<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-9044</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Polibits]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Polibits]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-9044</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Politécnico Nacional, Centro de Innovación y Desarrollo Tecnológico en Cómputo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-90442012000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Redes de palabras alineadas como recurso en la extracción de equivalencias léxicas de traducción y su aplicación en la alineación]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Aligned Word Networks as a Resource for Extraction of Lexical Translation Equivalents, and their Application to the Text Alignment Task]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cendejas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barceló]]></surname>
<given-names><![CDATA[Grettel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sidorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gigori]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gelbukh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alexander]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chanona-Hernandez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,National Polytechnic Institute Center for Computing Research ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Mexico ]]></addr-line>
<country>Mexico</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>46</numero>
<fpage>39</fpage>
<lpage>47</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-90442012000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-90442012000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-90442012000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La equivalencia léxica de traducción se define mediante correspondencias establecidas entre dos lenguas, comúnmente denominadas lengua de origen y lengua meta. Este artículo propone un método de extracción de dichas equivalencias en palabras no funcionales. El algoritmo se basa en dos recursos principales: 1) MultiWordNet como léxico especializado para cada uno de los idiomas involucrados y 2) textos paralelos como información adicional para proporcionar diversas lexicalizaciones de las palabras a corresponder. Utiliza como fundamento principal el hecho de que las redes de palabras que conforman MultiWordNet estan alineadas. Adeirms, se presenta la reutilización del repositorio de pares léxicos obtenidos, señalando la forma en que esta información es susceptible de ser usada en un sistema de alineación a nivel de palabras. Para realizar los experimentos se emplearon textos paralelos bilingües sin notación morfosintáctica alguna, alineados a nivel de oración en los pares de idiomas español / inglés y español / italiano.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The notion of lexical translation equivalent is defined via correspondence established between two languages conventionally called source and target languages. We propose a method for extraction such equivalents for non-functional words. Our algorithm is based in two main resources: (1) MultiWordNet as a specialized lexicon for each one of the two languages in question and (2) a parallel text corpus as a source of additional information that provides various lexicalizations of the words that are being aligned. Our method is based on the fact that the word networks that form MultiWordNet are aligned. In addition, we discuss an application of the obtained list of word pairs in a word-level text alignment system. In our experiments we used bilingual sentence-level aligned parallel texts, without any morphosyntactic annotation, for word pairs Spanish / English and Spanish / Italian.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Equivalencias léxicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[alineación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[redes de palabras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textos paralelos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation equivalents]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[alignment]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[word networks]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[parallel texts]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Redes de palabras alineadas como recurso en la extracci&oacute;n de equivalencias l&eacute;xicas de traducci&oacute;n y su aplicaci&oacute;n en la alineaci&oacute;n</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Aligned Word Networks as a Resource for Extraction of Lexical Translation Equivalents, and their Application to the Text Alignment Task</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Eduardo Cendejas, Grettel Barcel&oacute;, Gigori Sidorov, Alexander Gelbukh, and Liliana Chanona&#150;Hernandez</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Center for Computing Research, National Polytechnic Institute, Mexico City, Mexico. (web: </i><a href="http://cic.ipn.mx/sidorov" target="_blank">cic.ipn.mx/sidorov</a>, <a href="http://www.gelbukh.com/" target="_blank">www.gelbukh.com</a><i>).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Manuscript received December 9, 2011.    <br> Manuscript accepted for publication March 8, 2012.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La equivalencia l&eacute;xica de traducci&oacute;n se define mediante correspondencias establecidas entre dos lenguas, com&uacute;nmente denominadas lengua de origen y lengua meta. Este art&iacute;culo propone un m&eacute;todo de extracci&oacute;n de dichas equivalencias en palabras no funcionales. El algoritmo se basa en dos recursos principales: 1) MultiWordNet como l&eacute;xico especializado para cada uno de los idiomas involucrados y 2) textos paralelos como informaci&oacute;n adicional para proporcionar diversas lexicalizaciones de las palabras a corresponder. Utiliza como fundamento principal el hecho de que las redes de palabras que conforman MultiWordNet estan alineadas. Adeirms, se presenta la reutilizaci&oacute;n del repositorio de pares l&eacute;xicos obtenidos, se&ntilde;alando la forma en que esta informaci&oacute;n es susceptible de ser usada en un sistema de alineaci&oacute;n a nivel de palabras. Para realizar los experimentos se emplearon textos paralelos biling&uuml;es sin notaci&oacute;n morfosint&aacute;ctica alguna, alineados a nivel de oraci&oacute;n en los pares de idiomas espa&ntilde;ol / ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol / italiano.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Equivalencias l&eacute;xicas, alineaci&oacute;n, redes de palabras, textos paralelos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The notion of lexical translation equivalent is defined via correspondence established between two languages conventionally called source and target languages. We propose a method for extraction such equivalents for non&#150;functional words. Our algorithm is based in two main resources: (1) MultiWordNet as a specialized lexicon for each one of the two languages in question and (2) a parallel text corpus as a source of additional information that provides various lexicalizations of the words that are being aligned. Our method is based on the fact that the word networks that form MultiWordNet are aligned. In addition, we discuss an application of the obtained list of word pairs in a word&#150;level text alignment system. In our experiments we used bilingual sentence&#150;level aligned parallel texts, without any morphosyntactic annotation, for word pairs Spanish / English and Spanish / Italian.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Translation equivalents, alignment, word networks, parallel texts.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a href="/pdf/poli/n46/n46a5.pdf" target="_blank">DESCARGAR ART&Iacute;CULO EN FORMATO PDF</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; E. Macklovitch and M. Hannan, "Line 'em up: Advances in alignment technology and their impact on translation support tools," <i>Machine Translation, </i>vol. 13, no. 1, pp. 41&#150;57, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059346&pid=S1870-9044201200020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; C. . Nevill and T. Bell, "Compression of parallel texts," <i>Information Processing and Management: an International Journal, </i>vol. 28, no. 6, pp. 781&#150;793, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059348&pid=S1870-9044201200020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;3&#93; J. Vera and G. Sidorov, "Proyecto de preparaci&oacute;n del corpus paralelo alineado espa&ntilde;ol&#150;ingles," in <i>Memorias del Encuentro Internacional de la Ciencias de la Computaci&oacute;n, </i>M&eacute;xico, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059350&pid=S1870-9044201200020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;4&#93; D. Tufi&#351;, A. Barbu, and R. Ion, "Treq&#150;al: a word alignment system with limited language resources," in <i>Proceedings of the HLT&#150;NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond, </i>Canada, 2003, pp. 36&#151;39.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059352&pid=S1870-9044201200020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;5&#93; R. Mihalcea and T. Pedersen, "An evaluation exercise for word alignment," in <i>Proceedings of the HLT&#150;NAACL 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data Driven Machine Translation and Beyond, </i>Canada, 2003, pp. 1&#150;10.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059354&pid=S1870-9044201200020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;6&#93; C. Kit, J. Webster, H. P. K. Sin, and H. Li, "Clause alignment for bilingual hong kong legal texts with available lexical resources," in <i>Proceedings of the 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, </i>China, 2003, pp. 286&#151;292.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059356&pid=S1870-9044201200020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;7&#93; W. Gale and K. Church, "Program for aligning sentences in bilingual corpora," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 19, no. 1, pp. 75&#151;102, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059358&pid=S1870-9044201200020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;8&#93; P. Brown, J. Lai, and R. Mercer, "Aligning sentences in parallel corpora," in <i>Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, </i>EUA, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059360&pid=S1870-9044201200020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;9&#93; D. Wu, "Aligning a parallel english&#150;chinese corpus statistically with lexical  criteria," in <i>Proceedings  of the 32nd annual meeting on Association for Computational Linguistics, </i>EUA, 1994, pp. 80&#151;87.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059362&pid=S1870-9044201200020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;10&#93; A. Gelbukh, G. Sidorov, and J. Vera, "A bilingual corpus of novels aligned at paragraph level," in <i>Proceedings of the 5th International Conference on NLP, </i>Finlandia, 2006, pp. 16&#150;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059364&pid=S1870-9044201200020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;11&#93; M. Kay and M. Roscheisen, "Text&#150;translation alignment," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 19, no. 1, pp. 121&#150;142, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059366&pid=S1870-9044201200020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;12&#93; S.  Chen,  "Aligning  sentences in bilingual  corpora using lexical information," in <i>Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics, </i>EUA, 1993, pp. 9&#151;16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059368&pid=S1870-9044201200020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;13&#93; M.   Haruno  and  T.  Yamazaki,  "High&#150;performance bilingual  text alignment using statistical and dictionary information," in <i>Proceedings of the Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, </i>EUA, 1996, pp. 131&#151;138.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059370&pid=S1870-9044201200020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;14&#93; M. Mikhailov, "Parallel corpus aligning: Illusions and perspectives," <i>The Austrian Academy Corpus, </i>2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059372&pid=S1870-9044201200020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;15&#93; T. Tanaka and Y. Matsuo, "Extraction of translation equivalents from non&#150;parallel corpora," in <i>Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, </i>England, 1999, pp. 109&#151;119.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059374&pid=S1870-9044201200020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;16&#93; F. Smadja, V. Hatzivassiloglou, and K. McKeown, "Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 22, no. 1, pp. 1&#151;38, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059376&pid=S1870-9044201200020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;17&#93; M. Simard, G. Foster, and P. Isabelle, "Using cognates to align sentences in parallel corpora," in <i>Proceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, </i>Canada, 1992, pp. 67&#151;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059378&pid=S1870-9044201200020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;18&#93; F. Debili and E. Sammouda, "Appariement des phrases de textes bilingues fran&ccedil;ais&#150;anglais et fran&ccedil;ais&#150;arabe," in <i>Proceedings of the 14th Conference on Computational Linguistics, </i>Francia, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059380&pid=S1870-9044201200020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;19&#93; P. Brown, S. Della, V. Della, and R. Mercer, "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 19, no. 2, pp. 263&#151;311, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059382&pid=S1870-9044201200020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;20&#93; S. Vogel, H. . Ney, and C. Tillmann, "Hmm&#150;based word alignment in statistical translation," in <i>Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, </i>Denmark, 1996, pp. 836&#151;841.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059384&pid=S1870-9044201200020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;21&#93; K. Sato and H. Saito, "Extracting word sequence correspondences with support vector machines," in <i>Proceedings of the 19th international conference on Computational linguistics, </i>Taiwan, 2002, pp. 1&#151;7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059386&pid=S1870-9044201200020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;22&#93; D. Tufis, "A cheap and fast way to build useful translation lexicons," in <i>Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics, </i>Taiwan, 2002, pp. 1030&#151;1036.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059388&pid=S1870-9044201200020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;23&#93; S. Ker and J. Chang, "A class&#150;based approach to word alignment," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 23, no. 2, pp. 313&#151;343, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059390&pid=S1870-9044201200020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;24&#93; D. Melamed, "Models of translational equivalence among words," <i>Computational Linguistics, </i>vol. 26, no. 2, pp. 221&#151;249, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059392&pid=S1870-9044201200020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;25&#93; D.   Hiemstra,  "Deriving  a  bilingual  lexicon  for cross language information retrieval," in <i>Proceedings of Gronics, </i>Netherlands, 1997, pp. 21&#151;26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059394&pid=S1870-9044201200020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;26&#93; J. Kupiec, "An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora," in <i>Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics, </i>EUA, 1993, pp. 17&#151;22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059396&pid=S1870-9044201200020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;27&#93; "Eurowordnet," <a href="http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/" target="_blank">http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/</a>, 2001, consultado 29/12/08.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059398&pid=S1870-9044201200020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;28&#93; "Multiwordnet," <a href="http://multiwordnet.fbk.eu/english/home.php" target="_blank">http://multiwordnet.itc.it/english/home.php</a>, 2004, consultado 29/12/08.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059400&pid=S1870-9044201200020000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;29&#93; E. Pianta, L. Bentivogli, and C. Girardi, "Multiwordnet: developing an aligned multilingual database," in <i>Proceedings of the First International Conference on Global WordNet, </i>India, 2002, pp. 21&#151;25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059402&pid=S1870-9044201200020000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;30&#93; C. Leacock and M. Chodorow, "Combining local context andwordnet similarity for word sense identification," <i>WordNet: An electronic Lexical Database, </i>pp. 265&#151;283, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059404&pid=S1870-9044201200020000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;31&#93; G. Hirst and D. St&#150;Onge, "Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms," <i>WordNet: An electronic Lexical Database, </i>pp. 305&#151;332, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059406&pid=S1870-9044201200020000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;32&#93; R. Rada, H. Mili, E. Bicknell, and M. Bletner, "Development and application of a metric on semantic nets," <i>IEEE Transactions on Systems, Man, and Cybernetics, </i>vol. 19, no. 1, pp. 17&#151;30, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059408&pid=S1870-9044201200020000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;33&#93; T. Pedersen, S. Patwardhan, and J. Michelizzi, "Wordnet::similarity &#150;measuring the relatedness of concepts," in <i>Proceedings of the 19th National Conference on Artificial Intelligence, </i>EUA, 2004, pp. 144&#151;152.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059410&pid=S1870-9044201200020000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;34&#93; S. M. H.H. Do and E. Rahm, "Comparison of schema matching evaluations," in <i>Proceedings of the GI&#150;Workshop Web and Databases, </i>Erfurt, 2002, pp. 221&#151;237.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6059412&pid=S1870-9044201200020000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macklovitch]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hannan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Line 'em up: Advances in alignment technology and their impact on translation support tools]]></article-title>
<source><![CDATA[Machine Translation]]></source>
<year>1998</year>
<volume>13</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>41-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nevill]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bell]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Compression of parallel texts]]></article-title>
<source><![CDATA[Information Processing and Management: an International Journal]]></source>
<year>1992</year>
<volume>28</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>781-793</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sidorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Proyecto de preparación del corpus paralelo alineado español-ingles]]></article-title>
<source><![CDATA[Memorias del Encuentro Internacional de la Ciencias de la Computación]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tufi&#351;]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barbu]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ion]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Treq-al: a word alignment system with limited language resources]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>36-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mihalcea]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pedersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An evaluation exercise for word alignment]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data Driven Machine Translation and Beyond]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>1-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kit]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sin]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. P. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Clause alignment for bilingual hong kong legal texts with available lexical resources]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>286-292</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gale]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Church]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Program for aligning sentences in bilingual corpora]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>75-102</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lai]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mercer]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Aligning sentences in parallel corpora]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics]]></source>
<year>1991</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Aligning a parallel english-chinese corpus statistically with lexical criteria]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 32nd annual meeting on Association for Computational Linguistics]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>80-87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gelbukh]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sidorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A bilingual corpus of novels aligned at paragraph level]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 5th International Conference on NLP]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>16-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kay]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Roscheisen]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Text-translation alignment]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>121-142</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haruno]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yamazaki]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the Annual Conference of the Association for Computational Linguistics]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>131-138</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mikhailov]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parallel corpus aligning: Illusions and perspectives]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[The Austrian Academy Corpus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tanaka]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Matsuo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Extraction of translation equivalents from non-parallel corpora]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>109-119</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smadja]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hatzivassiloglou]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McKeown]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1996</year>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Foster]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Isabelle]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using cognates to align sentences in parallel corpora]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>67-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Debili]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sammouda]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Appariement des phrases de textes bilingues français-anglais et français-arabe]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 14th Conference on Computational Linguistics]]></source>
<year>1992</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Della]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Della]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mercer]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>263-311</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vogel]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ney]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tillmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Hmm-based word alignment in statistical translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>836-841</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sato]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Saito]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Extracting word sequence correspondences with support vector machines]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 19th international conference on Computational linguistics]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>1-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tufis]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A cheap and fast way to build useful translation lexicons]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>1030-1036</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ker]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chang]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A class-based approach to word alignment]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1997</year>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>313-343</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melamed]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Models of translational equivalence among words]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>2000</year>
<volume>26</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>221-249</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hiemstra]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Deriving a bilingual lexicon for cross language information retrieval]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of Gronics]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>21-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kupiec]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>17-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Eurowordnet</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Multiwordnet</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pianta]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bentivogli]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Girardi]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Multiwordnet: developing an aligned multilingual database]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the First International Conference on Global WordNet]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>21-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leacock]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chodorow]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Combining local context andwordnet similarity for word sense identification]]></article-title>
<source><![CDATA[WordNet: An electronic Lexical Database]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>265-283</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirst]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[St-Onge]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms]]></article-title>
<source><![CDATA[WordNet: An electronic Lexical Database]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>305-332</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rada]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mili]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bicknell]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bletner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Development and application of a metric on semantic nets]]></article-title>
<source><![CDATA[IEEE Transactions on Systems, Man, and Cybernetics]]></source>
<year>1989</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>17-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patwardhan]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Michelizzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Wordnet::similarity -measuring the relatedness of concepts]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the 19th National Conference on Artificial Intelligence]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>144-152</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Do]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. M. H.H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rahm]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Comparison of schema matching evaluations]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the GI-Workshop Web and Databases]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>221-237</page-range><publisher-loc><![CDATA[Erfurt ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
