<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-5308</journal-id>
<journal-title><![CDATA[México y la cuenca del pacífico]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Méx.cuenca pac]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-5308</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Departamento de Estudios del Pacífico]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-53082022000100117</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.32870/mycp.v11i31.768</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis de la prosodia semántica y su aplicación en la enseñanza del español a sinohablantes]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Analysis of Semantic Prosody and its Application in Teaching Spanish to Chinese Speakers]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yufei]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peng]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shuqin]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Shanghai International Studies University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Shanghai ]]></addr-line>
<country>China</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Shanghai International Studies University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Shanghai ]]></addr-line>
<country>China</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>31</numero>
<fpage>117</fpage>
<lpage>138</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-53082022000100117&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-53082022000100117&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-53082022000100117&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En el marco de la lingüística de corpus y con base en el Corpus del Español del Siglo xxi y el Corpus Nacional de Chino Contemporáneo, con el método propuesto por Zhao y Li (2010) y analizado mediante el programa AntConc, este trabajo realiza un análisis de la prosodia semántica con el caso ejemplificado del adverbio de grado español demasiado y su equivalente en chino &#22826;(tài), asimismo, indaga en su aplicación didáctica. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1. Tanto demasiado como &#22826;(tài) cuentan con una prosodia semántica mixta y sus usos frecuentemente expresan una actitud negativa o neutral; 2. Al igual que&#22826;(tài), demasiado es usado como un tipo de eufemismo en oraciones negativas; 3. Demasiado en comparación con &#22826;(tài) expresa en menos ocasiones una actitud positiva; 4. Al impartir el español a sinohablantes, el estudio de la prosodia semántica puede contribuir a la profundización del análisis semántico de las palabras, visualizar sus combinaciones más frecuentes y evitar la transferencia negativa del chino.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract In the framework of corpus linguistics and based on the Corpus of Spanish in the 21st Century and the Contemporary Chinese National Corpus, this paper takes Spanish adverb of degree demasiado (&#8220;too&#8221;, in english) and its Chinese equivalent &#22826;(tài) as example and analyses their semantic prosody with the method proposed by Zhao and Li (2010) and using the software AntConc; at the same time, it explores its teaching application. The conclusions of the study are as follows: 1. Both demasiado and &#22826;(tài) have mixed semantic prosody and their uses frequently express a negative or neutral attitude; 2. Same as &#22826;(tài), demasiado is used as a kind of euphemism in negative sentences; 3. Compared to &#22826;(tài), demasiado expresses the positive attitude less; 4. In the process of teaching Spanish to Chinese speakers, assisted by the study of semantic prosody we can deepen the semantic analysis of words, visualize their most common combinations and avoid the negative transfer of Chinese.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[prosodia semántica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[corpus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[adverbio de grado]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza del español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sinohablantes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[semantic prosody]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[corpus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[adverb of degree]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chinese speakers]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Academia China de Ciencias Sociales</collab>
<source><![CDATA[&#29616;&#20195;&#27721;&#35821;&#35789;&#20856;(&#31532;&#19971;&#29256;) xiàn dài hàn y&#468; cí di&#462;n (dì q&#299; b&#462;n) [Diccionario de la lengua china moderna]]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Prensa Comercial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anthony]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[AntConc]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-name><![CDATA[AntLab]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berber]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contrastive study]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Filología Inglesa]]></source>
<year>2000</year>
<volume>9</volume>
<numero>01</numero>
<issue>01</issue>
<page-range>93-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.-R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#24403;&#20195;&#22806;&#35821;&#30740;&#31350; d&#257;ng dài wài y&#468; yán ji&#363; [Estudio Contemporáneo de Lenguas Extranjeras]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#35789;&#27719;&#30340;&#35821;&#20041;&#38901;&#21450;&#20854;&#32763;&#35793;--&#22522;&#20110; truly exceptional &#27721;&#35793;&#30340;&#20010;&#26696; &#30740;&#31350; cí huì de y&#468; yì yùn jí qí f&#257;n yì--j&#299; yú &#8220;truly exceptional&#8221; hàn yì de gè àn yán ji&#363; [La prosodia semántica de los vocablos y su aplicación en la traducción: el caso de &#8220;truly exceptional&#8221; y su traducción al chino]]]></source>
<year>2012</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>24-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ciyun Ltd</collab>
<source><![CDATA[Ciyunwenzi]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Emurasoft, Inc</collab>
<source><![CDATA[EmEditor Profesional]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ji]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.-H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.-P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#35821;&#20041;&#38901;&#30740;&#31350;: &#23545;&#35937;&#12289;&#26041;&#27861;&#21450;&#24212;&#29992; y&#468; yì yùn yán ji&#363;: duì xiàng, f&#257;ng f&#462; jí yìng yòng [Investigación sobre la prosodia semántica: objetos de estudio, métodos y aplicación]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#21414;&#38376;&#22823;&#23398;&#23398;&#25253;(&#21746;&#23398;&#31038;&#20250;&#31185;&#23398;&#29256;) xià mén dà xué xué bào (zhé xué shè huì k&#275; xué b&#462;n) [Periódico Académico de la Universidad de Xiamen (Ciencias sociales y estudios filosóficos)]]]></source>
<year>2003</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>63-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#22522;&#20110;&#35821;&#26009;&#24211;&#30340;&#27721;&#33521;&#35821;&#20041;&#38901;&#23545;&#27604;&#30740;&#31350;--&#20197;contribute to&#20026;&#20363;j&#299; yú y&#468; liào kù de hàn y&#299;ng y&#468; yì yùn duì b&#464; yán ji&#363;--y&#464; &#8220;contribute to&#8221; wèi lì [Comparación de la prosodia semántica entre chino e inglés basada en el corpus: el caso de &#8220;contribute to&#8221;]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#35821;&#25991;&#23398;&#21002; y&#468; wén xué k&#257;n [Revista Académica de Filología China]]]></source>
<year>2013</year>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>16-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.-H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wei]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.-X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#27721;&#33521;&#23545;&#24212;&#35789;&#35821;&#21333;&#20301;&#30340;&#35821;&#20041;&#36235;&#21521;&#21450;&#35821;&#20041;&#38901;&#23545;&#27604;&#30740;&#31350; hàn y&#299;ng duì yìng cí y&#468; d&#257;n wèi de y&#468; yì q&#363; xiàng jí y&#468; yì yùn duì b&#464; yán ji&#363; [Estudio comparativo de la tendencia semántica y la prosodia semántica de las unidades lingüísticas entre chino e inglés]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#22806;&#35821;&#25945;&#23398;&#19982;&#30740;&#31350; wài y&#468; jiào xué y&#468; yán ji&#363; [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras]]]></source>
<year>2012</year>
<volume>44</volume>
<numero>01</numero>
<issue>01</issue>
<page-range>20-33+157</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Louw]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Francis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tognini-Bonelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text and Technology: In Honour of John Sinclair]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>157-75</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Educación</collab>
<source><![CDATA[Corpus del chino moderno del Comité de Lenguas de China: CNCORPUS]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-name><![CDATA[Laboratorio de Lingüística Computacional, Instituto de Lingüística Aplicada, Ministerio de Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Corpus del Español del Siglo XXI: CORPES XXI]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2021</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmid]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tree Tagger]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yang]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#22522;&#20110;&#35821;&#26009;&#24211;&#30340;&#33521;&#27721;&#36817;&#20041;&#35789;&#35821;&#20041;&#38901;&#23545;&#27604;&#30740;&#31350;--&#20197;ANNOUNCE, DECLARE&#21644;&#23459;&#24067;&#20026;&#20363; j&#299; yú y&#468; liào kù de y&#299;ng hàn jìn yì cí y&#468; yì yùn duì b&#464; yán ji&#363; y&#464; ANNOUNCE, DECLARE hé &#8220;xu&#257;n bù&#8221; wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica de los sinónimos entre chino e inglés: el caso de &#8220;announce&#8221;, &#8220;declare&#8221; y &#8220;xu&#257;n bù&#8221;]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#24034;&#28246;&#23398;&#38498;&#23398;&#25253; cháo hú xué yuàn xué bào [Periódico Académico del Colegio Chaohu]]]></source>
<year>2019</year>
<volume>21</volume>
<numero>05</numero>
<issue>05</issue>
<page-range>120-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinclair]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus, Concordance, Collocation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stubbs]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text and Corpus Analysis]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tognini-Bonelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Altenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Granger]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>74-95</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tong]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.-Z.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Xiu]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#22522;&#20110;&#35821;&#26009;&#24211;&#30340;&#20013;&#26085;&#23545;&#24212;&#35789;&#35821;&#20041;&#38901;&#23545;&#27604;&#30740;&#31350;--&#20197;&#20013;&#22830;&#25991;&#29486;&#26085; &#35793;&#12300;&#22533;&#25345;&#65288;&#12377;&#12427;&#65289;&#12301;&#20026;&#20363; j&#299; yú y&#468; liào kù de zh&#333;ng rì duì yìng cí y&#468; yì yùn duì b&#464; yán ji&#363;--y&#464; zh&#333;ng y&#257;ng wén xiàn rì yì&#12300;ji&#257;n chí (&#12377;&#12427;)&#12301;wèi lì [Estudio comparativo de la prosodia semántica entre chino y japonés: el caso &#8220;ji&#257;n chí&#8221; y su traducción al japonés &#8220;&#12377;&#12427;&#8221; en los documentos oficiales del gobierno central]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#26085;&#35821;&#23398;&#20064;&#19982;&#30740;&#31350; rì y&#468; xué xí y&#468; yán ji&#363; [Aprendizaje y Estudio del Japonés]]]></source>
<year>2020</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wei]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.-X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#35821;&#20041;&#38901;&#30740;&#31350;&#30340;&#19968;&#33324;&#26041;&#27861; y&#468; yì yùn yán ji&#363; de yì b&#257;n f&#257;ng f&#462; [Los métodos generales para investigar la prosodia semántica]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#22806;&#35821;&#25945;&#23398;&#19982;&#30740;&#31350; wài y&#468; jiào xué y&#468; yán ji&#363; [Enseñanza y Estudio de Lenguas Extranjeras]]]></source>
<year>2002</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>300-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[You]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.-J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#22522;&#20110;&#35821;&#26009;&#24211;&#30340;&#36817;&#20041;&#35789;&#36776;&#26512; j&#299; yú y&#468; liào kù de jìn yì cí biàn x&#299; [La distinción de los sinónimos basada en el corpus]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#35821;&#25991;&#23398;&#21002; y&#468; wén xué k&#257;n [Revista Académica de Filología China]]]></source>
<year>2011</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>91-2</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhao]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.-L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.-J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#35821;&#26009;&#24211;&#39537;&#21160;&#30340;&#36328;&#35821;&#35328;&#35821;&#20041;&#38901;&#30740;&#31350;--&#20197;&#8220;too&#8221; &#21644;&#8220;&#22826;&#8221;&#30340;&#35821;&#20041;&#38901;&#23545;&#27604;&#20026;&#20363; y&#468; liào kù q&#363; dòng de kuà y&#468; yán y&#468; yì yùn yán ji&#363;--y&#464; &#8220; too &#8220; hé &#8220; tài &#8220; de y&#468; yì yùn duì b&#464; wèi lì [Estudio intralingüístico de la prosodia semántica impulsado por el corpus: el contraste de &#8220;too&#8221; y &#8220;Tài&#8221;]]]></article-title>
<source><![CDATA[&#29616;&#20195;&#35821;&#25991;(&#35821;&#35328;&#30740;&#31350;&#29256;) xiàn dài y&#468; wén( y&#468; yán yán ji&#363; b&#462;n) [Filología China Moderna (Estudios de lenguas)]]]></source>
<year>2010</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>78-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zheng]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.-J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Prólogo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.-F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[&#35821;&#35328;&#23398;&#23548;&#35770; y&#468; yán xué d&#462;o lùn [Introducción a la lingüística]]]></source>
<year>2020</year>
<page-range>1-3</page-range><publisher-name><![CDATA[&#21271;&#20140;&#65306;&#22806;&#35821;&#25945;&#23398;&#19982;&#30740;&#31350;&#20986;&#29256; &#31038; b&#283;i j&#299;ng : wài y&#468; jiào xué y&#468; yán ji&#363; ch&#363; b&#462;n shè [Beijing: Editorial de Enseñanza y Estudios de Lenguas Extranjeras]]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
