<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2574</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura maya]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. maya]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2574</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-25742009000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lentz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mark]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Tulane University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<fpage>135</fpage>
<lpage>158</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-25742009000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-25742009000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-25742009000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo se centra en un tipo importante de intermediarios en el Yucatán colonial, los intérpretes generales del Juzgado Privado de Indios de Yucatán. Desde la época de Gaspar Antonio Chi en 1580 hasta la desaparición de esta corte en la década de 1820, estos hombres mediaron directamente en disputas de propiedades, quejas contra las autoridades, y tradujeron decretos inicialmente publicados en español para la mayoría maya hablante de la provincia. Sus actividades demuestran que Yucatán poseyó un alto número de individuos que dominaron tanto el maya como el español hasta finales del periodo colonial. Además, la cantidad de individuos calificados sirviendo extra oficial mente como intérpretes durante finales del siglo dieciocho, y el sorprendente número de no-mayas que necesitaron sus servicios, muestran también que el periodo colonial fue una época en la que el maya se extendió como lenguaje predominante en Yucatán, en lugar de una época de declive para ese idioma.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper focuses one type of important intermediaries of colonial Yucatan, the general interpreters of Yucatan's Juzgado Privado de Indios. From the time of Gaspar Antonio Chi in 1580 until the demise of this court in the 1820s, these men mediated directly in land disputes, complaints against priests and other officials, and translated decrees initially published in Spanish for the province's Maya-speaking majority. The activities of the interpreters demonstrate that Yucatan had a high number of individuals literate and fluent in both Maya and Spanish until the close of the colonial period. Furthermore, the quantity of qualified individuals serving unofficially as interpreters during the late eighteenth century and the surprising number of non-Mayas in need of their services also shows that the colonial period was a time in which Maya spread as the predominant language of Yucatan rather than a time of decline for the region's native language.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[intérpretes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intermediarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Chikindzonot]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingües]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[castas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpreters]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intermediaries]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chikindzonot]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingual groups]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[castes]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Los int&eacute;rpretes generales de Yucat&aacute;n: hombres entre dos mundos<a href="#notas">*</a></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mark Lentz*</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Tulane University.</i> <a href="mailto:markolentz@gmail.com">markolentz@gmail.com</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 25 de enero de 2008.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Aceptaci&oacute;n: 19 de febrero de 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo se centra en un tipo importante de intermediarios en el Yucat&aacute;n colonial, los int&eacute;rpretes generales del <i>Juzgado Privado de Indios</i> de Yucat&aacute;n. Desde la &eacute;poca de Gaspar Antonio Chi en 1580 hasta la desaparici&oacute;n de esta corte en la d&eacute;cada de 1820, estos hombres mediaron directamente en disputas de propiedades, quejas contra las autoridades, y tradujeron decretos inicialmente publicados en espa&ntilde;ol para la mayor&iacute;a maya hablante de la provincia. Sus actividades demuestran que Yucat&aacute;n posey&oacute; un alto n&uacute;mero de individuos que dominaron tanto el maya como el espa&ntilde;ol hasta finales del periodo colonial. Adem&aacute;s, la cantidad de individuos calificados sirviendo extra oficial mente como int&eacute;rpretes durante finales del siglo dieciocho, y el sorprendente n&uacute;mero de no&#45;mayas que necesitaron sus servicios, muestran tambi&eacute;n que el periodo colonial fue una &eacute;poca en la que el maya se extendi&oacute; como lenguaje predominante en Yucat&aacute;n, en lugar de una &eacute;poca de declive para ese idioma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> int&eacute;rpretes, intermediarios, Chikindzonot, biling&uuml;es, castas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper focuses one type of important intermediaries of colonial Yucatan, the general interpreters of Yucatan's <i>Juzgado Privado de Indios.</i> From the time of Gaspar Antonio Chi in 1580 until the demise of this court in the 1820s, these men mediated directly in land disputes, complaints against priests and other officials, and translated decrees initially published in Spanish for the province's Maya&#45;speaking majority. The activities of the interpreters demonstrate that Yucatan had a high number of individuals literate and fluent in both Maya and Spanish until the close of the colonial period. Furthermore, the quantity of qualified individuals serving unofficially as interpreters during the late eighteenth century and the surprising number of non&#45;Mayas in need of their services also shows that the colonial period was a time in which Maya spread as the predominant language of Yucatan rather than a time of decline for the region's native language.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> interpreters, intermediaries, Chikindzonot, bilingual groups, castes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un concepto dominante en la historiograf&iacute;a del Yucat&aacute;n colonial, hasta hace unos diez a&ntilde;os, m&aacute;s o menos, ha sido la idea de la existencia de una segregaci&oacute;n r&iacute;gida entre la mayor&iacute;a ind&iacute;gena y la minor&iacute;a espa&ntilde;ola. Sin embargo, dicho concepto ignora la profunda influencia ling&uuml;&iacute;stica que se ha dado entre los idiomas espa&ntilde;ol y maya, y a la vez no reconoce la importancia de las numerosas personas que no habr&iacute;an podido ser incluidas con facilidad en ninguna de las dos rep&uacute;blicas propuestas, ni en la de los espa&ntilde;oles, ni en la de los indios.<a href="#notas"><sup>1</sup></a> Nancy M. Farriss, por ejemplo, quien propuso la existencia de un "Muro de Berl&iacute;n" entre estos dos sectores de la poblaci&oacute;n, supone que entre ellos pr&aacute;cticamente no se produc&iacute;a ning&uacute;n contacto, aunque en la realidad dicha separaci&oacute;n no exist&iacute;a.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia e importancia de otros grupos ha sido bien investigada en libros escritos por Francisco Fern&aacute;ndez Repetto, Genny Negroe Sierra, Melchor Campos Garc&iacute;a, Jorge Victoria Ojeda, Jorge Canto Alcocer, y Matthew Res tal l.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Adem&aacute;s, Restall y especialmente Wolfgang Gabbert han modificado la idea de que los mayas eran un grupo unido. Gabbert ha observado que tanto a finales de la &eacute;poca colonial como durante los a&ntilde;os anteriores a la Guerra de Castas, el uso del idioma maya no se correspond&iacute;a exactamente con una ascendencia ind&iacute;gena, ya que algunos mayas hablaban espa&ntilde;ol, en tanto que muchas m&aacute;s "castas", o grupos de personas de ascendencia mezclada, afroyucatecos, e incluso algunos espa&ntilde;oles, hablaban mayormente maya y no castellano.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rugeley y Gabbert han encontrado muchos v&iacute;nculos pol&iacute;ticos y personales no conflictivos entre mayas y espa&ntilde;oles, que invalidan una vez m&aacute;s la idea del Muro de Berl&iacute;n" de Farriss. Ruge ley tambi&eacute;n ha destacado la importancia del clero rural, el cual constituy&oacute; otro grupo de intermediarios. Seg&uacute;n este autor, la persistente presencia de este grupo fue base de estabilidad en el campo.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Asimismo, Gabbert, al escribir sobre la Guerra de Castas, y advertir la amplia presencia de mayas luchando contra la rebeli&oacute;n, minimiz&oacute; la importancia de las diferencias raciales como causa b&aacute;sica de la insurgencia, y al mismo tiempo se&ntilde;al&oacute; el gran n&uacute;mero de mestizos, e incluso espa&ntilde;oles, que lucharon del lado de los insurgentes encabezados por los <i>batabes</i> del este, como otro ejemplo de las limitaciones de la explicaci&oacute;n racial como ra&iacute;z del conflicto.<sup><a href="#notas">6</a></sup> En otro libro pr&oacute;ximo a publicar, Restall ha explorado el papel de los yucatecos negros, los cuales tambi&eacute;n pasaron sus vidas en contacto con ambos grupos, espa&ntilde;oles y mayas.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Siguiendo con este tema, el presente art&iacute;culo tratar&aacute; acer&#45;ca de otro grupo de espa&ntilde;oles que estuvo frecuentemente en contacto con los ind&iacute;genas, y adem&aacute;s posey&oacute; un buen conocimiento del idioma ind&iacute;gena escrito y hablado: los int&eacute;rpretes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fariss a su vez ha escrito que no existe un buen m&eacute;todo para medir la influencia cultural rec&iacute;proca entre dos grupos &eacute;tnicos; sin embargo, estudios fi&#45;lol&oacute;gicos y ling&uuml;&iacute;sticos revelan gran cantidad de palabras asimiladas en los dos idiomas de los que hablamos, lo que muestra un ejemplo claro de interacci&oacute;n cultural. Entre estos estudios se encuentran los trabajos de Alfredo Barrera V&aacute;squez, que han desvelado numerosas palabras mayas y pronunciaciones afectadas por el maya, en el castellano hablado actualmente en Yucat&aacute;n. Barrera V&aacute;squez ha descrito esta zona como "un medio biling&uuml;e desde hace cuatrocientos a&ntilde;os", lo que ha dado como resultado un "maya llamado 'amestizado'", y el "espa&ntilde;ol yucateco". El reconocido ling&uuml;ista de Yucat&aacute;n describi&oacute; c&oacute;mo el idioma maya ha afectado profundamente al espa&ntilde;ol vulgar en el l&eacute;xico, la sintaxis, y a&uacute;n en la fon&eacute;tica, hasta el punto de que los fonemas se asemejan mucho en los dos idiomas, existiendo incluso glotalizadas en el espa&ntilde;ol yucateco, igual que en el maya.<a href="#notas"><sup>8</sup></a> Restall tambi&eacute;n ha descrito minuciosamente la adopci&oacute;n gradual de t&eacute;rminos espa&ntilde;oles por el idioma maya que se produjo durante toda la Colonia, y demostr&oacute; que estas dos culturas no se encontraban aisladas una de otra. En contraposici&oacute;n a lo escrito por Farriss, Restall ha explicado en qu&eacute; medida el estudio de un idioma puede utilizarse como un "bar&oacute;metro de a cu ltu raci&oacute;n m&eacute;todo usado con &eacute;xito por James Lockhart y Frances Karttunen con la lengua n&aacute;huatl, y que &eacute;l mismo utiliz&oacute; para entender la influencia europea en la vida cotidiana de los mayas.<sup><a href="#notas">9</a></sup> Aunque no del todo exacta, la filolog&iacute;a se presenta como v&iacute;a m&aacute;s o menos fiable para la medici&oacute;n de interacciones culturales. De este modo, algunos estudios de este tipo para el caso que nos interesa de los mayas y espa&ntilde;oles, confirman la existencia de estas interacciones entre ambos grupos.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los int&eacute;rpretes, que eran capaces de leer y escribir con fluidez ambos idiomas de la pen&iacute;nsula, tambi&eacute;n nos sirven para mostrar la dispersi&oacute;n del idioma maya fuera de sus hablantes originales, puesto que posiblemente actuaron como transmisores de la influencia mutua entre estos idiomas. Debido a la abundancia de documentos que todav&iacute;a se pueden encontrar en varios archivos, y que revelan el papel esencial de los int&eacute;rpretes como intermediarios, hoy vamos a centrarnos en estos individuos, los cuales tuvieron un papel imprescindible durante la &eacute;poca colonial, en las interacciones entre la poblaci&oacute;n, en su mayor&iacute;a maya hablante, y los administradores de alto nivel de M&eacute;xico y Espa&ntilde;a.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los primeros int&eacute;rpretes</b><a href="#notas"><sup>12</sup></a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde que el puesto de int&eacute;rprete general de Yucat&aacute;n fuera ocupado por primera vez por Gaspar Antonio Chi, hasta finales de la &eacute;poca colonial, esta posici&oacute;n fue de la mayor importancia en las relaciones entre los gobernantes, de herencia europea y la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n, de herencia maya. Brevemente repasaremos las ra&iacute;ces de la posici&oacute;n de int&eacute;rprete general, las cuales podemos encontrarlas en los intermediarios no oficiales que sirvieron durante los primeros a&ntilde;os de la conquista militar y espiritual. En seguida terminaremos con un estudio espec&iacute;fico centrado en los fines del siglo XVIII, una fase en que la documentaci&oacute;n disponible nos da una buena oportunidad para observar a la sociedad con gran detalle, un cuarto de milenio despu&eacute;s de dicha conquista de Yucat&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta regi&oacute;n fue una de las primeras tierras mesoamericanas con las que se encontraron los espa&ntilde;oles, y una de las &uacute;ltimas en ser conquistada y bien explorada. La sujeci&oacute;n espiritual que pretend&iacute;an fue una de las m&aacute;s rigurosamente promulgadas por los frailes franciscanos, pero tambi&eacute;n aquello a lo que con mayor determinaci&oacute;n se resisti&oacute; la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena. Durante la larga conquista de Yucat&aacute;n, una variedad de individuos llev&oacute; a cabo de manera informal el trabajo de int&eacute;rprete &#151;a veces forzados&#151; por lo que muchos de ellos aparecen en las memorias escritas por la mano del conquistador Bernal D&iacute;az del Castillo.<a href="#notas"><sup>13</sup></a> Este cronista describi&oacute; la captura de los primeros int&eacute;rpretes, m&aacute;s tarde bautizados como Melchor y Juli&aacute;n, y tambi&eacute;n c&oacute;mo estos fueron llevados a La Habana, Cuba, donde los dos aprendieron castellano para servir como int&eacute;rpretes en la siguiente expedici&oacute;n, bajo el mando de Juan de Grijalva en 1518.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un incidente ocurrido posteriormente en Champ o t&oacute;n, qued&oacute; bien claro el potencial que pose&iacute;an los int&eacute;rpretes, al ser los &uacute;nicos biling&uuml;es en una situaci&oacute;n en que la fuerza invasora no pod&iacute;a entender nada de lo traducido. Seg&uacute;n D&iacute;az del Castillo, Grijalva envi&oacute; a Melchor y Juli&aacute;n a comunicar el perd&oacute;n y su deseo de paz a cambio del cese de los ataques, despu&eacute;s de una sangrienta batalla en la que tanto los espa&ntilde;oles como los mayas sufrieron numerosos muertos y heridos. El cronista escribi&oacute;: "creemos que los indios, Julianillo y Melchorejo no hab&iacute;an repetido lo que les hab&iacute;amos mandado, pero al contrario, algo completamente distinto", demostrando as&iacute;, por primera vez en una situaci&oacute;n yucateca, la po&#45;sibilidad por parte de los int&eacute;rpretes de manipular las palabras.<a href="#notas"><sup>15</sup></a> Los recelos sobre la veracidad de las traducciones no desaparecer&iacute;an con el transcurso del tiempo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando la incursi&oacute;n bajo la direcci&oacute;n de Cort&eacute;s sali&oacute; de Cuba, Juli&aacute;n ya hab&iacute;a muerto, probablemente una v&iacute;ctima m&aacute;s de las enfermedades tra&iacute;das de Europa por los espa&ntilde;oles. Durante aquella entrada, Melchor y una mujer an&oacute;nima de Cozumel fueron los que se encargaron de traducir en la regi&oacute;n maya. Melchor adem&aacute;s hubo de realizar el pesado servicio de actuar como embajador de sus captores, asegurando a los habitantes de Cozumel que los bienes robados por Pedro de Alvarado, consistentes en pavos, ropa, y oro, iban a ser devueltos y que ellos no ten&iacute;an ninguna raz&oacute;n para temer a los espa&ntilde;oles.<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La supervivencia de dos n&aacute;ufragos espa&ntilde;oles que hab&iacute;an salido para Dari&eacute;n en 1511 sufriendo un naufragio en ruta, tambi&eacute;n ayud&oacute; mucho a la expedici&oacute;n de Cort&eacute;s. Aguilar y Gonzalo Guerrero fueron los dos &uacute;nicos supervivientes de un grupo originalmente compuesto por m&aacute;s de diez hombres. Aguilar, natural de &Eacute;cija, Espa&ntilde;a, vivi&oacute; como esclavo, talando le&ntilde;a, cavando y buscando agua, y l&oacute;gicamente recibi&oacute; euf&oacute;rico la oportunidad de salir de esta vida de servidumbre con la partida de Cort&eacute;s. Pero Guerrero, ya un cacique de guerra entre los mayas, y padre de tres hijos, rechaz&oacute; la invitaci&oacute;n de salir con Cort&eacute;s. Ambos hab&iacute;an asimilado mucho de la cultura maya a su propia manera: Aguilar era indistinguible de los esclavos ind&iacute;genas, seg&uacute;n la narraci&oacute;n de D&iacute;az del Castillo, y casi hab&iacute;a olvidado su lengua materna, mientras que Guerrero hab&iacute;a llegado incluso al punto de tatuarse la cara y adoptar el estilo de vida de un maya perteneciente a la elite.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Presagiando lo que iba a pasar m&aacute;s tarde, la tarea de traducir entre mayas y espa&ntilde;oles pas&oacute; de manos de los ind&iacute;genas a manos espa&ntilde;olas, ya que poco despu&eacute;s del ingreso de Aguilar como int&eacute;rprete, Melchor abandonar&iacute;a la expedici&oacute;n. Pero los espa&ntilde;oles no dejaron de aprovecharse del apoyo ind&iacute;gena completamente. M&aacute;s tarde, Jer&oacute;nimo de Aguilar y do&ntilde;a Marina se combinaron para formar un equipo de traducci&oacute;n, trabajando juntos durante toda la conquista de M&eacute;xico, aunque con el tiempo do&ntilde;a Marina es la que ha figurado de forma m&aacute;s notoria como int&eacute;rprete, consejera y amante de Cort&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los franciscanos y los primeros estudios ling&uuml;&iacute;sticos del maya</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo los pasos de los conquistadores de Yucat&aacute;n, llegaron a la pen&iacute;nsula los franciscanos, quienes tuvieron un importante papel y, seg&uacute;n algunos, tomaron el control casi completo de la pen&iacute;nsula. Bajo el liderazgo de los frailes, la informalidad de las traducciones improvisadas por los int&eacute;rpretes provisionales cedi&oacute; el paso a los estudios y a los avances en el entendimiento dirigidos por los esfuerzos de los franciscanos. Los frailes, creyendo que los glifos de los mayas estaban afiliados con la idolatr&iacute;a, adaptaron el idioma maya al alfabeto romano modificado, sistema que fue utilizado en la gran mayor&iacute;a de los escritos de la &eacute;poca colonial. Gram&aacute;ticas, doctrinas y diccionarios sobre el idioma aut&oacute;ctono de Yucat&aacute;n fueron publicados por los frailes.<sup><a href="#notas">18</a></sup> Tambi&eacute;n ense&ntilde;aron a ne&oacute;fitos mayas esta nueva forma de escritura, en combinaci&oacute;n con los estudios religiosos, y la ense&ntilde;anza de los idiomas castellano y lat&iacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin traductores oficiales, los frailes franciscanos y curas seculares ocuparon el puesto de int&eacute;rpretes no oficiales durante una gran parte del siglo XVI, pero a partir de 1580 aproximadamente, los franciscanos experimentaron una gradual reducci&oacute;n de sus poderes. Hasta este declive, adem&aacute;s de sus estudios del idioma maya (las gram&aacute;ticas, doctrinas y diccionarios), los franciscanos tambi&eacute;n tradujeron muchos de los primeros documentos escritos en la lengua original de la pen&iacute;nsula. La obra mejor conocida de este g&eacute;nero es, sin duda, la <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n,</i> reconocida tradicionalmente como una obra realizada de manera individual por el provincial de los frailes franciscanos y m&aacute;s tarde obispo de esa misma provincia, fray Diego de Landa.<sup><a href="#notas">19</a></sup> Supuestamente escribi&oacute; esta obra en 1566 como defensa de sus celosas y violentas actividades en Man&iacute;, donde intent&oacute; terminar para siempre con las pr&aacute;cticas religiosas de los mayas. Sin embargo, un estudio de Matthew Restall y John Chuchiak propone que varios autores, posiblemente Francisco Dom&iacute;nguez, Francisco Cervantes de Salazar y Gaspar Antonio Chi, podr&iacute;an haber contribuido tambi&eacute;n a esta obra sin cr&eacute;dito, bas&aacute;ndose tanto en diferencias en la letra manuscrita y el papel del original, como en discrepancias de estilo inherentes a la obra.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de las dudas sobre su supuesto autor, este libro es una obra esencial para los estudios sobre los mayas yucatecos. En este libro, un "alfabeto" de los glifos utilizados por los mayas as&iacute; como las observaciones etnogr&aacute;ficas que contiene, proporcionan una base importante para el conocimiento acerca del Yucat&aacute;n precolombino y los mayas en los primeros a&ntilde;os despu&eacute;s de la conquista. Aunque al mismo tiempo, la quema de numerosos libros escritos a base de glifos por los mayas y de otros artefactos de la cultura material, que el mencionado fray Diego de Landa llev&oacute; a cabo, sin duda destruy&oacute; mucho m&aacute;s de lo que con su libro haya podido contribuir. Por &uacute;ltimo, para mostrar un ejemplo m&aacute;s de estas traducciones, en su libro <i>Historia de Yucat&aacute;n,</i> el franciscano fray Bernardo de Lizana tradujo varias profec&iacute;as en las cuales &#151;seg&uacute;n &eacute;l&#151; se presagiaba la llegada de los espa&ntilde;oles.<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Historiadores como John Chuchiak, Inga Clendinnen y Stella Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez Cicero han documentado el ascenso y auge de los frailes franciscanos como el grupo m&aacute;s poderoso de Yucat&aacute;n durante los primeros a&ntilde;os despu&eacute;s de la conquista.<sup><a href="#notas">22</a></sup> El declive del poder de los cl&eacute;rigos result&oacute; de enfrentamientos con encomenderos poderosos y la elite ind&iacute;gena, situaciones que revelaron que los franciscanos abusaron de sus ne&oacute;fitos ind&iacute;genas y enga&ntilde;aron a las autoridades sobre los informes de estas infracciones. Entre otras dudas acerca de la posici&oacute;n prominente de los frailes, la confiabilidad de sus pretensiones de representar a los mayas imparcialmente fue puesta en duda. La veracidad de una serie de "Cartas de los indios caciques gobernadores de los pueblos de esta gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n para su Magestad, escrita en lengua", que fueron traducidas por Alonso de Ar&eacute;valo, un encomendero que descend&iacute;a de una familia de conquistadores, como documentos escritos voluntariamente por sus autores sin ninguna presi&oacute;n por parte de los frailes, es cuestionable.<a href="#notas"><sup>23</sup></a> En la residencia de 1561 del doctor don Diego de Quijada sirviendo como juez, declaraciones hechas en maya fueron reproducidas palabra por palabra en su idioma original, traducidas por el padre Pedro de Valencia, un sacerdote que serv&iacute;a como int&eacute;rprete comisionado de visita. Los religiosos seculares gozaron de mayor confianza de parte de los gobernadores que los frailes. El padre Valencia, por ejemplo, cl&eacute;rigo secular, sirvi&oacute; como int&eacute;rprete en dicha residencia de 1561 en la que se investig&oacute; al gobernador previo, don Luis de C&eacute;spedes de Oviedo, por parte del nuevo gobernador y juez de la residencia, doctor don Diego de Quijada.<sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para limitar el poder de los frailes, la corona cre&oacute; otra instituci&oacute;n como intermediario, el Juzgado Privado de los Indios de Yucat&aacute;n, donde los int&eacute;rpretes generales ocuparon un puesto muy destacado. La fundaci&oacute;n de estas cortes, independiente de las de Nueva Espa&ntilde;a, figura prominentemente entre las causas de esta disminuci&oacute;n del poder de los franciscanos. Aunque durante los primeros a&ntilde;os el obispo estuviera se&ntilde;alado como defensor de indios (desde 1579 hasta 1582), el desarrollo del juzgado de los ind&iacute;genas signific&oacute; la p&eacute;rdida de gran parte del control directo que los frailes ejerc&iacute;an sobre los ind&iacute;genas.<a href="#notas"><sup>25</sup></a> A pesar de que algunos int&eacute;rpretes y otros bur&oacute;cratas de este juzgado fuesen corruptos e ineficientes, los funcionarios de esta corte ofrecieron un nuevo recurso para los ind&iacute;genas ya que, efectivamente, muchos de los procesos que involucraron a los ind&iacute;genas y que estuvieron apoyados por este tribunal, fueron pleitos contra curas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Int&eacute;rpretes institucionalizados</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fundado como respuesta pr&aacute;ctica a la distancia geogr&aacute;fica y a la importancia de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, se desarroll&oacute; el Juzgado Privado de Indios de Yucat&aacute;n, en un proceso de toma y daca entre los miembros de los consejos de los Austrias y los oficiales provinciales de Yucat&aacute;n. Por un lado, este juzgado, aut&oacute;nomo de su hom&oacute;logo en M&eacute;xico, constituye un triunfo de las tendencias separatistas de Yucat&aacute;n, mientras que por otra parte, representa una decisi&oacute;n l&oacute;gica por parte del rey y sus consejeros al reconocer as&iacute; la distancia con M&eacute;xico (la capital virreinal), la diferencia de idiomas que separaba Yucat&aacute;n de los territorios centrales conquistados anteriormente por los mexicas, y el poder sin paralelo de los frailes franciscanos. Debido a la supervivencia del idioma maya yucateco hasta finales de la &eacute;poca colonial y m&aacute;s all&aacute;, este tribunal pudo mantener su importancia y relevancia muchos m&aacute;s a&ntilde;os que su hom&oacute;logo en M&eacute;xico central.<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yucat&aacute;n, una provincia con una integraci&oacute;n al virreinato y, m&aacute;s tarde, a la naci&oacute;n mexicana, incompleta y disputada hasta el siglo XX, vio la formaci&oacute;n de esta corte durante la d&eacute;cada de los setenta en el siglo XVI, menos de treinta a&ntilde;os despu&eacute;s de que la corona decidiera definitivamente que Yucat&aacute;n formara parte de Nueva Espa&ntilde;a, en lugar de ser independiente o integrada en el Reino de Guatemala. Antes del a&ntilde;o 1580, se establecieron dos puestos esenciales, el int&eacute;rprete general y el protector de los indios. A diferencia de los primeros protectores y defensores de los indios, el puesto de int&eacute;rprete general no sufri&oacute; tanto movimiento de personal en sus primeros a&ntilde;os. Desde los a&ntilde;os ochenta hasta 1610, el noble maya Gaspar Antonio Chi sirvi&oacute; como int&eacute;rprete general, ganando un sueldo anual de ochenta pesos.<sup><a href="#notas">27</a></sup> Anteriormente, Gaspar Antonio Chi hab&iacute;a trabajado como int&eacute;rprete no oficial durante varios a&ntilde;os, y l&oacute;gicamente fue nombrado para el puesto cuando el rey decidi&oacute; integrar los servicios de tres int&eacute;rpretes como oficiales del nuevo Juzgado Privado de Indios de Yucat&aacute;n. Chi naci&oacute; antes de la conclusi&oacute;n de la conquista, y de alguna manera experiment&oacute; en muchos aspectos la vida t&iacute;pica de la elite maya en el siglo XVI. Educado por los frailes, don Gaspar se convirti&oacute; en un personaje que goz&oacute; de autoridad y prestigio por toda la pen&iacute;nsula, y no solamente a nivel local, como experimentaron la mayor&iacute;a de los mayas pertenecientes a las elites durante la colonia a partir de principios del siglo XVII. Chi no solamente pose&iacute;a la capacidad de escribir castellano y maya sino tambi&eacute;n lat&iacute;n y n&aacute;huatl, d&aacute;ndole una perspectiva m&aacute;s cosmopolita que la de muchos de sus sucesores.<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gaspar Antonio Chi es conocido com&uacute;nmente como el &uacute;nico int&eacute;rprete general maya. En un pr&oacute;ximo art&iacute;culo por publicar, Caroline Cunill observ&oacute; que otros int&eacute;rpretes mayas como Jorge Xiu, en 1 562, y Agust&iacute;n Ytza, "nahuatlato "(hablan<sup>&#45;</sup>te de n&aacute;huatl), en 1573, serv&iacute;an con car&aacute;cter provisional pocos a&ntilde;os despu&eacute;s de la conquista de Yucat&aacute;n.<sup><a href="#notas">29</a></sup> Farriss tambi&eacute;n observ&oacute; que don Fernando Uz, <i>batab</i> de Tekax, fue "int&eacute;rprete oficial" en 1609, poco antes de que fuera implicado injustamente en la sublevaci&oacute;n de Tekax de 1610, y que probablemente era el &uacute;ltimo de los int&eacute;rpretes ind&iacute;genas.<sup><a href="#notas">30</a></sup> Es posible que hubiera otros int&eacute;rpretes mayas, como don Gaspar y don Fernando, sirviendo oficialmente o provisionalmente como traductores, pero lo que queda bien claro es que fueron espa&ntilde;oles, algunos de ellos posiblmente mestizos, los que dominaron esa posici&oacute;n a partir de principios del siglo XVII. Al mismo tiempo, la presencia de hispanos en este puesto indica un aumento en el n&uacute;mero de individuos laicos espa&ntilde;oles capaces de hablar y escribir en maya. Aunque los l&iacute;deres mayas perdieran su poder regio&#45;nal durante estos a&ntilde;os, su poder local se mantuvo ya sea hasta finales del periodo colonial, o hasta los a&ntilde;os precedentes a la Guerra de Castas, dependiendo de que an&aacute;lisis se encuentre m&aacute;s convincente, si el de Nancy M. Farris o el de Terry Rugeley, ambos prominentes historiadores.<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de su car&aacute;cter extraordinario en t&eacute;rminos de haber sido coautor de las primeras historias de Yucat&aacute;n <i>(Las relaciones geogr&aacute;ficas),</i> as&iacute; como una figura multiling&uuml;e importante en toda la pen&iacute;nsula, Gaspar Antonio Chi no se diferenciaba mucho de los int&eacute;rpretes de la &eacute;poca colonial en sus diligencias cotidianas. En 1589, en un documento que forma parte del proceso de la inquisici&oacute;n contra Andr&eacute;s Mex&iacute;a, cura beneficiado, Chi tradujo quejas en su contra hechas por los mayas de su parroquia, siendo &eacute;ste un trabajo continuo para los int&eacute;rpretes de Yucat&aacute;n, la traducci&oacute;n de quejas y reclamaciones contra curas.<sup><a href="#notas">32</a></sup> La existencia de la firma de don Pedro de Maga&ntilde;a como int&eacute;rprete, pocas p&aacute;ginas despu&eacute;s, indica que la estructura del juzgado privado, con dos int&eacute;rpretes establecidos en M&eacute;rida, ya hab&iacute;a tomado forma. Debido a que era un oficio biling&uuml;e, el puesto de int&eacute;rprete recib&iacute;a dos nombres, Int&eacute;rprete General, en castellano, y <i>Ah Tzol Than,</i> "el cambiador de las palabras", en maya. El primer ejemplo de este t&eacute;rmino aparece con la r&uacute;brica de Luis C&aacute;rdenas, en un documento de 1589, quien firm&oacute; bajo el nombre con su cargo, <i>Ah Tzol Than.</i><a href="#notas"><sup>33</sup></a> M&aacute;s de doscientos a&ntilde;os despu&eacute;s, Francisco Ruz tambi&eacute;n firmar&iacute;a con este mismo t&iacute;tulo, en 1812.<sup><a href="#notas">34</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los int&eacute;rpretes del siglo XVII</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo que la importancia provincial de la elite de los mayas, como don Gaspar Antonio Chi y don Fernando Uz, disminu&iacute;a, aumentaban el sueldo y las posibilidades de aprovecharse il&iacute;citamente del puesto de int&eacute;rprete general por parte de los espa&ntilde;oles, quienes empezaron a monopolizar dicha posi&#45;ci&oacute;n. Don Francisco de Vargas se incluye como uno de los primeros espa&ntilde;oles en ocupar dicho puesto, habiendo empezado a traducir oficialmente en 1600 al seguir los pasos de su antecesor don Pedro de Maga&ntilde;a. Chi hab&iacute;a ganado ochenta pesos durante cada uno de los primeros diez a&ntilde;os de su carrera, y termin&oacute; su vida obteniendo un sueldo de cien pesos, lo mismo que percib&iacute;a Francisco de Vargas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Manuel de Oliveras comenz&oacute; con el mismo sueldo que sus ante&#45;ce sores, cien pesos anuales, pero termin&oacute; su carrera de int&eacute;rprete percibiendo doscientos pesos por a&ntilde;o.<sup><a href="#notas">35</a></sup> Es dif&iacute;cil explicar c&oacute;mo este aumento pudo coincidir con un descenso grave de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, ya que el sueldo era producto de un impuesto pagado por los mayas exclusivamente, conocido como el medio real o, en Yucat&aacute;n, el Holpat&aacute;n. Su nombre significa <i>h'ol</i> "adicional" y <i>patan</i> "impuesto".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desarrollo de este puesto como una posici&oacute;n lucrativa probablemente tambi&eacute;n contribuyera a la exclusi&oacute;n de los mayas de ese cargo. Al haber m&aacute;s potencial de ganancia, hab&iacute;a m&aacute;s competencia por el puesto. Fuera del sueldo oficial, exist&iacute;an otras maneras de aprovecharse financieramente, tanto legales como ilegales. Un manuscrito de John Chuchiak, todav&iacute;a no publicado, se centra en un fraude cometido por don Pedro Garc&iacute;a de Ricalde, d&aacute;ndonos as&iacute; un ejemplo de ganancia il&iacute;cita.<sup><a href="#notas">36</a></sup> Aunque en las situaciones extraordinarias tambi&eacute;n se prodic&iacute;an oportunidades para ganancia l&iacute;cita, por ejemplo cuando individuos biling&uuml;es serv&iacute;an como int&eacute;rpretes durante visitas de obispos a sus arquidi&oacute;cesis, o durante las residencias realizadas para enjuiciar la calidad del periodo de mandato de gobernadores salientes, o en incursiones en territorios habitados por mayas no conquistados. En estas ocasiones, los int&eacute;rpretes pod&iacute;an ganar un sueldo mayor que su pago habitual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con una alta remuneraci&oacute;n y la posibilidad de otras formas de obtener beneficios, el siglo XVII marc&oacute; una &eacute;poca en la que el cargo de traductor ten&iacute;a un car&aacute;cter prestigioso y provechoso. Manuel de Olivares, int&eacute;rprete desde 1617 hasta 1640, tipifica lo que ser&iacute;a un int&eacute;rprete general del siglo XVII. Era encomendero de Tixcacal, Yalsihon y Ecab, con una encomienda cuyo valor era de cien pesos.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Hasta finales de este siglo, por lo menos, algunos int&eacute;rpretes combinaron sus trabajos de int&eacute;rpretes con otras posiciones oficiales, como Francisco de &Aacute;vila (int&eacute;rprete desde 1683&#45;1690), quien recib&iacute;a un sueldo de 200 pesos m&aacute;s las ganancias de su trabajo como escribano mayor de gobernaci&oacute;n y guerra.<sup><a href="#notas">38</a></sup> Al igual que Manuel de Olivares, su antecesor en ese siglo, Francisco de &Aacute;vila tambi&eacute;n fue encomendero.<sup><a href="#notas">39</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los documentos fechados en el siglo xvii son m&aacute;s limitados e incompletos que los que nos han llegado del siglo XVIII y de la primera mitad del siglo XIX, pero a&uacute;n sobreviven en n&uacute;mero suficiente para darnos una idea b&aacute;sica del trabajo cotidiano de estos funcionarios. Al igual que sus hom&oacute;logos del siglo XVIII, estos tambi&eacute;n traduc&iacute;an peticiones, como la de don Juan Xiu Cim&eacute; de 1662. En este caso, Ni col&aacute;s Cansino tradujo su petici&oacute;n de permiso para extender su privilegio de portar escopeta, con el motivo de ayudar a la aprehensi&oacute;n de ind&iacute;genas huidos al "monte", o territorio fuera del control de los espa&ntilde;oles.<sup><a href="#notas">40</a></sup> En 1688, el int&eacute;rprete Francisco de &Aacute;vila confirmar&iacute;a los mismos privilegios a favor de los Xiu, la familia a la cual pertenec&iacute;a el anteriormente mencionado don Juan Xiu Cim&eacute;.<sup><a href="#notas">41</a></sup> En particular, vemos que int&eacute;rpretes como Nicol&aacute;s Cansino en 1662 y Francisco de &Aacute;vila en 1688 tradujeron peticiones para confirmar privilegios de la familia de la elite, los Xiu, una diligencia que ser&iacute;a continuada por sus sucesores en el siglo XVIII. Los dos int&eacute;rpretes anteriormente mencionados, Francisco de &Aacute;vila y Luis C&aacute;rdenas, se identificaron a s&iacute; mismos como <i>ah tzol than</i> cuando firmaron y tradujeron ese documento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El papel de los int&eacute;rpretes del siglo XVII se diferenci&oacute; del de sus sucesores en que ellos tambi&eacute;n debieron actuar como embajadores ante varios grupos no conquistados o que hab&iacute;an huido del dominio espa&ntilde;ol. Por ejemplo, Crist&oacute;bal Interi&aacute;n, quien aparentemente no era uno de los tres int&eacute;rpretes generales oficiales, o por lo menos no aparece como tal en otros documentos, trabaj&oacute; como "lengua" (otra palabra para int&eacute;rprete en el uso colonial) durante la entrada de 1604, en la "monta&ntilde;a". Cerca de la zona de los mayas yucatecos, Pablo Pax Bolon realiz&oacute; el mismo papel de traductor frente a los habitantes de la regi&oacute;n chontal de Tabasco.<a href="#notas"><sup>42</sup></a> M&aacute;s tarde, Juan Carlos Maldonado y Juan Pascual de Aguirre de Campeche tradujeron el interrogatorio a Juan Ak&eacute; de Bolonch&eacute;n en 1668, quien representaba a Juan Yam, el cacique de unos mayas huidos "a la monta&ntilde;a", que es otra forma de referirse a la zona fuera del control colonial.<sup><a href="#notas">43</a></sup> Simult&aacute;neamente, la Iglesia llev&oacute; a cabo su propia campa&ntilde;a para reducir a los mayas sin el uso de la fuerza, con Br. don Crist&oacute;bal Ruiz sirviendo como "presb&iacute;tero int&eacute;rprete", quien se ocup&oacute; de traducir la declaraci&oacute;n del huido regidor de Sahcabch&eacute;n, Hernando Pech.<sup><a href="#notas">44</a></sup> Don Pedro Garc&iacute;a Ricalde, adem&aacute;s de traductor &#151;y a la vez defraudador de los ind&iacute;genas como ya hemos comentado&#151; escribi&oacute; un minucioso informe sobre la situaci&oacute;n de "la monta&ntilde;a" y los pueblos en sus cercan&iacute;as en 1669.<a href="#notas"><sup>45</sup></a> Garc&iacute;a Ricalde y el otro int&eacute;rprete general, el sargento Nicol&aacute;s Carde&ntilde;a, tambi&eacute;n tuvieron mucho trabajo traduciendo las numerosas peticiones de los mayas huidos a la monta&ntilde;a. La necesidad de que los int&eacute;rpretes debieran actuar como embajadores ante grupos de ind&iacute;genas hostiles termin&oacute; mayormente despu&eacute;s de la conquista de los itzaes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los int&eacute;rpretes del siglo XVIII y principios del XIX</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de este cambio, parece que las carreras de los int&eacute;rpretes no cambiaron mucho entre el &uacute;ltimo siglo del reinado de los Austrias y el primer siglo con los Borbones en el poder, pero da la impresi&oacute;n de que el prestigio del puesto de int&eacute;rprete podr&iacute;a haber experimentado un declive en el siglo XVIII, ya que el sueldo no fue aumentado en todo ese periodo, (a partir de 1633 un sueldo de 200 pesos por a&ntilde;o), y a finales de siglo una amplia variedad de individuos se encontraba sirviendo como int&eacute;rpretes, sugiriendo mayor competencia para ocupar dicha posici&oacute;n entre numerosas personas biling&uuml;es a finales de la &eacute;poca colonial. Un insulto dirigido a un int&eacute;rprete en ese &eacute;poca, don Esteban de Castro, calificado como una persona de "linaje oscuro", indica tambi&eacute;n que los int&eacute;rpretes del siglo XVIII ya hab&iacute;an perdido el alto respeto que pose&iacute;an sus antecesores. Adem&aacute;s, aunque la encomienda segu&iacute;a siendo la unidad b&aacute;sica de producci&oacute;n de la econom&iacute;a yucateca, hasta 1786, ning&uacute;n encomendero sirvi&oacute; como int&eacute;rprete despu&eacute;s de Francisco de &Aacute;vila, que hab&iacute;a cumplido su periodo de servicio en 1690.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los int&eacute;rpretes del siglo XVIII tuvieron cuatro tareas principales: traducir documentos de tierras, traducir peticiones (muchas veces quejas contra curas escritas por mayas), escribir bandos y otras &oacute;rdenes oficiales en maya, e interpretar verbalmente en el transcurso de procesos legales entre mayas y espa&ntilde;oles. Por la supervivencia de muchos m&aacute;s documentos del siglo XVIII que de los siglos anteriores, especialmente en maya, podemos hacernos una mejor idea de los retos y la vida cotidiana de los int&eacute;rpretes de aquella &eacute;poca, con casos de int&eacute;rpretes en cada una de estas diligencias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, el papel esencial de los int&eacute;rpretes en las transferencias de tierras se puede ver claramente en las ventas registradas en un legajo que incluye casi un siglo de documentos, que involucraron a cuatro int&eacute;rpretes. En un proceso sobre el deslinde y la divisi&oacute;n y venta de propiedades de la Hacienda San Bernardo C&#45;hic&#45;h, sirvieron sucesivamente los int&eacute;rpretes generales don Juan Alonso de Rubio en 1735, Eusebio de Ayora en 1763, don Esteban de Castro durante la d&eacute;cada de 1790, y finalmente Francisco Ruz, alrededor de los &uacute;ltimos a&ntilde;os de la Colonia, en 1815.<sup><a href="#notas">46</a></sup> Debido a que el siglo XVIII marc&oacute; un periodo durante el cual muchas tierras mayas cambiaron de manos, pasando a propietarios espa&ntilde;oles, la asistencia de individuos biling&uuml;es a estas ventas cobr&oacute; m&aacute;s importancia hacia finales de la Colonia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuentes documentales del periodo colonial revelan, desde los primeros escritos en maya en el alfabeto romano hasta los escritos de la &eacute;poca de la Independencia, los abusos de las autoridades espa&ntilde;olas, que generaron numerosas quejas por parte de los ind&iacute;genas contra los encomenderos, frailes, curas, y m&aacute;s tarde, contra los subdelegados y jueces espa&ntilde;oles. Gracias a un ejemplo de estas quejas encontrado en unos documentos de finales de la &eacute;poca colonial, provenientes de Tetiz, podemos ver con buen detalle la actuaci&oacute;n de los int&eacute;rpretes en las demandas hechas por ind&iacute;genas, en este caso en contra del cura don Jos&eacute; Mar&iacute;a Dom&iacute;nguez y del cacique de dicho pueblo, don Simon Tuyu, por "malos tratos, imposiciones injustas, tareas, y el repartimiento".<a href="#notas"><sup>47</sup></a> Luis Ruz, int&eacute;rprete general, tradujo la queja original, mientras que don Jos&eacute; Mar&iacute;a P&eacute;rez se encarg&oacute; de las declaraciones verbales, lo cual sugiere que exist&iacute;a una divisi&oacute;n de labores a finales de la &eacute;poca colonial. Adem&aacute;s, un int&eacute;rprete del siglo XIX, posiblemente pariente de Luis Ruz, Francisco Ruz, firm&oacute; al menos en una ocasi&oacute;n como <i>aH tzol than hunluk (hun</i> significa "papel" en maya), lo cual implica que estaba especializado en traducciones de textos y no en la traducci&oacute;n de declaraciones verbales.<a href="#notas"><sup>48</sup></a> El abogado de los naturales, licenciado Diego de la Santa Cruz, citando una decisi&oacute;n de 1656, declar&oacute; que estas actuaciones del cura hab&iacute;an sido ilegales, y mand&oacute; a otro int&eacute;rprete, don Jos&eacute; Mar&iacute;a P&eacute;rez, a tomar testimonio del Teniente Eugenio Na, del Regidor Estevan Dzul y del "Alcalde de milpas" Laureano Yam.<sup><a href="#notas">49</a></sup> El int&eacute;rprete P&eacute;rez est&aacute; identificado en este proceso como int&eacute;rprete de turno, dando as&iacute; un t&iacute;tulo a los varios int&eacute;rpretes que tradujeron de manera pro vi&#45;sional.<sup><a href="#notas">50</a></sup> En otro caso, en 1790, los principales del pueblo de Baca, Juan Noh, <i>batab,</i> Clemente Cox y Bentura Ytza, alcaldes, Nicol&aacute;s Koil, Juan de la Cruz Chim, Nicol&aacute;s Ytza, Nicol&aacute;s Poot, regidores, y Simon Canch&eacute;, escribano, dirigieron una queja contra el trabajo forzado en la construcci&oacute;n de la iglesia &#151;sin nombrar al cura que probablemente lo hab&iacute;a impuesto&#151;, la cual fue traducida al espa&ntilde;ol por Vicente de &Aacute;vila.<sup><a href="#notas">51</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El asesinato del primer intendente de Yucat&aacute;n, Lucas de G&aacute;lvez, gener&oacute; ejemplos de los dos &uacute;ltimos tipos de trabajos que hemos nombrado, ejecutados por los int&eacute;rpretes. En primer lugar, la veracidad de la coartada del reo principal, don Toribio del Mazo, sobrino del obispo y teniente de las milicias, se fiaba de las declaraciones de numerosos mayas y maya hablantes, los cuales en su mayor&iacute;a lo contradijeron. M&aacute;s de trescientos individuos fueron interrogados por m&aacute;s de nueve int&eacute;rpretes. Espec&iacute;ficamente, los testigos maya hablantes de Chikindzonot no confirmaron la presencia de don Toribio en dicho pueblo los d&iacute;as justo antes y despu&eacute;s del asesinato. A pesar de una certificaci&oacute;n, supuestamente firmada por todos los principales confirmando su presencia en Chikindzonot, ning&uacute;n testigo entrevistado por los int&eacute;rpretes Eugenio Cano, Mariano Ancona y don Jos&eacute; Joaqu&iacute;n P&eacute;rez, confirm&oacute; que se hubiera encontrado all&iacute;. Asimismo, bandos publicados originalmente en espa&ntilde;ol pidiendo informes sobre viajes de inc&oacute;gnito u otro tipo de actividades sospechosas, tuvieron que ser traducidos al maya por el int&eacute;rprete general don Esteban de Castro para poder comunicar la informaci&oacute;n en la lengua franca de la provincia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces los int&eacute;rpretes no se ganaban la confianza de sus superiores, que eran exclusivamente hispanohablantes, y la causa de esta desconfianza fue el hecho del potencial que pose&iacute;an los int&eacute;rpretes para abusar de su poder, por ejemplo malinterpretando o influyendo en los testigos. Eugenio Cano, un garz&oacute;n de la plana mayor de blancos de la divisi&oacute;n de milicias pardas de Yucat&aacute;n, sirvi&oacute; en muchas ocasiones como int&eacute;rprete cuando los dos int&eacute;rpretes oficiales, Vicente de &Aacute;vila y Esteban de Castro no se encontraban disponibles. Parece que este soldado no solamente hablaba maya lo suficientemente bien como para servir de int&eacute;rprete provisional, sino que aparentemente tambi&eacute;n hablaba franc&eacute;s. Una comunidad fundada por insurgentes franc&oacute;fonos durante la rebeli&oacute;n, de 1789, contra Francia en Santo Domingo &#151;m&aacute;s tarde aliados de Espa&ntilde;a&#151; recibi&oacute; el derecho de refugiarse en Yucat&aacute;n. Estos formaban una poblaci&oacute;n de 115 individuos, probablemente todos franc&oacute;fonos, en un asentamiento en su mayor parte libre de supervisi&oacute;n por parte del gobierno provincial. De modo interesante, en su libro sobre la comunidad afroamericana de San Fernando Ak&eacute;, Jorge Victoria Ojeda y Jorge Canto Alcocer han observado que el sargento Cano fue el primer int&eacute;rprete de la comunidad, habiendo trabajado como int&eacute;rprete de los mayas y tambi&eacute;n con otro grupo de afroamericanos, los pardos, donde serv&iacute;a como oficial. Es impresionante que un hombre sin educaci&oacute;n formal, sin el derecho a utilizar el t&iacute;tulo de "don", que marcaba la pertenencia a un estatus de elite, fuera capaz de escribir, leer y hablar en maya, espa&ntilde;ol y probablemente tambi&eacute;n en franc&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al no poseer la habilidad de hablar maya, bur&oacute;cratas y oficiales militares de otras provincias o pa&iacute;ses pon&iacute;an en duda la veracidad de los int&eacute;rpretes que pudieran tener v&iacute;nculos pol&iacute;ticos, o familiares involucrados en procesos criminales, u otros intereses en dichos procesos. El doctor don Francisco de Guill&eacute;n, el juez comisionado y sin duda el m&aacute;s perseverante entre los funcionarios encargados de identificar y procesar a un reo por el asesinato de don Lucas, confi&oacute; en las habilidades de Cano como traductor provisional, debido a la ausencia de los dos int&eacute;rpretes generales oficiales. Anteriormente Cano ya hab&iacute;a servido como guardia del mismo reo principal, don Toribio, y a causa de la conflictiva relaci&oacute;n entre el carcelero y el reo, la veracidad de las traducciones hechas por Cano fueron puestas en duda. Cano tambi&eacute;n declar&oacute; varias veces en la documentaci&oacute;n del proceso contra el asesino de G&aacute;lvez, abiertamente convencido de la culpabilidad del sobrino del obispo. A su vez, don Toribio not&oacute; ciertos defectos en los procedimientos de Cano, variaciones del protocolo normal de los int&eacute;rpretes, como por ejemplo que, en contra de las leyes, Cano pasara por Sotuta traduciendo declaraciones de varios maya hablantes sin otro int&eacute;rprete presente, como era costumbre. Debido a las sospechas de que esas traducciones no fueran fieles y de que influyera en los testigos, don Toribio le calific&oacute; como un "influidor de testigos".<sup><a href="#notas">52</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, hubo otro int&eacute;rprete que tuvo v&iacute;nculos familiares con don Toribio, o por lo menos, con la casa del obispo. El doctor Guill&eacute;n, que observaba la sociedad con m&aacute;s perspicacia que los dem&aacute;s jueces comisionados, not&oacute; que don Enrique Gonz&aacute;lez, adem&aacute;s de ser int&eacute;rprete en varias actas del proceso para la averiguaci&oacute;n del asesino, era tambi&eacute;n compadre de don Francisco Ortiz. Ortiz a su vez sirvi&oacute; como mayordomo del palacio episcopal y m&aacute;s tarde como defensor de don Toribio. En su declaraci&oacute;n, don Pedro Rivas de Rocafull observ&oacute; muchas conversaciones entre los dos compadres, dejando bajo sospecha las actuaciones de don Enrique.<sup><a href="#notas">53</a></sup> Para a&ntilde;adir m&aacute;s raz&oacute;n a estos recelos, don Enrique hab&iacute;a actuado como uno de los dos "peritos" que averiguaron la autenticidad de la certificaci&oacute;n de la coartada de don Toribio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El siglo XVIII y XIX: &iquest;un periodo de aumento del idioma maya?</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un m&iacute;nimo de trece int&eacute;rpretes se encontraban de servicio en distintos lugares durante los cuatro primeros a&ntilde;os del proceso contra don Toribio del Mazo, sospechoso del asesinato del primer intendente.<a href="#notas"><sup>54</sup></a> Adem&aacute;s, algunos t&iacute;tulos como <i>ah tzol than hunluk,</i> e int&eacute;rprete de turno, sugieren que hubo m&aacute;s trabajo y al mismo tiempo m&aacute;s individuos calificados para trabajar en estas diligencias de traducci&oacute;n. El impresionante n&uacute;mero de int&eacute;rpretes que participaron en este proceso como traductores de documentos, int&eacute;rpretes de testigos maya hablantes, y peritos, cuya labor ser&iacute;a asegurar la autenticidad de los escritos mayas, demuestra que el n&uacute;mero de personas de herencia no maya con la capacidad de leer y escribir en el idioma natural de la pen&iacute;nsula, a finales del siglo XVIII no hab&iacute;a disminuido, sino que posiblemente se encontraba en aumento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo aprendieron los espa&ntilde;oles el idioma maya? Aparte del contacto cotidiano con los mayas que ten&iacute;an los curas y frailes, tambi&eacute;n hubo otro tipo de espa&ntilde;oles que pasaron mucho tiempo comunic&aacute;ndose con la poblaci&oacute;n como parte de su trabajo, por ejemplo soldados y encomenderos. M&aacute;s tarde, con la abolici&oacute;n de la encomienda y la ordenanza de intendentes de 1786, mayordomos de haciendas, jueces espa&ntilde;oles y subdelegados tambi&eacute;n estar&iacute;an en contacto continuo con la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena. De los once int&eacute;rpretes mencionados, por ejemplo, Mariano Ancona sirvi&oacute; como Cabo de Granaderos y juez espa&ntilde;ol, Cano como sargento o garz&oacute;n de las milicias pardas, y Manuel de Aguilar sirvi&oacute; como teniente de milicias. En la huida clandestina de don Toribio de M&eacute;rida despu&eacute;s del asesinato, hecho presenciado por decenas de mayas, don Toribio utiliz&oacute; los servicios de su mayordomo, don Nicol&aacute;s Dom&iacute;nguez, quien hab&iacute;a aprendido maya durante su residencia en la hacienda Balix.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La sociedad vista por las obras de los int&eacute;rpretes</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La situaci&oacute;n ling&uuml;istica de Yucat&aacute;n a finales del periodo colonial hab&iacute;a cambiado, como se puede comprobar gracias a las muchas obras realizadas por int&eacute;rpretes. Pero tambi&eacute;n el hecho de residir en una zona urbana o rural pod&iacute;a ser muy determinante, ya que a pesar de su etnia, los mayas en la ciudad pod&iacute;an escribir y hablar castellano en mucho mayor n&uacute;mero que sus hom&oacute;logos rurales, mientras que muchas personas pertenecientes a otros grupos &#45;castas&#45; de fuera de M&eacute;rida, &uacute;nicamente hablaban maya. En M&eacute;rida, por ejemplo, un "indio ladino", Isidoro XIX, sirvi&oacute; como pregonero de M&eacute;rida, publicando informes sobre ventas p&uacute;blicas en la d&eacute;cada de 1790.<sup><a href="#notas">55</a></sup> Otro "indio ladino", Salvador Pech, escribi&oacute; sus propias cartas de venta en espa&ntilde;ol en 1792.<sup><a href="#notas">56</a></sup> En una venta de un solar en M&eacute;rida, una mujer maya, Mar&iacute;a Candelaria Ek, tambi&eacute;n escribi&oacute; su carta de venta de 1782 en el idioma europeo.<sup><a href="#notas">57</a></sup> Finalmente, el cabildo y el escribano del Barrio de Santiago de M&eacute;rida presentaron una carta de venta de 1799 en castellano, firmada por el escribano, Jos&eacute; Venancio Chan.<sup><a href="#notas">58</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para un buen contraste con la situaci&oacute;n hist&oacute;rico&#45;ling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;rida, a finales del siglo XVIII, podemos repasar la gran cantidad de informaci&oacute;n sobre Chi&#45;kindzonot que ha llegado a nuestras manos por casualidad. Por su importancia durante la averiguaci&oacute;n de la coartada de don Toribio, quien pidi&oacute; tres certificaciones en dos idiomas confirmando su presencia all&iacute; durante el asesinato, este pueblo remoto y normalmente fuera de la vista de los espa&ntilde;oles, cay&oacute; bajo la mirada de las autoridades por muchos a&ntilde;os. Chikindzonot, hoy ubicado en la frontera con Quintana Roo, y uno de los pueblos que iniciaron la Guerra de Castas, aparece en alto relieve en un volumen completo y en gran parte de otro como resultado del proceso contra don Toribio. En estas p&aacute;ginas, adem&aacute;s de ver que la coartada fue un complot del cura, don Toribio, y algunos otros aliados, podemos ver una situaci&oacute;n muy distinta de la de M&eacute;rida, una situaci&oacute;n donde el idioma maya prevalec&iacute;a entre casi todos los residentes, y donde incluso la viuda e hija del juez espa&ntilde;ol hac&iacute;an declaraciones en maya.<sup><a href="#notas">59</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los espa&ntilde;oles en zonas rurales, el aprendizaje del idioma maya era necesario para la vida cotidiana, como demuestran papeles confiscados a varios funcionarios y cl&eacute;rigos locales. Como hemos visto, el criado de don Toribio, don Nicol&aacute;s Dom&iacute;nguez, aprendi&oacute; maya mientras trabajaba como mayordomo en la hacienda de su amo. Los dos curas de Chikindzonot, don Manuel Correa y, despu&eacute;s de su prisi&oacute;n, don Jacinto Rubio, escribieron varios documentos en maya.<a href="#notas"><sup>60</sup></a> En los papeles confiscados del fallecido juez espa&ntilde;ol se incluyen muchos documentos en maya, cuatro de ellos descritos en detalle en el proceso, que fueron escritos por don Gregorio Yama, el cacique, Paulino Canch&eacute; y Eulogio Tomas.<sup><a href="#notas">61</a></sup> Este &uacute;ltimo nos sugiere que a&uacute;n entre individuos de la te&oacute;rica rep&uacute;blica de espa&ntilde;oles residentes en el campo, el maya era el idioma predilecto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por una breve descripci&oacute;n escrita por el juez subdelegado de Tihosuco, don Mateo de C&aacute;rdenas, sabemos que Chikindzonot tuvo una poblaci&oacute;n impresionantemente diversa para un pueblo aislado. Seg&uacute;n este escritor, Chikindzonot "se ha compuesto siempre de Indios, y unos sinquenta Vessinos de otras Castas, en la mayor parte mulatos &#91;...&#93; cuya lengua hablan &uacute;nicamente."<sup><a href="#notas">62</a></sup> Tambi&eacute;n eran pocos los espa&ntilde;oles que viv&iacute;an all&iacute;, entre ellos el cura don Manuel Correa, y despu&eacute;s el juez espa&ntilde;ol. Pero, por estar bien claro qui&eacute;nes eran ind&iacute;genas y qui&eacute;nes los pocos espa&ntilde;oles, sabemos que los residentes con apellidos hispanos probablemente pertenec&iacute;an a las mencionadas "castas", mayormente de herencia africana. Felipe Santos, Pablo Santos, Nicol&aacute;s Santos, Lorenzo Gomes &#151;los primeros testigos examinados&#151; probablemente proven&iacute;an de este grupo. Todos hablaban maya, encarg&aacute;ndose de la traducci&oacute;n Mariano Ancona.<a href="#notas"><sup>63</sup></a> Otros, incluso Sebasti&aacute;n Santos, Gregorio Santos, Jos&eacute; Santos, Honorato Gonz&aacute;les, Juan Santos, Jes&uacute;s Gomes, Carlos Gomes, Froil&aacute;n Santos, no eran capaces de hablar espa&ntilde;ol ni siquiera a nivel b&aacute;sico. El &uacute;nico de estas castas que mostr&oacute; aptitud &#151;aunque limitada&#151; para hablar en castellano fue Laureano Rivero, asimismo el &uacute;nico de las "castas" que firm&oacute; su declaraci&oacute;n. Don Mateo de C&aacute;rdenas, subdelegado del partido de Tihosuco, escribi&oacute; que "se examin&oacute; con int&eacute;rprete por estar torpe en la lengua castellana y diestro en la maya".<a href="#notas"><sup>64</sup></a> Laureano Rivero tambi&eacute;n se diferenci&oacute; por su trabajo como sastre de la mayor&iacute;a de los residentes de Chikindzonot, los cuales, seg&uacute;n el mencionado cura, "pasan una vida miserable con el escaso lucro de una milpa corta de ma&iacute;z, que trabaja por su proprio mano".<sup><a href="#notas">65</a></sup> Rivero hab&iacute;a viajado fuera de su pueblo, trabajando tambi&eacute;n en Yaxcab&aacute;. Probablemen&#45;te hab&iacute;a aprendido castellano debido a sus viajes, experiencias que le hab&iacute;an expuesto a m&aacute;s interacciones con espa&ntilde;oles que a la mayor&iacute;a de los residentes de Chikindzonot.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas castas, aparte de ser representativas de la cultura espa&ntilde;ola en un medio ind&iacute;gena, hab&iacute;an absorbido la cultura material y el idioma de los habitantes originales de la pen&iacute;nsula. Si esto no es muy sorprendente, s&iacute; lo es el hecho de que individuos provenientes del aparato de gobernaci&oacute;n del campo tambi&eacute;n hablaran &uacute;nicamente maya. Por ejemplo, el sargento de las milicias urbanas de Chikindzonot, Manuel Rej&oacute;n, necesit&oacute; un int&eacute;rprete por ser "muy poco versado en el castellano, y saber muy bien la lengua maya".<a href="#notas"><sup>66</sup></a> A&uacute;n m&aacute;s interesante, Tomasa Santos, la viuda de don Pedro Guti&eacute;rrez, juez espa&ntilde;ol del pueblo, y su hija, cuando muri&oacute; G&aacute;lvez hicieron sus declaraciones en maya.<sup><a href="#notas">67</a></sup> Esta situaci&oacute;n, que se produc&iacute;a &#151;al mismo tiempo que los espa&ntilde;oles, supuestamente, cumpl&iacute;an su "segunda conquista"&#151; en la familia misma de este agente de hispanizaci&oacute;n, demuestra las limitaciones de tal segunda conquista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La persistencia del idioma maya entre la comunidad ind&iacute;gena de Guatemala represent&oacute; una forma de resistencia, como ha observado Robert M. Hill en su libro sobre los cakchiqueles.<sup><a href="#notas">68</a></sup> Del mismo modo, esta forma de resistencia tambi&eacute;n exist&iacute;a en Yucat&aacute;n. Por ejemplo, el criado, cochero, y a veces zapatero, Luis Lara contest&oacute; en castellano durante sus conversaciones extrajudiciales, pero se neg&oacute; a hablar en castellano tan pronto como empezaron los procedimientos oficiales. Conocedor de sus derechos ante la ley, Lara sab&iacute;a que ten&iacute;a derecho a la presencia de un int&eacute;rprete para declarar en su idioma preferido. Asimismo, podemos decir que la presencia de maya hablantes en gran parte de la poblaci&oacute;n no ind&iacute;gena, representa un ejemplo del frecuentemente negado poder que tuvieron los mayas de Yucat&aacute;n para influir en la supuesta "cultura dominante".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero como hemos visto, esta influencia fue m&aacute;s poderosa en el campo que en la ciudad. Terry Rugeley y Wolfgang Gabbert han observado que en los a&ntilde;os precedentes a la Guerra de Castas la divisi&oacute;n entre el campo y la ciudad no era id&eacute;ntica a la divisi&oacute;n entre los mayas y los espa&ntilde;oles propuesta por Farriss. Este hecho se puede ver claramente en los procesos jur&iacute;dicos que involucraban int&eacute;rpretes. El tribunal de los indios no cambi&oacute; en su estructura, pero sus clientes no eran los mismos que cuando el juzgado se fund&oacute;. Individuos como Salvador Pech y Mar&iacute;a Candelaria Ek, los vendedores de tierras previamente mencionados, hicieron sus transacciones sin apoyo ni asistencia de los cabildos ind&iacute;genas ni de los bur&oacute;cratas del Juzgado Privado de Indios de Yucat&aacute;n; mientras que casi la totalidad de residentes en Chikindzonot, incluyendo a todas las castas, e incluso a la viuda e hija del juez espa&ntilde;ol, el funcionario europeo de m&aacute;s alto rango, necesitaron de la asistencia de un int&eacute;rprete.<sup><a href="#notas">69</a></sup> A pesar de eso, los int&eacute;rpretes siguieron ganando su sueldo a partir del impuesto anteriormente mencionado, el holpat&aacute;n. A finales de la &eacute;poca colonial algunos pagaban este impuesto sin tener necesidad de int&eacute;rpretes, mientras que otros que se aprovechaban de sus servicios no ten&iacute;an que pagarlo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es necesario descartar las dos ideas generalmente aceptadas para explicar la situaci&oacute;n hist&oacute;rico&#45;ling&uuml;&iacute;stica de Yucat&aacute;n a fines de la Colonia. En primer lugar, no exist&iacute;a una divisi&oacute;n r&iacute;gida entre la mayor&iacute;a ind&iacute;gena y la minor&iacute;a europea. Numerosos individuos tanto de herencia ind&iacute;gena como europea cruzaron la te&oacute;rica barrera cultural y ling&uuml;&iacute;stica que supuestamente dividi&oacute; las dos rep&uacute;bli&#45;cas, incluyendo a los int&eacute;rpretes y tambi&eacute;n a los indios ladinos de M&eacute;rida. Estos individuos son representativos del "medio biling&uuml;e" que era Yucat&aacute;n, descrito por Alfredo Barrera V&aacute;squez. Adem&aacute;s, un creciente grupo de personas que no eran ni espa&ntilde;oles ni ind&iacute;genas vino a complicar la situaci&oacute;n, como las castas de Chikindzonot, que todas ellas hablaban &uacute;nicamente maya. Como lo demuestran tanto la existencia de castas monoling&uuml;es en maya, como los criados ind&iacute;genas residentes en hogares espa&ntilde;oles, que hablaban castellano, la divisi&oacute;n entre las dos rep&uacute;blicas propuestas no era fija.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta ahora los historiadores han prestado gran atenci&oacute;n a los cambios resultado de la influencia espa&ntilde;ola. Sin embargo, puede ser que siguiendo los pasos de Barrera V&aacute;squez seamos capaces de comprender mejor el pasado de Yucat&aacute;n y lo consideremos como un proceso de intercambio entre los mayas, espa&ntilde;oles y africanos, m&aacute;s que desde la perspectiva teleol&oacute;gica que describe una completa occiden&#45;talizaci&oacute;n. Dejando atr&aacute;s esta tradicional perspectiva, una nueva manera de mirar el pasado podr&iacute;a revelar una situaci&oacute;n similar a la sociedad colonial descrita en la revisionista historia escrita por Colin MacLachlan y Jaime E. Rodr&iacute;guez O. Seg&uacute;n estos autores, durante la historia colonial de Nueva Espa&ntilde;a no se dio un movimiento hac&iacute;a una mayor europeizaci&oacute;n, sino que durante aquella &eacute;poca se desarroll&oacute; una cultura "mestiza", que no era ni ind&iacute;gena ni espa&ntilde;ola.<sup><a href="#notas">70</a></sup> Con este nuevo paradigma, podremos entender a la sociedad yucateca en su conjunto, y especialmente las interacciones entre los grupos previamente estudiados de manera individual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antochiw, Michel, 2006 <i>Milicia de Yucat&aacute;n (siglos XVI y XVII) &amp; La uni&oacute;n de armas de 1712.</i> M&eacute;xico: INAH, CONACULTA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388951&pid=S0185-2574200900010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera V&aacute;squez, Alfredo, 1980&#45;1981 <i>Estudios ling&uuml;&iacute;sticos.</i> M&eacute;rida: Fondo Editorial de Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388953&pid=S0185-2574200900010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, &#91;1948&#93; <i>La lengua maya y su influencia en el espa&ntilde;ol de Yucat&aacute;n,</i> manuscrito in&eacute;dito, Tulane University, Latin American Library Rare Books.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388955&pid=S0185-2574200900010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borah, Woodrow, 1983 <i>Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and Legal Aides of the Half&#45;Real.</i> Berkeley: University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388957&pid=S0185-2574200900010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campos Garc&iacute;a, Melchor, 2005 Castas, <i>feligres&iacute;a y ciudadan&iacute;a en Yucat&aacute;n: los afromestizos bajo el r&eacute;gimen cons</i><i>titucional espa&ntilde;ol, 1750&#45;1822.</i> M&eacute;rida: CONACYT/UADY.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388959&pid=S0185-2574200900010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chuchiak, John F. 2000 "The Indian Inquisition and the Extirpation of Idolatry: the Process of Punishment in the <i>Provisorato de indios</i> of the Diocese of Yucatan, 1563&#45;1812". Tesis de doctorado, Tulane University, Nueva Orleans.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388961&pid=S0185-2574200900010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2005 "In Servitio Dei: Fray Diego de Landa, the Franciscan Order, and the Return of the Extirpation of Idolatry in the Colonial Diocese of Yucat&aacute;n, 1573&#45;1579," <i>The Americas</i> 61, n&uacute;m. 4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388963&pid=S0185-2574200900010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, s. f. "To Serve and Protect: El juzgado general de indios y la defensor&iacute;a ind&iacute;gena de Yucat&aacute;n, 1591&#45;1780", manuscrito in&eacute;dito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388965&pid=S0185-2574200900010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coe, Michael y Justin Kerr, <i>1998. The Art of the Maya Scribe.</i> Nueva York: Harry N. Abrams, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388967&pid=S0185-2574200900010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Colazo Sim&oacute;n, Antonia, 2007 "Los fen&oacute;menos glotales en el espa&ntilde;ol hablado en Yucat&aacute;n", ponencia presentada en el VII Congreso de Mayistas, julio 10, 2007. M&eacute;rida, Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388969&pid=S0185-2574200900010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cunill, Caroline, (en prensa) "Alfabetizaci&oacute;n de los mayas yucatecos, 1545&#45;1580", <i>Temas Americanistas</i> 20.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388971&pid=S0185-2574200900010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Delvendahl, Kai, 2006 "Las sedes del poder: arquitectura, espacio, funci&oacute;n y sociedad de los conjuntos palaciegos del Cl&aacute;sico Tard&iacute;o en el &aacute;rea maya, evaluados desde la arqueolog&iacute;a y la iconograf&iacute;a". Tesis de doctorado, UNAM, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388973&pid=S0185-2574200900010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az del Castillo, Bernal, 2005 <i>Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> edici&oacute;n cr&iacute;tica Jos&eacute; Antonio Barb&oacute;n Rodr&iacute;guez. M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388975&pid=S0185-2574200900010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dumond, Don E. 1997 <i>The Cross and the Machete: Campesino Rebellion in Yucatan.</i> Lincoln: University of Nebraska Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388977&pid=S0185-2574200900010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espejo Ponce&#45;Hunt, Marta, 1974 "Colonial Yucat&aacute;n: Town and Region in the Seventeenth Century". Tesis de doctorado, UCLA, Los &Aacute;ngeles.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388979&pid=S0185-2574200900010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Farriss, Nancy M. 1984 <i>Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival.</i> Princeton, N. J.: Princeton University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388981&pid=S0185-2574200900010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabbert, Wolfgang, 2004 <i>Becoming Maya: Ethnicity and Social Inequality in Yucat&aacute;n since 1500.</i> Tucson: University of Arizona Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388983&pid=S0185-2574200900010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2004 "Of Friends and Foes: The Caste War and Ethnicity in Yucatan", <i>The Journal</i> <i>of Latin American Anthropology</i> 9, n&uacute;m. 1: 90&#45;118.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388985&pid=S0185-2574200900010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Bernal, Manuela Cristina, 1978 <i>Yucat&aacute;n: poblaci&oacute;n y encomienda bajo los Austrias.</i> Sevilla: Escuela de Estudios Hispano&#45;Americanos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388987&pid=S0185-2574200900010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Cicero, Stella Mar&iacute;a, 1978 <i>Perspectiva religiosa en Yucat&aacute;n, 1517&#45;1571: Yucat&aacute;n, los franciscanos y el primer</i> <i>obispo fray Francisco de Toral.</i> M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388989&pid=S0185-2574200900010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lipski, John, 2005 <i>A History of Afro&#45;Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents</i> Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388991&pid=S0185-2574200900010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lizana, Bernardo de, 1988 <i>Historia de Yucat&aacute;n,</i> edici&oacute;n F&eacute;lix Jim&eacute;nez Villalba. Madrid: Historia 16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388993&pid=S0185-2574200900010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ojeda, Jorge Victoria y Jorge Canto Alcocer, 2006 San <i>Fernando Ak&eacute;: microhistoria de una comunidad afroamericana en Yucat&aacute;n.</i> M&eacute;rida: UADY.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388995&pid=S0185-2574200900010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quezada, Sergio y Tsubasa Okoshi Harada (eds.), 2001 <i>Los papeles de los Xiu.</i> M&eacute;xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388997&pid=S0185-2574200900010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Re stall, Matthew, 2004 "Maya Ethnogenesis", <i>The Journal of Latin American Anthropology</i> 9, n&uacute;m. 1: 64&#45;89.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3388999&pid=S0185-2574200900010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1997 <i>The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550&#45;1850.</i> Stanford: Stanford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389001&pid=S0185-2574200900010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, (en prensa) <i>The Black Middle</i><i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389003&pid=S0185-2574200900010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; y John F. Chuchiak IV, 2002 "A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landa's <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n", Ethnohistory</i> 49, n&uacute;m. 3: 651&#45;669.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389005&pid=S0185-2574200900010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruge ley, Terry, 1996 <i>Yucat&aacute;n's Maya and the Origins of the Caste War.</i> Austin: University of Texas Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389007&pid=S0185-2574200900010000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Documentaci&oacute;n de archivo</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&bull;</i> Archivo General de la Naci&oacute;n (M&eacute;xico, D. F.), Secciones Criminal, Inquisici&oacute;n y Bienes Nacionales.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389011&pid=S0185-2574200900010000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Archivo General de las Indias (Sevilla, Espa&ntilde;a), Audiencia de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389013&pid=S0185-2574200900010000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Archivo Notarial del Estado de Yucat&aacute;n (M&eacute;rida, Yucat&aacute;n), Libros de Protocolos 28, 29 y 31.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389015&pid=S0185-2574200900010000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Archivo General del Estado de Yucat&aacute;n (M&eacute;rida, Yucat&aacute;n), Ramo Colonial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389017&pid=S0185-2574200900010000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Archivo Hist&oacute;rico de la Arquidi&oacute;cesis de Yucat&aacute;n (M&eacute;rida, Yucat&aacute;n), Asuntos Terminados.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3389019&pid=S0185-2574200900010000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Agradezco mucho a Mar&iacute;a de los Dolores de Miguel por su apoyo en la redacci&oacute;n de este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Te&oacute;ricamente, la sociedad de las Am&eacute;ricas se encontraba dividida legal y geogr&aacute;ficamente entre los ind&iacute;genas y los espa&ntilde;oles &#151;dos rep&uacute;blicas&#151; a partir de la conquista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Farriss, <i>Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival.</i> Princeton, <i>N.</i> J. Princeton University Press, 1984, p. 166 (En la versi&oacute;n espa&ntilde;ola, publicada en 1992, no apareci&oacute; esta frase, pero Farriss us&oacute; la exagerada frase en su original escrito en ingl&eacute;s.)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Victoria Ojeda y Canto Alcocer, <i>San Fernando Ak&eacute;: Microhistoria de una comunidad afroamericana en Yucat&aacute;n.</i> M&eacute;rida: UADY, 2006, Campos Garc&iacute;a, <i>Castas, feligres&iacute;a y ciudadan&iacute;a en Yucat&aacute;n: los afromestizos bajo el r&eacute;gimen constitucional espa&ntilde;ol, 1750&#45;1822.</i> M&eacute;rida: CONACYT/UADY, 2005, y Restall, The Black Middle (forthcoming) son los libros m&aacute;s recientemente publicados sobre los yucatecos de herencia africana, una tendencia orientada por Fern&aacute;ndez Repetto y Negroe Sierra en <i>Una poblaci&oacute;n perdida en la memoria: los negros de Yucat&aacute;n.</i> M&eacute;rida: UADY, 1995. La inclusi&oacute;n de este grupo no bien representado hasta recientemente muestra las limitaciones de ver Yucat&aacute;n como una dicotom&iacute;a. Tambi&eacute;n merecen menci&oacute;n Antochiw y Espejo&#45;Ponce Hunt, en <i>Milicia de Yucat&aacute;n (siglos XVI y XVII) &amp; La uni&oacute;n de armas de 1712.</i> M&eacute;xico: Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, CONACULTA, 2006. Antochiw observ&oacute; la existencia e importancia de las divisiones de milicias pardas en su papel de defensa de Yucat&aacute;n desde los primeros a&ntilde;os de la &eacute;poca colonial. Espejo Ponce&#45;Hunt, <i>Colonial Yucat&aacute;n: Town and Region in the Seventeenth Century.</i> Ph.D. Diss, UCLA, 1974, incluy&oacute; los afroyucatecos y otras personas de ascendencia mezclada en el siglo XVII como una poblaci&oacute;n destacada de M&eacute;rida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Restall, en "Maya Ethnogenesis," <i>The Journal of Latin American Anthropology</i> 9, n&uacute;m. 1 (Spring 2004): 64&#45;89, explora la falta de una identidad "maya" que uniera a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de Yucat&aacute;n durante la &eacute;poca colonial. Gabbert, en <i>Becoming Maya: Ethnicity and Social Inequality in Yucat&aacute;n since 1500.</i> Tucson: University of Arizona, 2004 y tambi&eacute;n en su art&iacute;culo "Of Friends and Foes: The Caste War and Ethnicity in Yucatan" <i>The Journal of Latin American Anthropology</i> 9, n&uacute;m. 1 (Spring 2004): 90&#45;118 empieza con el mismo punto de partida, pero lo adelanta en t&eacute;rminos de distinguir entre el idioma hablado y etnicidad, y niega la creaci&oacute;n de una identidad maya como resultado de la mencionada guerra, y la presencia de muchos rebeldes no mayas en la misma.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Ruge ley, <i>Yucat&aacute;n's Maya and the Origins of the Caste War.</i> Austin: University of Texas Press, 1996, p. 32. Tambi&eacute;n apunt&oacute; la posibilidad de convergencia entre el clero y la elite maya como conservadores contra ideas liberales por ser beneficiarios de obvenciones y privilegios tradicionales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Gabbert, "Of Friends and Foes", p. 99. Dumond tambi&eacute;n ha observado la presencia de "vecinos" entre las filas insurgentes, subrayando el aspecto de inquietud rural m&aacute;s que la unidad &eacute;tnica de los mayas. Dumond, <i>The Cross and the Machete: Campesino Rebellion in Yucatan.</i> Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Restall, <i>The Black Middle</i> (en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Barrera V&aacute;squez, <i>Estudios ling&uuml;&iacute;sticos.</i> M&eacute;rida: Fondo Editorial de Yucat&aacute;n, 1980&#45;1981, y <i>La lengua maya y su influencia en el espa&ntilde;ol de Yucat&aacute;n</i> (manuscrito in&eacute;dito, Tulane University Latin American Library Rare Books &#91;1948&#93;.) tratan de esta influencia. Una ponencia presentada en el VII Congreso de Mayistas, julio 10, 2007, M&eacute;rida, Yucat&aacute;n por Colazo Sim&oacute;n, "Los fen&oacute;menos glotales en el espa&ntilde;ol hablado en Yucat&aacute;n", trata m&aacute;s espec&iacute;ficamente de las glotalizadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Restall, <i>The Maya World,</i> pp. 293&#45;295.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> En un estudio sobre la influencia ling&uuml;&iacute;stica de otro grupo de Am&eacute;rica al espa&ntilde;ol del Nuevo Mundo, Lipski cit&oacute; dos factores en la presencia de pal abras y formas de hablar transferidas desde una clase subyugada a la sociedad dominante, el peso demogr&aacute;fico y la frecuencia de contacto social. El alto porcentaje de mayas en Yucat&aacute;n tanto como el contacto frecuente entre mayas y espa&ntilde;oles en algunas situaciones afectaron profundamente el espa&ntilde;ol yucateco. Lipski, <i>A History of Afro&#45;Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents.</i> Cambridge: Cambridge University Press, 2005, p. 8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Tambi&eacute;n es obvio que la necesidad de int&eacute;rpretes no desapareci&oacute; con la llegada de independencia de Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Los mayas prehisp&aacute;nicos tampoco viv&iacute;an en aislamiento. En su libro <i>The Art of the Maya Scribe.</i> New York: Harry <i>N.</i> Abrams, 1998, Coe yKerr propusieron que la palabra <i>chilam</i> significa "int&eacute;rprete", que representado en los glifos se refiere a traductores precolombinos, y que uno de los retos de este grupo de hombres era traducir para grupos de etnias que hablaban otros idiomas y eran tributarios de varios reinos mayas (pp. 95, 98). Tambi&eacute;n han propuesto que en este sentido "int&eacute;rprete" se refiere a traductores de los dioses (pp. 219, 223). Delvendahl responde en su tesis doctoral <i>Las sedes delpoder</i> (2006) que <i>chilam</i> signific&oacute; &uacute;nicamente traductor de lo divino, descartando la probabilidad de que <i>chilam</i> significara int&eacute;rprete de idiomas de los humanos (p. 132).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> D&iacute;az del Castillo, <i>Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> edici&oacute;n cr&iacute;tica de Jos&eacute; Antonio Barb&oacute;n Rodr&iacute;guez. M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico, 2005.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> D&iacute;az del Castillo not&oacute; tambi&eacute;n que ambos eran bizcos, un factor que pudo haber contribuido a su captura.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> D&iacute;az del Castillo, <i>Historia verdadera,</i> p. 27.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <i>Ibid.,</i> pp. 41&#45;42.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>Id.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> E.g. el "Diccionario de Motul" de los fines del siglo XVI, atribuido a fray Antonio de Ciudad Real, o <i>Arte en lengua de maya y otros escritos</i> por Juan Coronel, del mismo tiempo, o Gabriel de San Buenaventura, <i>Arte de la lengua maya.</i> M&eacute;xico, 1684.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Restall y Chuchiak IV, en "A Re evaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landa's <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n", Ethnohistory</i> 49, n&uacute;m. 3 (Summer 2002): 651 &#45;669.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> <i>Id.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Lizana, Historia de <i>Yucat&aacute;n,</i> edici&oacute;n F&eacute;lix Jim&eacute;nez Villalba. Madrid: Historia 16, 1988, pp. 119&#45;126.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Chuchiak, "The Indian Inquisition and the Extirpation of Idolatry: the Process of Punishment in the <i>Provisorato de indios</i> of the Diocese of Yucatan, 1563&#45;1812" (Ph.D. Diss, Tulane University, 2000); Gonz&aacute;lez Cicero, <i>Perspectiva religiosa en Yucat&aacute;n, 1517&#45;1571: Yucat&aacute;n, los franciscanos y el primer obispo</i> <i>fray Francisco de Toral.</i> M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico, 1978.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Archivo General de las Indias (AGI), M&eacute;xico 359, marzo 1567. Citada en Chuchiak, "In Servitio Dei: Fray Diego de Landa, the Franciscan Order, and the Return of the Extirpation of Idolatry in the Colonial Diocese of Yucat&aacute;n, 1573&#45;1579", <i>The Americas</i> 61, n&uacute;m. 4 (April 2005): 611&#45;46.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Archivo General de la Naci&oacute;n (AGN), Inquisici&oacute;n 32, Libro 2, ff. 315&#45;329.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Borah, <i>Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and the Legal Aides of the</i> <i>Half Real.</i> Berkeley: University of California Press, 1983, pp. 354&#45;355.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Muchas de las cr&iacute;ticas hechas contra el Juzgado de M&eacute;xico apuntaron que los ind&iacute;genas de la metr&oacute;poli ya eran indistinguibles de las personas que pertenec&iacute;an a las castas y espa&ntilde;oles en t&eacute;rminos de residencia e idioma. En Yucat&aacute;n, la segregaci&oacute;n idealizada no exist&iacute;a, pero la adopci&oacute;n de espa&ntilde;ol se detuvo, o se invirti&oacute;. Por eso, la importancia de int&eacute;rpretes en Yucat&aacute;n no disminuy&oacute; con el transcurso del tiempo. Borah, <i>Justice by Insurance,</i> p. 391.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Chuchiak, "To serve and protect: el juzgado general de indios y la defensor&iacute;a ind&iacute;gena de Yucat&aacute;n, 1591&#45;1780", (s.f. manuscrito in&eacute;dito).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Quezada y Okoshi Harada (eds.), "Introducci&oacute;n", <i>Los papeles de los Xiu.</i> M&eacute;xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 2001, p. 27, fn. 58.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Cunill, "Alfabetizaci&oacute;n de los mayas yucatecos, 1545&#45;1580", <i>Temas Americanistas</i> 20 (en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Farriss, <i>La sociedad maya,</i> pp. 163&#45;164. Farriss cita el AGI, Escriban&iacute;a de c&aacute;mara 305&#45;A, Autos de Tekax, documentos que todav&iacute;a no he podido ver para averiguar si Uz serv&iacute;a como Int&eacute;rprete General formalmente nombrado por Decreto Real.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Farriss escribi&oacute; que el final del siglo XVIII marc&oacute; el momento definitivo del declive de la elite maya, mientras que Rugeley propuso que su poder sobrevivi&oacute; hasta el comienzo de la Guerra de Castas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> AGN, Inquisici&oacute;n 69, Exp. 5, f. 275v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Quezada y Okoshi Harada (eds.), <i>Los papeles de los Xiu,</i> p. 104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> AGN, Tierras, v. 1419, Exp. 2, <i>ff.</i> 38&#45;51, 92.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Chuchiak, "To serve and protect: el juzgado general de indios y la defensor&iacute;a ind&iacute;gena de Yucat&aacute;n, 1591&#45;1780," (s.f. manuscrito in&eacute;dito).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> <i>Id.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Garc&iacute;a Bernal, <i>Yucat&aacute;n: Poblaci&oacute;n y encomienda bajo los Austrias.</i> Sevilla: Escuela de Estudios His&#45;pano&#45;Americanos, 1978, p. 545.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Garc&iacute;a Bernal, <i>Yucat&aacute;n bajo los Austrias,</i> p. 180.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> <i>Ibid.,</i> pp. 281&#45;282.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> <i>Papeles de los Xiu, f.</i> 87.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> <i>Ibid.,</i> p. 103.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> AGI,&nbsp; M&eacute;xico 138.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> AGI,&nbsp; M&eacute;xico 307, <i>ff. 7v.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> AGI,&nbsp; M&eacute;xico 307.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> AGI,&nbsp; M&eacute;xico 307, <i>ff.</i> 2&#45;3v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> AGN, Tierras, v. 1419, Exp. 2, ff. 38&#45;51, 92. En <i>Papeles de los Xiu,</i> Francisco Ruz aparece como int&eacute;rprete general en 1812. "Trasunto del mandamiento hecho por Francisco Ruz, int&eacute;rprete general", p. 167.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> AGN, Bienes Nacionales, v. 26; exp. 55, <i>f.</i> 2, tr. f. 4.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> <i>Los papeles de los Xiu,</i> p. 168.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> AGN, Bienes Nacionales, v. 26, Exp. 55, <i>f.</i> 3v&#45;10v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> AGN, Bienes Nacionales, v. 26, Exp. 55, <i>f.</i> 6v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Archivo General del Estado de Yucat&aacute;n (AGEY), Ramo Colonial, Secci&oacute;n Ayuntamientos, vol. 1, exp. 3, <i>ff.</i> 1&#45;10.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> AGN, Criminal 392, f. 411.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> AGI, M&eacute;xico 3040, f. 60.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> AGN, Criminal vol&uacute;menes 302, 316, 317, 332 y 335; AGI, M&eacute;xico vol&uacute;menes 3036 y 3040.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Archivo Notarial del Estado de Yucat&aacute;n (ANEY), Libro 29, 1791&#45;92, Cuaderno 1, ff. 18, 24; ANEY Libro 31, 1794, Cuaderno 1, ff. 11&#45;12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> ANEY Libro 29, 1791&#45;92, Cuaderno 10, ff<i>.</i> 284&#45;285.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> ANEY Libro 28, 1790, Cuaderno 2, f. 302.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> Archivo Hist&oacute;rico de Arquidi&oacute;cesis de Yucat&aacute;n (AHAY), Asuntos terminados, vol. 6 (1788&#45;1792), s/n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> AGN, Criminal 332, 58.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> AGN, Criminal 335, varios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> AGN, Criminal 316, Cuaderno 48, f. 6</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> AGN, Criminal 335, f. 39.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> AGN, Criminal 332, ff. 3&#45;6.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> AGN, Criminal 332, f. 10v.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> AGN, Criminal 335, f. 39.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> AGN, Criminal 335, f. 29.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> AGN, Criminal 316, f. 67.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Hill, <i>Colonial Cakchiquels: Highland Maya Adaptation</i> to <i>Spanish Rule 1600&#45;1700.</i> Fort Worth, Texas: Harcourt Brace Jovanovich, 1992. El cap&iacute;tulo 8 trata de la persistencia del idioma cakchiquel escrito como rechazo al espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> AGN, Criminal 332, varios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> MacLachlan y Rodr&iacute;guez O., <i>The</i> Forging <i>of the Cosmic Race: A Reinterpretation of Colonial Mexico.</i> Berkeley: University of California Press, 1990, p. 3.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mark W. Lentz.</b> Estadounidense. Candidato a Doctor en Historia por Tulane University. Trabaja como Assistant Professor para el Department of History and Geography, University of Louisiana&#45;Lafayette. Durante sus estudios doctorales estudi&oacute; como becario Fulbright en Sevilla (2005&#45;2006), y estudi&oacute; maya yucateco como becario de FLAS (Foreing Language and Area Studies) en M&eacute;rida, Santa Elena, y Xocen, Yucat&aacute;n (2005). Es especialista en historia de Yucat&aacute;n colonial. Proyecto de investigaci&oacute;n actual: El Juzgado General de los Indios de Yucat&aacute;n. Entre sus publicaciones m&aacute;s recientes se pueden mencionar <i>Gu&iacute;a del investigador americanista: M&eacute;rida, Yucat&aacute;n</i>, y pr&oacute;xima a publicar "Criados, Caciques, and Artisans: Yucatan's Urban Mayas in the Late Eighteenth Century".</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Antochiw]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Milicia de Yucatán (siglos XVI y XVII) & La unión de armas de 1712]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[INAHCONACULTA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios lingüísticos]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua maya y su influencia en el español de Yucatán]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-name><![CDATA[Tulane University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borah]]></surname>
<given-names><![CDATA[Woodrow]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and Legal Aides of the Half-Real]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campos García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melchor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Castas, feligresía y ciudadanía en Yucatán: los afromestizos bajo el régimen constitucional español, 1750-1822]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CONACYTUADY]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuchiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[John F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Indian Inquisition and the Extirpation of Idolatry: the Process of Punishment in the Provisorato de indios of the Diocese of Yucatan, 1563-1812]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuchiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[John F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[In Servitio Dei: Fray Diego de Landa, the Franciscan Order, and the Return of the Extirpation of Idolatry in the Colonial Diocese of Yucatán, 1573-1579]]></article-title>
<source><![CDATA[The Americas]]></source>
<year>2005</year>
<volume>61</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuchiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[John F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[To Serve and Protect: El juzgado general de indios y la defensoría indígena de Yucatán, 1591-1780]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kerr]]></surname>
<given-names><![CDATA[Justin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Art of the Maya Scribe]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harry N. Abrams]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colazo Simón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los fenómenos glotales en el español hablado en Yucatán]]></source>
<year>2007</year>
<conf-name><![CDATA[VII Congreso de Mayistas]]></conf-name>
<conf-date>julio 10, 2007</conf-date>
<conf-loc>Mérida Yucatán</conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cunill]]></surname>
<given-names><![CDATA[Caroline]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Alfabetización de los mayas yucatecos, 1545-1580]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delvendahl]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kai]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las sedes del poder: arquitectura, espacio, función y sociedad de los conjuntos palaciegos del Clásico Tardío en el área maya, evaluados desde la arqueología y la iconografía]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz del Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia verdadera de la conquista de la Nueva España]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dumond]]></surname>
<given-names><![CDATA[Don E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cross and the Machete: Campesino Rebellion in Yucatan]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lincoln ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Nebraska Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espejo Ponce-Hunt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colonial Yucatán: Town and Region in the Seventeenth Century]]></source>
<year>1974</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farriss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nancy M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton^eN. J. N. J.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Becoming Maya: Ethnicity and Social Inequality in Yucatán since 1500]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arizona Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Of Friends and Foes: The Caste War and Ethnicity in Yucatan]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Latin American Anthropology]]></source>
<year>2004</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>90-118</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuela Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yucatán: población y encomienda bajo los Austrias]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Estudios Hispano-Americanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Cicero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perspectiva religiosa en Yucatán, 1517-1571: Yucatán, los franciscanos y el primer obispo fray Francisco de Toral]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lipski]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lizana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Villalba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de Yucatán]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ojeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Victoria]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Canto Alcocer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Fernando Aké: microhistoria de una comunidad afroamericana en Yucatán]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UADY]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quezada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Okoshi Harada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tsubasa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los papeles de los Xiu]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Re stall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Maya Ethnogenesis]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Latin American Anthropology]]></source>
<year>2004</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>64-89</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Re stall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550-1850]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Re stall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Black Middle]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Re stall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chuchiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[John F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landa's Relación de las cosas de Yucatán]]></article-title>
<source><![CDATA[Ethnohistory]]></source>
<year>2002</year>
<volume>49</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>651-669</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruge ley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yucatán's Maya and the Origins of the Caste War]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General de la Nación</collab>
<source><![CDATA[Secciones Criminal, Inquisición y Bienes Nacionales]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD. F. D. F.]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General de las Indias</collab>
<source><![CDATA[Audiencia de México]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo Notarial del Estado de Yucatán</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General del Estado de Yucatán</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo Histórico de la Arquidiócesis de Yucatán</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
