<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>44</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Cada texto y, en realidad, cada acción, tiene su propio estilo. Texto y acción tienen un objetivo determinado ("escopo"). Un modo de lograr ese objetivo es la retórica. Texto y acción, como parte esencial de una sociedad humana (es decir, de una cultura), emergen en una situación individual (environment, Umwelt). La traducción y la interpretación tienen funciones múltiples: transmitir un mensaje con la ayuda de "acciones" (textuales) a otra cultura, distinta de aquella en que el mensaje se originó; inspirar un nuevo mensaje, distinto del primero (p. ej., cuando "se traduce" poesía lírica), o simplemente estimular una nueva intertextualidad. En cada uno de estos casos, la acción va, a partir de un texto ya existente, a una "translación" del estilo y de la retórica, y, al mismo tiempo, mediante transgresiones repetidas de los límites individuales y socioculturales (cf. la secuencia autor-traductor-receptor), a una multiplicación de los factores implicados en el proceso. Estas "reflexiones preliminares" intentan esbozar esa diversidad, llamando la atención, al mismo tiempo, sobre un sistema de condiciones que ya no puede describirse según reglas definidas, pero que es indispensable para la retórica y la estilística en la práctica de la translación y en los estudios sobre ella.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated; to inspire a new message different from the first one (e.g. when "translating" lyrics); or simply to stimulate a new intertextuality. In each of the above cases the action proceeds from an already existing text to a "translation" of style and rhetoric and, at the same time, by repeated transgressions of individual and social cultural boundaries (cf. the sequence author- translator-receptor), to a multiplication of the factors involved in the process. The following "preliminary considerations" try to sketch that multifarious quality, calling at the same time attention to a system of conditions no longer describable in definite rules, yet indispensable for rhetoric and stylistics in translation practice and translation studies.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Reflexiones preliminares sobre ret&oacute;rica y estil&iacute;stica en la traducci&oacute;n*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Hans J. Vermeer</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada texto y, en realidad, cada acci&oacute;n, tiene su propio estilo. Texto y acci&oacute;n tienen un objetivo determinado ("escopo"). Un modo de lograr ese objetivo es la ret&oacute;rica. Texto y acci&oacute;n, como parte esencial de una sociedad humana (es decir, de una cultura), emergen en una <i>situaci&oacute;n</i> individual <i>(environment, Umwelt).</i> La traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n tienen funciones m&uacute;ltiples: transmitir un mensaje con la ayuda de "acciones" (textuales) a otra cultura, distinta de aquella en que el mensaje se origin&oacute;; inspirar un nuevo mensaje, distinto del primero (p. ej., cuando "se traduce" poes&iacute;a l&iacute;rica), o simplemente estimular una nueva intertextualidad. En cada uno de estos casos, la acci&oacute;n va, a partir de un texto ya existente, a una "translaci&oacute;n" del estilo y de la ret&oacute;rica, y, al mismo tiempo, mediante transgresiones repetidas de los l&iacute;mites individuales y socioculturales <i>(cf.</i> la secuencia autor&#45;traductor&#45;receptor), a una multiplicaci&oacute;n de los factores implicados en el proceso. Estas "reflexiones preliminares" intentan esbozar esa diversidad, llamando la atenci&oacute;n, al mismo tiempo, sobre un sistema de condiciones que ya no puede describirse seg&uacute;n reglas definidas, pero que es indispensable para la ret&oacute;rica y la estil&iacute;stica en la pr&aacute;ctica de la translaci&oacute;n y en los estudios sobre ella.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated; to inspire a new message different from the first one <i>(e.g.</i> when "translating" lyrics); or simply to stimulate a new intertextuality. In each of the above cases the action proceeds from an already existing text to a "translation" of style and rhetoric and, at the same time, by repeated transgressions of individual and social cultural boundaries <i>(cf.</i> the sequence author&#45; translator&#45;receptor), to a multiplication of the factors involved in the process. The following "preliminary considerations" try to sketch that multifarious quality, calling at the same time attention to a system of conditions no longer describable in definite rules, yet indispensable for rhetoric and stylistics in translation practice and translation studies.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n<sup><a href="#nota">1</a></sup> se considera o como un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico o como una acci&oacute;n hol&iacute;stica. En el primer caso se problematiza la relaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que hay entre el texto de partida y el texto de llegada, y ante todo, la relaci&oacute;n que hay entre la estructura de la lengua <i>(langage)</i> y el uso de la lengua <i>(parole).</i> Por cierto, cada vez m&aacute;s, la traducci&oacute;n se entiende prospectivamente, es decir, como una acci&oacute;n dirigida por un objetivo ("escopo"), con lo cual el textema de partida se convierte en <i>un</i> factor m&aacute;s, entre otros factores m&aacute;s o menos numerosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el primer caso, el de la b&uacute;squeda de equivalentes ling&uuml;&iacute;sticos de un texto verbal, se aspira a la cientificidad mediante la b&uacute;squeda racional de reglas est&aacute;ticas; ellas culminan en la frase "tan literalmente como sea posible, y tan libremente como sea necesario", en donde "posible" y "necesario" permanecen indefinidos. A consecuencia de las dificultades &#151;que ellos mismos se buscan (!)&#151; para encontrar equivalencias, los traductores se quejan de las inevitables p&eacute;rdidas que se dan en el texto de llegada, compar&aacute;ndolo con el texto de partida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo caso lleva a la acientificidad: siendo moment&aacute;neo, el pensamiento en proceso no puede asirse mediante las reglas con que la ciencia cree asirlo, porque ella es reduccionista, construye su propio para&iacute;so ("dehesa") y excluye la vida.<sup><a href="#nota">2</a></sup> La acci&oacute;n surge de una multitud de procesos y acontecimientos moment&aacute;neos, infinitamente compleja;<sup><a href="#nota">3</a></sup> esos procesos se inician en un organismo que cambia constantemente en su ambiente, que se modifica sin cesar. Aqu&iacute;, los conceptos pierden su sentido tradicional.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se toma como base el primer caso, es decir, la b&uacute;squeda tradicional de equivalencias, entonces "s&oacute;lo" se necesitan una ret&oacute;rica y una estil&iacute;stica<sup><a href="#nota">5</a></sup> comparativas, en las cuales, como sucede en un diccionario, se dan las equivalencias necesarias, junto con la indicaci&oacute;n de sus valencias. Eso no es posible en el segundo caso, en el de la acci&oacute;n hol&iacute;stica, porque la ya mencionada complejidad de los factores que entra en juego rebasa la capacidad del hombre para considerar exhaustivamente dicha complejidad y formular sus reglas. Los fen&oacute;menos ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos son evaluativos, es decir, afectivos (o emotivos &#151;la terminolog&iacute;a vacila&#151;), y predominantemente individuales; sirven para lograr el escopo de la acci&oacute;n de la mejor manera posible. Cabe suponer que en el futuro, la ret&oacute;rica y la estil&iacute;stica &#151;al menos en la traducci&oacute;n especializada&#151; se tomar&aacute;n menos en cuenta y ser&aacute;n menos estimadas que hasta ahora. La presi&oacute;n de tiempo, cada vez mayor, deja menos espacio para reflexiones de ese tipo. La globalizaci&oacute;n y la consecuente concentraci&oacute;n en pocos idiomas, sobre todo en el ingl&eacute;s; la invasi&oacute;n de t&eacute;rminos angloamericanos, la preponderancia de textos especializados y t&eacute;cnicos, y el empobrecimiento de la cultura general y del inter&eacute;s est&eacute;tico, tambi&eacute;n afectan la traducci&oacute;n art&iacute;stica.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Mecanizaci&oacute;n y rutina,<sup><a href="#nota">7</a></sup> en vez de creatividad; anonimato, en vez de individualidad. Las variantes ling&uuml;&iacute;sticas de los dialectos regionales y sociales (por ejemplo, el indoingl&eacute;s), se allanan en la traducci&oacute;n, a causa de la falta de equivalencias.<sup><a href="#nota">8</a></sup> Por otro lado, la est&eacute;tica &#151;de suyo acient&iacute;fica, ya que s&oacute;lo en m&iacute;nima parte se somete a reglas&#151; cobra importancia dentro de un mundo t&eacute;cnico de hechos y de publicidad, en funci&oacute;n de lo que hoy se llama "localizaci&oacute;n".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n re&uacute;no mis observaciones acerca de esta tem&aacute;tica. Hay que prestar particular atenci&oacute;n a comparaciones y contrastes culturales. En primer lugar, se presenta una teor&iacute;a de la acci&oacute;n traslativa, sobre la base de una teor&iacute;a del proceso del pensamiento, que es moment&aacute;neo e individual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, antes, una palabra sobre "cultura". En la extensi&oacute;n de su concepto hay un problema. Siguiendo consecuentemente mis reflexiones expresadas en otros lugares,<sup><a href="#nota">9</a></sup> propongo desarrollar el concepto de <i>cultura</i> a partir de un representante de ella, individual y moment&aacute;neo. As&iacute;, sea cultura, en primer lugar, el conjunto de las posibles convenciones de comportamiento que un individuo considera v&aacute;lidas para s&iacute; en un momento <i>t</i> (idiocultura).<sup><a href="#nota">10</a></sup> Esta descripci&oacute;n puede extenderse a otros momentos e individuos, en tanto que el primer individuo supone que convenciones muy similares valen, en el momento <i>t</i> (o t), tambi&eacute;n para otro u otros individuos: los individuos implicados de esa manera forman una <i>diacultura,</i> un conjunto de idioculturas que se consideran suficientemente similares desde cierta perspectiva. De acuerdo con el conjunto de convenciones consideradas como relevantes, se suponen varias diaculturas con extensiones diversas; por ejemplo, los cirujanos del hospital X, los cirujanos del pa&iacute;s Y, los m&eacute;dicos en Z, etc&eacute;tera. Otras generalizaciones pueden llevar a <i>paraculturas,</i> por ejemplo, los alemanes, los turcos, los europeos. Asumidas como sigui&eacute;ndose unas a otras en el tiempo, las extensiones pueden idealizarse en reglas de comportamiento, que se suponen m&aacute;s o menos duraderas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La extensi&oacute;n del concepto de "traducci&oacute;n" pierde sus contornos. La reglamentaci&oacute;n implica una reducci&oacute;n a rasgos racionalmente asibles mediante la abstracci&oacute;n y la generalizaci&oacute;n de semejanzas; es decir, la idealizaci&oacute;n. En adelante, y provisionalmente, sea <i>traducci&oacute;n</i> en sentido hol&iacute;stico una acci&oacute;n dirigida por un escopo,<sup><a href="#nota">11</a></sup> estimulada mediante las "huellas" de un conjunto precedente de acciones.<sup><a href="#nota">12</a></sup> Vale explicar a los receptores lo que el traductor tuvo en mente: qu&eacute;, c&oacute;mo y con qu&eacute; fin debe resultar comprensible eso que tuvo en mente. La delimitaci&oacute;n "lo que el traductor tuvo en mente", es importante, porque tambi&eacute;n hay intrusos, que pueden expresar su opini&oacute;n sin que uno se la pida.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el momento t, un sistema vivo forma con sus partes una unidad (un organismo), en su ambiente;<sup><a href="#nota">13</a></sup> el l&iacute;mite entre organismo y ambiente es vago, es una construcci&oacute;n de perspectiva. Un aparato neurofisiol&oacute;gico humano &#151;para abreviar, el cerebro&#151;, como parte de un organismo, vale en el momento <i>t</i> como una compleja estructura de neuronas y de sus respectivas conexiones f&iacute;sicas, materiales y electroqu&iacute;micas. Adem&aacute;s, hay conexiones paralizadas &#151;pi&eacute;nsese en el olvido&#151;, y conexiones en generaci&oacute;n. Una parte de las c&eacute;lulas y de sus conexiones es activa. El juego del conjunto de organismos entre s&iacute; y con sus ambientes condujo, en el curso de la evoluci&oacute;n, a saltos cualitativos, hasta llegar a la conciencia afectiva y racional,<sup><a href="#nota">14</a></sup> frecuentemente denominada "esp&iacute;ritu", a la autoconciencia y a la suposici&oacute;n de una voluntad libre. Inconsciente o conscientemente, un organismo puede ser estimulado por procesos moment&aacute;neos &#151;end&oacute;genos y/o ex&oacute;genos&#151; hasta llegar a un afecto emocional y evaluativo (en sentido amplio, un estado de &aacute;nimo, un sentimiento, una emoci&oacute;n, un prop&oacute;sito), a una representaci&oacute;n ("escena'), a una cadena de pensamientos verbales m&aacute;s o menos racional, o a asociaciones. Tales eventos repercuten interdependientemente sobre el organismo y su ambiente. Raras veces la actividad cerebral se limita a una regi&oacute;n; quiz&aacute; en esto radica la causa de que aparezcan difusos tambi&eacute;n sus resultados (incluso los que, para su observaci&oacute;n, la ciencia considera como estados fijos); por ejemplo, un movimiento del brazo, o el "significado" de una palabra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De las m&uacute;ltiples actividades posibles de un organismo, las cuales se dan en diversos momentos parcialmente entrecruzadas y, por tanto, no estrictamente lineales, aqu&iacute; nos interesan, entre otros, los procesos y eventos que se enlistan m&aacute;s abajo.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Mediante huellas del pasado y suposiciones sobre el futuro (por ejemplo, expectativas, creencias, supersticiones, planeaciones), se esbozan detalles de la vida de un organismo, moment&aacute;neos, condicionados entre s&iacute;. El esbozo se abrevia, excluyendo otros est&iacute;mulos que, eventualmente, interfieren y, bajo ciertas circunstancias, interrumpen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) Sup&oacute;ngase que en un momento <i>t<sub>a</sub></i> se estimulan algunos &oacute;rganos sensoriales de un organismo. Los est&iacute;mulos se perciben mediante un estado del organismo en el momento <i>t<sub>b</sub>;</i> se eval&uacute;an, se filtran y, as&iacute;, se transmiten al cerebro en el momento <i>t<sub>c</sub>;</i> ah&iacute;, en un momento <i>t<sub>d</sub>,</i> en concordancia<sup><a href="#nota">16</a></sup> con el estado en que se encuentra todo el organismo en su entorno, se perciben emocional, evaluativa y, acaso, racionalmente (por ejemplo, como "l&oacute;gicos", "causales"), y a veces se reelaboran hasta llegar a una apercepci&oacute;n consciente en el momento t<sub>e</sub>: de <i>t<sub>a</sub></i> a t<sub>e</sub>, se trata de una elaboraci&oacute;n compleja de pasados. El proceso puede conducir, por ejemplo, a un evento consciente, no necesariamente verbalizado, en forma de la siguiente frase: <i>debo comunicar a mi amigo R lo que vi</i> (este evento puede ser percibido como una decisi&oacute;n de la voluntad). Desde el est&iacute;mulo hasta la conclusi&oacute;n se activan y se transforman procesos y eventos en el organismo, en concordancia con su ambiente. El resultado es un evento total, nuevo y moment&aacute;neo, del organismo (de su "vida") en un ambiente nuevo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2) Sup&oacute;ngase que el que decide el evento (P = el productor), lleva a cabo su decisi&oacute;n en forma del conjunto de acciones que se denomina "llamada telef&oacute;nica".<sup><a href="#nota">17</a></sup> El desarrollo de la llamada telef&oacute;nica puede describirse como un conjunto de procesos y eventos indefinidos, en parte dirigidos intencionalmente, y en parte surgidos espont&aacute;neamente en los momentos <i>t<sub>a'</sub></i> <i><sub>n'</sub> ,</i> en instantes ambientales que cambian constantemente.<sup><a href="#nota">18</a></sup> Los procesos y eventos llevan tanto a ajustes entre procesos y eventos &#151;simult&aacute;neos y subsecuentes unos de otros en el organismo, en sus ambientes&#151;, como tambi&eacute;n a las intenciones &#151;escopos&#151; que se inducen de all&iacute;, moment&aacute;neamente, y a las conclusiones que resultan de all&iacute;, y a su realizaci&oacute;n (parcial) en forma de acci&oacute;n.<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3) Sup&oacute;ngase que la llamada telef&oacute;nica se realiza. Del lado del receptor R, el conjunto de eventos y procesos de recepci&oacute;n se realiza de manera an&aacute;loga y, en parte, de manera inversa a los procesos arriba esbozados. A partir del est&iacute;mulo ac&uacute;stico, finalmente se llegar&iacute;a a la conclusi&oacute;n de levantar el auricular y escuchar. Las estructuras de P y la secuencia de los procesos y eventos en su organismo, incluyendo su estructura cerebral &#151;en breve, la individualidad de P, su personalidad y su comportamiento&#151;, en sus entornos individuales consecutivos, se diferencian de las estructuras y de los entornos de R.<sup><a href="#nota">20</a></sup> Cada comportamiento (y, as&iacute;, cada acci&oacute;n y cada actividad) es fundamentalmente individual. No se da dos veces el mismo comportamiento. Tambi&eacute;n cambian los tiempos y los espacios, y las situaciones. Durante un juego se modifican las <i>constelaciones</i> de los jugadores en el campo de juego; incluso para un jugador que de momento est&aacute; de reserva, se modifican constantemente su situaci&oacute;n y su valor en el juego. A causa de la complejidad de cada una de las condiciones de cada momento, y de la &#151;en principio&#151; inaccesibilidad de un organismo mediante otro, s&oacute;lo es posible hacer comparaciones aproximadas, que valen como suposiciones apreciativas de los procesos y eventos de P y de R, y, en forma an&aacute;loga, s&oacute;lo son posibles suposiciones sobre el "estado" actual del otro, que es moment&aacute;neo. A trav&eacute;s de las experiencias y de los recuerdos, las suposiciones se adaptan a suposiciones sobre un estado de duraci&oacute;n temporal. Esta afirmaci&oacute;n no excluye el hecho de que un individuo est&eacute; convencido de que conoce un estado, o una secuencia de estados, m&aacute;s all&aacute; de una suposici&oacute;n. Sin embargo, para un observador, dicha convicci&oacute;n sigue siendo una suposici&oacute;n, y esto vale, en principio, tambi&eacute;n en el caso de que alguien se observe a s&iacute; mismo. Un organismo siempre act&uacute;a en totalidad, hol&iacute;sticamente. Una mano o una lengua nunca act&uacute;an solas. Habla un ser humano, no solamente su laringe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4) La realizaci&oacute;n de una acci&oacute;n est&aacute; sujeta a la complejidad de condiciones arriba esquematizada y, quiz&aacute;, de otras m&aacute;s. Una acci&oacute;n, o es proyectada por un productor <i>(cf.</i> supra), o es recibida e interpretada (quiz&aacute; incluso conscientemente) como un est&iacute;mulo, por parte de un receptor. Algunos autores suponen que un receptor puede llevar a cabo a la vez varias interpretaciones; la pluralizaci&oacute;n es innecesaria, si los procesos se definen como moment&aacute;neos. Por esto, los procesos pueden aparecer como entretejidos; por ejemplo, alguien <i>escucha y ve</i> un programa de televisi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5) De acuerdo con lo dicho arriba, en sentido estricto no se da ninguna transferencia &#151;traducci&oacute;n&#151; entre dos entidades, y mucho menos entre m&aacute;s.<sup><a href="#nota">21</a></sup> La interacci&oacute;n implica tanto la estimulaci&oacute;n hacia una reacci&oacute;n &#151;la estimulaci&oacute;n es asumida y proyectada como una cadena causal por parte del productor, y asumida como 'otra' acci&oacute;n por parte del receptor&#151;,<sup><a href="#nota">22</a></sup> como tambi&eacute;n la coordinaci&oacute;n consecuente entre P y R. Yo distingo entre la cooperaci&oacute;n como un juego deseado, y la coordinaci&oacute;n, entendida como una actitud de uno para con otro, que se lleva a cabo situacionalmente. A un est&iacute;mulo percibido <i>debe</i> seguir una reacci&oacute;n.<sup><a href="#nota">23</a></sup> Una reacci&oacute;n es una acci&oacute;n sobre otra acci&oacute;n, es una acci&oacute;n que se da con base en un (supuesto) est&iacute;mulo. La falta de reacci&oacute;n tambi&eacute;n es una reacci&oacute;n, por lo menos desde la perspectiva del agente, o de un observador. La reacci&oacute;n puede iniciarse desde fuera, por ejemplo, mediante un encargo, e incluso, bajo ciertas circunstancias, uno s&oacute;lo se imagina a un interlocutor o alguna acci&oacute;n: pi&eacute;nsese en una revelaci&oacute;n celestial. Siempre se act&uacute;a hol&iacute;sticamente. Hay acciones puramente no&#45;verbales: por ejemplo, encender una vela; tambi&eacute;n las hay mentales: por ejemplo, imaginar a una bailarina de tango, pero no hay ninguna acci&oacute;n puramente verbal. Todo discurso est&aacute; acompa&ntilde;ado de afectos, emocionales y evaluativos, de acciones paralinguales y no&#45;verbales, como gestos y m&iacute;mica; cada escritura, por ejemplo, se acompa&ntilde;a del movimiento de los dedos sobre el teclado. No hay ninguna acci&oacute;n puramente racional. La ret&oacute;rica y el estilo se relacionan con los afectos y, en la mayor&iacute;a de los casos, con asociaciones: no hay ninguna acci&oacute;n sin estilo. La ret&oacute;rica y el estilo son los elementos connotativos y asociativos de la acci&oacute;n&#45;en&#45;la&#45;situaci&oacute;n; al contrario, las connotaciones e implicaciones, as&iacute; como las asociaciones &#151;por ejemplo, las escenas evocadas&#151; se convierten, mediante la acci&oacute;n, en elementos ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos. Son espec&iacute;ficos de la idiocultura, de la diacultura y/o de la paracultura (<i>cf</i>. supra).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6) Dado que cada individuo est&aacute; inculturado (socializado) en una sociedad, aprende e interioriza convenciones conductuales, es decir, reglas que son necesarias en la vida social. Los conceptos son convenciones sem&aacute;nticas, y las reglas, como los modelos y teor&iacute;as, son generalizaciones, es decir, abstracciones de procesos actuales, bajo una perspectiva. Las reglas intentan otorgar duraci&oacute;n a la validez moment&aacute;nea. Mediante la observancia de reglas, la interacci&oacute;n, dentro de un espacio de indeterminaci&oacute;n variable, resulta m&aacute;s conforme con las expectativas y, as&iacute;, es m&aacute;s f&aacute;cilmente comprensible. Por el contrario, un comportamiento individual, es decir, un comportamiento ret&oacute;rico y estil&iacute;stico no regido por reglas, dificulta la comprensi&oacute;n. A su vez, un comportamiento no convencional puede estar condicionado por convenciones, si, por ejemplo, se trata de una desviaci&oacute;n intencional de una regla, por parte de un subgrupo que tiene sus propias convenciones de desviaci&oacute;n. Un comportamiento no convencional se hace potencialmente comprensible mediante su inclusi&oacute;n en el comportamiento convencional, pero s&oacute;lo potencialmente. En este contexto, pi&eacute;nsese tanto en las implicaciones que probablemente se proyectan en una acci&oacute;n, o se interpretan a partir de ella <i>(cf.</i> el juego de palabras), como tambi&eacute;n en la posibilidad de recibirlas (comprenderlas) y dejarlas aparecer, por ejemplo en una traducci&oacute;n &#151;siempre seg&uacute;n el escopo&#151;, completa o parcialmente, en el texto de llegada.<sup><a href="#nota">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7) Para un tratamiento m&aacute;s completo de este tema, a&uacute;n habr&iacute;a que distinguir entre esos fen&oacute;menos que conscientemente se proyectan como ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos, y aquellos que resultan casuales, ya por parte del productor, ya por parte de un receptor, o de alg&uacute;n observador, por ejemplo, del cient&iacute;fico <i>(cf.</i> supra). En este lugar podr&iacute;a discutirse una infinita lista de detalles, que es lo que se hace, reduci&eacute;ndose al terreno de la lengua, en art&iacute;culos sobre ret&oacute;rica y estil&iacute;stica, ya hablando de una lengua, ya haciendo comparaciones entre dos. Sin embargo, a&uacute;n no se ha percibido bien el significado de ret&oacute;rica y estil&iacute;stica en la traducci&oacute;n. Algunos temas a&uacute;n esperan su tratamiento translatol&oacute;gico; por ejemplo, en el caso de los int&eacute;rpretes, la relaci&oacute;n que hay entre la velocidad de la pronunciaci&oacute;n, la capacidad de transformaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y la cantidad de informaci&oacute;n, que son elementos espec&iacute;ficos de cada lengua y de cada cultura. Las publicaciones acerca de ret&oacute;rica y estil&iacute;stica, generales o espec&iacute;ficas, tambi&eacute;n se aplican a la traducci&oacute;n y, as&iacute;, la problem&aacute;tica se multiplica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8) El traductor y el int&eacute;rprete son, antes de nada, receptores de los resultados de una acci&oacute;n inicial; pi&eacute;nsese en un texto. Ejemplo 1: un pianista, con su ejecuci&oacute;n, interpreta una pel&iacute;cula muda durante su proyecci&oacute;n; ejemplo 2: un int&eacute;rprete interpreta el discurso de un pol&iacute;tico alem&aacute;n durante una recepci&oacute;n en Par&iacute;s. Si una acci&oacute;n alcanza a un receptor, sigue una reacci&oacute;n de parte de &eacute;ste. Ante la recepci&oacute;n del texto inicial (<i>cf</i>. texto &#45; textema), una posible reacci&oacute;n del receptor es la producci&oacute;n de una traducci&oacute;n. Es posible que, ante una recepci&oacute;n, la reacci&oacute;n sea nula, en cuanto que no se produce un texto de llegada. En este caso, el est&iacute;mulo "se ignora".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siempre se act&uacute;a desde una cosmovisi&oacute;n, desde una perspectiva; el hombre no conoce LA realidad, sino una representaci&oacute;n (escena) de algo, un "fen&oacute;meno", bajo una perspectiva actual. El fen&oacute;meno se interpreta como una realidad "mesoc&oacute;smica" <i>(cf.</i> la epistemolog&iacute;a evolutiva),<sup><a href="#nota">25</a></sup> y se convierte en fundamento de una acci&oacute;n que se supone individual en un ambiente situacional. La acci&oacute;n est&aacute; condicionada por convenciones culturalmente espec&iacute;ficas. Las m&aacute;ximas de Grice son culturalmente espec&iacute;ficas.<sup><a href="#nota">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hablando del productor de una acci&oacute;n inicial, del traductor y de alg&uacute;n receptor de llegada, es v&aacute;lido afirmar que pertenecen a diferentes culturas y que, en intenci&oacute;n y en interpretaci&oacute;n, realizan distintas acciones; por ejemplo, hablan en distintos "idiomas".<sup><a href="#nota">27</a></sup> Entre las ideas de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n que aqu&iacute; se presentan, y las tradicionales, hay un paso gradual, pero, por as&iacute; decirlo, con un salto cualitativo en una escala no graduada. Sin embargo, donde se habla tradicionalmente de "la misma" cultura, lengua o situaci&oacute;n de dos o m&aacute;s organismos, se subestiman diferencias heteroculturales y heteroling&uuml;&iacute;sticas. En la observaci&oacute;n cient&iacute;fica, para describir manojos de procesos como unidades y poder formular reglas, se hacen desaparecer las diferencias (incluso la perspectiva), sea por condicionamientos de un escopo <i>(cf.</i> la focalizaci&oacute;n), sea por causa de los medios que se utilizan. Desde la ciencia, que abstrae y reduce, las reglas se introducen en las escuelas con mayor o menor retraso e incluso deformadas; se imponen a los pupilos y a los estudiantes y, luego, se estandarizan acciones individuales dentro de un espacio de tolerancia, y se retardan los procesos de transformaci&oacute;n en favor de una comunicaci&oacute;n transindividual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9) A continuaci&oacute;n me refiero principalmente al caso espec&iacute;fico de la traducci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, e intento presentarla de manera hol&iacute;stica. As&iacute;, hay que tener en cuenta que, en general, una acci&oacute;n inicial no est&aacute; dirigida al traductor como traductor, en sus ambientes moment&aacute;neos. Por supuesto, no se excluye el hecho de que un receptor lea un libro y decida traducirlo. El libro pudo haberse dirigido al traductor como receptor, pero no como traductor. Es posible que un autor o un emisor se dirija de antemano a un traductor y a un conjunto de receptores de la traducci&oacute;n: eso sucede cuando, por ejemplo, se calcula de antemano a un traductor en el caso de una publicidad que se har&aacute; en el extranjero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora enumero algunas peculiaridades de la acci&oacute;n traslativa, en vista de la ret&oacute;rica y de la estil&iacute;stica. Es inevitable la repetici&oacute;n de algunos factores generales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A) Aparte de los factores ya mencionados, en la acci&oacute;n traslativa hay que tener en cuenta otros m&aacute;s, si las circunstancias lo requieren: el iniciador de la traducci&oacute;n; el autor o el emisor de la acci&oacute;n de partida; el que hace el encargo (claro que pueden darse casos en que el iniciador, el autor y el que hace el encargo sean la misma persona); los receptores que se tienen en mente, as&iacute; como tambi&eacute;n los organizadores de las conferencias; los lectores, redactores, editores, etc&eacute;tera; las interdependencias sociales de las personas, sus intereses, preferencias y opiniones sobre la traducci&oacute;n o interpretaci&oacute;n; adem&aacute;s, las condiciones de la producci&oacute;n o de la recepci&oacute;n de los mencionados, es decir, sus ambientes; las condiciones de la interpretaci&oacute;n: si ser&aacute; simult&aacute;nea o consecutiva, si el int&eacute;rprete tendr&aacute; a la vista al autor, al emisor, etc&eacute;tera, e igualmente, los plazos estipulados, disponibilidad de medios de trabajo, el grado de la automatizaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, etc&eacute;tera.<sup><a href="#nota">28</a></sup> En todos estos factores, las convenciones y las expectativas culturales que se implican, es decir, justo las ret&oacute;ricas y las estil&iacute;sticas, y, por lo mismo, los modos de evaluar, son diferentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B) Al menos hol&iacute;sticamente, no hay ninguna garant&iacute;a de que el intento de interacci&oacute;n tenga &eacute;xito: no hay garant&iacute;a de que un productor resulte suficientemente comprensible para el receptor que tuvo en mente, en su situaci&oacute;n, ni &#151;mucho menos&#151; para la mayor&iacute;a (o para otros) de los receptores que, seg&uacute;n la opini&oacute;n del productor &#151;y la de los receptores&#151;, estaban considerados en la interacci&oacute;n; tampoco hay garant&iacute;a de que un receptor interprete la acci&oacute;n del productor en el sentido en que &eacute;ste la ejecuta. El traductor, como productor de un texto (textema) de llegada, introduce <i>nolens volens</i> sus propias ideas sobre los fen&oacute;menos de ret&oacute;rica y de estilo que hay en su texto de partida, junto con sus suposiciones sobre el influjo &#151;complejo y determinado por el escopo&#151; que dichas ideas y suposiciones tienen en su texto de llegada; adem&aacute;s, introduce las expectativas que, al respecto, tiene el que le hizo el encargo, por una parte y, por la otra, las que supone que tendr&aacute;n los destinatarios que tiene en mente <i>(cf.</i> las numerosas y diversas traducciones de Homero en el transcurso de la historia de la literatura).<sup><a href="#nota">29</a></sup> A su vez, la elecci&oacute;n y consecuci&oacute;n del escopo est&aacute;n sometidos a condiciones y acoplamientos retroactivos complejos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C) Deber&iacute;a ser claro que la traducci&oacute;n debe ser emprendida pluridisciplinariamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D) De acuerdo con cada escopo elegido para una traducci&oacute;n, resultan indefinidamente muchos y diversos rasgos caracter&iacute;sticos de la ret&oacute;rica y estil&iacute;stica del texto de llegada, y as&iacute;, estrategias de traducci&oacute;n. Doy algunos ejemplos:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) Retrospectivamente, el textema de partida (es decir, el texto de partida en la recepci&oacute;n que hace el traductor) puede ser tomado como punto inicial de una b&uacute;squeda de equivalencias. Eso, dada la fundamentaci&oacute;n correspondiente, es un posible escopo; v&eacute;ase, por ejemplo, la defensa que hace Venuti<sup><a href="#nota">30</a></sup> de una traducci&oacute;n alienante <i>(foreignizing)</i> con motivo de la situaci&oacute;n actual en los Estados Unidos de Am&eacute;rica, con referencia a Schleiermacher.<sup><a href="#nota">31</a></sup> La equivalencia, como lo mostr&oacute; Koller,<sup><a href="#nota">32</a></sup> puede buscarse en varios niveles; por ejemplo, en los elementos de la estructura de superficie del texto de partida (palabras, frases, etc&eacute;tera). El af&aacute;n de equivalencias aliena un textema de partida hacia algo que no es normal en la cultura o culturas de llegada; en este aspecto, pues, falla, entre otras cosas, precisamente la equivalencia estil&iacute;stica (o ret&oacute;rica). A la equivalencia, Lem la nombr&oacute; mito que, a partir de algunas observaciones de semejanzas, concluye en la identidad.<sup><a href="#nota">33</a></sup> Por otra parte, la b&uacute;squeda de equivalencias puede llevar a una elevaci&oacute;n po&eacute;tica, cuando se introducen formas heteroculturales (y en ellas, heteroling&uuml;&iacute;sticas) en un texto de llegada, y la rareza de dichas formas (lo inesperado) hace que el texto resulte interesante:<sup><a href="#nota">34</a></sup> el hex&aacute;metro &#151;introducido definitivamente por Voss<sup><a href="#nota">35</a></sup> a la po&eacute;tica alemana&#151;, un verso que obtiene su ritmo de la sucesi&oacute;n de s&iacute;labas largas y breves, se convirti&oacute; inevitablemente en un metro que s&oacute;lo cuenta las s&iacute;labas y sus acentos; a la vez, la sintaxis alemana y su selecci&oacute;n de palabras se alienaron (tambi&eacute;n con intenci&oacute;n historizante); sin embargo, el hex&aacute;metro adaptado en tal forma (en parte juntamente con el pent&aacute;metro), pronto se hizo valer como metro t&iacute;pico del clasicismo alem&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Prospectivamente, el escopo de la traducci&oacute;n puede recibir el peso principal. El texto de partida se convierte en un factor m&aacute;s, entre otros.<sup><a href="#nota">36</a></sup> Se requiere una traducci&oacute;n adecuada al escopo. Lo que es <i>adecuado</i> se eval&uacute;a a fin de cuentas espec&iacute;ficamente, en la recepci&oacute;n individual. Cada uno de los factores humanos que participa en una acci&oacute;n traslativa juzga individualmente, aunque teniendo en cuenta las convenciones que &eacute;l acepta en el momento. El hallazgo de un criterio y la correspondiente elecci&oacute;n de una estrategia por parte del traductor, as&iacute; como la realizaci&oacute;n, supuestamente adecuada al caso, resultan algo muy complejo. En cada una de sus interpretaciones, el traductor y el int&eacute;rprete consideran los siguientes factores: la intenci&oacute;n del autor o emisor &#151;tal vez expl&iacute;cita, o impl&iacute;cita, pero deducible de su texto de partida&#151;; la intenci&oacute;n expl&iacute;cita de quien le hizo el encargo; la intenci&oacute;n impl&iacute;cita o expl&iacute;cita del textema de partida, un encargo; tambi&eacute;n, sin duda, la propia intenci&oacute;n del traductor; las supuestas expectativas de los factores ya mencionados, o de los receptores (&gt; 1) que el traductor o int&eacute;rprete tiene en mente: es posible que el traductor, o el int&eacute;rprete, trabajen conscientemente en contra de las expectativas de este factor, o de aquel otro.<sup><a href="#nota">37</a></sup> El que traduce o interpreta se convierte en parte de su traducci&oacute;n o interpretaci&oacute;n. No es &eacute;ste el lugar para reflexionar sobre la libertad y la responsabilidad del traductor y del int&eacute;rprete.<sup><a href="#nota">38</a></sup> Otros problemas los plantea la elecci&oacute;n del nivel (incluso el de la cultura), en el cual se act&uacute;a predominantemente cuando se traduce.<sup><a href="#nota">39</a></sup> Pi&eacute;nsese en el supuesto nivel emocional "normal", espec&iacute;fico de una cultura;<sup><a href="#nota">40</a></sup> ah&iacute;, los afectos vividos por el traductor, o los que interpreta como vividos por otro, deben distinguirse de sus propias posibilidades de expresi&oacute;n, espec&iacute;ficas de su cultura: intencionales o no intencionales, aparentes o presentes, descritas o suprimidas, expl&iacute;citas o impl&iacute;citas, accionales o verbales,<sup><a href="#nota">41</a></sup> y de sus formas de expresi&oacute;n individuales, o convencionales.<sup><a href="#nota">42</a></sup> A esto habr&iacute;a que a&ntilde;adir la intensidad de un afecto y, en ciertas circunstancias, la necesidad de expresarlo, as&iacute; como circunstancias que efect&uacute;an o posibilitan todo ello, entre otras, el contexto.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Plantean problemas espec&iacute;ficos la interpretaci&oacute;n &#151;simult&aacute;nea o consecutiva&#151; de conferencias y de temas especializados en el &aacute;mbito social, jur&iacute;dico, m&eacute;dico, etc&eacute;tera;<sup><a href="#nota">43</a></sup> la sincronizaci&oacute;n y subtitulaci&oacute;n de pel&iacute;culas, y la sub&#45; o supra&#45;titulaci&oacute;n en presentaciones teatrales y oper&iacute;sticas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) En los &aacute;mbitos mencionados, tambi&eacute;n entra en juego la postura &eacute;tica del traductor, o del int&eacute;rprete, y sus expectativas con respecto a las posturas &eacute;ticas de los receptores que el traductor tiene en mente, y el int&eacute;rprete, enfrente.<sup><a href="#nota">44</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">e) La elecci&oacute;n de la estrategia, las actitudes afectivas, las asociaciones, la ponderaci&oacute;n de cada cosa en cada caso, las valoraciones y grados de valoraci&oacute;n (intensidad), son individuales y moment&aacute;neos. Las convenciones culturales s&oacute;lo ayudan vaga y muy generalmente. Seidler se&ntilde;ala que los valores estil&iacute;sticos se eval&uacute;an en cada idioma (y en cada cultura) de diferente manera.<sup><a href="#nota">45</a></sup> Cada disciplina tiene sus propias convenciones de ret&oacute;rica y de estilo.<sup><a href="#nota">46</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Una diferencia entre traducci&oacute;n oral y escrita se muestra en la posibilidad de expresar afectos: el discurso oral puede ir acompa&ntilde;ado del llanto (cf., supra, a prop&oacute;sito de lo no&#45;verbal); el llanto no puede yuxtaponerse en la traducci&oacute;n de un discurso escrito. Pi&eacute;nsese en el significado de la colocaci&oacute;n de los pliegues de la toga en la antigua ret&oacute;rica romana y la falta de una "equivalencia" actual. &iquest;C&oacute;mo puede valorarse el tama&ntilde;o y la estructura de la oraci&oacute;n?<sup><a href="#nota">47</a></sup> &iquest;C&oacute;mo se puede valorar una traducci&oacute;n en prosa, a partir de un textema de partida compuesto m&eacute;tricamente?<sup><a href="#nota">48</a></sup> El efecto no puede compararse transculturalmente, midiendo; pi&eacute;nsese en el <i>smiling</i> brit&aacute;nico y en la <i>risa</i> o <i>carcajada</i> espa&ntilde;ola, como reacci&oacute;n ante una an&eacute;cdota. &iquest;Corresponde el ingl&eacute;s <i>he threw back his head and laughed,</i><sup><a href="#nota">49</a></sup> al mexicano "morirse de risa"?: la frase mexicana evoca la intensidad de la risa, la inglesa describe c&oacute;mo se r&iacute;e la persona. Pi&eacute;nsese en la verbalizaci&oacute;n de las posturas corporales; pi&eacute;nsese en la perspectiva: &iquest;terrorista, o luchador por la libertad?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ir</i> es un medio universal de locomoci&oacute;n humana.<sup><a href="#nota">50</a></sup> Naturalmente, la palabra <i>ir</i> no se usa nunca de manera aislada (ni siquiera en un diccionario). Una ida &#151;marcha o paseo&#151; se connota (y eventualmente se nombra) <i>in actu</i> de acuerdo con cada cultura, y, as&iacute;, se marca estil&iacute;stica y ret&oacute;ricamente: <i>corri&oacute; por el pan</i> (&iexcl;un modo de ir!); <i>puso pies en polvorosa; se esfum&oacute;.</i> Los modos de ir se eval&uacute;an: <i>caminar majestuosamente.</i> Diferentes culturas marcan y nombran de diferentes maneras los modos de ir; en general, disponen de expresiones que, estil&iacute;stica y ret&oacute;ricamente est&aacute;n marcadas distinta o neutralmente (por ejemplo, mediante la frecuencia de su aparici&oacute;n); comp&aacute;rese el alem&aacute;n <i>gehen</i> :: <i>aussteigen,</i> etc&eacute;tera, con el espa&ntilde;ol <i>ir</i> :: <i>andar</i> :: <i>bajar,</i> etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Por supuesto, para un receptor del texto de llegada que no domina la cultura ni la lengua de partida, son irrelevantes una comparaci&oacute;n y una evaluaci&oacute;n comparativas; para &eacute;l cuenta el efecto del texto de llegada (con sus consecuencias).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Las decisiones en pro de la ret&oacute;rica y del estilo de una acci&oacute;n, por ejemplo, de la producci&oacute;n o interpretaci&oacute;n de alg&uacute;n texto o de alg&uacute;n elemento del texto, s&oacute;lo en parte y secundariamente son decisiones racionales; m&aacute;s bien est&aacute;n condicionadas por los estados f&iacute;sicos del productor o del receptor en su respectivo ambiente moment&aacute;neo.<sup><a href="#nota">51</a></sup> Aqu&iacute;, expresiones como <i>estado</i> y <i>ambiente</i> se&ntilde;alan a la vez huellas del pasado, por ejemplo, las de un momento X dentro de la incesante socializaci&oacute;n / inculturaci&oacute;n del individuo, y expectativas del futuro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;A&uacute;n quedar&iacute;a por indagar si los fen&oacute;menos ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos que no pueden o no deben ser tomados en cuenta en <i>un</i> lugar de la traducci&oacute;n, pueden ser integrados en otro lugar,<sup><a href="#nota">52</a></sup> o sustituidos mediante otra acci&oacute;n; cf., el espa&ntilde;ol "&iexcl;encantado!", "&iexcl;mucho gusto!", "&iexcl;a sus &oacute;rdenes!" (y eventualmente <i>hacer una reverencia),</i> ante el ingl&eacute;s <i>How do you do?,</i> cuando uno se presenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">f) A menudo, traducir significa sustituir una perspectiva por otra; comp&aacute;rese el espa&ntilde;ol <i>se llama Juan,</i> con el ingl&eacute;s <i>he answers to the name of John;</i> el espa&ntilde;ol <i>&iquest;me pasa(s) la sal por favor?,</i> con el ingl&eacute;s <i>I'd thank you for the salt.</i> &iquest;C&oacute;mo puede realizarse ah&iacute; una comparaci&oacute;n, sobre todo, una evaluativa? &iquest;C&oacute;mo pueden encontrarse "equivalencias"? Que yo sepa, ninguna estil&iacute;stica ofrece una soluci&oacute;n; las estil&iacute;sticas se empe&ntilde;an en su comprensi&oacute;n superficial de la traducci&oacute;n, y tienen que capitular. Ninguna ciencia que busca reglas puede dar explicaci&oacute;n a esto (tal vez una microneurofisiolog&iacute;a en cien a&ntilde;os &#151;o algo m&aacute;s tarde&#151;, cuando el ser humano haya sido reemplazado por robots que se programan a s&iacute; mismos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">g) Una traducci&oacute;n hol&iacute;stica debe sopesar a la vez numerosos fen&oacute;menos. La regla fundamental de la acci&oacute;n traslativa es el escopo, el objetivo para el cual se traduce o se interpreta. El escopo de la traducci&oacute;n de ninguna manera tiene que concordar con el escopo del textema de partida en la intenci&oacute;n del autor o del emisor, o bien en la interpretaci&oacute;n que el traductor hace del textema. El escopo y su expresi&oacute;n son espec&iacute;ficos de cada cultura (por ejemplo, "la promesa" como un acto de habla). Todo lo dem&aacute;s es, tambi&eacute;n, una decisi&oacute;n espec&iacute;fica de cada caso, una decisi&oacute;n que, en el mejor de los casos, est&aacute; vagamente dirigida por las convenciones. La validez de las convenciones debe comprobarse de nuevo en cada caso. Los traductores e int&eacute;rpretes hablan de su "libertad" y de su "responsabilidad".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">h) Valga a&uacute;n mencionar que, en los libros de gram&aacute;tica, la presentaci&oacute;n de fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos necesita una revisi&oacute;n. Las comparaciones se dificultan, cuando la terminolog&iacute;a enga&ntilde;a, fingiendo similitudes all&iacute; donde no las hay (pi&eacute;nsese, por ejemplo, en la gram&aacute;tica del griego antiguo, que se sobrepone y apenas si se adapta al moderno turco de Turqu&iacute;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">i) Para el traductor, o int&eacute;rprete, no s&oacute;lo hay niveles de ret&oacute;rica y de estilo "verticales", desde la fon&eacute;tica / graf&eacute;tica, hasta el texto vivo y hasta la cultura en sus respectivos ambientes, sino tambi&eacute;n oposiciones "horizontales" que se combinan con varios de estos niveles. Por ejemplo: a menudo, los actores en el sur de la India declaman dirigi&eacute;ndose pat&eacute;ticamente al p&uacute;blico, en vez de hablar entre ellos. Otro ejemplo: &iquest;c&oacute;mo formular&iacute;a un periodista de nuestros d&iacute;as el pr&oacute;logo de Salustio a la <i>Guerra de Yugurta,</i> a fin de sacudir la conciencia del lector? Por lo dem&aacute;s, la ret&oacute;rica y la estil&iacute;stica en una acci&oacute;n tienen cada una su propia funci&oacute;n, y, por ello, en cada caso, una forma propia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">j) En relaci&oacute;n con el efecto de la ret&oacute;rica y de la estil&iacute;stica, y sus consecuencias, debe replantearse la cuesti&oacute;n acerca de la ubicaci&oacute;n que tiene el traductor. Robinson discute,<sup><a href="#nota">53</a></sup> por ejemplo, si el traductor, como tal, puede actuar performativamente. Robinson es muy complejo en el tratamiento del problema: la soluci&oacute;n casi necesita del libro completo. Me parece que la cuesti&oacute;n a&uacute;n no se plantea correctamente, o bien, que est&aacute; velada por el pensamiento cient&iacute;fico convencional de occidente, justamente ese que Robinson quiere superar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Cuando en la India se proyecta una pel&iacute;cula en un cine, y en alg&uacute;n momento aparece un "dios", los espectadores comienzan a rezar con los gestos correspondientes. Para ellos, la figura <i>es</i> su dios. El espectador ilustrado sabe que se trata de la proyecci&oacute;n de una entrada en escena de un actor, rodada en un complejo proceso y grabada en el celuloide. Si esa figura que se ve en la pantalla alza las manos para bendecir, muchos espectadores se sienten bendecidos. Ellos experimentan que son bendecidos. Para ellos, la figura sobre la pantalla realiza un acto performativo. En el occidente <i>ilustrado,</i> las cosas no son muy diferentes. Cuando la imagen del Papa aparece en la pantalla de la televisi&oacute;n, el creyente se endereza en su sill&oacute;n de espectador: all&iacute; est&aacute; el Papa y lo mira. Un acto no es un acto; un fen&oacute;meno se interpreta como un acto (performativo, en el ejemplo). La recepci&oacute;n se da tal como es asumida, lo importante es la interpretaci&oacute;n de un fen&oacute;meno, de la cual depende el efecto, o los efectos, y las consecuencias de la recepci&oacute;n. Si un traductor, como tal, incluye en su texto un acto con intenciones performativas, ese acto se convierte en un acto performativo <i>para &eacute;l.</i> Si tambi&eacute;n los receptores interpretan el pasaje del texto en cuesti&oacute;n como performativo, es asunto suyo. Por otra parte, los receptores pueden interpretar un acto como pensado performativamente, en contra de la intenci&oacute;n del autor. Es cre&iacute;ble aquel a quien se le cree.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">k) A&uacute;n ser&iacute;a posible reflexionar en muchos asuntos de ret&oacute;rica y estil&iacute;stica; por ejemplo, acerca de las propiedades de pseudotraducciones <i>(cf.</i> la alienaci&oacute;n); acerca del imperialismo de las lenguas (asimetr&iacute;a, parcialidad en la evaluaci&oacute;n); acerca de las convenciones traductorias espec&iacute;ficas de cada especialidad (por ejemplo, en filolog&iacute;a, etnolog&iacute;a, etc&eacute;tera); acerca de la traducci&oacute;n feminista (por ejemplo, la elecci&oacute;n de palabras, frecuencia y expresi&oacute;n de afecto, el uso de los g&eacute;neros femenino y masculino, por ejemplo: <i>el traductor y la traductora,</i> cada vez que aparezca alguna de esas palabras); acerca del "poscolonialismo", y, como intento del futuro, acerca de la traducci&oacute;n deconstructivista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A manera de conclusi&oacute;n, valga apuntar que las interpretaciones y las traducciones, a nivel mundial, se encuentran entre los m&aacute;s caros art&iacute;culos culturales de importaci&oacute;n y exportaci&oacute;n; sin embargo, cualquier perico de los palotes se arroga el derecho de &#151;sin ning&uacute;n t&iacute;tulo profesional&#151; fungir como traductor o int&eacute;rprete. De lo dicho resulta claro que la formaci&oacute;n de un traductor o int&eacute;rprete debe incluir ret&oacute;rica y estilo (la estil&iacute;stica), en sus m&uacute;ltiples facetas, y particularmente, la de la est&eacute;tica espec&iacute;fica de la cultura, y la de la evaluaci&oacute;n de fen&oacute;menos ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos. Dentro de la formaci&oacute;n de los traductores e int&eacute;rpretes deber&iacute;a tener un lugar fijo y obligatorio una ret&oacute;rica integral; as&iacute;, tambi&eacute;n se les podr&iacute;an abrir nuevos campos de trabajo, por ejemplo, como consejeros de cultura. Desafortunadamente a&uacute;n es muy raro que las instituciones existentes y el p&uacute;blico, como clientela, reconozcan esta necesidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Bibliograf&iacute;a selecta</i></b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ammann, Margret, "Das bekannte Bild einer fremden Kultur &#45;Ein Textvergleich (Manuel da Fonseca 'Seara de vento' und die deutsche &Uuml;bersetzung 'Saat des Windes')", <i>TEXTcon TEXT</i> 8, 1/2, 1993, 63&#45;79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194297&pid=S0185-3082200400010000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#197;sberg, Christer, "Flashback as a Rhetorical Device. A comment on some proposed cases in the Book of Jonah", <i>TEXTconTEXT</i> 8. 1/ 2, 1993, 3&#45;21.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194299&pid=S0185-3082200400010000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bahadir, &Ocirc;ebnem, "Von nat&uuml;rlichen Kommunikationskr&uuml;cken zu professionellen Kommunikationsbr&uuml;cken", <i>TEXTconTEXT</i> 14. 2 = NF 4. 2, 2000, 211&#45;229.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194301&pid=S0185-3082200400010000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baker, Mona y Kirsten Malmkj&oelig;r (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London&#45;New York, Routledge, 1998.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buber, Martin y Franz Rosenzweig (trads.), <i>Die Schrift,</i> 4 vols., Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, <sup>6&#45;10</sup>1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194304&pid=S0185-3082200400010000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cronin, Michael, <i>Translation and Globalization,</i> London &#45; New York, Routledge, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194306&pid=S0185-3082200400010000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Damasio, Antonio R., <i>Looking for Spinoza. Joy, Sorrow, and the Feeling Brain,</i> San Diego etc., Harcourt, 2003 &#91;En alem&aacute;n, <i>Der Spinoza&#45;Effekt. Wie Gef&uuml;hle unser Leben bestimmen</i> (trad. de Hainer Kober), M&uuml;nchen, List, 2003&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194308&pid=S0185-3082200400010000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Derrida, Jacques, <i>De la grammatologie,</i> Paris, Minuit, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194310&pid=S0185-3082200400010000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dihle, Albrecht, "Ein Spurium unter den rhetorischen Werken Ciceros", <i>Hermes</i> 83, 1955, 303&#45;314.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194312&pid=S0185-3082200400010000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dizdar, Dilek, "Die Norm brechen. M&ouml;glichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft", <i>TEXTconTEXT</i> 11.2 = NF 1.2, 1997, 129&#45;147.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194314&pid=S0185-3082200400010000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elias, Norbert, <i>&Uuml;ber den Prozess der Zivilisation. Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen,</i> 2 vols., Frankfurt a. M., Suhrkamp (= stw 158f), <sup>2</sup>1969, reimpr. 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194316&pid=S0185-3082200400010000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Erzgr&auml;ber, Willi y Hans&#45;Martin Gauger, <i>Stilfragen,</i> T&uuml;bingen, Narr, 1992 (= Script Oralia 38).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194318&pid=S0185-3082200400010000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frank, Armin Paul, "Wer w&auml;hlt denn was?: Stil als Problem bei der Analyse literarischer &Uuml;bersetzungen und transferorientierte &Uuml;bersetzungsanalyse als Herausforderung an die Stilistik", en Erzgr&auml;ber y Gauger, 1992, pp. 287&#45;303.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194320&pid=S0185-3082200400010000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frank, Manfred, <i>Stil in der Philosophie,</i> Stuttgart, Reclam, 1992 (= Universal&#45;Bibliothek 8791).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194322&pid=S0185-3082200400010000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&ouml;hring, Heinz, "Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation", en Alois Wierlacher (ed.), <i>Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie,</i> M&uuml;nchen, Fink, 1980, pp. 70&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194324&pid=S0185-3082200400010000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grice, Paul, "Logic and Conversation", en Peter Cole y Jerry L. Morgen (eds.), <i>Syntax and Semantics,</i> vol. 3 (Speech Acts), New York&#45;San Francisco&#45;London, University Press, 1975, pp. 41&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194326&pid=S0185-3082200400010000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&uuml;ttinger, Fritz, <i>Zielsprache. Theorie und Technik des</i> <i>&Uuml;bersetzens,</i> Z&uuml;rich, Manesse, 1963, <sup>2</sup>s.a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194328&pid=S0185-3082200400010000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huxley, Aldous, <i>Point Counterpoint,</i> New York, Chatto &amp; Windus, 1928.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194330&pid=S0185-3082200400010000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Holz&#45;M&auml;ntt&auml;ri, Justa, <i>Translatorisches Handeln. Theorie und Methode,</i> Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, 1984 (= Annales Academi&oelig; Scientiarum Fennic&oelig; B 226).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jaeger, C. Stephen y Ingrid Kasten (eds.), <i>Codierungen von Emotionen im Mittelalter,</i> Berlin&#45;New York, de Gruyter, 2003 (= Trends in Medieval Philology 1).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194333&pid=S0185-3082200400010000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaindl, Klaus, <i>Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplin&auml;ren &Uuml;bersetzungswissenschaft,</i> T&uuml;bingen, Stauffenburg, 1995 (= Studien zur Translation 2).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194335&pid=S0185-3082200400010000100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">K&ouml;bele, Susanne, <i>Bilder der unbegriffenen Wahrheit. Zur Struktur mystischer Rede im Spannungsfeld von Latein und Volkssprache,</i> T&uuml;bingen&#45;Basel, Francke, 1993 (= Bibliotheca Germanica 30).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194337&pid=S0185-3082200400010000100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Koller, Werner, <i>Einf&uuml;hrung in die &Uuml;bersetzungswissenschaft,</i> Heidelberg&#45;Wiesbaden, Quelle &amp; Meyer, <sup>5</sup>1997 (= UTB 819).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194339&pid=S0185-3082200400010000100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kuhn, Franz (trad.), <i>Die R&#228;uber vom Liang schan Moor,</i> 2 vols., s.l., 1978 (= Insel Taschenbuch 191).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194341&pid=S0185-3082200400010000100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kupsch&#45;Losereit, Sigrid, "Stilistische Entscheidungen im Rahmen der &Uuml;bersetzungstheorie", en Wolfgang K&uuml;hlween y Albert Raasch (eds.), <i>Stil Komponerten&#45;Wirkungen,</i> T&uuml;bingen, Narr, 1982, pp. 93&#45;98 (= Kongre&#946;berichte der 12. Jahrestagung der Gesellschaft f&uuml;r Angewandte Linguistik GAL E. V., Mainz, 1981, vol. 1).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194343&pid=S0185-3082200400010000100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ku&#946;maul, Paul, "Stilistik", <i>Snell&#45;Hornby,</i> 1998, 70&#45;72.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194345&pid=S0185-3082200400010000100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lem, Stanislaw, <i>Philosophie des Zufalls. Zu einer empirischen Theorie der Literatur,</i> 2 vols., trad. de Friedrich Griese, Frankfurt a. M., Insel, 1983&#45;1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194347&pid=S0185-3082200400010000100027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Malmkj&#230;r, Kirsten, "Stylistics in translation teaching", <i>Perspectives</i> 1, 1994, 61&#45;68.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194349&pid=S0185-3082200400010000100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"What happened to God and the angels. An exercise in translational stylistics", <i>Target</i> 15.1, 2003, 37&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194351&pid=S0185-3082200400010000100029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;y Ronald Carter, "Stylistics", en Kirsten Malmkj&#230;r (ed.), <i>The linguistics encyclopedia,</i> London&#45;New York, Routledge, <sup>2</sup>2002, pp. 510&#45;520.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194353&pid=S0185-3082200400010000100030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Neumann, Robert, <i>Vorsicht B&uuml;cher, Parodien &#45; samt einem Lese&#45;Leitfaden f&uuml;r Fortgeschrittene,</i> M&uuml;nchen &#45; Wien &#45;Basel, Manesse, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194355&pid=S0185-3082200400010000100031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Noffke, Mary Suzanne, <i>The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures, Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of lsaiah 1&#45;5,</i> Diss. Wisconsin, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194357&pid=S0185-3082200400010000100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nord, Christiane, "'Treue', 'Freiheit', '&Agrave;quivalenz' &#45; oder: Wozu brauchen wir den &Uuml;bersetzungsauftrag?", <i>TEXTcon TEXT</i> 1, 1986, 30&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194359&pid=S0185-3082200400010000100033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;<i>Textanalyse und &Uuml;bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer &uuml;bersetzungsrelevanten Textanalyse,</i> Heidelberg, Julius Groos, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194361&pid=S0185-3082200400010000100034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Loyalit&auml;t statt Treue. Vorschl&auml;ge zu einer funktionalen &Uuml;bersetzungstypologie", <i>Lebende Sprachen</i> 34, 1989, 100&#45;105.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194363&pid=S0185-3082200400010000100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des Ausgangstextes in der funktionalen Translation", <i>Fremdsprachen</i> 3, 1990, 161&#45;169.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194365&pid=S0185-3082200400010000100036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Scopos, Loyalty, and Translational Conventions", <i>Target</i> 3, 1991, 91&#45;109.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194367&pid=S0185-3082200400010000100037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&ouml;chhacker, Franz, "Dolmetschen &#45; ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie", <i>TEXTconTEXT</i> 14.2 = NF 4.2, 2000,153&#45;179.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194369&pid=S0185-3082200400010000100038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prun  ..., Erich, <i>Einf&uuml;hrung in die Translationswissenschaft.</i> <i>Orientierungsrahmen,</i> vol. 1, Graz, Selbstverlag, 2001 (= Graz Translation Studies).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194371&pid=S0185-3082200400010000100039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reichert, Klaus, "Stil und &Uuml;bersetzung", en Erzgr&auml;ber y Gauger, 1992, pp. 271&#45;286.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194373&pid=S0185-3082200400010000100040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Riedl, Rupert y Manuela Delpos (eds.), <i>Die Evolution&auml;re Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften,</i> Wien, WUV&#45;Universit&#228;tsverlag, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194375&pid=S0185-3082200400010000100041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Robinson, Douglas, <i>The Translator's Turn,</i> Baltimore &#45;London, The Johns Hopkins University Press (= Parallax), 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194377&pid=S0185-3082200400010000100042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;&nbsp;<i>Becoming a Translator. An introduction to the theory and practice of translation,</i> London &#45; New York, Routledge, <sup>2</sup>2003a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194379&pid=S0185-3082200400010000100043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;<i>Performative Linguistics. Speaking and translating as doing things with words,</i> New York &#45; London, Routledge, 2003b.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194381&pid=S0185-3082200400010000100044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roth, Gerhard, <i>F&uuml;hlen, Denken, Handeln. Wie das Gehirn unser Verhalten steuert,</i> Frankfurt a. M., Suhrkamp, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194383&pid=S0185-3082200400010000100045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schadewaldt, Wolfgang (trad.), <i>Homer. Die Odyssee,</i> Hamburg, Rowohlt, <sup>6</sup>1979 (= Rowohlts Klassiker der Literatur und Wissenschaft, Griechische Literatur 2).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194385&pid=S0185-3082200400010000100046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schleiermacher, Friedrich, "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens", en <i>S&auml;mmtliche Werke,</i> secc. 3, vol. 2, Berlin, Reimer, 1838, pp. 207&#45;245 &#91;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194387&pid=S0185-3082200400010000100047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->Reimpr. en Hans Joachim St&ouml;rig (ed.), <i>Das Problem des &Uuml;bersetzens,</i> Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, <sup>2</sup>1969, reimpr. 1973, pp. 38&#45;70&#93; (= Wege der Forschung 8).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seidler, Herbert, <i>Allgemeine Stilistik,</i> G&ouml;ttingen, Vandenhoeck &amp; Ruprecht, <sup>2</sup>1963.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194389&pid=S0185-3082200400010000100048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Snell&#45;Hornby, Mary <i>et al.</i> (eds.), <i>Handbuch Translation,</i> T&uuml;bingen, Stauffenburg, 1998 (= Stauffenburg Handb&uuml;cher).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194391&pid=S0185-3082200400010000100049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sousa, Ronald, de <i>The Rationality of Emotion,</i> Cambridge, Mass. &#45; London, The MIT Press, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194393&pid=S0185-3082200400010000100050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stolt, Birgit, "Die Relevanz stilistischer Faktoren f&uuml;r die &Uuml;bersetzung", <i>Jahrbuch f&uuml;r Internationale Germanistik</i> 10.2, 1978, 34, 54.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194395&pid=S0185-3082200400010000100051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tapia Z&uacute;&ntilde;iga, Pedro C., "Cicer&oacute;n y la teor&iacute;a del escopo (c&oacute;mo quer&iacute;a traducir Cicer&oacute;n)", <i>Nova Tellus</i> 14, 1996, 229&#45;255.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194397&pid=S0185-3082200400010000100052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Taraman, Soheir, <i>Das "Kulturspezifische" als &Uuml;bersetzungsproblem. Ein Vergleich arabischer und deutscher Phraseologismen am Beispiel von &Uuml;bersetzungen aus dem</i> <i>Arabischen,</i> Diss. Mainz&#45;Germersheim, Heidelberg, Julius Groos, 1986 (= <i>TEXTconTEXT,</i> Beiheft 1).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194399&pid=S0185-3082200400010000100053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Venuti, Lawrence, <i>The Translator's Invisibility,</i> London &#45; New York, Routledge, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194401&pid=S0185-3082200400010000100054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vermeer, Hans J., "Ein Rahmen f&uuml;r eine allgemeine Translationstheorie", <i>Lebende Sprachen</i> 23.3, 1978, 99&#45;102.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194403&pid=S0185-3082200400010000100055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;<i>&nbsp;Aufs&auml;tze zur Translationstheorie,</i> Heidelberg, Selbstverlag, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194405&pid=S0185-3082200400010000100056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht?", en Rehbeen Jochen (ed.), <i>Interkulturelle Kommunikation,</i> T&uuml;bingen, Narr, 1985, pp. 475&#45;482 (= Kommunikation und institution 12).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194407&pid=S0185-3082200400010000100057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Die vergessene Rhetorik", en Reiner Arntz y Gisela Thome (eds.), <i>&Uuml;bersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift f&uuml;r Wolfram Wilss zum 65.</i> <i>Geburtstag,</i> T&uuml;bingen, Narr, 1990a, pp. 112&#45;120 (= T&uuml;binger Beitr&#228;ge zur Linguistik 354).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194409&pid=S0185-3082200400010000100058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Text und Textem", <i>TEXTconTEXT</i> 5.2, 1990b, 108&#45;114.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194411&pid=S0185-3082200400010000100059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Versuch einer translatologischen Theoriebasis", en Britta Nord y Peter A. Schmitt (eds.), <i>Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord,</i> T&uuml;bingen, Stauffenburg, 2003, pp. 241&#45;258.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194413&pid=S0185-3082200400010000100060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&nbsp;"Zeichenspiele", <i>Festschrift f&uuml;r Heidemarie Salevsky</i> (en prensa), 2004.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vollmer, Gerhard, <i>Evolution&auml;re Erkenntnistheorie. Angeborene Erkenntnisstrukturen im Kontext von Biologie, Psychologie, Linguistik, Philosophie und Wissenschafstheorie,</i> Leipzig, Hirzel, <sup>8</sup>2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194416&pid=S0185-3082200400010000100061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Voss, Johann Heinrich (trad.), <i>Homers Odyssee,</i> Stuttgart, Reclam, &#91;1781&#93;, 1957 (= Universal&#45;Bibliothek 280&#45;283).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194418&pid=S0185-3082200400010000100062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walter, Michael, "Stilistische Probleme der &Uuml;bersetzung", Erzgr&auml;ber y Gauger, 1992, pp. 304&#45;312.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194420&pid=S0185-3082200400010000100063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Whitehead, Alfred North, <i>Process and Reality. An essay in cosmology. Gifford Lectures delivered in the University of</i> <i>Edinburgh during the session 1927&#45;28,</i> corr. y ed. por David Ray Griffin y Donald W. Sherburne, New York, Free Press, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194422&pid=S0185-3082200400010000100064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wilss, Wolfram, <i>&Uuml;bersetzungsfertigkeit. Ann&auml;herungen an einen komplexen &uuml;bersetzungspraktischen Begriff,</i> T&uuml;bingen, Narr, 1992 (= T&uuml;binger Beitr&#228;ge zur Linguistik 376).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194424&pid=S0185-3082200400010000100065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Witte, Heidrun, <i>Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung,</i> T&uuml;bingen, Stauffenburg, 2000 (= Studien zur Translation 9).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194426&pid=S0185-3082200400010000100066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wussler, Annette, <i>Translation &#45; Praxis, Wissenschaft und universit&auml;re Ausbildung,</i> Diss. innsbruck, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=194428&pid=S0185-3082200400010000100067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Trad. de J. Molina Ayala y P. C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En la traductolog&iacute;a moderna se habla de "traslaci&oacute;n" en sentido gen&eacute;rico para traducir e interpretar. Traslaci&oacute;n tambi&eacute;n es el proceso cuyo resultado se llama "traslado" (tradicionalmente, "texto de llegada" o "texto meta"). Para ese proceso se usa tambi&eacute;n la expresi&oacute;n "acci&oacute;n traslativa" (en alem&aacute;n: <i>translatorisches Handeln).</i> El verbo ser&iacute;a "trasladar". En la presente versi&oacute;n usamos el t&eacute;rmino tradicional "traducci&oacute;n", tanto en sentido gen&eacute;rico para traducir e interpretar, como en sentido restricto de traducci&oacute;n por escrito. Adem&aacute;s, Vermeer distingue entre un "texto" en el proceso de producci&oacute;n o recepci&oacute;n, y un "textema", que se refiere al texto como puro conjunto de letras (o sonidos) fuera del proceso de producci&oacute;n o recepci&oacute;n; <i>cf.</i> Vermeer, Hans J., 1990b. N. del t.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Sobre las normas de la traducci&oacute;n, cf. Dizdar, 1997.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Cf.</i> Vermeer 2003, siguiendo a Whitehead, 1978.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Cf.</i> Vermeer, 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Sobre "estil&iacute;stica", v&eacute;ase el ensayo de KuBmaul,"Stilistik", 1998, pp. 70&#45;72. El <i>Handbuch Translation,</i> 1998, de Snell&#45;Hornby <i>et al.,</i> no contiene ninguna referencia a la palabra "ret&oacute;rica", pero la menciona de paso en algunas ocasiones. En su &iacute;ndice, la <i>Encyclopedia of Translation Studies,</i> 1998, de Baker y Malmkj&oelig;r, no muestra ni art&iacute;culos pertinentes ni entradas correspondientes. Casi es absoluta la ausencia de publicaciones sobre ret&oacute;rica, relevante para la traducci&oacute;n. En cuanto a retrospectivas y lagunas, <i>cf.,</i> por ejemplo, Vermeer, 1990a; <i>cf.,</i> tambi&eacute;n sobre este tema, &Aacute;sberg, 1993. Las contribuciones sobre estil&iacute;stica est&aacute;n pobremente diseminadas en la literatura que se refiere a la ciencia y a la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n; v&eacute;ase, por ejemplo, Noffke, 1968; Stolt, 1978; Reichert, 1992; A. P. Frank, 1992; Malmkj&oelig;r, 1994; Malmkj&oelig;r, 2003, Malmkj&oelig;r y Carter, 2002. Es verdad que hay muchos pasajes en monograf&iacute;as y ensayos donde se mencionan superficialmente cuestiones y problemas estil&iacute;sticos. La mayor&iacute;a de las veces se discuten, contrast&aacute;ndolos, ejemplos literarios biling&uuml;es; <i>cf.</i> Kupsch&#45;Losereit, 1982, que trata el tema m&aacute;s detalladamente. Sobre la diferencia de escopo que hay entre el textema de llegada y el de partida, merced a las distintas estructuras ling&uuml;&iacute;sticas, <i>cf.</i> Ammann, 1993. Sobre "escopo", <i>cf.</i> Vermeer, 1978, y passim; sobre "textema", <i>cf.</i> Vermeer, 1990b. Por sus recomendaciones y referencias literarias, agradezco a mi amigo Ant&oacute;nio Inacio de Brito Santos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> <i>Cf.</i> Cronin, 2003, especialmente, pp. 119&#45;121.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <i>Cf.</i> Wilss, 1992.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Con respecto a esto, v&eacute;ase la literatura sobre el poscolonialismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Cf.</i> Vermeer, 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> A prop&oacute;sito de los detalles en el campo de un concepto tradicional de cultura, <i>cf.</i> G&ouml;hring, 1980; Witte, 2000.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Cf.</i> los diversos sentidos y funciones de <i>translatio</i> en la Edad Media.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Cf.</i> Derrida, 1967.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Con respecto a lo que sigue, <i>cf.</i> Roth, 2001.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Afecto y raz&oacute;n/cognici&oacute;n, no son diferenciables claramente, <i>cf.</i> De Sousa, 1987.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Cabe la posibilidad de que otras acciones interrumpan un proceso, y de que &eacute;ste, eventualmente, se retome m&aacute;s tarde en otro lugar; <i>cf.</i> la expresi&oacute;n "perder el hilo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> O <i>en conveniencia, cf.</i> Vermeer, 2003.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Brevemente, hablo de <i>producci&oacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Intenci&oacute;n no implica <i>ipso facto</i> volici&oacute;n. La espontaneidad significa, igual que la "casualidad", que las circunstancias condicionantes no se conocen suficientemente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Sobre "complejidad", <i>cf.</i> Robinson, 2003b.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> <i>Cf.</i> tambi&eacute;n las diferentes perspectivas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> La palabra <i>traducci&oacute;n</i> es enga&ntilde;osa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> <i>Cf.</i> M. Frank, 1992, 52.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Dejo fuera los reflejos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Cf.</i> Robinson, 2003b, 145&#45;147.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Vollmer, 2000; Riedl y Delpos, 1966.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Grice, 1975.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Un productor como observador de su propia acci&oacute;n se considera como receptor de la acci&oacute;n de P.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> <i>Cf.</i> Holz&#45;Mantt&acirc;ri, 1984; Robinson, 2003a y 2003b.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Robinson, 2003b, 113&#45;115.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Venuti, 1995.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Schleiermacher, 1838.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Koller, 1997; sin embargo, su fundamentaci&oacute;n de la equivalencia es obsoleta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Lem, 1985, 2. 359.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup><i>&nbsp;Cf.</i> la traducci&oacute;n de partes del Antiguo Testamento por Buber y Rosenzweig, 1922; <i>cf.</i> la parodia como artificio, p. ej., en Robert Neumann, 1969.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup><i>&nbsp;Cf.</i> VoB, 1781.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Holz&#45;Mantt&acirc;ri, 1984; <i>cf.</i> Robinson, 2003b.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup><i>&nbsp;Cf.</i> la desafortunada discusi&oacute;n iniciada por Nord desde 1986 sobre "lealtad"; <i>cf.</i> Prune 2001; <i>cf.</i> WuBler, 2002, 94&#45;104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup><i>&nbsp;Cf.</i> las diferentes <i>a&#45;, con&#45;, di&#45;, e&#45;, per&#45;, subversions</i> de Robinson, 1991; <i>cf.</i> Prune, 2001; WuBler, 2002, 94&#45;104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup><i>&nbsp;Cf.,</i> p. ej., hex&aacute;metro &gt; verso rampl&oacute;n; <i>cf.</i> la presentaci&oacute;n del maestro Eckhart de sus textos latinos vs. sus textos alemanes; <i>cf.</i> K&ouml;bele, 1993.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup><i>&nbsp;Cf.</i> Vermeer, 1985, 475.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup><i>&nbsp;Cf.</i> los mandamientos y prohibiciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup><i>&nbsp;Cf.</i> De Sousa, 1987; respecto de los problemas de las traducciones de Brecht al &aacute;rabe egipcio, <i>cf.</i> Taraman, 1986; con respecto a las abreviaciones, cambios de lugar de los p&aacute;rrafos, etc&eacute;tera, en las traducciones de las novelas chinas al alem&aacute;n, <i>cf.</i> Kuhn 1978; a prop&oacute;sito de impl&iacute;cito o expl&iacute;cito comparativo o contrastivo, <i>cf.,</i> entre otros, Elias 1976; Jaeger y Kasten, 2003.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup><i>&nbsp;Community interpreting; cf.</i> entre muchos otros, P&ouml;chhacker, 2000, Bahadir, 2000.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> <i>Cf.</i> Bahadir, 2000; cf. WuBler, 2002, 103&#45;104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Cf. Seidler, 1963, 258 s.; cf. ib., 339s. Sin embargo, su argumentaci&oacute;n es obsoleta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> <i>Cf.</i> entre otros, M. Frank, 1992.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> <i>Cf.</i> Vermeer (1983), sobre el tama&ntilde;o del texto y de la oraci&oacute;n alemana y antigua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> <i>Cf.</i> la traducci&oacute;n de Homero realizada por Schadewaldt, 1979.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> <i>Cf.</i> Huxley, 1928.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Los paral&iacute;ticos no son una excepci&oacute;n, no forman una especie particular. No me interesa la denominaci&oacute;n mediante alguna palabra espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> <i>Cf.</i> Damasio, 2003.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Con respecto a los "equivalentes diferidos", cf. G&uuml;ttinger, 1963.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> <i>Cf.</i> Robinson, 2003b, passim.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ammann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das bekannte Bild einer fremden Kultur -Ein Textvergleich (Manuel da Fonseca 'Seara de vento' und die deutsche Übersetzung 'Saat des Windes')]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>63-79</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Åsberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christer]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Flashback as a Rhetorical Device. A comment on some proposed cases in the Book of Jonah]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>3-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bahadir]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ôebnem]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationsbrücken]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>211-229</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Malmkj&#339;r]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation StudiesRoutledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rosenzweig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Schrift]]></source>
<year>1992</year>
<volume>4</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Deutsche Bibelgesellschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cronin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Globalization]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Damasio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Looking for Spinoza. Joy, Sorrow, and the Feeling Brain]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Diego ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harcourt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la grammatologie]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dihle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albrecht]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Ein Spurium unter den rhetorischen Werken Ciceros]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermes]]></source>
<year>1955</year>
<volume>83</volume>
<page-range>303-314</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dizdar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dilek]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Norm brechen. Möglichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>129-147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Über den Prozess der Zivilisation. Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen]]></source>
<year>1969</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Erzgräber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Willi]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gauger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stilfragen]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frank]]></surname>
<given-names><![CDATA[Armin Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wer wählt denn was?: Stil als Problem bei der Analyse literarischer Übersetzungen und transferorientierte Übersetzungsanalyse als Herausforderung an die Stilistik]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>287-303</page-range><publisher-name><![CDATA[Erzgräber y Gauger]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frank]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manfred]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stil in der Philosophie]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reclam]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Göhring]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heinz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wierlacher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alois]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie]]></source>
<year>1980</year>
<page-range>70-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fink]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grice]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Logic and Conversation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cole]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morgen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jerry L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Syntax and Semantics]]></source>
<year>1975</year>
<volume>3</volume>
<page-range>41-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[New YorkSan FranciscoLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Güttinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fritz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zürich ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manesse]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huxley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aldous]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Point Counterpoint]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chatto & Windus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holz-Mänttäri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Justa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translatorisches Handeln. Theorie und Methode]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suomalainen Tiedeakatemia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jaeger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Stephen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasten]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingrid]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codierungen von Emotionen im Mittelalter]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaindl]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Köbele]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilder der unbegriffenen Wahrheit. Zur Struktur mystischer Rede im Spannungsfeld von Latein und Volkssprache]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[TübingenBasel ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Werner]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Übersetzungswissenschaft]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[HeidelbergWiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Quelle & Meyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuhn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Räuber vom Liang schan Moor]]></source>
<year>1978</year>
<volume>2</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kupsch-Losereit]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sigrid]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Stilistische Entscheidungen im Rahmen der Übersetzungstheorie]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kühlween]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Raasch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stil Komponerten-Wirkungen]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>93-98</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ku&#946;maul]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stilistik]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>70-72</page-range><publisher-name><![CDATA[Snell-Hornby]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lem]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stanislaw]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Griese]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Philosophie des Zufalls. Zu einer empirischen Theorie der Literatur]]></source>
<year>1983</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Insel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malmkjær]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Stylistics in translation teaching]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>1994</year>
<volume>1</volume>
<page-range>61-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malmkjær]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What happened to God and the angels. An exercise in translational stylistics]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>2003</year>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>37-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malmkjær]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Malmkjær]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The linguistics encyclopedia]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>510-520</page-range><publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neumann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vorsicht Bücher, Parodien - samt einem Lese-Leitfaden für Fortgeschrittene]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[MünchenWienBasel ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manesse]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noffke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary Suzanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures, Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of lsaiah 1-5]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wisconsin^eDiss Diss]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Treue', 'Freiheit', 'Àquivalenz' - oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag?]]></article-title>
<source><![CDATA[TEXTcon TEXT]]></source>
<year>1986</year>
<volume>1</volume>
<page-range>30-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Julius Groos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie]]></article-title>
<source><![CDATA[Lebende Sprachen]]></source>
<year>1989</year>
<volume>34</volume>
<page-range>100-105</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des Ausgangstextes in der funktionalen Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Fremdsprachen]]></source>
<year>1990</year>
<volume>3</volume>
<page-range>161-169</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Scopos, Loyalty, and Translational Conventions]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>1991</year>
<volume>3</volume>
<page-range>91-109</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pöchhacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Dolmetschen - ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie]]></article-title>
<source><![CDATA[TEXTconTEXT]]></source>
<year>2000</year>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>153-179</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prun]]></surname>
<given-names><![CDATA[Erich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Translationswissenschaft. Orientierungsrahmen]]></source>
<year>2001</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Selbstverlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reichert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Stil und Übersetzung]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Erzgräber]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gauger]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>271-286</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Riedl]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rupert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Delpos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wien ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[WUVUniversitätsverlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robinson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Turn]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[BaltimoreLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Johns Hopkins University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robinson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Becoming a Translator. An introduction to the theory and practice of translation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robinson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Performative Linguistics. Speaking and translating as doing things with words]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[New YorkLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roth]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerhard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fühlen, Denken, Handeln. Wie das Gehirn unser Verhalten steuert]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schadewaldt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Homer. Die Odyssee]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hamburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rowohlt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schleiermacher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens]]></article-title>
<source><![CDATA[Sämmtliche Werke]]></source>
<year>1838</year>
<volume>2</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>207-245</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reimer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seidler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Herbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Allgemeine Stilistik]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Göttingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vandenhoeck & Ruprecht]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Rationality of Emotion]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMassLondon Mass]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stolt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Birgit]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Relevanz stilistischer Faktoren für die Übersetzung]]></article-title>
<source><![CDATA[Jahrbuch für Internationale Germanistik]]></source>
<year>1978</year>
<volume>10</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>34, 54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tapia Zúñiga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cicerón y la teoría del escopo (cómo quería traducir Cicerón)]]></article-title>
<source><![CDATA[Nova Tellus]]></source>
<year>1996</year>
<volume>14</volume>
<page-range>229-255</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taraman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Soheir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das "Kulturspezifische" als Übersetzungsproblem. Ein Vergleich arabischer und deutscher Phraseologismen am Beispiel von Übersetzungen aus dem Arabischen]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[DissMainzGermersheim ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HeidelbergJulius Groos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Invisibility]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie]]></article-title>
<source><![CDATA[Lebende Sprachen]]></source>
<year>1978</year>
<volume>23</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>99-102</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aufsätze zur Translationstheorie]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Selbstverlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jochen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rehbeen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interkulturelle Kommunikation]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>475-482</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die vergessene Rhetorik]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arntz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Reiner]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thome]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gisela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>112-120</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Text und Textem]]></article-title>
<source><![CDATA[TEXTconTEXT]]></source>
<year>1990</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>108-114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Versuch einer translatologischen Theoriebasis]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Britta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>241-258</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vollmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerhard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evolutionäre Erkenntnistheorie. Angeborene Erkenntnisstrukturen im Kontext von Biologie, Psychologie, Linguistik, Philosophie und Wissenschafstheorie]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hirzel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Voss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johann Heinrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Homers Odyssee]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reclam]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stilistische Probleme der Übersetzung]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>304-312</page-range><publisher-name><![CDATA[Erzgräber y Gauger]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whitehead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred North]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ray Griffin]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sherburne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Donald W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Process and Reality. An essay in cosmology. Gifford Lectures delivered in the University of Edinburgh during the session 1927-28]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Free Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfram]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heidrun]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wussler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Annette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation - Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Diss ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[innsbruck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
