<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2448-8224</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Anuario de letras. Lingüística y filología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Anu. let. lingüíst. filol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>2448-8224</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2448-82242019000200063</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE VARIETIES OF SPANISH THROUGH CINEMATOGRAPHIC DUBBING]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzitelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chiara]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garrido Domené]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fuensanta]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Scoula Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Italy</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad de Córdoba  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>63</fpage>
<lpage>82</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2448-82242019000200063&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2448-82242019000200063&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2448-82242019000200063&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen: El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract: The purpose of this work is to establish the significant differences that distinguish and characterize varieties of Spanish by analyzing the richness and the difficulties that they represent by means of comparing the translation and dubbing into Spanish (European and American) of the animated film Hotel Transylvania 2, in which there are diatopic differences between certain characters. This feature allowed the establishment of internal differences in each version, as well as external differences between the two versions, the European and, in this case, the Mexican one. Therefore, we are able to explain the difficulties for translation and interpretation of these two varieties of the Spanish language spoken in Europe and in Latin America, the differences in their respective syntactic, morphological, semantic and lexical uses. This case study provides excellent material for carrying out comparative studies from a sociolinguistic perspective.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[variedades del español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[doblaje cinematográfico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[variations of Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cinematographic dubbing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sociolinguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de americanismos]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boas]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Anthropology]]></article-title>
<source><![CDATA[Encyclopedia of the Social Sciences]]></source>
<year>1930</year>
<volume>2</volume>
<page-range>73-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo García]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Agost]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de los medios audiovisuales]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>77-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cine y traducción]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregory]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and situation: Language varieties and their social contexts]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la antropología general]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología. Introducción a la traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los doblajes en español de los clásicos Disney]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El concepto de cultura: textos fundamentales]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oesterreicher]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leal Abad]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La oralidad fingida en la animación infantil: la deducción de la cota de la variación lingüística y la explotación discursiva de las variedades dialectales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Bustos Tovar]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cano Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Méndez García de Paredes]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Serena]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. López]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sintaxis y análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona]]></source>
<year>2011</year>
<volume>1</volume>
<page-range>259-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Sevilla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Margot]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducir sin traicionar]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cristiandad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Garrido]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio descriptivo y contrastivo de la traducción de elementos culturales en la subtitulación (catalán-inglés)]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Kent ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Kent]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miquel Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica]]></article-title>
<source><![CDATA[Jornades de Foment de la Investigació]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>1-19</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virgilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pons Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sáez Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Últimas tendencias en traducción e interpretación]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>59-78</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fráncfort]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taylor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La ciencia de la cultura]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El concepto de cultura: textos fundamentales]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>29-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation theory and linguistics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roinila]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orfanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tirkkonen-Condit]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>1-10</page-range><publisher-loc><![CDATA[Joensuu ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Joensuu University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
