chaucer, v&eacute;anse las precisiones que hace Caluw&eacute;&#45;Dor, en la traducci&oacute;n al franc&eacute;s de los <i>Cuentos de Canterbury (Les Contes de Cantorb&eacute;ry),</i> en su introducci&oacute;n al <i>Cuento del mayordomo</i> (1977).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> V&eacute;ase <i>nouvelle</i> 13. l&iacute;neas 99&#45;100, <i>nouvelle</i> 19, l&iacute;nea 57. <i>nouvelle</i> 3, l&iacute;neas 26 y 41, <i>nouvelle</i> 87, l&iacute;nea 75, y la <i>nouvelle</i> 89, l&iacute;nea 68: "verdadero como el Evangelio". En el Decamer&oacute;n veremos a Cipolla introducir sus mentiras con "vera cosa &egrave;" o "E il vero" (Vt&#45;10), par. 48 y 49), as&iacute; como en el <i>Cuenta del molinero</i> de Chaucer. Nicol&aacute;s comienza su falsa historia del diluvio con "I wol nat lye" (I (A) 313) &#91;no voy a mentir&#93;: y May, en el <i>Cuento del comerciante,</i> introduce su discurso hip&oacute;crita con "I shall nat lyen" (IV (E) 2371) &#91;no mentir&eacute;&#93;.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Maria Cristina Azuela Bernal.</b> Doctora en Literatura Medieval Comparada por la Universidad de Par&iacute;s IV (Sorbona). Investigadora del Seminario de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, UNAM. Profesora en la carrera de Letras Modernas (Francesas) de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Tiene diversas publicaciones en revistas especializadas sobre relato corto medieval, sobre met&aacute;foras de la escritura, y sobre los <i>tricksters,</i> adem&aacute;s de un libro: <i>Del</i> Decamer&oacute;n <i>a las</i> Cent Nouvelles nouvelles: <i>Relaciones y transgresiones en la</i> nouvelle <i>medieval</i> (UNAM, 2006).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Almansi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guido]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Writer as a Liar. Narrative Technique in the Decameron]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresBoston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge & Kegan Paul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma. Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del Decameron a las Cent Nouvelles nouvclles. Relaciones y transgresiones en la nouvelle medieval]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Howard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[New Philology and Old French]]></article-title>
<source><![CDATA[Speculum]]></source>
<year>1990</year>
<volume>65</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>38-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Branca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vittore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decameron]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mondadori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decameron]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boccaccio Medievale e Nuovi Studi sul Decameron]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. C. Sansoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cazalé-Bírard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Jeux de masques. Fonetions narratives et thématiques dans le Decameron]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue des eludes italiennes]]></source>
<year>1987</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>32-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrcy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Canterbury Tales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Benson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Riverside Chaucer]]></source>
<year>1988</year>
<edition>3ª</edition>
<page-range>3-328</page-range><publisher-name><![CDATA[Oxford University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrcy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caluwé-Dor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juliette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Cantes de Cantorbéry]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gand ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scientifiques E. Story-Seientia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrcy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The House of Fame]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Benson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Riverside Chaucer]]></source>
<year>1988</year>
<edition>3ª</edition>
<page-range>347-373</page-range><publisher-name><![CDATA[Oxford University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Les Cent Nouvelles nouvelles]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[critica de Pierre ChampionDroz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dubuis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Cent Nouvelles nouvelles]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitaires de Lyon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Les Cent Nouvelles nouvelles]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Genève ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[critica de Franklin P. SweetserDroz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cooke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Old French and Chaucerian Fabliaux]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[ColumbiaLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Missouri]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cooper]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Structure of the Canterbury Tales]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duckworth]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dubuis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Cent Nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Âge]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Grenoble ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitaires de Grenoble]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaignebkt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A plus Hault Sens. L'Esotérisme Spirituel et Charnel de Rabelais]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Maisonneuve et Larose]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaignebkt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Carnaval]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gellrich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesse M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Idea of the Book in the Middle Ages. Language Theory, Mythology and Fiction]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[IthacaLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jeay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Madeleine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'enchâssement narratif: un jeu de masques. L'exemple des Cent Nouvelles nouvelles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Marie-Louise]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oilier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Masques et déguisements dans la littérature médiéval]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>193-201</page-range><publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[l'Université de Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirkham]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victoria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Word, the Flesh, and the Decameron]]></article-title>
<source><![CDATA[Romance Philology]]></source>
<year>1987</year>
<volume>41</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>127-149</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perouse]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nouvelles françaises du XVIe siècle. Images de la vie du temps]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Genève ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Droz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pierdominici]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le Style direct dans les Cent Nouvelles nouvelles']]></article-title>
<source><![CDATA[Lingua e Stile]]></source>
<year>1993</year>
<volume>28</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>377-399</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rasmussen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jens]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La prose narrative française du XVe siècle]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhaguen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ejnar Munksgaard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Strohom]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chaucer's Audience (s): Fictional, Implied, Intended, Actual]]></article-title>
<source><![CDATA[The Chaucer Review]]></source>
<year>1983</year>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>137-145</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Todorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tzvetan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammaire du Décaméron]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[ParisThe Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vaughan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Míceál F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creating Confortable Boundary Scribes, Editors, and the Invention of the Parson's Tale]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Prendergast]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kline]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rewriting Chaucer. Culture. Authority and the Idea of the Authentic Text (1400-1602)]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>45-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ohio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ohio State University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zumthor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essai de poétique médiévale]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
