<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-2538</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Valenciana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Valenciana]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-2538</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guanajuato, Departamentos de Filosofía y de Letras Hispánicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-25382011000200139</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15174/rv.v0i8.218</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petrescu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia Narcisa]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Babes-Bolyai  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Cluj-Napoca ]]></addr-line>
<country>Romania</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<numero>8</numero>
<fpage>139</fpage>
<lpage>172</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-25382011000200139&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-25382011000200139&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-25382011000200139&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publicada al rumano de la novela de Guillermo Arriaga, Un dulce olor a muerte, a partir del análisis de las teorías de la traducción más relevantes en relación con el tratamiento de los elementos culturales (culturemas). En esencia, mediante el uso de las funciones del lenguaje definido por Nord (1994), respecto a las diferencias culturales en la traducción, nuestro objetivo es explorar las diversas prácticas culturales de transferencia, con el fin de centrarse en los aspectos lingüístico-culturales, dentro de la novela mexicana y su traducción, que ambos constituyen nuestro corpus. Por otra parte, tratamos de identificar los principales métodos de traducción que se han aplicado, con el propósito de establecer su porcentaje de uso y debatir sobre su funcionalidad.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract In this paper we propose to review, on a lexical and phraseological basis, the published translation into Romanian of Guillermo Arriaga&#8217;s novel, A sweet scent of death, starting from analysing the most relevant translation theories in relation to the treatment of the cultural elements (culturemes). Essentially, by using the functions of language defined by Nord (1994), regarding the cultural differences in translation, we aim to explore several cultural transfer practices, in order to focus on the cultural-linguistic components, within the Mexican novel and its translation, which both constitute our corpus. Moreover, we attempt to identify the main translation methods that have been applied, with the purpose to establish their percentage of usage and to debate upon their functionality.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudios de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[elementos culturales (culturemas)]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[técnicas de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[idioma]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural elements (culturemes)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation techniques]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ballard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>11-24</page-range><publisher-loc><![CDATA[Arras ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Artois Presses Université]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berenguer]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#8217;ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l&#8217;alemany]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction et ses discours]]></source>
<year>1989</year>
<volume>XXXIV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París, Francia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre Jacques Amyot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator as Communicator]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Humboldt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paderborn ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología. Introducción a la traductología]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lungu-Badea]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Culturemele între conota&#355;ii &#351;i aluzii culturale. încercare de definire a conceptului de culturem]]></article-title>
<source><![CDATA[Analele Universit&#259;&#355;ii de Vest din Timi&#351;oara]]></source>
<year>2001</year>
<volume>XXXIX</volume>
<page-range>369-83</page-range><publisher-loc><![CDATA[Timi&#351;oara ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lungu-Badea]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoria culturemelor, teoria traducerii]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Timi&#351;oara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat&#259;&#355;ii de Vest]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luque Nadal]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los culturemas, ¿unidades linguísticas, ideológicas o culturales?]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castellón de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Jaime I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nanni]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luciano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesi di Estetica (a Umberto Eco in forma di risposta)]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Book Editore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A textbook of Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[More paragraphs on translation]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Linguistic and ethnology in translation problems]]></article-title>
<source><![CDATA[Exploring Semantic Structures]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>194-208</page-range><publisher-loc><![CDATA[Múnich ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wilhelm Fink Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[It&#8217;s tea-time in Wonderland. Cultura-makers in fictional texts]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Communication]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Duisburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Leang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oskaar]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Göttingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vandenhoeck &amp; Ruprecht]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Presas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Un enfoque modular de la didáctica: Tareas para la adquisición de la competencia traductora]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Elena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Universo de Palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>381-93</page-range><publisher-name><![CDATA[Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramadán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Equivalencia y traducción]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Abella]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista internazionale di tecnica della traduzione]]></source>
<year>2008</year>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Monroy]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El saber del traductor]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Montesinos-Ensayo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive Translation Studies and Beyond]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation theory and linguistics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roinila]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orfanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tirkkonen- Condit]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>1-10</page-range><publisher-loc><![CDATA[Joensuu ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Univ. of Joensuu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vlakhov]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Florin]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Neperevodimoe v perevode: realii]]></article-title>
<source><![CDATA[Masterstvo perevoda]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>432-56</page-range><publisher-loc><![CDATA[Moscú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sovetskii pisatel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la Real Academia Española]]></source>
<year>1994</year>
<edition>21a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calciu]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duh&#259;neau]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Munteanu]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dic&#355;ionar român-spaniol]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bucarest ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[&#350;tiin&#355;ific&#259; &#351;i Enciclopedia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calciu]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Samharadze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dic&#355;ionar spaniol- român]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bucarest ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. &#350;tiin&#355;ific&#259;]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arriaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un dulce olor a muerte]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Narrativa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arriaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petrescu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un dulce miros de moarte]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bucarest ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Vellant]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
