<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-2538</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Valenciana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Valenciana]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-2538</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guanajuato, Departamentos de Filosofía y de Letras Hispánicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-25382013000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nostalgia de Goethe: Alfonso Reyes y sus corresponsales alemanes]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cajero Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,El Colegio de San Luis  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>6</volume>
<numero>12</numero>
<fpage>205</fpage>
<lpage>208</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-25382013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-25382013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-25382013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Nostalgia de Goethe: Alfonso Reyes y sus corresponsales alemanes</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Antonio Cajero V&aacute;zquez</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Sergio Ugalde Quintana (ed.), Un <i>cierto encanto goethiano. Correspondencia alemana de Alfonso Reyes (1914&#45;1959),</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico / Juan Pablos / C&aacute;tedra Humboldt, 2013</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El Colegio de San Luis.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/valencia/v6n12/a10s1.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n puede negar la universalidad de Alfonso Reyes despu&eacute;s de leer la ingente publicaci&oacute;n de sus epistolarios? &iquest;Y la de pol&iacute;grafo por la vasta cultura que abarcan sus simpat&iacute;as y diferencias? Las ediciones de la correspondencia alfonsina, sin embargo, tienen un car&aacute;cter desigual y a veces desarreglado. Destaca, por el fervor y la acuciosidad en su factura, <i>Discreta efusi&oacute;n,</i> la m&aacute;s completa edici&oacute;n de las cartas entre Reyes y Borges preparada por Carlos Garc&iacute;a. Antes de &eacute;ste, hubo casi media docena de ensayos m&aacute;s o menos frustrados para</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">coleccionar los testimonios, no por la inasequibilidad de las cartas, sino por las limitaciones de los editores. Adem&aacute;s, Garc&iacute;a contempla muchos documentos adicionales, verbigracia los intercambios epistolares entre Reyes y otros colegas argentinos: Macedonio Fern&aacute;ndez, Evar M&eacute;ndez, Adolfo Bioy Casares y Juan Manuel Villarreal. Por la exuberancia de notas, referencias y aclaraciones, el lector tiene que esforzarse por no perderse entre las m&uacute;ltiples veredas de este libro de senderos que se bifurcan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igualmente respetable, ha sido el trabajo minucioso y arduo de Sergio Ugalde Quintana. Apasionado por el di&aacute;logo entre Reyes y no pocos intelectuales alemanes, Sergio Ugalde se ha decantado por reconstruir la trayectoria de Reyes y sus corresponsales germ&aacute;nicos. Aunque aqu&iacute; s&oacute;lo rese&ntilde;o su m&aacute;s reciente aportaci&oacute;n a la vida y obra del regiomontano, <i>Un cierto encanto goethiano. Correspondencia alemana de Alfonso Reyes 1914&#45;1959</i> (M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico / C&aacute;tedra HumboldtJuan Pablos, 2013), querr&iacute;a decir que la denodada busca en archivos de M&eacute;xico y Alemania, principalmente (archivo personal de Alfonso Reyes, resguardado en La Capilla Alfonsina de la ciudad de M&eacute;xico; Deutsches Literatur Archiv de Marbach; fondos especiales de la Staatsbibliothek zu Berlin; archivo personal de Am&eacute;rico Castro, resguardado en la Fundaci&oacute;n Xavier Zubiri, en Madrid; archivo personal de Jos&eacute; Mar&iacute;a Chac&oacute;n y Calvo, resguardado en la Universidad Aut&oacute;noma de Madrid, por citar algunos) tuvo su primer fruto en 2009: <i>Un amigo en tierras lejanas: correspondencia Alfonso Reyes / Werner Jaeger (1942&#45;1958),</i> editado por El Colegio de M&eacute;xico. En conjunto, recuperan 18 epistolarios y forman parte de un proyecto m&aacute;s vasto titulado "A la sombra del ensayo: filolog&iacute;a y teor&iacute;a literaria en Alfonso Reyes". Otras ediciones contempladas para completar el prisma: correspondencia de Reyes con Am&eacute;rico Castro, con Jos&eacute; Mar&iacute;a Chac&oacute;n y Calvo, y con Raymond Foulch&eacute;&#45;Delbosc.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Un cierto encanto goethiano</i> se halla ordenado en cuatro cap&iacute;tulos donde el editor revela id&eacute;nticas facetas de Reyes con sus corresponsales alemanes: el primero recupera las cartas entre Reyes y sus traductores. En realidad, las traducciones alemanas de la obra alfonsina resultan escasas y se deben a In&eacute;s Elfriede Manz para algunas revistas de Alemania, Suiza, Luxem&#45;burgo, de los a&ntilde;os treinta; tambi&eacute;n Rudolf Caltofen contribuy&oacute; en esa empresa y a &eacute;l se debe la &uacute;nica traducci&oacute;n de Reyes en formato de libro al alem&aacute;n, <i>Kleine Miniaturen</i> (Duisburg, Gilles and Franke Verlag, 1977). No s&eacute; si triste o doloroso, pero alg&uacute;n adjetivo habr&iacute;a que adjudicar a la casi invisible presencia de Reyes en Alemania: "A la fecha, &eacute;se es el &uacute;nico libro de Alfonso Reyes en el idioma de Goethe", sentencia lac&oacute;nicamente Sergio Ugalde. Si bien la recepci&oacute;n de la literatura mexicana, en particular, y de la hispanoamericana, en general, en Alemania tuvo un lento ascenso, y hasta tard&iacute;o y retrasado por el advenimiento de la Segunda Guerra Mundial, resulta parad&oacute;jico que quien tanto se esmer&oacute; en difundir la cultura alemana &#151;como los testimonios lo demuestran&#151; apenas si tenga una recepci&oacute;n reducida a los c&iacute;rculos &iacute;ntimos de sus interlocutores durante casi 45 a&ntilde;os.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo est&aacute; dedicado al di&aacute;logo del regiomontano con sus corresponsales de los institutos iberoamericanos en Alemania; entre ellos destacan Ernesto Quesada, quien de alguna manera fund&oacute; la hoy reconocida biblioteca del Instituto Iberoamericano de Berl&iacute;n. El otro gran interlocutor de Reyes en este aspecto fue Hermann Hagen, a quien aqu&eacute;l envi&oacute; todos sus libros publicados desde 1932 hasta el a&ntilde;o de su muerte, en 1959.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el tercero, puede decirse, se presenta un museo de la discusi&oacute;n intelectual de Reyes con profesores y romanistas alemanes. Las cartas y las abundantes notas de Sergio Ugalde demuestran el prestigio filol&oacute;gico de que gozaba Reyes en ese momento, principalmente en el &aacute;mbito de la literatura &aacute;urea. Destacan en este apartado las cartas de Hellmut Petriconi, Karl Vossler y Walter Pabst, de donde surge un rico mosaico de opiniones, discusiones, coincidencias y divergencias como base de los modernos estudios de la literatura hispanoamericana en Alemania.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, el cuarto apartado recupera los intercambios epistolares de Reyes con escritores, artistas y exiliados alemanes. La correspondencia con Udo Rukser debe subrayarse no s&oacute;lo por su dimensi&oacute;n, sino porque esta amistad reivindic&oacute; el papel de Reyes como mediador de la cultura alemana en Hispanoam&eacute;rica. Gis&egrave;le Freund, por su parte, exiliada alemana en Argentina, sali&oacute; nuevamente desterrada y se avecind&oacute; en M&eacute;xico hacia 1950. Ah&iacute; conoci&oacute; a Reyes y mantuvo con &eacute;l una fruct&iacute;fera relaci&oacute;n: por ejemplo busc&oacute;, aunque infructuosamente, publicar la obra alfonsina en franc&eacute;s. Sergio Ugalde, como homenaje a los corresponsales, reproduce la serie fotogr&aacute;fica que Freund dedic&oacute; al autor de <i>El deslinde.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de traducir las cartas originalmente escritas en alem&aacute;n o en franc&eacute;s por alguno de los interlocutores de Reyes, Sergio Ugalde dedica buena parte de su aparato cr&iacute;tico a la dilucidaci&oacute;n de datos enciclop&eacute;dicos que van desde una nota cronol&oacute;gica hasta la aportaci&oacute;n de nuevas ep&iacute;stolas que, si bien no forman parte de los autores recuperados, s&iacute; sirven para iluminarlos; no faltan las referencias intratextuales e intertextuales, adem&aacute;s de los itinerarios intelectuales derivados de los excursos cr&iacute;ticos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como sugiere Sergio Ugalde, modestamente, su trabajo no agota el tema de Reyes y la filolog&iacute;a alemana; sin embargo, lo enriquece e impone retos m&aacute;s escabrosos a los estudiosos de la vida y la obra de Alfonso Reyes. Si los alemanes no han hecho justicia al "humanista de M&eacute;xico", como lo denominara Caltofen, considero que el autor de <i>Un cierto encanto goethiano</i> s&iacute; lo hace, y con creces, al tiempo que dignifica el valor de la pr&aacute;ctica filol&oacute;gica en estos tiempos tan dados a la superfluidad cr&iacute;tica.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body>
</article>
