<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-5308</journal-id>
<journal-title><![CDATA[México y la cuenca del pacífico]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Méx.cuenca pac]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-5308</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Departamento de Estudios del Pacífico]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-53082022000200159</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.32870/mycp.v11i32.767</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Recreación del mundo interpersonal fantástico: traducción de los antropónimos en Viaje al Oeste]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Recreation of the fantastic interpersonal world: Translation of anthroponomy in Journey to the West]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tian]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodrigo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Nankai University Facultad de Filología ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Tianjin ]]></addr-line>
<country>China</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Nankai University Facultad de Filología ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Tianjin ]]></addr-line>
<country>China</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>32</numero>
<fpage>159</fpage>
<lpage>179</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-53082022000200159&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-53082022000200159&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-53082022000200159&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen La onomástica no sólo constituye un fenómeno lingüístico particular de una lengua, sino que también alberga códigos extralingüísticos de muy diversa índole. En este artículo, desde un punto de vista lingüístico y comparativo, analizamos la traslación de los antropónimos chinos al español mediante el corpus paralelo de una de las novelas más clásicas de China, Viaje al Oeste, y sus dos traducciones en español. Hemos clasificado los 661 antropónimos de la novela según su carga semántica, semiótica o fonológica y detectado cuatro técnicas traductológicas en esta transferencia: la transcripción fonológica (con o sin notas explícitas e implícitas), la traducción, la creación y la omisión. Nuestro propósito es concluir y comparar los mejores métodos de traslación al tratar de transferir los antropónimos (sean reales o creados con fines literarios) del chino al español, hecho que requiere una investigación detallada a medida que se profundiza la comunicación entre estas dos culturas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract Onomatology is not only a linguistic feature of a language, but it also contains a varied range of extralinguistic codifications. In this paper we analyze, from a linguistic and comparative point of view, the translation of Chinese anthroponomy into Spanish using a parallel corpus made of one of the most well-known Chinese classic novels, Journey to the West, and its two translations into Spanish. We have classified the 661 anthroponyms found in the novel according to their semantic, semiotic or phonologic information and detected four translation techniques used in this process: phonetic transcription -with the addition or not of explicit and implicit footnotes-, normal translation, creation or omission. We aimed to analyze and compare the best translation methods used to translate anthroponyms -be they real or created for literary purposes- from Chinese into Spanish, a task that requires in-depth research when communication deepens between these two cultures.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[nombres propios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[antropónimos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción chino-español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[corpus paralelo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Viaje al Oeste]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[proper nouns]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[anthroponomy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chinese-Spanish translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[parallel corpus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Journey to the West]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adrada]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valladolid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Algeo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On defining the proper name]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Florida Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gatón]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Huang-Wang]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los nombres propios y su tratamiento en traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2014</year>
<volume>59</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>360-79</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davies]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A Goblin or a Dirty Nose?]]></article-title>
<source><![CDATA[The Translator]]></source>
<year>2003</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>65-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernandes]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation of Names in Children&#8217;s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play]]></article-title>
<source><![CDATA[New Voices in Translation Studies]]></source>
<year>2006</year>
<volume>2</volume>
<page-range>44-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen [Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste]]]></article-title>
<source><![CDATA[Seeking Truth]]></source>
<year>1997</year>
<volume>2</volume>
<page-range>64-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wintle]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>11-24</page-range><publisher-name><![CDATA[The Athlone Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hu]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Xiong]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zhongying renming diming de tedian yu fanyi [Las características y traducción de los gentilicios del inglés y del chino]]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Southeast University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ka&#322;u&#380;y&#324;ska]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names]]></article-title>
<source><![CDATA[Onoma]]></source>
<year>2016</year>
<volume>51</volume>
<page-range>161-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Xiyouji xiaoyao mingming yuanze, tili yu laiyuan shitan [Un estudio sobre los nombres de los monstruitos en Viaje al Oeste]]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudio sobre la cultura china]]></source>
<year>2016</year>
<volume>1</volume>
<page-range>133-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Lo propio del nombre propio]]></article-title>
<source><![CDATA[LEA: Lingüística Española Actual]]></source>
<year>1985</year>
<volume>7</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>37-54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lou]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Cong Xingming kan shehui he wenhua [Observación sobre la sociedad y la cultura mediante los nombres]]]></article-title>
<source><![CDATA[Foreign Language Teaching and Research]]></source>
<year>1985</year>
<volume>63</volume>
<page-range>14-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mi]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Traducción]]></source>
<year>2020</year>
<volume>10</volume>
<page-range>285-98</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mi]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto]]></article-title>
<source><![CDATA[Paremia]]></source>
<year>2020</year>
<volume>30</volume>
<page-range>105-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fengrufeitun [Grandes pechos, amplias caderas]]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morala]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El nombre propio, ¿objeto de estudio interdisciplinar?]]></article-title>
<source><![CDATA[Contextos]]></source>
<year>1986</year>
<volume>8</volume>
<page-range>49-62</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Nombres propios: su traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología de la Universidad de la Laguna]]></source>
<year>1993</year>
<volume>12</volume>
<page-range>233-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2003</year>
<volume>48</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
<page-range>182-96</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parianou]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating Proper Names: A Functionalist Approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Names]]></source>
<year>2007</year>
<volume>55</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>407-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Platón]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wang]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas de Platón]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-name><![CDATA[Espasa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rebollo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El nombre propio y su significado]]></article-title>
<source><![CDATA[AEF]]></source>
<year>1995</year>
<volume>18</volume>
<page-range>399-406</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robins]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The development of the Word Class System of the European Grammatical Tradition]]></article-title>
<source><![CDATA[Foundations of Language]]></source>
<year>1966</year>
<volume>2</volume>
<page-range>3-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wang]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wenhua de jingxiang--renming [Reflejo de la cultura: los antropónimos]]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Educación de Jilin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lecea]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trigoso López]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peregrinación al Oeste]]></source>
<year>2010</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones en Lenguas Extranjeras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Xiyouji [Viaje al Oeste]]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[Literatura Popular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhao]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Xingming yu zhongguo wenhua [Nombres y cultura china]]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Central Compilation &amp; Translation Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhou]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diming de mimi--hanyu diming waiyi yanjiu [Detrás de los nombres: traducción de los topónimos chinos]]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Social Sciences Academic Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhuang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zhuangzi]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Compañía de libros Zhonghua]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
