<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2698</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Perfiles educativos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Perfiles educativos]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2698</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones sobre la Universidad y la Educación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-26982015000400004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lectura como ajuste conceptual: el caso de la lectura en lengua extranjera]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reading as conceptual adjustment: the case of reading in a foreign language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Elena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mayoral Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Alfredo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miltón Andrés]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Guadalajara Jalisco]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Guadalajara Jalisco]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Guadalajara Jalisco]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<numero>150</numero>
<fpage>56</fpage>
<lpage>75</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-26982015000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-26982015000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-26982015000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La comprensión lectora, concebida como práctica social, se constituye por un tipo de relación dialógica entre el lector y el discurso escrito que se estructura a partir de patrones culturales aprendidos al interior de una comunidad lingüística (o "ajuste conceptual"). Con el propósito de evaluar de qué manera los patrones culturales aprendidos en el idioma materno influyen en la comprensión de textos en idiomas extranjeros, se llevaron a cabo tres experimentos con estudiantes mexicanos con diferentes dominios de inglés y sin experiencia en francés. Los estudiantes leyeron un anuncio y un cuento en inglés y una reseña en francés. Los resultados mostraron que, cuando la demanda lectora o la interacción entre el investigador y el lector favorecieron que los lectores utilizaran de manera pertinente los patrones culturales vinculados a los textos, todos los participantes lograron comprenderlos, independientemente de su dominio del código lingüístico.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Reading comprehension, conceived as a social practice, comprises a kind of dialogical relationship between the reader and the written discourse that is structured by cultural patterns within a linguistic community (or "conceptual adjustment"). In order to evaluate the way in which cultural patterns learned in the mother tongue influence the understanding of texts in a foreign language, three experiments were carried out with Mexican students with different levels of English proficiency, and with no experience of French. The students read an advertisement and a story in English, and a summary in French. The results showed that, when the demands of the reading or interaction between the researcher and reader favored readers using the cultural patterns connected to the texts in a relevant manner, all participants were able to understand them, independently of their mastery of the linguistic code.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Comprensión de lectura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Idioma extranjero]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enseñanza del inglés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Subjetividad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Reading comprehension]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Foreign language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Subjectivity]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Claves</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Lectura como ajuste conceptual: el caso de la lectura en lengua extranjera</b></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Reading as conceptual adjustment: the case of reading in a foreign language</b></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="3">&nbsp;</font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Elena Rodr&iacute;guez P&eacute;rez* Luis Alfredo Mayoral Guti&eacute;rrez** Milt&oacute;n Andr&eacute;s Miranda Herrera***</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Profesora&#45;investigadora del Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento de la Universidad de Guadalajara (M&eacute;xico). Doctora en Ciencia del Comportamiento.</i> Correo Electr&oacute;nico: <a href="mailto:rpm08428@cucba.udg.mx">rpm08428@cucba.udg.mx</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Profesor&#45;investigador del Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento de la Universidad de Guadalajara (M&eacute;xico). Doctor en Educaci&oacute;n.</i> Correo Electr&oacute;nico: <a href="mailto:lamayoral@gmail.com">lamayoral@gmail.com</a> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*** Estudiante del Doctorado en Ciencia del Comportamiento del Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento de la Universidad de Guadalajara (M&eacute;xico).</i> Correo Electr&oacute;nico: <a href="mailto:andres_miranda1985@hotmail.com">andres_miranda1985@hotmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 8 de agosto de 2014.     <br>   Aceptaci&oacute;n: 22 de septiembre de 2014.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La comprensi&oacute;n lectora, concebida como pr&aacute;ctica social, se constituye por un tipo de relaci&oacute;n dial&oacute;gica entre el lector y el discurso escrito que se estructura a partir de patrones culturales aprendidos al interior de una comunidad ling&uuml;&iacute;stica (o "ajuste conceptual"). Con el prop&oacute;sito de evaluar de qu&eacute; manera los patrones culturales aprendidos en el idioma materno influyen en la comprensi&oacute;n de textos en idiomas extranjeros, se llevaron a cabo tres experimentos con estudiantes mexicanos con diferentes dominios de ingl&eacute;s y sin experiencia en franc&eacute;s. Los estudiantes leyeron un anuncio y un cuento en ingl&eacute;s y una rese&ntilde;a en franc&eacute;s. Los resultados mostraron que, cuando la demanda lectora o la interacci&oacute;n entre el investigador y el lector favorecieron que los lectores utilizaran de manera pertinente los patrones culturales vinculados a los textos, todos los participantes lograron comprenderlos, independientemente de su dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Comprensi&oacute;n de lectura, Idioma extranjero, Ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, Cultura, Subjetividad.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reading comprehension, conceived as a social practice, comprises a kind of dialogical relationship between the reader and the written discourse that is structured by cultural patterns within a linguistic community (or "conceptual adjustment"). In order to evaluate the way in which cultural patterns learned in the mother tongue influence the understanding of texts in a foreign language, three experiments were carried out with Mexican students with different levels of English proficiency, and with no experience of French. The students read an advertisement and a story in English, and a summary in French. The results showed that, when the demands of the reading or interaction between the researcher and reader favored readers using the cultural patterns connected to the texts in a relevant manner, all participants were able to understand them, independently of their mastery of the linguistic code.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Reading comprehension, Foreign language, English teaching, Culture, Subjectivity.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lectura, tanto en lengua materna como en un idioma extranjero, se ha vinculado con el &eacute;xito acad&eacute;mico (Anderson, 1999); es por ello que algunas instituciones escolares han adoptado como obligatorio el dominio de una lengua extranjera. Sin embargo, el desempe&ntilde;o de los estudiantes en pruebas estandarizadas muestra una dificultad para alcanzar dicha exigencia. Por ejemplo, un estudio llevado a cabo en la Ciudad de M&eacute;xico por Gonz&aacute;lez <i>et al.,</i> en 2004, expuso la pobreza de la competencia ling&uuml;&iacute;stica en ingl&eacute;s del alumnado al momento de ingresar a las instituciones de educaci&oacute;n superior; estos hallazgos se repiten en otros estudios llevados a cabo en distintas regiones de M&eacute;xico (Lemus <i>et al.,</i> 2008). Otra investigaci&oacute;n desarrollada por Rosales <i>et al.</i> (2013) revela que los estudiantes no lograron el avance esperado en el dominio oral del ingl&eacute;s a pesar de haber utilizado en la ense&ntilde;anza recursos tecnol&oacute;gicos de manera constante y prolongada. Adem&aacute;s, los niveles de reprobaci&oacute;n para certificar la comprensi&oacute;n lectora en ingl&eacute;s al egreso de licenciatura son altos (Garc&iacute;a, 2009).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son muchas las razones por las cuales la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en M&eacute;xico ha tenido poco impacto en la promoci&oacute;n de una cultura de alfabetizaci&oacute;n en una lengua extranjera. Discutirlas todas escapa al objetivo del presente art&iacute;culo; es por ello que se har&aacute; &eacute;nfasis en el aprendizaje de la lectura en ingl&eacute;s. La investigaci&oacute;n sobre la comprensi&oacute;n de lectura en ingl&eacute;s en el contexto escolar mexicano pone de manifiesto una concepci&oacute;n de la lectura como una habilidad pasiva que se utiliza para fortalecer las lecciones de gram&aacute;tica (Dur&aacute;n, 2010). En la presente investigaci&oacute;n se partir&aacute; del supuesto de que una concepci&oacute;n distinta de la "comprensi&oacute;n lectora" como fen&oacute;meno psicol&oacute;gico puede contribuir a pr&aacute;cticas escolares m&aacute;s exitosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tradicionalmente, la lectura se ha concebido como una actividad cognitiva individual que demanda "algo m&aacute;s" que "ver" los signos impresos (Crespo, 1993). Usualmente se plantean tres modelos para el estudio de la comprensi&oacute;n lectora (Garc&iacute;a, 2009): el <i>modelo ascendente</i> se basa en la decodificaci&oacute;n de s&iacute;mbolos y gr&aacute;ficos para comprender la informaci&oacute;n comprendida en un texto; el <i>modelo descendente</i> enfatiza el procesamiento de la informaci&oacute;n por medio de la formulaci&oacute;n de hip&oacute;tesis a partir del acervo cultural y cognoscitivo del lector acerca del contenido de un texto; el <i>modelo interactivo</i> toma en cuenta tanto la comprensi&oacute;n del c&oacute;digo como la capacidad de hacer inferencias al leer un texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en la actualidad hay un consenso cada vez mayor en cuanto a considerar la comprensi&oacute;n lectora desde una perspectiva sociocultural que recoge toda una tradici&oacute;n de corte constructivista y narrativo; en esta perspectiva, la lectura se concibe como una pr&aacute;ctica social (Silva, 2003; Crespo, 1993; L&oacute;pez&#45;Bonilla, 2003; "Una mirada...", 2011; Rockwell, 2001). Los argumentos ofrecidos para este cambio de enfoque son diversos: Rockwell (2001) considera que la lectura es una pr&aacute;ctica cultural porque est&aacute;n involucradas las maneras de relacionarse con lo escrito que dan sentido a los textos; Kalman (2003) argumenta, por su parte, que la lectura es resultado de la apropiaci&oacute;n y el acceso a los materiales escritos. Dichos procesos no se aprenden de manera mec&aacute;nica sino que involucran una recomposici&oacute;n de los usos de la lengua mediada por las necesidades comunicativas de los actores involucrados en la interacci&oacute;n social. Adem&aacute;s, la evidencia emp&iacute;rica muestra que los lectores responden con "ritos de ejecuci&oacute;n" aprendidos en un contexto particular (Kalman, 2003; L&oacute;pez <i>et al.,</i> 2003; Peredo, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha encontrado que cuando los estudiantes leen materiales culturalmente familiares, son capaces de leer m&aacute;s r&aacute;pido, recordar con mayor precisi&oacute;n y cometer pocos errores de comprensi&oacute;n (Anderson, 1994; Garc&iacute;a, 2009; Symons y Pressley, 1993; Walker, 1987). Por ejemplo, Peredo (2003) llev&oacute; a cabo entrevistas a profundidad con 14 trabajadores de distintos niveles de escolaridad y perfiles ocupacionales y encontr&oacute; que el "contexto" puede proporcionar una serie de recursos extratextuales que les permiten realizar una lectura eficiente. Esta autora explic&oacute; sus hallazgos de la siguiente manera: la comprensi&oacute;n ocurre porque se cuenta con dos elementos: 1) una "representaci&oacute;n mental" de los textos, que est&aacute; presente "porque previamente se ha tenido contacto y se pueden recordar varios de los componentes estructurales, e incluso de la macroestructura"; 2) una "situaci&oacute;n modelo" del evento lector, "es decir, hay una representaci&oacute;n social que caracteriza el uso del texto y el contexto donde se lee, como si fuera parte de una memoria social y cultural" (Peredo, 2003: 20). Seg&uacute;n la autora, la confluencia de estos elementos hace que ciertos "guiones" sostengan las conexiones entre el conocimiento previo de tipo paradigm&aacute;tico y las experiencias de uso en el contexto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Crespo ha se&ntilde;alado que este cambio de paradigma, en donde la lectura se considera como un asunto social y cultural, se explica, en parte, por una mejor comprensi&oacute;n de la naturaleza de lo "mental" que escapa a una visi&oacute;n dualista de la percepci&oacute;n y el conocimiento. Este autor reconoce una postura filos&oacute;fica dualista cuando se estipula que el conocimiento se da "como una relaci&oacute;n entre un sujeto y un objeto claramente diferenciados: el sujeto que percibe y el objeto percibido" (1993: 85). El modelo mental alternativo rechaza el supuesto de que es en nuestra conciencia donde "representamos" objetos que pueden o no existir fuera de ella. Lo mental, concluye Crespo, se refiere a la relaci&oacute;n dial&oacute;gica que el sujeto establece con el objeto de conocimiento a trav&eacute;s del lenguaje y la comunicaci&oacute;n con otros sujetos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de la comprensi&oacute;n lectora, el dualismo se hace patente cuando se conciben dos tipos de "fen&oacute;menos" a investigar: el desempe&ntilde;o del lector ante un texto, y los fen&oacute;menos que est&aacute;n "m&aacute;s all&aacute;" de dicho desempe&ntilde;o (Fuentes y Ribes, 2001) ya sea como: 1) "representaci&oacute;n mental" del material le&iacute;do como resultado de una decodificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica (supuesto asumido en el modelo ascendente); 2) "hip&oacute;tesis mentales", "actividades cognitivas" o "procedimientos privados" del lector mientras construye y prueba diferentes conjeturas de lo que est&aacute; leyendo (supuesto asumido en el modelo descendente); o 3) "representaci&oacute;n mental" de la pr&aacute;ctica social donde se lleva a cabo la actividad de leer (supuesto asumido incluso en tradiciones te&oacute;ricas que conciben a la lectura como una pr&aacute;ctica social).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para superar el dualismo es necesario redefinir a la pr&aacute;ctica social como experiencia vivida y no como experiencia trascendental. Por ejemplo, Gergen ha diferenciado el conocimiento como construcci&oacute;n social frente a la concepci&oacute;n del conocimiento como representaci&oacute;n mental. La representaci&oacute;n mental "mantiene que el conocimiento es la posesi&oacute;n de individuos aislados (hasta que se comparte), y se fundamenta en alg&uacute;n tipo de dualismo mente&#45;materia (un conocedor y un objeto de conocimiento)" (1988: 31). Para este autor, las proposiciones acerca del mundo no son construidas inductivamente a partir de la observaci&oacute;n, sino que "representan en gran medida convenciones hist&oacute;ricamente contingentes de inteligibilidad" (1988: 35). Es decir, el conocimiento se aborda como discurso p&uacute;blico y, por tanto, como un acontecimiento social. As&iacute;, la comprensi&oacute;n se constituye por un tipo de relaci&oacute;n dial&oacute;gica con el objeto, relaci&oacute;n que est&aacute; abierta a la negociaci&oacute;n y a sucesivas interpretaciones (Crespo, 1993). Esta postura es compartida por V&eacute;lez (2011), quien argumenta que el an&aacute;lisis fenomenol&oacute;gico del t&eacute;rmino "comprensi&oacute;n" involucra un doble movimiento: el sujeto comprende algo y ese algo "prende" al sujeto. Es decir, el fen&oacute;meno de la comprensi&oacute;n pone de manifiesto el hecho de que permanecemos "en la cosa" comprendida; "vamos con ella", por as&iacute; decirlo. Por ello, comprender, en cuanto acontecimiento, equivale a captar de s&uacute;bito algo que se apodera repentinamente de nosotros.</font></p> 	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos extender este argumento al caso de la comprensi&oacute;n lectora. El an&aacute;lisis fenomenol&oacute;gico del t&eacute;rmino implica "la correspondencia entre el uso de palabras del escritor y el uso que hace o har&iacute;a de ellas el lector" (Garc&iacute;a, 2011: 37). Esta correspondencia est&aacute; en la base de un modelo te&oacute;rico que aborda la lectura como un caso de "ajuste conceptual" (P&eacute;rez&#45;Almonacid y Quiroga, 2010). Ribes (2006) ha postulado el ajuste conceptual como el <i>hacer pertinente</i> respecto de los objetos y eventos del mundo de acuerdo con los criterios de las pr&aacute;cticas sociales de un &aacute;mbito determinado. As&iacute;, la comprensi&oacute;n lectora puede concebirse como la correspondencia entre las propiedades convencionales del texto (como sistema reactivo escrito y objetivado) y las respuestas convencionales del lector (como un hacer y decir no absurdo) seg&uacute;n los l&iacute;mites y criterios de pertinencia que implica la situaci&oacute;n (Garc&iacute;a, 2011).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ajuste conceptual, la comprensi&oacute;n en la lectura viene a convertirse en uno de los pilares de los procesos del aprendizaje humano. Es decir, leer equivale a la apropiaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas sociales relacionadas con el uso cultural del lenguaje y el desarrollo del conocimiento y potencial personal. Para una persona, llegar a convertirse en alguien que comprende y utiliza de manera efectiva la lectura y escritura en diferentes situaciones sociales y para distintos prop&oacute;sitos, supone aprender una variedad importante de habilidades que encuentran su fundamento en la interacci&oacute;n con personas que las conocen y utilizan (Kalman, 2003; Lerner, 2001; oecd, 2013; Vygotski, 1979). Convertirse en una persona letrada implica utilizar y dominar el lenguaje escrito de manera deliberada e intencional, participar en eventos culturales valorados y relacionarse con otras personas (Heath, 1983). Para afirmar que alguien comprende el lenguaje escrito es necesario que haya recibido previamente cierta instrucci&oacute;n en el sistema simb&oacute;lico respectivo (un lenguaje) porque no puede haber comprensi&oacute;n completa sin este antecedente (Tomassini, 2006); sin embargo, el lector interact&uacute;a con un texto que, a su vez, es producto del comportamiento ling&uuml;&iacute;stico de un escritor respecto de objetos y eventos de est&iacute;mulo (Fuentes y Ribes, 2006). El texto media la interacci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica entre el lector y el objeto de est&iacute;mulo. El lector reconoce "significados" mediante la utilizaci&oacute;n de conocimientos y experiencias previas y auxili&aacute;ndose de se&ntilde;ales textuales y situacionales que tienen un origen social y cultural. La comprensi&oacute;n lectora es el resultado de un decir y/o hacer de manera exitosa; porque comprender significa "que el individuo es capaz de hacer ciertas cosas cuando es necesario" (Ryle, 1949: 112). Cuando el lector comprende el contenido de un texto posee la tendencia o propensi&oacute;n, ante las circunstancias pertinentes, "a hacer cosas que no pertenecen a un &uacute;nico tipo, sino cosas que pertenecen a muchos tipos diferentes".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para evaluar la pertinencia de esta visi&oacute;n alternativa de la comprensi&oacute;n lectora en el caso de la lectura en un idioma extranjero, en la presente investigaci&oacute;n se utilizaron textos en ingl&eacute;s y franc&eacute;s que mantuvieran patrones culturales familiares a lectores mexicanos con diferentes dominios del idioma ingl&eacute;s escrito y sin experiencia previa en franc&eacute;s. El prop&oacute;sito del estudio fue evaluar de qu&eacute; manera los patrones culturales aprendidos en el idioma materno influyen en la comprensi&oacute;n lectora de los textos en idiomas extranjeros. Tal como se mencion&oacute; anteriormente, la facilitaci&oacute;n de elementos culturales o "para&#45;textuales" en la comprensi&oacute;n lectora ya ha sido documentada en lengua materna. A partir de estos hallazgos, surgen una serie de cuestionamientos: es relevante preguntarse sobre si el contexto y los elementos para&#45;textuales de los textos elegidos para la presente investigaci&oacute;n facilitan su comprensi&oacute;n; esto implicar&iacute;a que las habilidades aprendidas en el idioma materno pueden "transferirse" al caso de la lectura en un idioma extranjero. Se espera encontrar indicios experimentales que abonen a la discusi&oacute;n te&oacute;rica acerca de la naturaleza "social" y cultural de la comprensi&oacute;n lectora. Lo anterior es de inter&eacute;s especial, dado que se ha argumentado que la comprensi&oacute;n puede concebirse como un hacer "pertinente" dentro de una pr&aacute;ctica social entendida como forma de concebir el mundo, y que la presencia de patrones culturalmente significativos facilita la comprensi&oacute;n del texto en franc&eacute;s en el caso de lectores que no han recibido ninguna instrucci&oacute;n en dicho idioma.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>M&eacute;todo general</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Participantes</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Participaron 17 estudiantes mexicanos de Ingenier&iacute;a Qu&iacute;mica de una universidad p&uacute;blica con diferentes dominios del ingl&eacute;s escrito y sin experiencia previa en el idioma franc&eacute;s. Sus edades variaron entre 22 y 28 a&ntilde;os. Todos estaban cursando los &uacute;ltimos semestres de la carrera. A cambio de su participaci&oacute;n, recibieron puntos extras en una de sus asignaturas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Materiales</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para determinar el dominio de ingl&eacute;s escrito se utiliz&oacute; un examen elaborado <i>ex profeso</i> por profesores de ingl&eacute;s. Dicho examen const&oacute; de 64 reactivos que eval&uacute;an el dominio de vocabulario, la gram&aacute;tica, la comprensi&oacute;n lectora y la escritura. Dado que este instrumento se aplica de manera regular en la instituci&oacute;n donde laboran los profesores de ingl&eacute;s con el prop&oacute;sito de asignar a los nuevos estudiantes en el curso de ingl&eacute;s apropiado, ha pasado por varias revisiones y an&aacute;lisis de consistencia interna. Por tanto, puede considerarse como un instrumento confiable en la determinaci&oacute;n del dominio del ingl&eacute;s escrito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los materiales a leer fueron de dos tipos: elaborados con el prop&oacute;sito de ense&ntilde;anza, o materiales de lectura que se denominan "aut&eacute;nticos", ya que fueron tomados de revistas en ingl&eacute;s o franc&eacute;s y no se modificaron para simplificar su sintaxis o gram&aacute;tica. Los criterios de selecci&oacute;n de los materiales se detallan en cada experimento, pues tienen que ver con el prop&oacute;sito del estudio y no con las caracter&iacute;sticas del texto mismo. Se utilizaron, adem&aacute;s, grabadoras de reportero para grabar las respuestas de los participantes en cada tarea experimental.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Situaci&oacute;n experimental</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los experimentos se llevaron a cabo en un sal&oacute;n de clases bien ventilado y sin ruido. Los tres experimentos se llevaron a cabo en d&iacute;as diferentes de una misma semana. Para ello, se cit&oacute; a los participantes a diferentes horas del d&iacute;a. De manera individual, cada participante resolvi&oacute; la tarea experimental correspondiente sentado frente al escritorio del sal&oacute;n, y frente al experimentador. La grabadora se coloc&oacute; en el escritorio y se encontraba encendida al momento de saludar al participante y pedirle que tomara asiento en el escritorio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Experimento 1</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este experimento se deseaba evaluar de qu&eacute; manera el dominio del ingl&eacute;s escrito influye en la lectura de un texto aut&eacute;ntico (sin simplificaci&oacute;n sint&aacute;ctica o gramatical) que demanda el reconocimiento de una pr&aacute;ctica social cotidiana y que tiene un alto porcentaje de claves gr&aacute;ficas para comprenderlo. Para ello, se eligi&oacute; el comercial que se presenta en el <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/html/a4an.html" target="_blank">Anexo A</a>. Dicho anuncio se eligi&oacute; debido a las siguientes razones:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Describe las cualidades de un producto a vender y, por tanto, hace referencia a una pr&aacute;ctica social cotidiana y conocida por el participante.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Es muy gr&aacute;fico y contiene dibujos de los cuales se puede hacer uso para la comprensi&oacute;n de las cualidades del producto anunciado.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Tiene ocho dibujos acompa&ntilde;ados de sus ocho palabras respectivas en ingl&eacute;s. De esas palabras, cuatro son cognados<sup><a href="#nota">1</a></sup> verdaderos al espa&ntilde;ol (se escriben de manera parecida al espa&ntilde;ol y significan los mismo en ambos idiomas) y cuatro son "cognados falsos". Es decir, hay cuatro palabras que se escriben de manera similar a una palabra en espa&ntilde;ol, pero no significan lo que se sugiere, sino algo distinto. Los cognados falsos son: <i>fabrics,</i> que no significa "f&aacute;bricas" sino "fibras textiles"; <i>carpets</i> que significa "alfombras"; <i>grills</i> que significa "parrillas" y <i>porcelain</i> que, aunque puede traducirse como "porcelana", tambi&eacute;n significa "azulejo", y &eacute;ste es un mejor significado en el presente texto.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por estas cualidades del texto, es posible determinar si el participante s&oacute;lo depende de su conocimiento del idioma extranjero para identificar las cualidades del producto anunciado (congruente con una visi&oacute;n te&oacute;rica de la lectura como actividad cognitiva individual) o si aprovecha su experiencia como lector de anuncios para darle sentido al material escrito en otro idioma (congruente con una concepci&oacute;n de lectura como ajuste conceptual).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Procedimiento</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asistieron s&oacute;lo 14 participantes a esta sesi&oacute;n experimental. Una vez que cada participante se hubo sentado frente al escritorio, de cara al experimentador, se le proporcion&oacute; una hoja con el comercial en ingl&eacute;s (<a href="/img/revistas/peredu/v37n150/html/a4an.html" target="_blank">Anexo A</a>). Enseguida, se le pidi&oacute; que contestara las siguientes preguntas:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. &iquest;Qu&eacute; producto se anuncia?</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. &iquest;Para qu&eacute; sirve o d&oacute;nde lo puedes usar?</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. &iquest;Qu&eacute; propiedades tiene?</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas las respuestas orales se grabaron y se transcribieron para su posterior an&aacute;lisis.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resultados</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los participantes se dividieron en dos grupos seg&uacute;n su dominio de ingl&eacute;s. Para hacer esta divisi&oacute;n se utiliz&oacute; el <i>software</i> spss y un an&aacute;lisis de clasificaci&oacute;n por conglomerados de dos medias. As&iacute;, los participantes con dominio del ingl&eacute;s del 33 al 57 por ciento formaron un grupo estad&iacute;sticamente diferente al resto de los participantes (con dominio del 60 al 83 por ciento). De aqu&iacute; en adelante se denominar&aacute;n como grupo de menor dominio y grupo de mayor dominio, respectivamente, sin que esto conlleve un significado peyorativo. A partir de las transcripciones se categorizaron los tipos de respuestas dadas a cada una de las preguntas. Esta informaci&oacute;n se resume en la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t1.jpg" target="_blank">Tabla 1</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la pregunta n&uacute;mero 1 ("&iquest;qu&eacute; producto se anuncia?"), se calific&oacute; con "1" si la respuesta fue textual; es decir, si se mencion&oacute; el nombre del producto en ingl&eacute;s o su traducci&oacute;n. Cuando la respuesta fue "un producto de limpieza", se calific&oacute; con "2". Se calific&oacute; con "3" si el participante dijo "un limpiador de grasa". Esta &uacute;ltima respuesta implica una mejor comprensi&oacute;n de la naturaleza del producto anunciado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pregunta n&uacute;mero 2 ("&iquest;para qu&eacute; sirve o d&oacute;nde lo puedes usar?") pod&iacute;a ser contestada a partir de una frase en el texto ("'Clear Magic' tiene miles de usos diferentes en toda la casa, auto y taller") o a partir de los ocho dibujos que acompa&ntilde;an al texto. En la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t1.jpg" target="_blank">Tabla 1</a>, se calific&oacute; con "1" a quienes s&oacute;lo leyeron el texto, con "2" a quienes s&oacute;lo se basaron en los dibujos, y con "3" a quienes utilizaron tanto la informaci&oacute;n del texto como los dibujos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pregunta n&uacute;mero 3 ped&iacute;a que se enlistaran las propiedades del producto anunciado. Se calific&oacute; con "1" a quienes leyeron la frase "No es t&oacute;xico, no es inflamable y es totalmente biodegradable". Se calific&oacute; con "2" a quienes, adem&aacute;s, mencionaron que era fuerte pero suave y/o potente pero seguro, ya que la gram&aacute;tica de estos enunciados es m&aacute;s compleja.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para quienes leyeron las palabras que acompa&ntilde;an a los dibujos, se identific&oacute; si utilizaban el significado equivocado del cognado falso o si, al contrario, pod&iacute;an ajustar sus lecturas gracias al dibujo. En la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t1.jpg" target="_blank">Tabla 1</a> se calific&oacute; con "1" el significado equivocado del cognado falso, con "2" si utilizaban un significado cercano al dibujo, y con "3" si utilizaban la palabra "pertinente" para este contexto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede verse en la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t1.jpg" target="_blank">Tabla 1</a>, todos los participantes pudieron contestar a las tres preguntas, independientemente de su dominio de ingl&eacute;s. Tambi&eacute;n se puede observar que las estrategias de mayor complejidad (calificadas con 2 o 3) aparecieron en ambos grupos (de mayor y menor dominio de ingl&eacute;s). Al llevar a cabo las pruebas de hip&oacute;tesis correspondientes (prueba no param&eacute;trica de Man&#45;Whitney, ya que se trata de variables categ&oacute;ricas), no se encontraron diferencias significativas entre los grupos de menor y mayor dominio de ingl&eacute;s. Esto sugiere que todos los participantes lograron alcanzar el comportamiento "pertinente" para esta tarea, y que esto ocurri&oacute; con independencia de su dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;lo dos participantes del grupo de mayor dominio de ingl&eacute;s no leyeron los dibujos para contestar la pregunta 2. En la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t1.jpg" target="_blank">Tabla 1</a> se puede apreciar que ning&uacute;n participante utiliz&oacute; el significado "falso" del cognado para las palabras <i>"carpets"</i> o <i>"grills";</i> s&oacute;lo uno de ellos mencion&oacute; "f&aacute;bricas" en lugar de "tela". Sin embargo, ocho de 12 participantes dijeron "porcelana" (tres de ellos luego cambiaron su lectura para ajustarla a "azulejo de ba&ntilde;o"). Estos resultados sugieren que, al momento de leer, los participantes no s&oacute;lo est&aacute;n haciendo uso de su conocimiento del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico, sino que est&aacute;n ajustando su respuesta sobre un criterio de pertinencia con respecto al tipo de texto. Es decir, dado que se trata de un producto de limpieza, &eacute;ste se va a utilizar en donde sea necesario "limpiar". Las "carpetas" y los "grillos" son palabras que no tienen sentido dentro de la descripci&oacute;n de la pr&aacute;ctica cultural "limpiar la grasa de.", pero la "f&aacute;brica" y, especialmente, la "porcelana", s&iacute; son objetos que pueden limpiarse con un quita&#45;grasa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Discusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hallazgos del experimento 1 sugieren que el reconocimiento del "patr&oacute;n cultural" registrado o inscrito en el tipo de texto a leer puede servir como gu&iacute;a para comprender lo que se est&aacute; leyendo. Es decir, pareciera que hay un "guion preestablecido" en donde localizar y utilizar la informaci&oacute;n del anuncio con la que pueden contestar las preguntas acerca del producto anunciado y sus cualidades. Sin embargo, los datos sugieren que los lectores van ajustando sus respuestas para decir cosas "con sentido", y que sus respuestas coherentes son independientes de su experiencia previa con el c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico o del reconocimiento de los elementos estructurales del texto. Es decir, los lectores acuden a los dibujos del anuncio pero tienen un comportamiento diferencial en cada uno de los cognados falsos que los acompa&ntilde;an: mientras nadie dice "grillos" ante la palabra <i>"grills",</i> la mayor&iacute;a dice "porcelana" ante la palabra <i>"porcelain".</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este comportamiento diferencial puede ser explicado de mejor manera a partir de la distinci&oacute;n que hace Wittgenstein (1953) entre gram&aacute;tica profunda y gram&aacute;tica superficial. Para este autor, la gram&aacute;tica no es otra cosa que el uso que se hace de las palabras. Utiliza la noci&oacute;n de <i>juegos de lenguaje</i> para referirse a la din&aacute;mica en que se aprende a hacer uso de las palabras. Si un individuo no participa en cierto "juego", no le ser&aacute; posible entrar en contacto con ciertas propiedades convencionales y, como consecuencia, no le ser&iacute;a posible convivir en una comunidad particular que se sustenta en tal pr&aacute;ctica convencional. La gram&aacute;tica profunda de un t&eacute;rmino o expresi&oacute;n permite entender en cu&aacute;l <i>juego de lenguaje</i> se inserta (seg&uacute;n como se usa en una comunidad ling&uuml;&iacute;stica determinada). La gram&aacute;tica superficial de un t&eacute;rmino permite entender su lugar en una oraci&oacute;n a partir de su posici&oacute;n y estructura. Lo anterior remite a un an&aacute;lisis molecular del uso de las palabras. Por ejemplo, se puede reconocer que en la expresi&oacute;n "la____es negra", el espacio en blanco puede</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ser completado por un sustantivo de g&eacute;nero femenino (an&aacute;lisis de gram&aacute;tica superficial). Sin embargo, un an&aacute;lisis de gram&aacute;tica profunda tendr&iacute;a que acotar los sustantivos de g&eacute;nero femenino que complementan la oraci&oacute;n "con sentido". Entonces, los resultados del experimento 1 sugieren que, aunque hay un reconocimiento de que cada dibujo con su palabra asociada es una respuesta posible para la frase "el producto se puede usar en_____", los participantes recurren al juego de lenguaje "limpiar con un quita&#45;grasa" para responder utilizando frases "con sentido" (los grillos no son objetos que com&uacute;nmente se limpien de grasa, pero la porcelana s&iacute;).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Experimento 2</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El experimento 1 se ley&oacute; con &eacute;xito por parte de todos los participantes y se ha argumentado que la posibilidad de comprenderlo recay&oacute; en el alto porcentaje de claves gr&aacute;ficas y, por ende, "conocidas" por los lectores. En este segundo experimento se utiliz&oacute; un texto sin dibujos para evaluar de qu&eacute; manera influye el dominio del ingl&eacute;s en el ajuste pertinente de un texto que relata un cuento familiar, pero en un idioma extranjero. Para ello, se utiliz&oacute; el cuento de hadas <i>La Cenicienta,</i> en ingl&eacute;s, que probablemente la mayor&iacute;a de las personas conoce por tratarse de un cuento infantil cl&aacute;sico, y adem&aacute;s, llevado al cine por Disney. La versi&oacute;n usada en el presente experimento fue elaborada por los mismos profesores que dise&ntilde;aron el examen de ingl&eacute;s escrito.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Procedimiento</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se seleccionaron 20 t&eacute;rminos del texto en ingl&eacute;s <i>La Cenicienta</i> (<a href="/img/revistas/peredu/v37n150/html/a4an.html#anb" target="_blank">Anexo B</a>) y se dividieron en palabras relacionadas con el contenido o tema (por ejemplo, hada madrina, varita m&aacute;gica, calabaza, etc.) y en palabras gramaticales (por ejemplo, el verbo llorar en diferentes tiempos gramaticales y los denominados "verbos de dos palabras" que son dif&iacute;ciles, ya que una lectura separada de sus partes no se corresponde con su significado como una sola unidad) que demandar&iacute;an de un mayor dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico. En el <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/html/a4an.html#anb" target="_blank">Anexo B</a> se presentan las palabras elegidas y su mejor "traducci&oacute;n" seg&uacute;n el contexto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un primer momento, que denominamos de "pre&#45;prueba", se les entreg&oacute; la siguiente lista y se les pidi&oacute; que escribieran el significado de cada palabra, frase o expresi&oacute;n en ingl&eacute;s, si lo sab&iacute;an. Las preguntas 7, 9, 10, 17 y 19 son las palabras gramaticales.</font></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/peredu/v37n150/a4p1.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando los participantes entregaban la pre&#45;prueba, se les dijo que todas las palabras de la lista pertenec&iacute;an a un mismo texto y se les pregunt&oacute; "&iquest;Sabes de qu&eacute; trata el texto?". Sus respuestas fueron grabadas. Por &uacute;ltimo, en un momento que denominamos de post&#45;prueba, se les entreg&oacute; el texto en ingl&eacute;s y se les dijo: "Contesta las mismas 20 preguntas &#91;de la pre&#45;prueba&#93; pero haciendo uso del texto".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resultados</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dividi&oacute; a los 17 participantes en dos grupos (de menor y mayor dominio de ingl&eacute;s), a trav&eacute;s de la clasificaci&oacute;n con el an&aacute;lisis de conglomerados de dos medias. El grupo de menor dominio de ingl&eacute;s estuvo conformado por nueve participantes con un dominio promedio de 49 por ciento, mientras que el grupo de mayor dominio se conform&oacute; con ocho participantes con un promedio de 70.5 por ciento. De las transcripciones, podemos se&ntilde;alar que s&oacute;lo tres participantes no reconocieron la historia al final de la pre&#45;prueba. El participante 1 dijo que no pod&iacute;a aventurarse a adivinar de qu&eacute; trataba el texto dado que no hab&iacute;a podido reconocer muchas palabras. El participante 11 dijo que se trataba de una historia sobre unas hermanas que quer&iacute;an ir a una fiesta y convencen a la madre y a la abuela de que les ayuden. El participante 15 escribi&oacute; que "Cinderella" era el nombre de un grupo de rock y que el texto habla sobre un joven que va a ir a un concierto con sus hermanas. No se refutaron estas hip&oacute;tesis equivocadas para ver si, con el texto, los participantes lograban ajustar sus respuestas al cuento de la Cenicienta. Sin embargo, s&oacute;lo el participante 1 reconoci&oacute; el cuento. Los participantes 11 y 15 mantuvieron sus hip&oacute;tesis y, aunque mejoraron su desempe&ntilde;o en la post&#45;prueba, son los resultados m&aacute;s bajos del grupo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t2.jpg" target="_blank">Tabla 2</a> resume el desempe&ntilde;o de los participantes en los momentos que denominamos como pre&#45;prueba y post&#45;prueba. Como puede observarse, el grupo de menor dominio de ingl&eacute;s contest&oacute; correctamente a ocho (de 15) preguntas relacionadas con el contenido sin utilizar el texto. Reconocieron dos (de las cinco) palabras gramaticales por lo que, en total, contestaron acertadamente a la mitad de las preguntas. Cuando usaron el texto, pudieron contestar pr&aacute;cticamente a todas las preguntas. Por otro lado, los participantes del grupo con mayor dominio de ingl&eacute;s contestaron correctamente a 10 palabras de contenido y cuatro palabras gramaticales sin utilizar el texto. Cuando se apoyaron en el texto, tuvieron una ejecuci&oacute;n similar al grupo de menor dominio de ingl&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para determinar si existen diferencias significativas en el desempe&ntilde;o de ambos grupos, se procedi&oacute; al uso de pruebas de hip&oacute;tesis. En primer lugar, se aplicaron pruebas de normalidad (prueba de Kolmogorov&#45;Smirnov) y de homogeneidad de varianzas (prueba de Levene) para evaluar si se cumple con los criterios para utilizar pruebas param&eacute;tricas o no. Los resultados de la pre&#45;prueba (sin el texto), s&iacute; probaron ser una distribuci&oacute;n normal con homogeneidad en las varianzas; pero no se cumplieron estos requisitos en los resultados de la post&#45;prueba (con el texto). Por tanto, se llev&oacute; a cabo un an&aacute;lisis de varianza de un factor para los datos con la pre&#45;prueba y una prueba no param&eacute;trica para los datos de la post&#45;prueba.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de la pre&#45;prueba, el ANOVA arroj&oacute; diferencias significativas entre los participantes seg&uacute;n su dominio de ingl&eacute;s para el reconocimiento de palabras gramaticales y el total (F (1,15)= 7.760, p=0.014 y F (1,15)=5.516, p=0.033, respectivamente), pero no para las palabras relacionadas con el contenido (F (1,15)=2.763, p=0.117). La prueba de U de Mann&#45;Whitney no arroj&oacute; diferencias significativas para ninguno de los resultados durante la post&#45;prueba. Estos resultados sugieren que el grupo de mayor dominio logr&oacute; reconocer un mayor n&uacute;mero de palabras gramaticales que el grupo de menor dominio en la pre&#45;prueba, pero que las diferencias desaparecieron en la post&#45;prueba, en donde la mayor&iacute;a de los participantes reconoci&oacute; todas las palabras de manera adecuada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n se llevaron a cabo an&aacute;lisis de correlaci&oacute;n entre el dominio de ingl&eacute;s y los resultados durante la pre&#45;prueba y post&#45;prueba. Las correlaciones de Pearson arrojaron una correlaci&oacute;n significativa ente el dominio de ingl&eacute;s y el desempe&ntilde;o durante la pre&#45;prueba (r=0.562, p=0.019 para palabras contenido; r=0.774, p&lt;0.0001 para palabras gramaticales; y r= 0.718, p=0.001 para el total de reconocimiento de palabras). Sin embargo, el dominio del ingl&eacute;s no se correlacion&oacute; con los resultados para la post&#45;prueba (r= -0.208 para las palabras contenido, r=0.145 para las palabras gramaticales y r= -0.104 para el total de reconocimiento de palabras: ninguna probabilidad significativa). Esto sugiere que el desempe&ntilde;o durante la pre&#45;prueba se puede explicar a partir del dominio de ingl&eacute;s escrito, pero los resultados de la post&#45;prueba no se explican apelando al dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso del texto pareci&oacute; influir de manera significativa en los altos resultados de la postprueba; s&oacute;lo faltar&iacute;a evaluar el tipo de ganancia que ocurri&oacute; en cada uno de los grupos de participantes. Al comparar los desempe&ntilde;os del grupo con menor dominio de ingl&eacute;s durante la pre&#45;prueba y la post&#45;prueba con una prueba no param&eacute;trica de Wilcoxon, se observan diferencias significativas para los dos tipos de palabras (z= &#45;2.673, p=0.008 para palabras contenido; z= -2.687, p=0.007 para palabras gramaticales), y para el total (z= &#45;2.677, p=0.007). Para el grupo con mayor dominio del ingl&eacute;s, se encontraron diferencias significativas para las palabras contenido (z= &#45;2.366, p=0.018), y para el total (z= -2.527, p=0.012), pero no para las palabras gramaticales (z= &#45;1.382, p=0.167). Es decir, el grupo de menor dominio de ingl&eacute;s increment&oacute; de manera significativa su desempe&ntilde;o incluso en las palabras gramaticales.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Discusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los resultados del experimento 2 mostraron que es posible comprender un texto en ingl&eacute;s con independencia de la "decodificaci&oacute;n" ling&uuml;&iacute;stica. Esta independencia, sin embargo, fue evidente hasta que se se&ntilde;al&oacute; que las palabras formaban parte de un mismo texto, es decir, la interacci&oacute;n entre el lector y el texto es de naturaleza social y, por tanto, "incluye" la demanda misma de la tarea lectora. Entre las razones por las cuales se puede leer este texto independientemente del dominio del ingl&eacute;s est&aacute; la familiaridad cultural con este cuento. Queda por contestar emp&iacute;ricamente hasta qu&eacute; punto la comprensi&oacute;n puede ser independiente del dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico; para ello, deber&aacute;n proponerse nuevos estudios en donde la familiaridad cultural que el texto representa para el lector sea una variable a manipular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante notar que, aunque se dio por hecho que el cuento deb&iacute;a ser familiar para los participantes, no todos ellos lograron reconocerlo. Esto pone de manifiesto lo que Kalman (2003) describe como tensiones entre los agentes y las herramientas culturales que permiten acercarse y resolver las situaciones de lectura. Por tal motivo, en futuros experimentos ser&aacute; aconsejable incluir indicadores de desarrollo para conocer m&aacute;s acerca de la apropiaci&oacute;n cultural de cada lector. El participante con el desempe&ntilde;o m&aacute;s bajo en la post&#45;prueba fue aquel que consider&oacute; que "Cinderella" se refer&iacute;a a un grupo de rock y, en lugar de establecer una correspondencia de pertinencia entre la historia de la Cenicienta y las diferentes expresiones de dicha historia en el idioma extranjero, se guio por esta creencia y suposici&oacute;n para "leer" el texto. Dicha distorsi&oacute;n del texto para hacerlo "empalmar" con la hip&oacute;tesis del lector ya ha sido reportada en estudios previos (un ejemplo antiguo se encuentra en Van Dijk y Kintsch, 1983). La relaci&oacute;n entre las "creencias" de los lectores y la manera en que leen tambi&eacute;n ha sido documentada en la literatura (Moore y Narciso, 2011).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Experimento 3</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los experimentos previos, todos los lectores han logrado comprender textos en ingl&eacute;s aprovechando el reconocimiento de los patrones culturales que est&aacute;n involucrados. Cuando el texto fue un anuncio (con un alto porcentaje de claves gr&aacute;ficas), no fue necesario promover comportamientos de ajuste en los lectores para conseguir respuestas con sentido y que se correspondieran con una pr&aacute;ctica social objetivada a trav&eacute;s de las propiedades convencionales del texto. En el caso del cuento en ingl&eacute;s, dicha correspondencia fue promovida al apelar al reconocimiento expl&iacute;cito de los personajes involucrados en el cuento y en la trama de la historia; sin embargo, se deseaba complejizar m&aacute;s el texto en cuanto al c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico. En el tercer experimento se les pidi&oacute; a los participantes que leyeran en voz alta en espa&ntilde;ol (lo que implicaba "traducirlo" simult&aacute;neamente) un texto escrito en franc&eacute;s que fue elegido de una revista en franc&eacute;s y que no se modific&oacute; para evitar una posible simplificaci&oacute;n sint&aacute;ctica o gramatical. El texto presentaba una rese&ntilde;a de un libro que abordaba el tema de la adolescencia y sus incidencias. Se eligi&oacute; este texto por su alto porcentaje de cognados o palabras en franc&eacute;s morfol&oacute;gicamente similares tanto al espa&ntilde;ol como al ingl&eacute;s. La tarea se present&oacute; a los participantes indicando que el texto se pod&iacute;a comprender haciendo uso de dichos cognados. Se formaron dos grupos para promover, en uno de ellos, los comportamientos que se esperaba que influyeran positivamente en el ajuste de los lectores en el reconocimiento del patr&oacute;n cultural del texto.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Procedimiento</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asistieron 16 de los 17 participantes a esta sesi&oacute;n experimental. Una vez acomodados frente al escritorio, se les proporcion&oacute; el texto en franc&eacute;s titulado <i>"Adolescence".</i> A nueve participantes se les pidi&oacute; que leyeran en espa&ntilde;ol y en voz alta, sin proporcionar ning&uacute;n tipo de ayuda. A los siete restantes se les brind&oacute; ayuda antes de empezar a leer. La instrucci&oacute;n fue la siguiente: se les indic&oacute; que se trataba de la rese&ntilde;a de un libro y se les pidi&oacute; que elaboraran una hip&oacute;tesis adecuada sobre lo que vendr&iacute;a. Se les ayud&oacute; a reconocer las palabras "libro" y "obra" en el texto. Por &uacute;ltimo, se les ayud&oacute; a deducir el significado de palabras que consideraron importantes y de las cuales desconoc&iacute;an su traducci&oacute;n. Las lecturas en voz alta se grabaron y se transcribieron. La asignaci&oacute;n a cada grupo se llev&oacute; a cabo de manera aleatoria.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resultados</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se utiliz&oacute; la clave del <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/html/a4an.html#anc" target="_blank">Anexo C</a> para calificar la lectura de cada participante. Para ello, el texto se dividi&oacute; en 21 frases, las cuales se se&ntilde;alan en el anexo con el s&iacute;mbolo "/". A partir de las transcripciones realizadas, cada frase fue calificada por tres jueces independientes y se tomaron en cuenta los resultados en los que por lo menos dos jueces estaban de acuerdo entre ellos. Estas calificaciones se muestran en la <a href="/img/revistas/peredu/v37n150/a4t3.jpg" target="_blank">Tabla 3</a>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los participantes que recibieron ayuda (Grupo 2) lograron leer correctamente, en promedio, 15.42 frases del total (21), lo que corresponde a una ejecuci&oacute;n del 73.33 por ciento. Por su parte, el grupo sin ayuda (Grupo 1) ley&oacute; correctamente s&oacute;lo 9.88 frases en promedio, lo que equivale a una ejecuci&oacute;n del 47 por ciento. La ayuda tambi&eacute;n logr&oacute; reducir la variabilidad, ya que la desviaci&oacute;n est&aacute;ndar es menor para el Grupo 2 (1.81 en comparaci&oacute;n con 5.08 del Grupo 1). Se compar&oacute; el porcentaje de sujetos de cada grupo que le&iacute;an correctamente cada una de las frases y se encontr&oacute; una diferencia estad&iacute;sticamente significativa entre los grupos 1 y 2 (u=109.00, p &lt; 0.01).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adicionalmente se hizo una correlaci&oacute;n entre porcentaje de cognados de cada frase y el porcentaje de sujetos que las leen correctamente, y se encontr&oacute; una correlaci&oacute;n positiva de magnitud alta (r=0.691, p=0.01). Esta correlaci&oacute;n se muestra en la <a href="#g1">Gr&aacute;fica 1</a>, donde se aprecia una tendencia lineal entre la cantidad de palabras similares al espa&ntilde;ol que conforman una frase, y una correcta comprensi&oacute;n de dicha frase. Cada punto se corresponde con cada frase del texto en franc&eacute;s. Como puede observarse, el material le&iacute;do conten&iacute;a frases con al menos un 20 por ciento de cognados.</font></p>  	    <p align="center"><a name="g1"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/peredu/v37n150/a4g1.jpg"></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Discusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Considerando que ninguno de los participantes hab&iacute;a sido expuesto anteriormente al idioma franc&eacute;s, sus desempe&ntilde;os pueden calificarse como buenos. Cabe aclarar que la implementaci&oacute;n de las "ayudas" por parte del investigador result&oacute; en una mayor interacci&oacute;n entre &eacute;ste y los participantes del grupo 2. Al revisar las grabaciones de esta sesi&oacute;n experimental, se ha notado que esta interacci&oacute;n investigador&#45;lector fue distinta en cada participante, puesto que se articul&oacute; como di&aacute;logo abierto, con la intenci&oacute;n de se&ntilde;alar las claves contextuales relevantes para la comprensi&oacute;n. Sin embargo, pareciera que las conversaciones hubieran promovido la creencia de que el investigador era un "lector experto". Faltar&iacute;a someter a experimentaci&oacute;n la manera en que la interacci&oacute;n entre dos lectores influye en la comprensi&oacute;n lectora de textos en un idioma extranjero. En suma, los datos parecen sugerir que el grupo que recibi&oacute; ayuda por parte del experimentador logr&oacute; una mayor comprensi&oacute;n del texto en franc&eacute;s porque modific&oacute; las maneras de concebir la pr&aacute;ctica social como <i>juegos de lenguaje.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este primer cuarto del siglo XXI la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n participa de los grandes avances en la innovaci&oacute;n tecnol&oacute;gica, mismos que llevan aparejados amplios cambios culturales en el modo en que se concibe la naturaleza de la comunicaci&oacute;n y la expresi&oacute;n de la informaci&oacute;n y el conocimiento. Vivimos en una sociedad que favorece la pr&aacute;ctica social de la mediaci&oacute;n textual para comunicar todo tipo de informaci&oacute;n; por lo tanto, y como participantes de la cultura contempor&aacute;nea occidental, la lectura y la escritura tienen un papel importante en la mayor&iacute;a de nuestras actividades cotidianas, sea en el dominio laboral, en el hogar o en el entretenimiento (Barton y Papen, 2010). La inclusi&oacute;n de la tecnolog&iacute;a, adem&aacute;s, ha cambiado la manera en que se lee: hoy en d&iacute;a, "leer ya no es, necesariamente, sin&oacute;nimo de &eacute;xito escolar" ("Una mirada...", 2011: 199). La indiferencia manifestada hacia la lectura de los grandes cl&aacute;sicos en contextos r&iacute;gidos escolares no significa que la lectura est&eacute; desvalorizada ante los ojos de las y los estudiantes; m&aacute;s bien, se pone de manifiesto que "la lectura obedece a las mismas leyes que las dem&aacute;s pr&aacute;cticas culturales" (Silva, 2003: 166). Leer "es una pr&aacute;ctica como cualquier otra, de diversi&oacute;n o de formaci&oacute;n, sometida a la intermitencia de los deseos y de las necesidades, a los azares de las biograf&iacute;as individuales y a las imposiciones de las redes sociales" ("Una mirada.", 2011: 200). Es en este sentido en el que la concepci&oacute;n de la comprensi&oacute;n lectora como ajuste conceptual cobra relevancia, ya que la respuesta del lector al texto est&aacute; mediada por una forma de concebir el mundo y por aquello que lo compone, as&iacute; como de lo que es v&aacute;lido y pertinente hacer y decir a partir de un texto en un contexto social particular. As&iacute;, "la lectura es el producto de las condiciones en las cuales alguien ha sido producido como lector" (Silva, 2003: 164).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta noci&oacute;n de comprensi&oacute;n lectora como ajuste conceptual puede dar cuenta de los resultados de los experimentos que se llevaron a cabo en la presente investigaci&oacute;n. En ellos se logr&oacute; establecer una correspondencia funcional entre las respuestas "convencionales" de los lectores y las propiedades convencionales de tres textos diferentes: un anuncio en ingl&eacute;s de un limpiador de grasa, una versi&oacute;n en ingl&eacute;s del cuento de Cenicienta y una rese&ntilde;a en franc&eacute;s de un libro. A excepci&oacute;n del cuento, los textos utilizados fueron aut&eacute;nticos. La correspondencia establecida fue independiente del dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico de los lectores, pues la comprensi&oacute;n no se correlacion&oacute; con el dominio de ingl&eacute;s y, adem&aacute;s, los lectores no ten&iacute;an experiencia previa con el idioma franc&eacute;s. Tomados en conjunto, los resultados de los experimentos sugieren que es posible promover un uso pertinente del lenguaje extranjero si se promueven, en los lectores, comportamientos que involucran a la pr&aacute;ctica social "objetivada" en las propiedades convencionales del texto. As&iacute;, la "experiencia vivencial" con productos culturales en lengua materna es un factor importante que debe aprovecharse durante la interacci&oacute;n de un lector con un texto en un idioma extranjero; transferencia que parece no ocurrir de manera espont&aacute;nea, sino que debe propiciarse a trav&eacute;s de la interacci&oacute;n con otros actores, o mediante las demandas sociales de la tarea lectora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hallazgos de la presente investigaci&oacute;n tiene implicaciones importantes en la ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros, especialmente si se trata de lenguajes similares al espa&ntilde;ol, lo que supondr&iacute;a un alto n&uacute;mero de cognados. Por ejemplo, en lugar de utilizar textos en ingl&eacute;s para "reafirmar" una clase de gram&aacute;tica (como suele hacerse en la actualidad), se podr&iacute;a ense&ntilde;ar gram&aacute;tica de manera pertinente (como "uso" del lenguaje y no como reglas aisladas y sin sentido) a partir de la comprensi&oacute;n de un texto en ingl&eacute;s. Apelar a la pr&aacute;ctica social objetivada en un texto o en un contexto de comunicaci&oacute;n oral podr&iacute;a promover el aprendizaje del idioma extranjero simulando contextos m&aacute;s aut&eacute;nticos y naturales. Una experiencia piloto con tales caracter&iacute;sticas ya ha sido reportada como "exitosa" en Garc&iacute;a (2009), donde no s&oacute;lo se abordaron aspectos estructurales del ingl&eacute;s como lenguaje extranjero, sino que entrenaron a los estudiantes en el uso de estrategias de autorregulaci&oacute;n de su interacci&oacute;n con los materiales impresos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anderson, Neil (1999), <i>Exploring Second Language Reading: Issues and strategies,</i> Boston, Heinle &amp; Heinle Publishers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924442&pid=S0185-2698201500040000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anderson, Richard C. (1994), "Role of the Reader's Schema in Comprehension, Learning and Memory", en Robert B. Rudell, Martha Rapp Rudell y Harry Singer (eds.), <i>Theoretical Models and Processes of Reading,</i> Newark, International Reading Association, pp. 469&#45;482.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924444&pid=S0185-2698201500040000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barton, David y Uta Papen (2010), <i>The Anthropology of Writing: Understanding textually&#45;mediated social worlds,</i> Londres, Continuum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924446&pid=S0185-2698201500040000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Crespo, Eduardo (1993), "De la percepci&oacute;n a la lectura: el conocimiento como pr&aacute;ctica social", <i>Psicothema,</i> vol. 5, suplemento, pp. 83&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924448&pid=S0185-2698201500040000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duran, Clara Denisse (2010), "El programa de ingl&eacute;s 2006 &iquest;consolidaci&oacute;n o resistencia? Perspectiva desde la funci&oacute;n t&eacute;cnico&#45;pedag&oacute;gica", <i>Metodolog&iacute;a y estrategias de ense&ntilde;anza,</i> en: <a href="http://catedra.ruv.itesm.mx//handle/987654321/265" target="_blank">http://catedra.ruv.itesm.mx//handle/987654321/265</a> (consulta: 10 de octubre de 2012).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924450&pid=S0185-2698201500040000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuentes, Mar&iacute;a Teresa y Emilio Ribes (2001), "Un an&aacute;lisis funcional de la comprensi&oacute;n lectora como interacci&oacute;n conductual", <i>Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje,</i> vol. 9, n&uacute;m. 2, pp. 181&#45;212.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924452&pid=S0185-2698201500040000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuentes, Mar&iacute;a Teresa y Emilio Ribes (2006), "Influencia de tres repertorios precurrentes en la lectura comprensiva", <i>Revista Mexicana de Psicolog&iacute;a,</i> vol. 23, n&uacute;m. 2, pp. 149&#45;172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924454&pid=S0185-2698201500040000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, Raquel (2009), "Una propuesta para la ense&ntilde;anza de la comprensi&oacute;n de lectura en ingl&eacute;s", <i>Perfiles Educativos,</i> vol. XXXI, n&uacute;m. 123, pp. 60&#45;78.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924456&pid=S0185-2698201500040000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, Luis (2011), <i>Estructura textual, comprensi&oacute;n y abstracci&oacute;n de un hecho hist&oacute;rico,</i> Tesis para obtener el grado de Maestro en Investigaci&oacute;n en Psicolog&iacute;a Aplicada a la Educaci&oacute;n, Xalapa, Universidad Veracruzana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924458&pid=S0185-2698201500040000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gergen, Kenneth J. (1988), "Knowledge and Social Process", en Daniel Bar&#45;Tal y Arie W. Kruglanski (eds.), <i>The Social Psychology of Knowledge,</i> Cambridge, Cambridge University Press, pp. 30&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924460&pid=S0185-2698201500040000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez, Rosa Obdulia, Javier Vivaldo y Alberto Castillo (2004), <i>Competencia ling&uuml;&iacute;stica en ingl&eacute;s de estudiantes de primer ingreso a instituciones de educaci&oacute;n superior del &aacute;rea metropolitana de la Ciudad de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, ANUIES/UAM&#45;Iztapalapa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924462&pid=S0185-2698201500040000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Heath, Shirley (1983), <i>Ways with Words: Language, life and work in communities and classrooms,</i> Cambridge, University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924464&pid=S0185-2698201500040000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kalman, Judith (2003), "El acceso a la cultura escrita: la participaci&oacute;n social y la apropiaci&oacute;n de conocimientos en eventos cotidianos de lectura y escritura", <i>Revista Mexicana de Investigaci&oacute;n Educativa,</i> vol. VIII, n&uacute;m. 17, pp. 37&#45;66.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924466&pid=S0185-2698201500040000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lemus, Mar&iacute;a Esther, Katherine Dur&aacute;n y Maritza Mart&iacute;nez (2008), "El nivel de ingl&eacute;s y su problem&aacute;tica en tres universidades de M&eacute;xico geogr&aacute;ficamente distantes", en Alfredo Mar&iacute;n y Deon Victoria Heffington (eds.), <i>Memorias del</i> <i>IV</i> <i>Foro Nacional de Estudios de Lenguas</i> <i>(FONAEL 2008),</i> M&eacute;xico, Universidad de Quintana Roo, pp. 243&#45;251, en: <a href="http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulos_Mem_FONAEL_IV/Lemus_Hidalgo_Maria_Esther_et_al.pdf" target="_blank">http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulos_Mem_FONAEL_IV/Lemus_Hidalgo_Maria_Esther_et_al.pdf</a> (consulta: 10 de julio de 2014).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924468&pid=S0185-2698201500040000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lerner, Delia (2001), <i>Leer y escribir en la escuela. Lo real, lo posible y lo necesario,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924470&pid=S0185-2698201500040000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Bonilla, Guadalupe y Mara Rodr&iacute;guez (2003), "La evaluaci&oacute;n alternativa: oportunidades y desaf&iacute;os para evaluar la lectura", <i>Revista Mexicana de Investigaci&oacute;n Educativa,</i> vol. 8, n&uacute;m. 17, pp. 67&#45;98.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924472&pid=S0185-2698201500040000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moore, Hanna y Esther Narciso (2011), "Modelos epist&eacute;micos de la lectura en estudiantes universitarios mexicanos", <i>Revista Mexicana de Investigaci&oacute;n Educativa,</i> vol. 16, n&uacute;m. 51, pp. 1197&#45;1225.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924474&pid=S0185-2698201500040000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) (2013), <i>PISA (2012)</i> <i>Assessment and Analytical Framework: Mathematics, reading, science, problem solving and financial literacy.</i> DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.1787/9789264190511" target="_blank">http://dx.doi.org/10.1787/9789264190511</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924476&pid=S0185-2698201500040000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Peredo, Mar&iacute;a Alicia (2003), "La importancia del contexto en la lectura laboral", <i>Revista Mexicana de Investigaci&oacute;n Educativa,</i> vol. 8, n&uacute;m. 17, pp. 13&#45;35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924478&pid=S0185-2698201500040000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&eacute;rez Almonacid, Ricardo y Luis Quiroga (2010), <i>Lenguaje. Una aproximaci&oacute;n interconductual,</i> Bogot&aacute;, Editorial Kimpres Ltda.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924480&pid=S0185-2698201500040000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ribes, Emilio (2006), "Conceptos, categor&iacute;as y conducta: reflexiones te&oacute;ricas", <i>Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje,</i> vol. 15, n&uacute;m. 1, pp. 5&#45;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924482&pid=S0185-2698201500040000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rockwell, Elsie (2001), "La lectura como pr&aacute;ctica cultural: perspectivas hist&oacute;ricas sobre libros escolares", <i>Educac&aacute;o e Pesquisa,</i> vol. 27, n&uacute;m. 1, pp. 11&#45;26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924484&pid=S0185-2698201500040000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosales, Blanca Lilia, Jos&eacute; Francisco Z&aacute;rate y Armando Lozano (2013), "Desarrollo de la competencia comunicativa en el idioma ingl&eacute;s en una plataforma interactiva", <i>Sin&eacute;ctica,</i> n&uacute;m. 41, pp. 1&#45;11, en: <a href="http://www.sinectica.iteso.mx/articulo/?id=41_desarrollo_de_la_competencia_comunicativa_en_el_idioma_ingles_en_una_plataforma_interactiva" target="_blank">http://www.sinectica.iteso.mx/articulo/?id=41_desarrollo_de_la_competencia_comunicativa_en_el_idioma_ingles_en_una_plataforma_interactiva</a> (consulta: 8 de julio de 2014).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924486&pid=S0185-2698201500040000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ryle, Gilbert (1949), <i>The Concept of Mind,</i> Nueva York, Barnes and Noble.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924488&pid=S0185-2698201500040000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Silva, Ren&aacute;n (2003), "La Lectura: una pr&aacute;ctica cultural. Debate entre Pierre Bourdieu y Roger Chartier", <i>Revista Sociedad y Econom&iacute;a,</i> n&uacute;m. 4, pp. 161&#45;175.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924490&pid=S0185-2698201500040000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Symons, Sonya y Michael Pressley (1993), "Prior Knowledge Affects Text Search Success and Extraction of Information", <i>Reading Research Quarterly,</i> vol. 28, n&uacute;m. 3, pp. 251&#45;260.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924492&pid=S0185-2698201500040000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomassini, Alejandro (2006), "Comprensi&oacute;n: filosof&iacute;a tradicional <i>versus</i> pensamiento wittgensteiniano", <i>Revista de Filosof&iacute;a,</i> vol. 24, n&uacute;m. 53, pp. 89&#45;105.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924494&pid=S0185-2698201500040000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Una mirada a la sociolog&iacute;a de la lectura: Martine Poulain" (2011), <i>Perfiles Educativos,</i> vol. XXXIII, n&uacute;m. 132 (secci&oacute;n Documentos), pp. 193&#45;204.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924496&pid=S0185-2698201500040000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Van Dijk, Teun y Walter Kintsch (1983), <i>Strategies of Discourse Comprehension,</i> Nueva York, Academia Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924498&pid=S0185-2698201500040000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">V&eacute;lez, Mauricio (2011), "Sobre la comprensi&oacute;n", <i>Coherencia,</i> vol. 8, n&uacute;m. 15, pp.145&#45;184.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924500&pid=S0185-2698201500040000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vygotski, Lev S. (1979), <i>El desarrollo de los procesos psicol&oacute;gicos superiores,</i> Barcelona, Editorial Cr&iacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924502&pid=S0185-2698201500040000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walker, Carol H. (1987), "Relative importance of domain knowledge and overall aptitude on acquisition of domain&#45;related knowledge", <i>Cognition and Instruction,</i> vol. 4, n&uacute;m. 1, pp. 25&#45;42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924504&pid=S0185-2698201500040000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wittgenstein, Ludwig (1953), <i>Philosophical Investigations,</i> Oxford, Basil Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5924506&pid=S0185-2698201500040000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* L&iacute;neas de investigaci&oacute;n: comportamiento humano complejo, especialmente en aprendizaje y ense&ntilde;anza en el nivel superior. Publicaciones recientes: (2012, en coautor&iacute;a con F. Vera, D. Garc&iacute;a y O. Guitr&oacute;n), "La promoci&oacute;n de competencias sustitutivas en el contexto escolar", en M.A. Padilla y R. P&eacute;rez (eds.), La funci&oacute;n sustitutiva referencial: an&aacute;lisis hist&oacute;rico&#45;cr&iacute;tico. Avances y perspectivas, Guadalajara, Universidad de Guadalajara.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** L&iacute;neas de investigaci&oacute;n: procesos de lectura, aprendizaje y evaluaci&oacute;n. Publicaci&oacute;n reciente: (2013, en coautor&iacute;a con M. A. Peredo y R.M. Trujillo), "El ajedrez y los cinco niveles de logro que podemos alcanzar", Ciencia y Arte, vol. 2, n&uacute;m. 3, pp. 10&#45;15.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** Estudiante del Doctorado en Ciencia del Comportamiento del Centro de Estudios e Investigaciones en Comportamiento de la Universidad de Guadalajara (M&eacute;xico). L&iacute;neas de investigaci&oacute;n: fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos y conducta moral. Publicaci&oacute;n reciente: (2011, en coautor&iacute;a con A. Bonilla, G. Corredor, C. Lizcano, M. Galeano, J. Aldana, J. Rodr&iacute;guez y C. Su&aacute;rez), "Una aproximaci&oacute;n hacia el concepto de honestidad en el &aacute;mbito laboral colombiano", Revista Iberoamericana de Psicolog&iacute;a: Ciencia y Tecnolog&iacute;a, vol. 4, n&uacute;m. 2, pp. 101&#45;106.</font>	</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En este estudio usamos el concepto "cognado" para hacer referencia a palabras cuya morfolog&iacute;a es similar en dos  idiomas diferentes; aunque en sentido estricto, un cognado hace referencia a un origen etimol&oacute;gico com&uacute;n, que en ocasiones no implica semejanza morfol&oacute;gica.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Neil]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Exploring Second Language Reading: Issues and strategies]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HeinleHeinle Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Role of the Reader's Schema in Comprehension, Learning and Memory]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rudell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rapp Rudell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Singer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theoretical Models and Processes of Reading]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>469-482</page-range><publisher-loc><![CDATA[Newark ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[International Reading Association]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barton]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Papen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Uta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Anthropology of Writing: Understanding textually-mediated social worlds]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crespo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la percepción a la lectura: el conocimiento como práctica social]]></article-title>
<source><![CDATA[Psicothema]]></source>
<year>1993</year>
<volume>5</volume>
<page-range>83-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duran]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clara Denisse]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El programa de inglés 2006 ¿consolidación o resistencia? Perspectiva desde la función técnico-pedagógica]]></article-title>
<source><![CDATA[Metodología y estrategias de enseñanza]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un análisis funcional de la comprensión lectora como interacción conductual]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje]]></source>
<year>2001</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>181-212</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Influencia de tres repertorios precurrentes en la lectura comprensiva]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Psicología]]></source>
<year>2006</year>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>149-172</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raquel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una propuesta para la enseñanza de la comprensión de lectura en inglés]]></article-title>
<source><![CDATA[Perfiles Educativos]]></source>
<year>2009</year>
<volume>XXXI</volume>
<numero>123</numero>
<issue>123</issue>
<page-range>60-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estructura textual, comprensión y abstracción de un hecho histórico]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gergen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kenneth J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Knowledge and Social Process]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bar-Tal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kruglanski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arie W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Social Psychology of Knowledge]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>30-47</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa Obdulia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vivaldo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Competencia lingüística en inglés de estudiantes de primer ingreso a instituciones de educación superior del área metropolitana de la Ciudad de México]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[ANUIESUAM-Iztapalapa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heath]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shirley]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ways with Words: Language, life and work in communities and classrooms]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kalman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Judith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El acceso a la cultura escrita: la participación social y la apropiación de conocimientos en eventos cotidianos de lectura y escritura]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Investigación Educativa]]></source>
<year></year>
<volume>VIII</volume>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>37-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lemus]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Esther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katherine]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maritza]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El nivel de inglés y su problemática en tres universidades de México geográficamente distantes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heffington]]></surname>
<given-names><![CDATA[Deon Victoria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorias del IV Foro Nacional de Estudios de Lenguas (FONAEL 2008)]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>243-251</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Quintana Roo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lerner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Delia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Leer y escribir en la escuela. Lo real, lo posible y lo necesario]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Bonilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guadalupe]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La evaluación alternativa: oportunidades y desafíos para evaluar la lectura]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Investigación Educativa]]></source>
<year>2003</year>
<volume>8</volume>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>67-98</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hanna]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Narciso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Modelos epistémicos de la lectura en estudiantes universitarios mexicanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Investigación Educativa]]></source>
<year>2011</year>
<volume>16</volume>
<numero>51</numero>
<issue>51</issue>
<page-range>1197-1225</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Organisation for Economic Cooperation and Development</collab>
<source><![CDATA[Assessment and Analytical Framework: Mathematics, reading, science, problem solving and financial literacy]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peredo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Alicia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La importancia del contexto en la lectura laboral]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Investigación Educativa]]></source>
<year>2003</year>
<volume>8</volume>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>13-35.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Almonacid]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quiroga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguaje. Una aproximación interconductual]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Kimpres Ltda.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ribes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Conceptos, categorías y conducta: reflexiones teóricas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje]]></source>
<year>2006</year>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>5-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rockwell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elsie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lectura como práctica cultural: perspectivas históricas sobre libros escolares]]></article-title>
<source><![CDATA[Educacáo e Pesquisa]]></source>
<year>2001</year>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>11-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Blanca Lilia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zárate]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Francisco]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lozano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Armando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desarrollo de la competencia comunicativa en el idioma inglés en una plataforma interactiva]]></article-title>
<source><![CDATA[Sinéctica]]></source>
<year>2013</year>
<numero>41</numero>
<issue>41</issue>
<page-range>1-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ryle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Concept of Mind]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barnes and Noble]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renán]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Lectura: una práctica cultural. Debate entre Pierre Bourdieu y Roger Chartier]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Sociedad y Economía]]></source>
<year>2003</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>161-175</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Symons]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sonya]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pressley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Prior Knowledge Affects Text Search Success and Extraction of Information]]></article-title>
<source><![CDATA[Reading Research Quarterly]]></source>
<year>1993</year>
<volume>28</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>251-260</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomassini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Comprensión: filosofía tradicional versus pensamiento wittgensteiniano]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filosofía]]></source>
<year>2006</year>
<volume>24</volume>
<numero>53</numero>
<issue>53</issue>
<page-range>89-105</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una mirada a la sociología de la lectura: Martine Poulain]]></article-title>
<source><![CDATA[Perfiles Educativos]]></source>
<year>2011</year>
<volume>XXXIII</volume>
<numero>132</numero>
<issue>132</issue>
<page-range>193-204</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teun]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kintsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Strategies of Discourse Comprehension]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vélez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la comprensión]]></article-title>
<source><![CDATA[Coherencia]]></source>
<year>2011</year>
<volume>8</volume>
<numero>15</numero>
<issue>15</issue>
<page-range>145-184</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vygotski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lev S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El desarrollo de los procesos psicológicos superiores]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carol H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Relative importance of domain knowledge and overall aptitude on acquisition of domain-related knowledge]]></article-title>
<source><![CDATA[Cognition and Instruction]]></source>
<year>1987</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>25-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wittgenstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludwig]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Philosophical Investigations]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
