<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuando ya la frambuesa...]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deniz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerardo]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>161</fpage>
<lpage>166</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Gerardo Deniz, prolífico traductor y catador de las más diversas cosas y las más diversas lenguas (además de gran prosista y poeta), hace algunas observaciones sobre cierta traducción al español de Las mil y una noches...]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Gerardo Deniz, prolific translator and a taster of the most diverse things and the most diverse languages (as well as a great prose writer and poet), makes here a few remarks concerning a certain Spanish translation of The Arabian Nights...]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Cuando ya la frambuesa...</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Gerardo Deniz</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gerardo Deniz, prol&iacute;fico traductor y catador de las m&aacute;s diversas cosas y las m&aacute;s diversas lenguas (adem&aacute;s de gran prosista y poeta), hace algunas observaciones sobre cierta traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de <i>Las mil y una noches...</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gerardo Deniz, prolific translator and a taster of the most diverse things and the most diverse languages (as well as a great prose writer and poet), makes here a few remarks concerning a certain Spanish translation of <i>The Arabian Nights...</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Acomp&aacute;&ntilde;eme siempre su memoria;    <br> 	Las otras cosas las dir&aacute; la gloria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El se&ntilde;or Rafael Cansinos Ass&eacute;ns tradujo muchas obras. (Decimos "tradujo" porque ya debe de haber muerto; las probabilidades de supervivencia de alguien que fue biografiado en los primeros vol&uacute;menes de la Enciclopedia Espasa son m&aacute;s bien remotas, y Borges, en los dos versos que hemos puesto de ep&iacute;grafe, parece decisivo al respecto). Tradujo demasiadas obras, por ser exactos. Conocemos sus <i>Mil y una noches,</i> que edit&oacute; Aguilar en M&eacute;xico (en Espa&ntilde;a habr&iacute;a sido mucho impudor); tres de esos tomos impresos en papel de China, que permite leer por transparencia varias p&aacute;ginas a la vez. Hemos conocido hace tiempo otros tres tomos, las obras de Goethe, m&aacute;s gordos y con un n&uacute;mero de erratas incomparablemente mayor que <i>Las mil y una noches.</i> En realidad, es mucho decir que los hemos conocido. Vamos por partes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde que le&iacute;amos <i>Las mil y una noches</i> descubrimos que el se&ntilde;or RCA era poeta. Los cuentos est&aacute;n trufados de poemitas que son para correr y no parar. Evidentemente, no toda la culpa es de los autores &aacute;rabes, pues al final de la introduccioncilla ca&oacute;tica que el se&ntilde;or RCA comprimi&oacute; en poco m&aacute;s de 400 p&aacute;ginas del primer tomo, figura la siguiente muestra de la l&iacute;rica cansinosass&eacute;nsica en estado puro, que rescatamos de un injusto olvido:</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <blockquote> 				    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 					    <blockquote> 						    <blockquote> 							    <blockquote> 								    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Selam, amigo lector!    <br> 								Y&nbsp;que estas noches de oriente,    <br> 								llenas de aroma y fulgor,    <br> 								de tus noches de occidente,    <br> 								sean el encanto mejor.    <br> 								Y&nbsp;escuchando las historias    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 								que nos cuenta Schahrasad,    <br> 								huyan las tristes memorias    <br> 								de tu mente y el pesar;    <br> 								y te olvides del dolor    <br> 								que el Amor te hizo sufrir;    <br> 								sin olvidar al amor;    <br> 								porque eso ser&iacute;a morir.</font></p> 							</blockquote> 						</blockquote> 					</blockquote> 				</blockquote> 			</blockquote> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, en efecto. Advi&eacute;rtase la puntuaci&oacute;n castigada, la ingeniosa confrontaci&oacute;n de oriente y occidente, el sutil distingo entre "Amor" y "amor", etc. Nadie m&aacute;s indicado para traducir a Goethe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al poco rato de hojear la traducci&oacute;n que infligi&oacute; el se&ntilde;or RCA al J&uacute;piter de Weimar, ca&iacute;mos en la octava Eleg&iacute;a Romana. Dice as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wenn du mir sagst, du habest als Kind, Geliebte, den Menschen    <br> 		Nicht gefallen, und dich habe die Mutter verschm&acirc;ht,    <br> 		Bis du grosser geworden und still dich entwickelt, ich glaub es:    <br> 		Gerne denk ich mir dich als ein besonderes Kind.    <br> 		Fehlet Bildung und Farbe doch auch der Bl&uuml;te des Weinstocks,    <br> 		Wenn die Beere, gereift, Menschen und Gotter entz&uuml;ckt.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mejor dicho, lo malo es que sab&iacute;amos que dice as&iacute;. Porque el se&ntilde;or RCA escribe, inspirado:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando d&iacute;cesme, amada, que nunca te miraron    <br> 		con agrado los hombres, ni hizo caso la madre    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		de ti, hasta que en silencio una mujer te hiciste,    <br> 		lo dudo y me complace imaginarte rara,    <br> 		que asimismo a la vid faltan color y forma,    <br> 		cuando ya la frambuesa dioses y hombres seduce.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No vamos a meternos en honduras acerca de la calidad literaria de la versi&oacute;n. El poema del se&ntilde;or RCA reproducido l&iacute;neas atr&aacute;s es garant&iacute;a suficiente al respecto. Lo admirable del caso es que en apenas seis l&iacute;neas est&aacute;n ensartadas cuatro gruesas perlas con algo de alj&oacute;far entre medias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Nunca te miraron con agrado los hombres". Ser&aacute; porque no estaba en edad. Lo malo es que las mujeres tampoco la miraban con agrado. Goethe escribi&oacute; "Menschen": son seres humanos en general. Mil veces se debe traducir "Menschen" por "hombres", claro est&aacute;: sin ir m&aacute;s lejos, en el sexto verso de la presente Eleg&iacute;a. Pero precisamente aqu&iacute; no. Lo que le pasaba a la pobre ni&ntilde;a es que no le ca&iacute;a en gracia a la gente. Con esos hombres que miran un poco de trav&eacute;s a una ni&ntilde;a &#151;aunque sea italiana&#151;, el se&ntilde;or RCA ha conseguido condimentar desagradablemente los dos primeros versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora Goethe parece sublevarse, dice "lo dudo". Pues no. Dice "ich glaub es", que s&oacute;lo significa "lo creo". El se&ntilde;or RCA tiene por fuerza que haber traducido sin cesar "glauben" por "creer" en los tres tomos. Por qu&eacute; aqu&iacute; entendi&oacute; "dudar", es un problema para la psiquiatr&iacute;a. Este "lo dudo", de paso, vuelve incoherente el poema entero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tercera perla. "A la vid faltan color y forma". En realidad no le falta nada, y seg&uacute;n Goethe &#151;que algo tiene que ver en este menjurje&#151; a la que le faltan es "a la flor" ("der Bl&uuml;te") de la vid.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo verso vira de pronto hacia el surrealismo. Inexplicablemente nos hallamos ante un grupo de hombres y dioses engullendo frambuesas sin hacer caso de la vid incolora y amorfa. Es que, primero, el "cuando ya" del sexto rengl&oacute;n ha de entenderse "cuando que", "en tanto que", y, segundo, esa "Beere" de Goethe alude, oh casualidad, al fruto de la vid, que se acostumbra denominar uva y que sirve &#151;no se escape el detalle&#151; para preparar distintos vinos y licores. La frambuesa del se&ntilde;or RCA, si no es un rasgo de genio, puede considerarse cuando menos como una tonter&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde luego, el alj&oacute;far lo hemos dejado sin comentar, y a estas alturas la raz&oacute;n ser&aacute; clara: no vale la pena.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con lo anterior se comprende por qu&eacute; al principio titubeamos de pronto al afirmar que conoc&iacute;amos el Goethe del se&ntilde;or RCA. El encuentro con la octava Eleg&iacute;a fue traum&aacute;tico y desde entonces los tres tomos de Goethe nos inspiran aut&eacute;ntico terror reverencial (Ehrfurcht). Una larga familiaridad nos impide trasladar este noble sentimiento a <i>Las mil y una noches,</i> pero pensamos sin querer, y no sin envidia, en el cargamento de frambuesas que ha de andar desparramado entre sus p&aacute;ginas para regocijo de alg&uacute;n arabista ocioso.</font></p>      ]]></body>
</article>
