<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2760</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista de la educación superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. educ. sup]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2760</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior de la República Mexicana A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-27602014000300004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The incorporation of national indigenous languages into the academic development of universities: The experience of the Universidad Veracruzana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcón Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernal Lorenzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daisy]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Álvaro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Instituto de Investigaciones en Educación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Jalapa Veracruz]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Gestoría Cultural de Artes Escénicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Jalapa Veracruz]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Universidad Veracruzana Intercultural normalización lingüística]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Jalapa Veracruz]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Universidad Veracruzana Intercultural, Orientación de Lenguas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Jalapa Veracruz]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<numero>171</numero>
<fpage>67</fpage>
<lpage>92</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-27602014000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-27602014000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-27602014000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Desde 2005, la Universidad Veracruzana implementó acciones contra la discriminación y en pro de los derechos de los pueblos indígenas. Esta apuesta por gestionar la diversidad etnolingüística universitaria, de modo pluricultural e intercultural, creó las condiciones para una incipiente producción académica que actualiza y recupera las lenguas indígenas nacionales como lenguas de pensamiento y de conocimiento. La principal evidencia de este proceso es la redacción de tesis escritas en estas lenguas, un parteaguas que marca un hito histórico en la política lingüística y educativa de la universidad mexicana, pero que aún está sujeta a limitaciones y problemas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The Universidad Veracruzana implemented several actions against discrimination, and favoring linguistics rights of the indigenous people since 2005. The commitment of managing the universitary ethnolinguistic diversity from a pluricultural and intercultural approach, created conditions for an early academic production which updates and so recovers national indigenous languages as thinking and knowledge languages. The main evidence of this process is the academic writing thesis in indigenous languages, a pioneering and unusual fact in the history of Mexico that marks a new period in linguistic and educational policy in Mexican university, but still with limits and troubles.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Educación Intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguas Indígenas Nacionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Política Educativa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Normalización Lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Universidades Interculturales]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercultural Education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[National Indigenous Languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Educational Policy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistic Normalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercultural Universities]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La incorporaci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas nacionales al desarrollo acad&eacute;mico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The incorporation of national indigenous languages into the academic development of universities: The experience of the Universidad Veracruzana</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Miguel Figueroa Saavedra*, Daniela Alarc&oacute;n Fuentes**, Daisy Bernal Lorenzo***, Jos&eacute; &Aacute;lvaro Hern&aacute;ndez Mart&iacute;nez****</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* <i>Investigador del Instituto de Investigaciones en Educaci&oacute;n, Universidad Veracruzana. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:migfigsaa@yahoo.com.mx">migfigsaa@yahoo.com.mx</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">** <i>Encargada de la Gestor&iacute;a Cultural de Artes Esc&eacute;nicas, Universidad Veracruzana. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:daalarcon@uv.mx">daalarcon@uv.mx</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** <i>Responsable del &Aacute;rea de normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de la Direcci&oacute;n de la Universidad Veracruzana Intercultural, Universidad Veracruzana. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:dai.bernal@gmail.com">dai.bernal@gmail.com</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">**** <i>Responsable de la Orientaci&oacute;n de Lenguas en la Universidad Veracruzana Intercultural, Sede Regional&#45;Huasteca, Universidad Veracruzana. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:jalvarohm@gmail.com">jalvarohm@gmail.com</a>.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido el 10 de octubre del 2012;    <br> Aprobado el 29 de agosto del 2014.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde 2005, la Universidad Veracruzana implement&oacute; acciones contra la discriminaci&oacute;n y en pro de los derechos de los pueblos ind&iacute;genas. Esta apuesta por gestionar la diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica universitaria, de modo pluricultural e intercultural, cre&oacute; las condiciones para una incipiente producci&oacute;n acad&eacute;mica que actualiza y recupera las lenguas ind&iacute;genas nacionales como lenguas de pensamiento y de conocimiento. La principal evidencia de este proceso es la redacci&oacute;n de tesis escritas en estas lenguas, un parteaguas que marca un hito hist&oacute;rico en la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica y educativa de la universidad mexicana, pero que a&uacute;n est&aacute; sujeta a limitaciones y problemas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b><b>:</b> Educaci&oacute;n Intercultural, Lenguas Ind&iacute;genas Nacionales, Pol&iacute;tica Educativa, Normalizaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica, Universidades Interculturales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The Universidad Veracruzana implemented several actions against discrimination, and favoring linguistics rights of the indigenous people since 2005. The commitment of managing the universitary ethnolinguistic diversity from a pluricultural and intercultural approach, created conditions for an early academic production which updates and so recovers national indigenous languages as thinking and knowledge languages. The main evidence of this process is the academic writing thesis in indigenous languages, a pioneering and unusual fact in the history of Mexico that marks a new period in linguistic and educational policy in Mexican university, but still with limits and troubles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Intercultural Education, National Indigenous Languages, Educational Policy, Linguistic Normalization, Intercultural Universities.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el a&ntilde;o 2000 se crearon en M&eacute;xico condiciones adecuadas para que las pol&iacute;ticas en materia de educaci&oacute;n p&uacute;blica lograran incorporar, en lo normativo y en las pr&aacute;cticas, un enfoque pluricultural e intercultural. En atenci&oacute;n a toda una cr&iacute;tica que, desde la d&eacute;cada de los 90, cuestion&oacute; los modelos indigenistas y multiculturalistas, ahora se intenta evitar los sesgos asimilacionistas y segregacionistas que han dificultado el reconocimiento acad&eacute;mico, la normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y el cumplimiento de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos en la educaci&oacute;n superior.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el modelo del estado liberal y del estado&#45;naci&oacute;n, implantado en el mundo a partir de 1850, la educaci&oacute;n dirigida a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena se concibi&oacute; como un medio de homogenizaci&oacute;n cultural de la poblaci&oacute;n. En el aspecto ling&uuml;&iacute;stico, esto supon&iacute;a la castellanizaci&oacute;n de los hablantes de lenguas ind&iacute;genas sin favorecerse siquiera una situaci&oacute;n de biling&uuml;ismo aditivo ni un reconocimiento legal de sus lenguas e, incluso, de su propia condici&oacute;n de lenguas (Bartolom&eacute;, 1997: 35). Durante el siglo XX, estas concepciones "ling&uuml;icistas" &#151;como las califica Skutnabb&#45;Kangas y Phillipson (1989: 455) &#151; , que anulan la presencia y el deseo de ser hablantes de una lengua para pasar a ser hablantes de la lengua de un grupo dominante, se diluyeron en un incipiente y conservador discurso multiculturalista que, con una actitud menos agresiva pero igualmente despreciativa, sigue sin renunciar al objetivo de reducir la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de los pueblos de M&eacute;xico, socavando su identidad y someti&eacute;ndola bajo un concepto de ciudadan&iacute;a monocultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es cierto que el modelo que predomin&oacute; desde ese periodo es m&aacute;s respetuoso y no presupone deficiencias en la propia condici&oacute;n &eacute;tnica, pero &#151;en el fondo y como una pr&aacute;ctica&#151; segu&iacute;a desvalorizando a trav&eacute;s de un discurso ambivalente, donde a&uacute;n resuena el conservadurismo represor y un liberalismo proteccionista y segregativo, hasta que el estudiante llegaba a la educaci&oacute;n superior donde este modelo se subsum&iacute;a. Las transformaciones hacia un multiculturalismo liberal, que se aprecia desde los a&ntilde;os 40, no fueron m&aacute;s que un cambio de estilo y de estrategia en el dise&ntilde;o de pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas. Se reconoc&iacute;a la diferencia desde un igualitarismo que obviaba las particularidades de la diversidad cultural y &eacute;stas, a su vez, s&oacute;lo las reconoc&iacute;a desde un principio de indianidad generalista y excluyente, sin aceptar las tradiciones hist&oacute;ricas y culturales de estos pueblos como sistemas activos, creativos y aut&oacute;nomos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La creaci&oacute;n de un Subsistema de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena no dio carta de naturaleza a las aportaciones culturales ind&iacute;genas como una riqueza articulada dentro de un contexto diferencial. El uso de la lengua ind&iacute;gena como lengua vehicular en el aprendizaje del espa&ntilde;ol, y de las materias de conocimiento reconocidas como v&aacute;lidas, implicaba la gradual imposici&oacute;n de un conocimiento hegem&oacute;nico y la desafecci&oacute;n hacia la lengua materna. Se perd&iacute;a el valor estrat&eacute;gico y sin&eacute;rgico que tiene el poder articular dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos y de pensamiento diferentes, de cara a desarrollar competencias interculturales y a fomentar enfoques reflexivos, creativos y desde otras l&oacute;gicas, en la resoluci&oacute;n de problemas de toda &iacute;ndole, concepto que se ha denominado "di&aacute;logo de saberes" (Dietz y Mateos, 2011:116&#45;121).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A fines del siglo XX, la alternativa fue implantar un modelo basado en el multiculturalismo pluralista (Kincheloe y Sternberg, 1999: 83&#45;84) que se centra en la diferencia y la valora. No obstante, es dif&iacute;cil dar ese paso en un sistema educativo que sigue obviando las diferencias &eacute;tnicas al presuponer que la construcci&oacute;n y la transmisi&oacute;n del conocimiento es similar en cualquier cultura. La ignorancia sobre las diferencias l&oacute;gico&#45;ling&uuml;&iacute;sticas que definen diversas cosmovisiones y procesos cognitivos, adem&aacute;s de una competencia y un aprendizaje deficientes de la lengua ind&iacute;gena y del espa&ntilde;ol (semiling&uuml;ismo), dificulta la traducibilidad y el desarrollo de capacidades comunicativas interculturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El asunto es reconocer la diferencia y aprovecharla como un veh&iacute;culo de aprendizaje, no negarla o eliminarla. A partir de la d&eacute;cada de 1970, el enfoque predominante era el de la Educaci&oacute;n Biling&uuml;e&#45;Bicultural que fue introducido en M&eacute;xico en 1978 al crearse la Direcci&oacute;n General de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena, y que era una continuaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas tradicionales de aculturaci&oacute;n desde un planteamiento multicultural (Schmelkes, 2009: 21). La ruptura de esta inercia vino al introducirse el enfoque intercultural, que pretend&iacute;a superar, en el hecho ling&uuml;&iacute;stico, la mera limitaci&oacute;n de tomar la lengua materna como una lengua vehicular del proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje e incorporar, en consecuencia, aspectos epistemol&oacute;gicos de la cosmovisi&oacute;n del estudiante. Por lo tanto, la interculturalidad implica la adopci&oacute;n de una "educaci&oacute;n biling&uuml;e de desarrollo y mantenimiento", cuyo objeto es construir una sociedad que admita la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la ense&ntilde;anza y el uso de la lengua materna deber&iacute;an continuarse en la educaci&oacute;n superior como un elemento que refuerce la identidad y contextualice los aprendizajes (Nieto y Mill&aacute;n, 2006: 57&#45;58). Este enfoque es el que el sistema educativo mexicano quiso impulsar como Educaci&oacute;n Intercultural&#45;Biling&uuml;e (EIB) desde 1998. Al crearse las universidades interculturales, a partir de 2003 y bajo el auspicio de la Coordinaci&oacute;n General de Educaci&oacute;n Intercultural y Biling&uuml;e, se posibilit&oacute; que en la educaci&oacute;n superior se diera un proceso de "alfabetizaci&oacute;n multicultural" y, consecuentemente, de gesti&oacute;n intercultural del conocimiento en la educaci&oacute;n superior.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta "alfabetizaci&oacute;n multicultural" no se limita a desarrollar competencias interculturales que faciliten el desenvolvimiento exitoso de los estudiantes miembros de las culturas dominantes en otros contextos o situaciones culturalmente diferentes, ni se restringe a los estudiantes de otras culturas a aprender a hacerse valer en la cultura principal sin que pierdan por esto sus referentes e identidad (Kincheloe y Sternberg, 1999: 84&#45;85). En contraste, este modelo educativo permite un mejor conocimiento de las tradiciones culturales, negadas y desestructuradas, en pos de lograr su aprecio y potenciar el desarrollo y el cambio desde la propia tradici&oacute;n cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En M&eacute;xico, este fortalecimiento clave para asegurar la equidad en la interrelaci&oacute;n cultural es problem&aacute;tico a causa de las desigualdades socioecon&oacute;micas y de estatus, lo que obstaculiza la viabilidad de cualquier programa educativo intercultural. En el terreno de las lenguas en contacto, y en un plano pol&iacute;tico&#45;pedag&oacute;gico, la interculturalidad pretende terminar con los aspectos y efectos negativos de las relaciones interculturales conflictivas con el fin de establecer un marco de interrelaci&oacute;n pac&iacute;fico, favorable al mutuo entendimiento, a la tolerancia y al respeto, as&iacute; como al derecho a la elecci&oacute;n de vida y a la autodeterminaci&oacute;n cultural (Zimmermann, 1999: 168).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante esta expectativa, las universidades interculturales se erigen en algo que nunca fueron las universidades mexicanas: un modelo no segregativo e incluyente de la diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica, acorde a una realidad hist&oacute;rica y social alejada de los modelos pol&iacute;ticos nacionales imperantes. Sin embargo, todav&iacute;a son varios los debates que se plantean, como la tendencia a no lograr separar el hecho ling&uuml;&iacute;stico del cultural a la hora de gestionar la diversidad en los planes formativos. Esto &uacute;ltimo es un resultado del mantenimiento de la ecuaci&oacute;n biling&uuml;e + intercultural + indigenista, que algunos autores se&ntilde;alan como un esencialismo que apunta hacia una continua reindianizaci&oacute;n del enfoque educativo intercultural (Dietz y Mateos, 2011: 138).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta b&uacute;squeda de una pertinencia cultural y, por otra parte, de una pertinencia ling&uuml;&iacute;stica corre el riesgo de convertirse en un marcador de "grupo" que se ve amparado por pol&iacute;ticas educativas diferenciales con un car&aacute;cter compensatorio. En todo caso, todas las universidades interculturales existentes en M&eacute;xico disponen de una diversidad ling&uuml;&iacute;stica aut&oacute;ctona (Dietz y Mateos, 2011: 115) y de una diversidad ling&uuml;&iacute;stica al&oacute;ctona, derivada de la migraci&oacute;n retornada, que permite plantearse una pol&iacute;tica educativa propia al respecto. As&iacute;, como se&ntilde;ala H&eacute;ctor Mu&ntilde;oz (2001), estas universidades son un espacio privilegiado para el reconocimiento de la diversidad como un derecho colectivo ante situaciones interling&uuml;es complejas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De cualquier modo, el riesgo es no lograr superar un indigenismo y localismo que acabe imponiendo una visi&oacute;n folclorizante y etnificada de los usos ling&uuml;&iacute;sticos, o un sistema segregado y diferenciado frente a la sociedad "mestiza", esto bajo un criterio de adscripci&oacute;n a una lengua materna determinada, lo cual es una reducci&oacute;n de esa compleja din&aacute;mica interling&uuml;&iacute;stica (Hamel <i>et al.,</i> 2004).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, este art&iacute;culo muestra los esfuerzos por generar una pol&iacute;tica del lenguaje entre la comunidad acad&eacute;mica de la Direcci&oacute;n de la Universidad Veracruzana Intercultural (DUVI), donde lo primero ha sido revalorar y activar las lenguas desde las necesidades y voluntades de sus integrantes, sea cual sea la comunidad ling&uuml;&iacute;stica en la que se integren o se identifiquen. Con esto se busca crear un espacio propio para normalizar y renaturalizar la din&aacute;mica multi e interling&uuml;e que se genera en los grupos humanos, pero tambi&eacute;n para producir, aplicar y transmitir saberes en un plano de diversidad y equidad cognitivas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, la universidad se transforma en un espacio educativo pluriling&uuml;e lleno de posibilidades de ense&ntilde;anza, aprendizaje, acci&oacute;n, exploraci&oacute;n y producci&oacute;n; y tambi&eacute;n es el primer espacio educativo donde la diversidad ling&uuml;&iacute;stica convive y participa de la vida acad&eacute;mica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La experiencia de la DUVI no se considera un hecho aislado, pero surge ante la tendencia a reducir las lenguas ind&iacute;genas a su presencia como materia en planes de estudio, a su uso protocolario, como marcador grupal e, incluso, ante la insistencia de la castellanizaci&oacute;n y anglizaci&oacute;n de los contenidos, espacios y procesos educativos. Pensamos que el incentivar el desarrollo y la activaci&oacute;n de las lenguas nacionales en el trabajo acad&eacute;mico permite desencadenar otros procesos de comunicaci&oacute;n, traducci&oacute;n y aprendizaje de segundas lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El reconocimiento legal como paso previo a la normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica educativa</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El reenfoque actual de tipo pluricultural pretende establecer un plano de equidad que permita la convivencia sin que el modelo suponga una homogenizaci&oacute;n inducida. El primer paso &#151;o consecuencia&#151; de este cambio de paradigma es no pensar que ser diferente culturalmente es un problema; el problema es que no exista un sistema que gestione la diversidad cultural de modo adecuado, respetuoso y sin&eacute;rgico. Para ello fue necesario reformular los enunciados legales desde lo global a lo local, con el objetivo de justificar &eacute;tica y jur&iacute;dicamente este cambio de concepto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto internacional favoreci&oacute; este cambio con la aprobaci&oacute;n del <i>Convenio 169 de la Organizaci&oacute;n Internacional del Trabajo sobre los Pueblos Ind&iacute;genas y Tribales en Pa&iacute;ses Independientes</i> (7 de julio de 1989), ratificado por M&eacute;xico en 1990. En &eacute;l se reconoce el derecho al uso y la necesidad de establecer condiciones y recursos para su preservaci&oacute;n, promoci&oacute;n y desarrollo. La <i>Declaraci&oacute;n Universal sobre los Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos</i> de 1996, la <i>Declaraci&oacute;n de Totonicap&aacute;n "Adri&aacute;n In&eacute;s Ch&aacute;vez",</i> sobre el derecho de los pueblos a la lengua (12 de octubre de 2001), la <i>Declaraci&oacute;n Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural</i> (2 de noviembre de 2001) y la <i>Declaraci&oacute;n sobre los Derechos de los Pueblos Ind&iacute;genas</i> (13 de septiembre de 2007) tambi&eacute;n incidieron en que los gobiernos garantizaran el derecho a la ciudadan&iacute;a de disponer de servicios culturales, medi&aacute;ticos y educativos en y para sus lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al adoptarse todas estas declaraciones por el estado mexicano, desde su misma fecha de publicaci&oacute;n (Mart&iacute;nez Paredes, 2009: 9), el efecto fue toda una reforma legislativa para incorporar los principios expresados. Se cre&oacute; un nuevo marco legal para resolver los problemas de discriminaci&oacute;n y agravio comparativo a que segu&iacute;an sometidos los ciudadanos mexicanos que hablan otra lengua que no es el espa&ntilde;ol, o que pertenecen a otra etnia que no es la mestiza o la euroamericana. El primer paso fue la reforma, en 2001, del art&iacute;culo 2 de la <i>Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de los Estados Unidos Mexicanos</i> para reconocer y amparar el derecho a la libre determinaci&oacute;n y autonom&iacute;a para preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todo aquel elemento que constituya la cultura y la identidad de los pueblos ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, considerando a la lengua como uno de los rasgos m&aacute;s caracter&iacute;sticos de la pertenencia &eacute;tnica a las comunidades descendientes de los pueblos primigenios de M&eacute;xico, era inevitable, por el vac&iacute;o legal en tal materia, que hubiera pronto una ley al respecto. En 2003 se promulg&oacute; la <i>Ley General de Derechos ling&uuml;&iacute;sticos de los Pueblos Ind&iacute;genas</i> (13 de marzo), que establece las garant&iacute;as y el amparo en el ejercicio del uso de las lenguas ind&iacute;genas nacionales (LINS) "para cualquier asunto o tr&aacute;mite de car&aacute;cter p&uacute;blico, as&iacute; como para acceder plenamente a la gesti&oacute;n, servicios e informaci&oacute;n p&uacute;blica", en igualdad con la lengua espa&ntilde;ola (LE) en cuanto a su validez y siendo el estado el garante del ejercicio de tal derecho (art&iacute;culos 7 y 9). Cualquier acto en contra de esta garant&iacute;a o derecho supone en s&iacute; un acto de discriminaci&oacute;n (art&iacute;culo 8). Este derecho del hablante se extiende al &aacute;mbito educativo como se desprende directamente del art&iacute;culo 11, donde se indica que:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizar&aacute;n que la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena tenga acceso a la educaci&oacute;n obligatoria, biling&uuml;e e intercultural, y adoptar&aacute;n las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentar&aacute; la interculturalidad, el multiling&uuml;ismo y el respeto a la diversidad y los derechos ling&uuml;&iacute;sticos.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ambas acciones legislativas tuvieron su efecto tambi&eacute;n en el &aacute;mbito estatal. Por ejemplo, la <i>Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica del Estado Libre y Soberano de Veracruz</i> de Ignacio de La Llave (25 de septiembre de 1917/21de marzo de 2007) as&iacute; lo hace, recalcando en su art&iacute;culo 5:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Estado y los municipios, en el &aacute;mbito de sus respectivas competencias, reconocer&aacute;n el derecho de las comunidades ind&iacute;genas a promover su desarrollo equitativo y sustentable, y a una educaci&oacute;n laica, obligatoria, biling&uuml;e y pluricultural. Asimismo, en los t&eacute;rminos previstos por la ley, impulsar&aacute;n el respeto y el conocimiento de las diversas culturas existentes en la entidad y combatir&aacute;n toda forma de discriminaci&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de estas reglamentaciones lo que se pone de relieve es la importancia de la educaci&oacute;n para lograr tales fines. En el ya mencionado art&iacute;culo 2 de la CPEUM se se&ntilde;ala, en su fracci&oacute;n B. II, que la federaci&oacute;n, estados y municipios deber&aacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educaci&oacute;n biling&uuml;e e intercultural, la alfabetizaci&oacute;n, la conclusi&oacute;n de la educaci&oacute;n b&aacute;sica, la capacitaci&oacute;n productiva y la educaci&oacute;n media superior y superior. (...) Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades ind&iacute;genas. Impulsar el respeto y el conocimiento de las diversas culturas existentes en la naci&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igualmente, este esp&iacute;ritu antidiscriminatorio y revalorizador de la diversidad cultural de M&eacute;xico, que deben tener los estados de la rep&uacute;blica, se ratifica en la fracci&oacute;n iv del art&iacute;culo 7 de la <i>Ley General de Educaci&oacute;n,</i> reformada en 2003 y, en el caso de Veracruz, en el art&iacute;culo 8 de la <i>Ley de Educaci&oacute;n para el Estado de Veracruz.</i> Lo que nos interesa destacar es que este marco legal va m&aacute;s all&aacute; de las propias situaciones que se contemplan y, como siempre, la sociedad va por delante de las leyes al llevar su aplicaci&oacute;n a aquellos aspectos necesarios para articular del modo m&aacute;s adecuado las relaciones de convivencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es s&oacute;lo que la lengua sea parte del ejercicio cotidiano de interrelaci&oacute;n en los espacios escolares, de ense&ntilde;anza o instrucci&oacute;n, o se haga m&aacute;s o menos presente mediante publicaciones, letreros o discursos. Se trata de que las personas elijan, en el amplio margen de las leyes, el empleo de aquellas lenguas en las que se siente competente para aprender, ense&ntilde;ar, comprender, analizar, argumentar, discutir y difundir el conocimiento, facilit&aacute;ndole los procedimientos, herramientas, canales y mediadores para tal efecto. Esta capacidad de elecci&oacute;n durante el proceso educativo ayuda a desarrollar sus competencias comunicativas interculturales, a construir y a normalizar un espacio de convivencia plural, a mantener las tradiciones culturales en interacci&oacute;n y a dotarlas de un dinamismo de cambio propio, alimentado por un di&aacute;logo interno y externo en igualdad de condiciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un indicador distintivo para detectar y evaluar este proceso de inter&#45;culturalizaci&oacute;n de las universidades mexicanas est&aacute; en el uso acad&eacute;mico de las lenguas, como factor facilitador del di&aacute;logo intercultural y de la autorreflexi&oacute;n de cada una de las tradiciones culturales en interacci&oacute;n. De este modo, se constituye el objeto de una pol&iacute;tica y de una planificaci&oacute;n que permite la gesti&oacute;n de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica como una acci&oacute;n de desarrollo pluricultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La experiencia DUVI, &iquest;un caso exitoso de gesti&oacute;n de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica?</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 2005 se cre&oacute; la Direcci&oacute;n de la Universidad Veracruzana Intercultural (DUVI); esta dependencia universitaria se integr&oacute; en el organigrama de instituciones que componen la UV, sentando una diferencia frente a otras universidades interculturales y otras aut&oacute;nomas. El prop&oacute;sito de esta entidad es:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;generar, aplicar y transmitir conocimiento mediante el dise&ntilde;o e implementaci&oacute;n de programas educativos con enfoque intercultural, centrados en el aprendizaje situado y la investigaci&oacute;n vinculada; procurando el di&aacute;logo de saberes, la armonizaci&oacute;n de las visiones regional, nacional y global, promoviendo el logro de una mejor calidad de vida con sustentabilidad y fortaleciendo las lenguas y culturas del estado de Veracruz.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de sus peculiaridades es que dispone de cuatro sedes regionales implantadas en zonas con diversidad &eacute;tnica aut&oacute;ctona: Huasteca, Grandes Monta&ntilde;as, Totonacapan y Las Selvas. Esta circunstancia genera condiciones para que, en la composici&oacute;n de la poblaci&oacute;n universitaria, se refleje dicha diversidad a trav&eacute;s de la lengua materna declarada por los estudiantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con el <i>Censo Socioling&uuml;&iacute;stico</i> hecho en 2012 por el Departamento de Lenguas, en el conjunto de las sedes regionales s&oacute;lo el 35% son hablantes de lengua espa&ntilde;ola (LE), mientras que el 56% lo son de una lengua ind&iacute;gena nacional (LIN), como se muestra en la primera gr&aacute;fica. En cuanto a la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de los hablantes de una LIN, la mayor&iacute;a es hablante de lengua n&aacute;huatl (76%), seguida de los de lengua totonaca (11%) y de los de lengua zoque&#45;popoluca (7%), mientras que el 6% restante se refiere a los de otom&iacute;, tepehua y chinanteco, como puede observarse en la segunda gr&aacute;fica.</font>	</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f1.jpg"></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos encontramos con un m&iacute;nimo de ocho lenguas nacionales, incluido el espa&ntilde;ol, junto con sus respectivas variantes ling&uuml;&iacute;sticas y dialectales que construyen la glot&oacute;sfera universitaria. El acomodo de esta diversidad es una cualidad definitoria y natural de la misma comunidad acad&eacute;mica. A diferencia de otras instituciones, los estudiantes y maestros no s&oacute;lo no ocultan su condici&oacute;n de hablantes de LIN, sino que la externan. Este tipo de actitudes y conductas se han incorporado a las diferentes din&aacute;micas educativas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe se&ntilde;alar que en las sedes regionales de la DUVI se imparte una &uacute;nica titulaci&oacute;n de licenciatura en Gesti&oacute;n Intercultural para el Desarrollo (LGID), misma que tiene cinco orientaciones: comunicaci&oacute;n, derecho, lenguas, salud y sustentabilidad, disponiendo cada orientaci&oacute;n de un departamento especializado. La existencia de un Departamento de Lenguas, enfocado en el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico intercultural, favoreci&oacute; acciones de promoci&oacute;n y difusi&oacute;n de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos dentro de la misma instituci&oacute;n. Desde que se difundi&oacute; un informe t&eacute;cnico entre los acad&eacute;micos (Figueroa, 2009), donde se plante&oacute; la cuesti&oacute;n a&uacute;n no resuelta de c&oacute;mo integrar esta diversidad ling&uuml;&iacute;stica en la entidad como elemento de generaci&oacute;n y aplicaci&oacute;n de conocimiento &#151;y como una buena pr&aacute;ctica seg&uacute;n un principio de congruencia institucional&#151;, no se hab&iacute;a producido una toma de conciencia traducida en acciones. De esta forma, los acad&eacute;micos de varias disciplinas generaron iniciativas para animar el uso p&uacute;blico y privado de las lenguas ind&iacute;genas nacionales como parte del trabajo acad&eacute;mico de los estudiantes, al margen de su uso folcl&oacute;rico, protocolario o indigenista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aplicaci&oacute;n de herramientas metodol&oacute;gicas, materiales did&aacute;cticos y multimedia, as&iacute; como de tareas, bit&aacute;coras y pl&aacute;ticas, entre otras actividades, contribuy&oacute; a activar y a actualizar estas lenguas hasta el punto de incorporarlas en la elaboraci&oacute;n del Trabajo Recepcional (TR). Despu&eacute;s de ser aprobada por el Consejo Directivo de la DUVI en febrero de 2014, y de su revisi&oacute;n por parte de la Comisi&oacute;n de Reglamentos para su aprobaci&oacute;n definitiva por el Consejo Universitario, la habilitaci&oacute;n de procedimientos administrativos y acad&eacute;micos que permiten realizar ex&aacute;menes de grado, sin contravenir la legislaci&oacute;n universitaria, y que garantizan la efectividad del proceso de evaluaci&oacute;n del TR al facilitar int&eacute;rpretes y traducciones para la defensa oral (t&iacute;tulo VII, cap&iacute;tulo I&#45;III), result&oacute; una innovaci&oacute;n de suma importancia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, se estableci&oacute; un &Aacute;rea de Normalizaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica (t&iacute;tulo IV, IX) cuyos fines son: 1) implementar actividades acad&eacute;micas destinadas a normalizar el ejercicio de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos en la Universidad Veracruzana; 2) vincular instancias educativas y promotoras del uso de las lenguas nacionales; 3) coordinar las actividades de los Centros de Autoacceso de la DUVI, con el prop&oacute;sito de fortalecer los procesos de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje de lenguas; 4) fomentar la publicaci&oacute;n de textos literarios en lenguas nacionales, que ser&aacute;n parte del acervo de los Centros de Autoacceso. En la historia contempor&aacute;nea de M&eacute;xico, esta propuesta supone un primer avance en la normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de una instituci&oacute;n de educaci&oacute;n superior.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El uso acad&eacute;mico de las lenguas ind&iacute;genas nacionales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vimos, en la presentaci&oacute;n y la aprobaci&oacute;n del TR para la obtenci&oacute;n del grado de licenciatura, una LIN se considera una lengua de uso acad&eacute;mico, lo que significa un indicador v&aacute;lido y representativo de un cambio de actitudes y de mentalidades entre estudiantes y profesores. A su vez, esto es &uacute;til para determinar el grado de interculturalidad educativa en la educaci&oacute;n superior. No obstante, hay m&aacute;s elementos que identifican y miden estos cambios y avances, incluso como evento, pues la evoluci&oacute;n y el an&aacute;lisis de este indicador se dan a trav&eacute;s de los resultados de las cuatro generaciones de egresados (2005&#45;2009, 2006&#45;2010, 2007&#45;2011, 2008&#45;2012), algo relevante y bastante representativo de los logros en esta materia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, de los 252 Trabajos Recepcionales presentados por estas generaciones, el 13%, es decir, 34 trabajos, usaron en su redacci&oacute;n y/o defensa, de modo parcial o total, una LIN. En correspondencia con la distribuci&oacute;n etnoling&uuml;&iacute;stica del estudiantado, la LIN predominante en estos trabajos fue la lengua n&aacute;huatl (<a href="#f3">figura 3</a>), seguida del totonaca, otom&iacute;, zoque&#45;popoluca y tepehua, respectivamente.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a las diferentes generaciones, se percibe un gradual incremento, en valores absolutos, del uso de las lenguas ind&iacute;genas nacionales frente a los trabajos escritos en lengua espa&ntilde;ola (<a href="#f4">figura 4</a>). En t&eacute;rminos porcentuales, en la generaci&oacute;n 2005&#45;2009, los trabajos que las incorporaron se traducen en un 5% del total. En la generaci&oacute;n 2006&#45;2010 el porcentaje se increment&oacute; al 12%, en la 2007&#45;2011 fue de un 17% y, en la generaci&oacute;n 20082012, de un 22%. Esto muestra un incremento porcentual de 150% y una tendencia creciente al uso de las lenguas ind&iacute;genas nacionales en los Trabajos Recepcionales.</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f4.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de esta normalizaci&oacute;n se clarifica un s&iacute;ntoma de que se est&aacute; configurando, por medio de las pr&aacute;cticas educativas cotidianas, una pol&iacute;tica del lenguaje en varios sentidos, pues esto mismo remite a las dimensiones y metas propias de una planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que afecta al estatus, al corpus, al prestigio y a la ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje de las lenguas. Siguiendo a R. B. Baldauf (2010: 85&#45;89), es evidente que los principales campos de intervenci&oacute;n de este tipo de acciones se refieren no s&oacute;lo a la formalidad, a la normalizaci&oacute;n o a la estandarizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, sino a la oficializaci&oacute;n, al dise&ntilde;o curricular, a los recursos formativos, a los procesos de evaluaci&oacute;n y a la promoci&oacute;n individual&#45;institucional. De igual manera, esto afecta a la funcionalidad, la reanimaci&oacute;n y la restauraci&oacute;n, a la modernizaci&oacute;n l&eacute;xico&#45;estil&iacute;stica, a la renovaci&oacute;n y la purificaci&oacute;n, a la readquisici&oacute;n y el mantenimiento, y a la intelectualizaci&oacute;n de los lenguajes especiales de cada LIN.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero no nos enga&ntilde;emos. Para que se comience a integrar como una pol&iacute;tica institucional, primero se ha de formalizar &#151;por parte de los estudiantes&#151; como una propuesta participativa y espont&aacute;nea, que surja de la toma de conciencia de la posibilidad de elecci&oacute;n comunicativa y de acci&oacute;n reivindicativa, y reforzadora de una identidad ling&uuml;&iacute;stica. El incremento de los Trabajos Recepcionales en LIN no representa un crecimiento de la poblaci&oacute;n hablante de una LIN, sino un incremento de actitudes empoderadoras de los hablantes que se animan y esfuerzan en activar sus lenguas maternas como lenguas acad&eacute;micas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este esfuerzo se hace m&aacute;s evidente en aquello que se escribe en las lenguas ind&iacute;genas nacionales y que refleja problemas estructurales derivados de la situaci&oacute;n de abandono, de vulnerabilidad y de desactualizaci&oacute;n padecidas por las mismas (Zimmermann, 2010). Revisando los Trabajos Recepcionales presentados, obviando la portada, su estructura general suele componerse de once apartados: 1) nota inicial, 2) dedicatoria y agradecimientos, 3) resumen, 4) introducci&oacute;n, 5) justificaci&oacute;n, 6) objetivos, 7) marco te&oacute;rico, 8) proceso de investigaci&oacute;n, 9) an&aacute;lisis de resultados, 10) conclusiones, y 11) otros (anexos, poemas, citas, etc.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si atendemos a esta estructura, advertimos que el aumento en la inclusi&oacute;n de estas lenguas tambi&eacute;n se correlaciona con el incremento de apartados en los que se usa, as&iacute; como con el car&aacute;cter no especializado del lenguaje que se emplea en cada uno de ellos. En la generaci&oacute;n 2005&#45;2009 (<a href="/img/revistas/resu/v43n171/a4f5a.jpg" target="_blank">figura 5a</a>), los Trabajos Recepcionales pr&aacute;cticamente limitaban el uso de la LIN a la introducci&oacute;n, sum&aacute;ndose la incorporaci&oacute;n de un poema introductorio en un caso, o de un guion radiof&oacute;nico en otro. En la generaci&oacute;n 2006&#45;2010, el uso de estas lenguas se extiende al resumen del contenido (<a href="/img/revistas/resu/v43n171/a4f5b.jpg" target="_blank">figura 5b</a>). En la generaci&oacute;n de 2007&#45;2011 (<a href="/img/revistas/resu/v43n171/a4f5c.jpg" target="_blank">figura 5c</a>), su uso se observa en todos los apartados, con mayor presencia en los agradecimientos, en el resumen y en la introducci&oacute;n. En la &uacute;ltima generaci&oacute;n analizada, 2008&#45;2012 (<a href="/img/revistas/resu/v43n171/a4f5d.jpg" target="_blank">figura 5d</a>), es evidente la generalizaci&oacute;n de su uso en res&uacute;menes, y en algunos casos de las notas iniciales, e igual ocurre en dedicatorias y en introducciones. En el caso de tesis, son varios los apartados completamente escritos en una LIN y, en otros casos, se advierte la inclusi&oacute;n de anexos con m&uacute;ltiples materiales empleados para la obtenci&oacute;n de datos (guiones de entrevista, guiones radiof&oacute;nicos, gr&aacute;ficos, etc.). La incorporaci&oacute;n total de una LIN en la redacci&oacute;n se limita a tres Trabajos Recepcionales, que pueden considerarse como una punta de lanza, pues suponen un primer esfuerzo por activar y visibilizar la lengua materna (n&aacute;huatl y totonaco en estos casos) como lengua acad&eacute;mica dentro de un plan de trabajo integral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al margen del logro acad&eacute;mico y del esfuerzo personal, el impacto de estas acciones en la sociedad nacional y en las comunidades locales es notable. El hacer ver lo conveniente de trabajar desde la lengua, como veh&iacute;culo comunicativo para una mejor calidad en la generaci&oacute;n y en la aplicaci&oacute;n de conocimientos, mostrar que desde esas lenguas se hacen tareas y productos acad&eacute;micos, que la defensa, la difusi&oacute;n y la devoluci&oacute;n se puede hacer desde ellas y, sobre todo, que se les brinda un lugar en la universidad, rompe muchos esquemas que durante siglos estigmatizaron a las lenguas ind&iacute;genas y las excluyeron de la cultura universal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Superando prejuicios, reconociendo limitaciones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El principal impacto de estos peque&ntilde;os resultados modifica los factores que justificaron tales acciones: estas lenguas no son obst&aacute;culos que impidan el desarrollo de la formaci&oacute;n educativa sino que, al contrario, en algunos casos facilitan su exitosa culminaci&oacute;n acorde con los objetivos curriculares y de investigaci&oacute;n e intervenci&oacute;n comunitarias. Son lenguas que permiten generar y aplicar conocimiento local y global en pro de mejores enunciados, comprensi&oacute;n y resoluci&oacute;n de problemas; tambi&eacute;n son &uacute;tiles para facilitar la comunicaci&oacute;n, el entendimiento y la vinculaci&oacute;n. En fin, son lenguas que permiten tratar cualquier tema actual y contribuir al desarrollo de su cultura, que es uno de los fundamentos m&aacute;s poderosos de la educaci&oacute;n intercultural. Adem&aacute;s, el uso de la lengua que el estudiante identifica como primera lengua, sea LE o LIN, permite evaluar de modo m&aacute;s preciso y pertinente el proceso de aprendizaje, sin que se incurra en el error de evaluar un proceso de traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, debemos ser prudentes en considerar esto como un resultado satisfactorio. Si bien se gener&oacute; un efecto de ejemplo y motivaci&oacute;n, gracias a la acci&oacute;n de los estudiantes y de algunos maestros, las limitaciones son evidentes y el impacto es a&uacute;n de corto alcance.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de obtener notoriedad medi&aacute;tica y comunitaria local (Figueroa, Bernal y Hern&aacute;ndez, 2011),<sup><a href="#nota">2</a></sup> otros factores explican por qu&eacute; este uso es parcial y no logra trascender a otros espacios universitarios y sociales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todav&iacute;a muchos estudiantes y maestros parten y comparten una visi&oacute;n de la escolaridad netamente castellanohablante, que determina el proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje. Aunque quisieran participar de un modelo m&aacute;s multiling&uuml;e, no sabr&iacute;an c&oacute;mo hacerlo, pues no se han implementado las din&aacute;micas, los recursos y la formaci&oacute;n en competencias necesarias. Tambi&eacute;n hay un rechazo a incorporar plenamente una LIN por considerarlas lenguas "no cultas" o, peor a&uacute;n, ni siquiera valid&aacute;ndolas como c&oacute;digos comunicativos (Montes de Oca, 2011: 57&#45;65). Con esto se denigra su potencial comunicativo, creativo, cognitivo e incluso laboral. Hay razones que desaniman y dificultan que el estudiante por s&iacute; solo haga uso de la lengua materna ind&iacute;gena en su proceso de aprendizaje. La falta de materiales y de recursos escritos o grabados en tales lenguas, en ciertos campos de conocimiento, hace que toda adquisici&oacute;n de informaci&oacute;n pase necesariamente por el uso de la LE, pero &#151;y este factor es determinante&#151; tambi&eacute;n han sufrido durante sus a&ntilde;os de escolaridad, e incluso en el contexto familiar y social, una falta de inter&eacute;s y hasta su represi&oacute;n por su uso y su cultivo para cubrir algo m&aacute;s que las necesidades comunicativas b&aacute;sicas de la vida cotidiana. La mayor&iacute;a de estos estudiantes se encuentran por primera vez con un entorno favorable y que ve necesario &#151;casi una exigencia&#151; el uso de las lenguas ind&iacute;genas nacionales como lenguas acad&eacute;micas para explorar, problematizar y discutir ciertos t&oacute;picos desde diferentes perspectivas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta forma, se plantea un di&aacute;logo cultural que pasa por activar los diferentes lenguajes y estilos de la lengua para el juego reflexivo, anal&iacute;tico y comparativo. Las LIN han sido sujetas a un contexto donde el desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico a causa de la LE cre&oacute; situaciones de diglosia, semiling&uuml;ismo y biling&uuml;ismo sustractivo; ante esto, las posibilidades de asumir el reto y de superarlo son pocas. Si se suma la falta de conocimiento, de sistematizaci&oacute;n y de pr&aacute;ctica en las habilidades de lectoescritura en las lenguas ind&iacute;genas nacionales, es obvio que para los estudiantes es m&aacute;s c&oacute;modo y f&aacute;cil hacer todo su proceso en LE. Sin embargo, el panorama en principio no es tan yermo como pareciera, pues, seg&uacute;n el <i>Censo Socioling&uuml;&iacute;stico</i> de 2012, un 24% de los estudiantes de la DUVI est&aacute;n alfabetizados en la LIN de la que dicen ser hablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si examinamos la propia percepci&oacute;n del desarrollo de estas competencias que tienen los cuatro principales grupos ling&uuml;&iacute;sticos de la DUVI, de modo comparativo en la LIN y en la LE, extraemos conclusiones interesantes. En las <a href="#f6a">figuras 6a</a> y <a href="#f6b">6b</a> se observa que, en general, los estudiantes hablantes de una LIN manifiestan una capacidad m&aacute;s adecuada en la escritura y en la lectura de la LE que con respecto a la LIN y, parad&oacute;jicamente, una mejor competencia para escribir que para leer. Es necesario puntualizar que el estudiantado no da tanta importancia a la escritura como "estilo expresivo" y lo considera m&aacute;s una habilidad de respuesta que tiene que ver con un conocimiento alfab&eacute;tico y, sobre todo, ortogr&aacute;fico.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6a"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f6a.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6b"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/resu/v43n171/a4f6b.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la lectura en LE se observa que, pese al contacto continuo con textos en esta lengua, no hay un h&aacute;bito general de lectura y, por lo mismo, el nivel de desarrollo ling&uuml;&iacute;stico dificulta el manejo de textos en lenguaje acad&eacute;mico o tem&aacute;ticas de las que se ignoran referentes previos. Estas deficiencias explican por qu&eacute; &#151;aun en la universidad&#151; hay estudiantes que no se consideran competentes en el manejo de la escritura y lo son menos a&uacute;n para leer, lo que provoca un desarrollo p&eacute;simo de capacidades de escritura y, en particular, de la escritura expresiva. En el caso de la LIN se muestra, adem&aacute;s de desconocimiento, la falta de estandarizaci&oacute;n de la escritura y de oportunidades para el manejo de materiales de lectura en tales lenguas, del mismo modo el registro de los saberes locales, aunque se evidencia en algunos grupos el fuerte papel que la literacidad juega en ciertos campos en lo local.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos cada uno en particular. En el caso nahua, considerando que hay grandes diferencias entre los grupos que lo integran, en general se advierte un manejo m&aacute;s competente de la LE que de la LIN. Esto refleja un proceso de castellanizaci&oacute;n, adem&aacute;s de un fuerte desplazamiento y la falta de oportunidades, de necesidades y de acciones encaminadas al desarrollo de la literacidad de la lengua n&aacute;huatl. Son el grupo estudiantil menos alfabetizado en la lin: s&oacute;lo lo est&aacute; un 38%. Quienes s&iacute; tienen esa oportunidad y necesidad, afirman tener un desarrollo de lectoescritura coordinado y adecuado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los estudiantes zoque&#45;popolucas tienen un 55% de alfabetismo en LIN a nivel de desarrollo de la escritura, un comportamiento parecido al grupo nahua. En cuanto al nivel de lectura, se considera un manejo competente entre LE y LIN, aunque es mayor su grado de competencia lectora que escritora en este caso, a diferencia que en LE. Y en este punto se puede apreciar lo que se dijo antes, pues, en el caso zoque&#45;popoluca, la profusi&oacute;n de textos, sobre todo religiosos, ha propiciado la oportunidad y el h&aacute;bito de lectura de la LIN en un mismo grado que de la LE.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso totonaco se dibuja algo parecido al zoque&#45;popoluca. Tiene un mayor porcentaje de alfabetismo en su lengua (61%), lo que se relaciona con una mayor pr&aacute;ctica de literacidad, mostrando un grado adecuado de competencia en paridad con la LE en la escritura, y un manejo lector percibido m&aacute;s competente en la LIN que en la LE, mismo que, por otra parte, es mejor al desarrollo de la escritura. Las pr&aacute;cticas religiosas con libros, la toma de conciencia, el trabajo de sistematizaci&oacute;n de la escritura y la producci&oacute;n de textos en sus diferentes variedades ling&uuml;&iacute;sticas favorecen esta situaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &uacute;ltimo caso, los estudiantes otom&iacute;es se asemejan al grupo nahua, pero con un desarrollo de la competencia escritural muy bajo, aunque se considera a la par entre la LE y la LIN. Esto representa un contraste, ya que un 50% se considera alfabetizado y parece que se debe a la desatenci&oacute;n escolar de estos aspectos y, m&aacute;s a&uacute;n en la escritura del otom&iacute;, que siempre se ha visto afectada por cierta dificultad para acordar una forma estandarizada definitiva. Lo m&aacute;s llamativo es que se sienten m&aacute;s competentes para la lectura en LE que para su escritura, a diferencia de los otros grupos, lo que se explica por un mayor h&aacute;bito de lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este dato es importante, dado que hasta el momento el TR se concibe como un producto textual para el cual se requieren habilidades instrumentales en el manejo de la lectoescritura. Y es todav&iacute;a m&aacute;s importante si hablamos del deseo y de la posibilidad de usar de este modo las LIN. Sin embargo, si volvemos a los trabajos presentados, encontramos que no tiene tanto peso tener o no desarrolladas estas habilidades &#151;pues entonces el porcentaje de trabajos en TR se tendr&iacute;a que haber aproximado al porcentaje de alfabetismo&#151;, sino que resultan m&aacute;s relevantes las creencias, los prejuicios y las opiniones respecto de la literacidad de las lenguas ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se infiere de los datos anteriores que los estudiantes hablantes de totonaco y zoque&#45;popoluca, que tienen respectivamente un 61 y 55 por ciento de alfabetizaci&oacute;n, ser&iacute;an los m&aacute;s dispuestos a emplear su lengua en tareas y trabajos. No obstante, tanto la lengua totonaca como la zoque&#45;popoluca incorporaron dos Trabajos Recepcionales cada una, frente a trece que usan parcialmente la lengua n&aacute;huatl. Era de esperar, en el caso otom&iacute;, que s&oacute;lo un trabajo incorporara la lengua, teniendo en cuenta el analfabetismo pr&aacute;ctico de varios de sus hablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La densidad demogr&aacute;fica en la composici&oacute;n de las sedes de las diferentes comunidades acad&eacute;micas tambi&eacute;n afecta esta distribuci&oacute;n. Pero la sensaci&oacute;n de minor&iacute;a, as&iacute; como la falta de un contexto escolar, familiar y social motivador, al igual que la alfabetizaci&oacute;n eminentemente castellanizadora y el convencimiento de que la lengua acad&eacute;mica es un estatus reservado para la LE, tienen un peso considerable en la formaci&oacute;n de un prejuicio ling&uuml;&iacute;stico que a&uacute;n se busca desterrar (Tus&oacute;n, 1996: 79&#45;83).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de una LIN depende del grado de compromiso y de afecto hacia ella y de la confianza por parte del hablante en que su lengua va a responder con igual efectividad a las necesidades formativas y disciplinares. Este punto es importante, pues a nivel personal se trata de revertir todo un desmantelamiento de la capacidad del hablante para operar y actualizar la lengua. La diglosia, el semiling&uuml;ismo y el biling&uuml;ismo no coordinado sirvieron para crear una sensaci&oacute;n y una creencia de que las lenguas ind&iacute;genas nacionales son lenguas con "pobreza l&eacute;xica" (72&#45;73) y, por consecuencia, est&eacute;riles, primitivas y condenadas a la extinci&oacute;n debido a su incompatibilidad con el cambio y la modernidad. La incapacidad del hablante para nombrar, describir y evaluar procesos y elementos se debe a la deficiencia de un sistema que le ha impedido aprender y activar su lengua de modo completo, integrado y actualizado. Por lo tanto, se tratan de estudiantes/ hablantes activos, con afecto a la lengua y con ganas de jugar y crear con ella, de apropiarse de determinados pensamiento y conocimiento, de interactuar con su realidad y de difundir sus aportaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es sobresaliente que los estudiantes que toman conciencia de esta problem&aacute;tica no son los de una orientaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica exclusivamente, sino de otras ramas de la licenciatura, lo que muestra la influencia que tiene el plan curricular y la difusi&oacute;n de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos. En los primeros semestres cursan las experiencias educativas de Lenguas Nacionales y de Lengua Local, y luego las optativas Lengua y Cultura y Comunicaci&oacute;n oral y escrita, donde se visualizan las lenguas y se analizan las particularidades y relaciones socioling&uuml;&iacute;sticas entre ellas, desde un plano de equidad, respeto y valoraci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la tolerancia ling&uuml;&iacute;stica va m&aacute;s all&aacute; del uso en espacios o instalaciones universitarias. Se posibilita e incentiva que realicen sus registros, notas, apuntes, bit&aacute;coras, tareas, reportes e instrumentos en la lengua m&aacute;s adecuada a su necesidad y su capacidad expresiva, o a la eficacia comunicativa, seg&uacute;n los grupos con quienes trabajan e intervienen, o aquellas poblaciones donde quieren hacer difusi&oacute;n o devoluci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, se quiere que la elecci&oacute;n de la lengua de uso no se deba a una coerci&oacute;n o a una imposici&oacute;n interiorizada por el empuje de una lengua dominante, considerada de prestigio, sino que responda a un criterio de facilidad y eficacia comunicativa, as&iacute; como de reivindicaci&oacute;n, apropiaci&oacute;n, cultivo y gusto personal. Se trata de pensar que una lengua no va a reemplazar a la otra, sino que su uso depender&aacute;, como biling&uuml;es aditivos, de la intenci&oacute;n, el contexto y el destinatario de los procesos y acciones de su ejercicio profesional. Esto es una ruptura con lo que ha sido habitual en la educaci&oacute;n b&aacute;sica y secundaria para ellos, y es una condici&oacute;n <i>sine qua non</i> para una carrera profesional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si, como se&ntilde;ala Sylvia Schmelkes (2009: 17), parte del problema de la desigualdad educativa es fruto de la falta de reconocimiento y comprensi&oacute;n de la diversidad cultural; la introducci&oacute;n de la interculturalidad en la educaci&oacute;n superior &#151;mediante las universidades interculturales&#151; propicia que esta diversidad juegue un papel reestructurador en la articulaci&oacute;n y el funcionamiento de dichos centros educativos. Tambi&eacute;n propicia que &eacute;sta se convierta en una plataforma para el desarrollo de la cultura de los grupos ind&iacute;genas, a trav&eacute;s de sus lenguas y sus aportaciones a la extensi&oacute;n de la denominada cultura universal. Esto empieza por reconocer las caracter&iacute;sticas propias de los estudiantes sobre el desarrollo, las preferencias y las ventajas del empleo de sus competencias comunicativas y ling&uuml;&iacute;sticas, ya formadas para participar en su propio proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No olvidemos que las universidades interculturales tienen como eje fundamental el desarrollo de investigaciones sobre lengua y cultura, con el fin de profundizar y difundir el conocimiento sobre las expresiones creadas desde las culturas no hegem&oacute;nicas. El resultado es una universidad que integra estas aportaciones a la cultura universal y refuerza el potencial humano para construir una sociedad m&aacute;s integrada y fortalecida. Dar cabida y pertinencia a trabajos de investigaci&oacute;n desde, en y para las comunidades es una forma de reestructurar y sistematizar sus saberes y dotarse de interlocutores cr&iacute;ticos y expertos de su cultura, adem&aacute;s de otras posibilidades que la educaci&oacute;n superior le presenta. En el fondo, se trata de una democratizaci&oacute;n que refleja la pluralidad ideol&oacute;gica y cultural, como recalca Carolina Hirmas (2008: 26):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aspiraci&oacute;n de sociedades interculturales se sustenta en una concepci&oacute;n de cultura: din&aacute;mica, cambiante, adaptativa, que subraya la cualidad interactiva, flexible y de intercambio propio de las culturas. Las personas son int&eacute;rpretes activos de las culturas que heredan y que construyen todos los d&iacute;as, transform&aacute;ndolas con sus ideas, vivencias, representaciones y decisiones. Las diferencias culturales se reconocen, sin que ello signifique la superioridad de unas culturas sobre otras.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, esto mismo se ve dificultado en el sistema educativo porque la universidad es la culminaci&oacute;n de un itinerario cuyo modelo de excelencia acad&eacute;mica impone un irreversible proceso de castellanizaci&oacute;n. En la educaci&oacute;n superior es donde m&aacute;s contundentemente encontramos esos tres factores que acompa&ntilde;an siempre el proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje, al que se ve sujeto el estudiante hablante de una LIN: 1) falta de pertinencia ling&uuml;&iacute;stica, 2) falta de pertinencia cultural, y 3) falta de entendimiento de la significatividad de lo que es la escuela desde el punto de vista de las comunidades (Schmelkes, 2009: 25&#45;30).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conclusi&oacute;n es que asumir la condici&oacute;n de universitario (y la de futuro profesionista) supone ocultar y negar su identidad ind&iacute;gena, lo que significa eliminar completamente lo poco que se conserve de esa lengua para adoptar la LE como lengua de identidad, afectando as&iacute; a estudiantes y maestros de origen ind&iacute;gena, como se advierte en el resto de la Universidad Veracruzana. Esta situaci&oacute;n ha derivado en un subregistro de su presencia (Badillo <i>et al,</i> 2008: 54).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Es alto el precio que se est&aacute; pagando con ello? No cabe otra respuesta que decir que s&iacute;. Se impide el desarrollo cultural, social y econ&oacute;mico de gran parte de la ciudadan&iacute;a, se pierde el patrimonio cultural intangible y se empobrece el capital humano y los recursos cognitivos para afrontar los retos del nuevo milenio. Mientras institutos de investigaci&oacute;n, fundaciones y universidades extranjeras (un claro ejemplo es el Max Planck Institute) trabajan en la generaci&oacute;n de recursos ling&uuml;&iacute;sticos con qu&eacute; gestionar de modo m&aacute;s eficaz la diversidad, y hacerla un <i>cultural pool</i> de experiencias y miradas para resolver problemas cient&iacute;ficos y sociales, en M&eacute;xico esa posibilidad s&oacute;lo se vislumbra &#151;de modo limitado&#151; con la creaci&oacute;n del Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas en 2005.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante esta incongruencia y abandono, las universidades p&uacute;blicas que dependen de las entidades federativas est&aacute;n comprometidas y obligadas a seguir tales postulados, no s&oacute;lo por una cuesti&oacute;n de ajuste a la norma, sino (y es lo que nos interesa resaltar) por un ejercicio de responsabilidad social como empresa p&uacute;blica. Esto indica un compromiso social como un ente acad&eacute;mico vinculado a la sociedad, al enriquecimiento y la dinamizaci&oacute;n de la actividad cultural como espacio acad&eacute;mico de creaci&oacute;n, difusi&oacute;n y aplicaci&oacute;n del conocimiento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hablar de multiling&uuml;ismo, interculturalidad y pluriculturalidad es algo m&aacute;s que subirse al carro de la moda terminol&oacute;gica. Es una apuesta por la implantaci&oacute;n de una equidad cognitiva, de un di&aacute;logo de saberes y del ejercicio de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos en un marco de convivencia democr&aacute;tica e intercultural.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la Universidad Veracruzana se dieron los primeros pasos a nivel pr&aacute;ctico, normativo e institucional para que desde diferentes &aacute;ngulos cualquier estudiante mexicano, hablante de una de estas lenguas, pueda ejercer su derecho de uso y de expresi&oacute;n de modo plenamente justificado, as&iacute; como esperar que se le faciliten los medios para ello. Esto implica redefinir lo que tradicionalmente se ha considerado como el problema ling&uuml;&iacute;stico en la educaci&oacute;n superior. Cuando se conceb&iacute;a la universidad como un espacio ling&uuml;&iacute;sticamente homog&eacute;neo, donde la diversidad ling&uuml;&iacute;stica &uacute;nicamente acepta un limitado repertorio de "lenguas de cultura", el estudiante deb&iacute;a integrarse aprendiendo y usando la lengua "oficial" y "hegem&oacute;nica" (algo justificable como un recurso de facilidad comunicativa), pero, adem&aacute;s (y aqu&iacute; est&aacute; lo injustificable) deb&iacute;a de renunciar al uso p&uacute;blico y privado de su lengua materna en el espacio educativo. En casos m&aacute;s dr&aacute;sticos, se ve&iacute;a forzado, incluso, a olvidarla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este acto discriminatorio ubicaba el problema en el hablante ind&iacute;gena, como si &eacute;ste fuera portador de un estigma o de un defecto, cuando, en realidad, estaba siendo estigmatizado e incapacitado. Se le inculcaba la creencia irracional de que la conservaci&oacute;n de su lengua materna es un factor que limita o impide el aprendizaje de una lengua "no ind&iacute;gena", cuando es la imposici&oacute;n de una lengua oficial la que impide valorarla. Sin una buena adquisici&oacute;n de la lengua materna, se dificulta el aprendizaje eficiente de otra lengua y se inhibe el desarrollo de habilidades intelectuales.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, interpretar las naturales interferencias y errores iniciales de aprendizaje como s&iacute;ntomas de incapacidad significa pervertir un fen&oacute;meno recurrente y necesario para el aprendizaje de una segunda lengua en el resto del mundo (Aito, 2006: 312; Clark, 1982).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un marco de tolerancia, respeto y revalorizaci&oacute;n, el problema se ubica donde tiene que estar: en el campo de la gesti&oacute;n y la regulaci&oacute;n de procesos. Esto traslada el foco de resoluci&oacute;n del problema ling&uuml;&iacute;stico hacia la instituci&oacute;n que debe gestionar la diversidad, y no hacia los sujetos que la componen. La normativa que sanciona las buenas pr&aacute;cticas y la creaci&oacute;n de un &Aacute;rea de Normalizaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica conforma una propuesta de pol&iacute;tica educativa, dentro de la Universidad Veracruzana, que puede hacer efectiva <i>de iure</i> lo que <i>de facto</i> se estaba estableciendo como una normalizaci&oacute;n espont&aacute;nea dentro de la DUVI. A su vez, esto supone reconocer la diversidad cultural dentro de sus usos acad&eacute;micos. De esta manera, en el art&iacute;culo 5 de la <i>Declaraci&oacute;n Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural</i> (2 de noviembre de 2001), se dice:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda persona debe, as&iacute;, poder expresarse, crear y difundir sus obras en la lengua que desee y en particular en su lengua materna; toda persona tiene derecho a una educaci&oacute;n y una formaci&oacute;n de calidad que respete &#91;sic.&#93; plenamente su identidad cultura &#91;sic.&#93;; toda persona debe poder participar en la vida cultural que elija y ejercer sus propias pr&aacute;cticas culturales, dentro de los l&iacute;mites que impone el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es un principio que pretende instaurar la Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e (EIB) y en la Universidad Veracruzana fue asumido por los maestros eventuales de la DUVI, docentes que ponen todos su empe&ntilde;o, su experiencia y su conocimiento en crear un nuevo modelo de excelencia, animando y apoyando las iniciativas en el uso de la lengua como herramienta, identidad y objeto de indagaci&oacute;n y de desarrollo. Y tambi&eacute;n por los estudiantes de la Gesti&oacute;n Intercultural para el Desarrollo (LGID), quienes con su deseo de superaci&oacute;n, de aceptaci&oacute;n, de reintegraci&oacute;n y de participaci&oacute;n se han enfrentado a criterios y normas lesivos contra su integridad, su dignidad y identidad culturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, la comunidad acad&eacute;mica ha demostrado la viabilidad, la conveniencia, la necesidad y el beneficio de un cambio que se ajusta a una realidad hist&oacute;rica, normal y humana, que no debe ser exclusiva s&oacute;lo de una minor&iacute;a de los pueblos del mundo. Es un hecho propio de todo mexicano que debiera imponerse por la misma l&oacute;gica de la realidad pluriling&uuml;&iacute;stica de su conjunto org&aacute;nico, del bien com&uacute;n, del beneficio compartido, del respeto rec&iacute;proco, del amor propio, de la facilidad comunicativa, de la ventaja competitiva, de la mejora del aprendizaje, y de la m&aacute;s incuestionable de todas: la imposibilidad de ser sin la palabra ni de vivir en el silencio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aito, Emmanuel (2006) Conclusiones glotopol&iacute;ticas derivadas de las interferencias ling&uuml;&iacute;sticas en el contexto de las pol&iacute;ticas del lenguaje de las lenguas minoritarias. En Roland Terborg y Laura Garc&iacute;a Landa (coords.), <i>Los retos de la planificaci&oacute;n del lenguaje en el siglo XXI,</i> vol. I, pp. 281&#45;318. M&eacute;xico, D.F., UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854828&pid=S0185-2760201400030000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arregi Mart&iacute;nez, Amaia (1997) Biling&uuml;ismo y necesidades educativas especiales. Documento 7. Vitoria&#45;Gasteiz, Instituto para el Desarrollo Curricular y la formaci&oacute;n del Profesorado (CEI&#45;IDC). &Aacute;rea de Necesidades Educativas Especiales.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854830&pid=S0185-2760201400030000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Badillo Guzm&aacute;n, Jessica; Casillas Alvarado, Miguel; Ortiz M&eacute;ndez, Ver&oacute;nica (2008) Pol&iacute;ticas de atenci&oacute;n a los grupos ind&iacute;genas en la educaci&oacute;n superior mexicana: el caso de la Universidad Veracruzana. <i>Cuadernos Interculturales,</i> primer semestre, 33&#45;61.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854832&pid=S0185-2760201400030000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baldauf, Jr.; Richard B. (2010) Planificaci&oacute;n y pol&iacute;tica del lenguaje: tendencias recientes, direcciones futuras. En Roland Terborg y Laura Garc&iacute;a Landa (Coord.), <i>Los retos de la planificaci&oacute;n del lenguaje en el siglo XXI,</i> pp. 81&#45;93. M&eacute;xico, D.F., UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854834&pid=S0185-2760201400030000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bartolom&eacute;, Miguel Alberto (1997). <i>Gente de costumbre y gente de raz&oacute;n. Las identidades &eacute;tnicas en M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico, D.F., Siglo XXI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854836&pid=S0185-2760201400030000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Clark, Eve V. (1982). Language change during language acquisition, en <i>Advances in Development Psychology,</i> Michael E. Lamb y Ann L. Brown (eds.), vol. 2, pp. 173&#45;197. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854838&pid=S0185-2760201400030000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dietz, Gunther y Laura Selene Mateos Cort&eacute;s (2011) <i>Interculturalidad y educaci&oacute;n intercultural en M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico, D.F., SEP y CGIB.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854840&pid=S0185-2760201400030000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Figueroa Saavedra, Miguel (2009) <i>Propuesta para mejorar el desarrollo de las competencias comunicativas en el trabajo recepcional.</i> Manuscrito no publicado. Departamento de Lenguas / Direcci&oacute;n de la Universidad Veracruzana Intercultural.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854842&pid=S0185-2760201400030000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Figueroa Saavedra, Miguel; Daisy Bernal Lorenzo y Jos&eacute; &Aacute;lvaro Hern&aacute;ndez Mart&iacute;nez (2011) uv, contra el olvido y el desprecio al patrimonio ling&uuml;&iacute;stico de Veracruz. <i>Gaceta Universidad Veracruzana.</i> 119: 22&#45;25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854844&pid=S0185-2760201400030000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Paredes, Tonatiuh O. (2009). <i>Derechos ling&uuml;&iacute;sticos en M&eacute;xico. Una aproximaci&oacute;n al panorama legal y pol&iacute;tico de los Estados.</i> M&eacute;xico, D.F., INALI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854846&pid=S0185-2760201400030000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montes de Oca Sicilia, Mar&iacute;a del Pilar (comp.) (2011) <i>Mitos de la lengua.</i> M&eacute;xico, D.F., Otras Inquisiciones.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854848&pid=S0185-2760201400030000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nieto Sotelo, Enrique y Mar&iacute;a Guadalupe Mill&aacute;n Dena (2006). <i>Educaci&oacute;n, interculturalidad y derechos humanos. Los retos del siglo XXI.</i> M&eacute;xico, D.F., Editorial Dr&iacute;ada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854850&pid=S0185-2760201400030000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hirmas, Carolina (2008) <i>Educaci&oacute;n y diversidad cultural. Lecciones desde la pr&aacute;ctica innovadora en Am&eacute;rica Latina.</i> Santiago, Chile, UNESCO.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854852&pid=S0185-2760201400030000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kincheloe, Joe L. y Shirley R. Steinberg (1999) <i>Repensar el multiculturalismo,</i> Barcelona, Cat., Octaedro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854854&pid=S0185-2760201400030000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes, Sylvia (2009). El problema de la educaci&oacute;n para la diversidad. En Rosa Guadalupe Mendoza Zuany (comp.), <i>Gesti&oacute;n de la diversidad: Di&aacute;logos interdisciplinarios,</i> pp. 17&#45;34. Xalapa, Ver., Universidad Veracruzana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854856&pid=S0185-2760201400030000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Skutnabb&#45;Kangas, Tove y Robert Phillipson (1989) 'Mother Tongue': The Theoretical and Sociopolitical Construction of a Concept. En Ulrich Ammon (ed.) (1989), <i>Status and Function of Languages and Language Varieties,</i> pp. 450&#45;477, Berl&iacute;n, New York, Walter de Gruyter &amp; Co.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854858&pid=S0185-2760201400030000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tus&oacute;n, Jes&uacute;s (1996). Los prejuicios ling&uuml;&iacute;sticos. Barcelona, Cat., Octaedro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854860&pid=S0185-2760201400030000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zimmermann, Klaus (1999) <i>Pol&iacute;tica del lenguaje y planificaci&oacute;n para los pueblos amerindios. Ensayos sobre ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica.</i> Madrid, Mad., Vervuert Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854862&pid=S0185-2760201400030000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zimmermann, Klaus (2010) El problema del purismo en la modernizaci&oacute;n de las lenguas amerindias. En Roland Terborg y Laura Garc&iacute;a Landa (coords.), <i>Los retos de la planificaci&oacute;n del lenguaje en el siglo XXI,</i> vol. II: pp. 495&#45;518. M&eacute;xico, D.F., UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6854864&pid=S0185-2760201400030000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> P&aacute;gina Web de la Direcci&oacute;n de la Universidad Veracruzana Intercultural: <a href="http://www.uv.mx/uvi/universidad/identidad.html" target="_blank">http://www.uv.mx/uvi/universidad/identidad.html</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> "Egresadas de la uvi obtienen t&iacute;tulo con tesis en n&aacute;huatl", <i>Universo. El peri&oacute;dico de los universitarios,</i> 16 de enero de 2012, (467). Recuperado de: <a href="http://www.uv.mx/universo/467/infgral/infgral_08.html" target="_blank">http://www.uv.mx/universo/467/infgral/infgral_08.html</a>; "Presentan egresados de la UV tesis en n&aacute;huatl". Recuperado de: Veracruzenred.com : <a href="http://www.veracruzenred.com/nota.php?Id=63297" target="_blank">http://www.veracruzenred.com/nota.php?Id=63297</a>; "UV increment&oacute; su labor intercultural", en <i>Universo. El peri&oacute;dico de los universitarios,</i> 21 de mayo de 2012, (483). Recuperado de: <a href="http://www.uv.mx/universo/483/infgral/infgral_22.html" target="_blank">http://www.uv.mx/universo/483/infgral/infgral_22.html</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Existen estudios dirigidos a evaluar los efectos positivos del biling&uuml;ismo aditivo, no s&oacute;lo para el desarrollo de habilidades comunicativas y sociales sino, incluso, desde la perspectiva de ventajas en el desarrollo intelectual y la prevenci&oacute;n de problemas cognitivos. Destacamos al respecto el estudio de Amaia Arregi sobre el fomento del biling&uuml;ismo en el Pa&iacute;s Vasco, Espa&ntilde;a, donde se muestra que el biling&uuml;ismo no s&oacute;lo no perjudica el manejo de una L1, sino que favorece el nivel de competencia en la L2 (1997: 26&#45;27).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aito]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emmanuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Conclusiones glotopolíticas derivadas de las interferencias lingüísticas en el contexto de las políticas del lenguaje de las lenguas minoritarias]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Terborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI]]></source>
<year>2006</year>
<volume>I</volume>
<page-range>281-318</page-range><publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arregi Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amaia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingüismo y necesidades educativas especiales]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Vitoria-GasteizInstituto para el Desarrollo Curricular y la formación del ProfesoradoCEIIDCÁrea de Necesidades Educativas Especiales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Badillo Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jessica]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Casillas Alvarado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Méndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Políticas de atención a los grupos indígenas en la educación superior mexicana: el caso de la Universidad Veracruzana]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos Interculturales]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>33-61</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baldauf, Jr.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Planificación y política del lenguaje: tendencias recientes, direcciones futuras]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Terborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>81-93</page-range><publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bartolomé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gente de costumbre y gente de razón. Las identidades étnicas en México]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clark]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eve V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language change during language acquisition]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lamb]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ann L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Advances in Development Psychology]]></source>
<year>1982</year>
<volume>2</volume>
<page-range>173-197</page-range><publisher-loc><![CDATA[Hillsdale^eN.J. N.J.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mateos Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura Selene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interculturalidad y educación intercultural en México]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SEPCGIB.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Propuesta para mejorar el desarrollo de las competencias comunicativas en el trabajo recepcional]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Lenguas / Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Daisy Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lorenzo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Álvaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[contra el olvido y el desprecio al patrimonio lingüístico de Veracruz]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta Universidad Veracruzana]]></source>
<year>2011</year>
<numero>119</numero>
<issue>119</issue>
<page-range>22-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Paredes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tonatiuh O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Derechos lingüísticos en México. Una aproximación al panorama legal y político de los Estados]]></source>
<year>2009</year>
<edition>México</edition>
<publisher-loc><![CDATA[^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INALI.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca Sicilia]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mitos de la lengua]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Otras Inquisiciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nieto Sotelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Millán Dena]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Guadalupe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación, interculturalidad y derechos humanos. Los retos del siglo XXI]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Dríada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirmas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación y diversidad cultural. Lecciones desde la práctica innovadora en América Latina]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNESCO.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kincheloe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joe L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Steinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shirley R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Repensar el multiculturalismo]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cat., Octaedro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El problema de la educación para la diversidad]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mendoza Zuany]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa Guadalupe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gestión de la diversidad: Diálogos interdisciplinarios]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>17-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Xalapa^eVer. Ver.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Skutnabb-Kangas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tove]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Phillipson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Mother Tongue': The Theoretical and Sociopolitical Construction of a Concept]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ammon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ulrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Status and Function of Languages and Language Varieties]]></source>
<year>1989</year>
<month>19</month>
<day>89</day>
<page-range>450-477</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerlínNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter & Co.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tusón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los prejuicios lingüísticos]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cat., Octaedro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zimmermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. Ensayos sobre ecología lingüística]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervuert Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zimmermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El problema del purismo en la modernización de las lenguas amerindias]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Terborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI]]></source>
<year>2010</year>
<volume>II</volume>
<page-range>495-518</page-range><publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
