<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-879X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[En-claves del pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[En-clav. pen]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-879X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, División de Humanidades y Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-879X2010000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["¿Se mueve la niebla con nosotros?": personajes y vanguardia en María Luisa Bombal]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Escuela de Humanidades y Ciencias Sociales Tecnológico de Monterrey ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<numero>7</numero>
<fpage>143</fpage>
<lpage>160</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-879X2010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-879X2010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-879X2010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Cuando su editor norteamericano le pide ampliar La amortajada para su publicación en inglés, María Luisa Bombal no realiza una traducción literal sino que escribe The Shrowded Woman (1947). Este artículo estudia las añadiduras de la novela escrita en inglés en relación con el desarrollo del personaje central de esta novela y de La amortajada, novela escrita en castellano y publicada por la editorial Sur diez años antes. Se argumenta que la novela en inglés resulta más convencional dado que las partes agregadas se alejan del estilo lírico de la prosa en castellano que retrata el deseo y sentido de carencia experimentados por el personaje principal. Las añadiduras, además, se centran más en personajes secundarios que en la protagonista, complicando, por tanto, los enredos amorosos de la novela y lindando incluso en lo melodramático. El análisis de las añadiduras ejemplifica por qué éstas no son necesarias para el desarrollo del personaje central e incluso empobrecen la novela, resaltando a la vez las características vanguardistas de la prosa en castellano de Bombal.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Upon being asked to lengthen her novel La amortajada to at least two hundred pages, María Luisa Bombal opted not for a literal translation, but rather wrote The Shrowded Woman (1947). This article looks at the additions to the novel in English in relation to the evolution of the main character both in this novel and in La amortajada, a novel written in Spanish and published by the prestigious Editorial Sur in Buenos Aires ten years earlier. Bombal's prose in English in the added chapters of the novel contrasts with her lyrical style in Spanish that skill-fully portrays both the desire and sense of lack suffered by the protagonist. As such, the English language novel is a more conventional work. Moreover, the new chapters of The Shrowded Woman focus not on the protagonist but rather on secondary characters, rendering the romantic entanglements more complicated and verging on the melodramatic. The study of the new segments of the novel written in English proves them not only to be superfluous in terms of the development of the main character but in fact partly responsible for impoverishing the novel. This same conclusion, nevertheless, suggests just how Bombal's prose in Spanish is poised on the avant-guard.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[María Luisa Bombal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[La amortajada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[The Shrowded Woman]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[personaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[vanguardia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[deseo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[carencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[María Luisa Bombal]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[La amortajada]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[The Shrowded Woman]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[character]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[avant-guard]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[desire]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[lack]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Homenaje a Mar&iacute;a Luisa Bombal (1910&#150;2010)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;  </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"&iquest;Se mueve la niebla con nosotros?": personajes y vanguardia en  Mar&iacute;a Luisa Bombal</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Margo Echenberg*</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Profesora/investigadora de la Escuela de Humanidades y Ciencias Sociales del Tecnol&oacute;gico de Monterrey (RZMCM).</i> <a href="mailto:mechenberg@itesm.mx">mechenberg@itesm.mx</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 09/12/2008     <br> Fecha de aceptaci&oacute;n: 17/05/2009</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando su editor norteamericano le pide ampliar <i>la amortajada </i>para su publicaci&oacute;n en ingl&eacute;s, Mar&iacute;a Luisa Bombal no realiza una traducci&oacute;n literal sino que escribe <i>The shrowded Woman </i>(1947). Este art&iacute;culo estudia las a&ntilde;adiduras de la novela escrita en ingl&eacute;s en relaci&oacute;n con el desarrollo del personaje central de esta novela y de <i>la amortajada, </i>novela escrita en castellano y publicada por la editorial Sur diez a&ntilde;os antes. Se argumenta que la novela en ingl&eacute;s resulta m&aacute;s convencional dado que las partes agregadas se alejan del estilo l&iacute;rico de la prosa en castellano que retrata el deseo y sentido de carencia experimentados por el personaje principal. Las a&ntilde;adiduras, adem&aacute;s, se centran m&aacute;s en personajes secundarios que en la protagonista, complicando, por tanto, los enredos amorosos de la novela y lindando incluso en lo melodram&aacute;tico. El an&aacute;lisis de las a&ntilde;adiduras ejemplifica por qu&eacute; &eacute;stas no son necesarias para el desarrollo del personaje central e incluso empobrecen la novela, resaltando a la vez las caracter&iacute;sticas vanguardistas de la prosa en castellano de Bombal.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Palabras clave: </i></b>Mar&iacute;a Luisa Bombal, <i>la amortajada, The shrowded Woman, </i>personaje, vanguardia, deseo, carencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Upon being asked to lengthen her novel <i>la amortajada </i>to at least two hundred pages, Mar&iacute;a Luisa Bombal opted not for a literal translation, but rather wrote <i>The shrowded Woman </i>(1947). This article looks at the additions to the novel in English in relation to the evolution of the main character both in this novel and in <i>la amortajada, </i>a novel written in Spanish and published by the prestigious Editorial Sur in Buenos Aires ten years earlier. Bombal's prose in English in the added chapters of the novel contrasts with her lyrical style in Spanish that skill&#150;fully portrays both the desire and sense of lack suffered by the protagonist. As such, the English language novel is a more conventional work. Moreover, the new chapters of <i>The shrowded Woman </i>focus not on the protagonist but rather on secondary characters, rendering the romantic entanglements more com&#150;plicated and verging on the melodramatic. The study of the new segments of the novel written in English proves them not only to be superfluous in terms of the development of the main character but in fact partly responsible for im&#150;poverishing the novel. This same conclusion, nevertheless, suggests just how Bombal's prose in Spanish is poised on the avant&#150;guard.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Key words: </i></b>Mar&iacute;a Luisa Bombal, <i>la amortajada, The shrowded Woman, </i>character, avant&#150;guard, desire, lack.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Suppose we do settle exactly what Roger's    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> character is, &amp; what degree of spite to allow clive, &amp;    <br> how far logan has a heart? </i>&#151;well, <i>what then? are    <br> we going nowhere? Does the mist move with us?</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Virginia Woolf</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Ninguna traducci&oacute;n ser&iacute;a posible si su aspiraci&oacute;n    <br> suprema fuera la semejanza con el original. Porque    <br> en su supervivencia </i>&#151;<i>que no deber&iacute;a llamarse    <br> as&iacute; de no significar la evoluci&oacute;n y la renovaci&oacute;n por    <br> las que pasan todas las cosas vivas</i>&#151;    <br> <i>el original se modifica.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">Walter Benjamin</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nunca haber sido reconocida en vida en su Chile natal como la escritora sorprendente y extraordinaria que fue, quiz&aacute; sea la prueba contundente de la relaci&oacute;n que tuvo con la vanguardia Mar&iacute;a Luisa Bombal (1910&#150;1980). Independientemente de que si el pa&iacute;s estuviera preparado para recibir una escritora quien est&aacute; a la vanguardia, entendido en su acepci&oacute;n de adelantado a los dem&aacute;s, Bombal hizo mucho m&aacute;s que inaugurar "la nueva etapa de nuestra literatura &#91;chilena&#93; posterior al criollismo".<sup><a href="#notas">1</a></sup> No es objetivo de este trabajo detenerse en los indicios vanguardistas m&aacute;s conocidos de la narrativa de Bombal: su manera particular y novedosa de trabajar la voz y t&eacute;cnica narrativas, por un lado, y la expresi&oacute;n del deseo de la mujer, por otro, conforman un territorio explorado en la cr&iacute;tica bombaliana. En lugar de ello, este estudio explora los personajes y el sentido de carencia que parece motivarlos, siendo &eacute;stas caracter&iacute;sticas de la obra de Bombal que comparten una conexi&oacute;n &iacute;ntima con las anteriores y con la vanguardia. El acercamiento a la expresi&oacute;n de la intimidad que se nos presenta inmiscuida en mundos de ensue&ntilde;o y memorias y el anhelo aparentemente inalcanzable e imposible de satisfacer de las protagonistas bombalianas, se realizar&aacute; en este trabajo mediante una mirada a otro tipo de carencia. Nos referimos a una elipsis que se hace patente al cotejar las reconocidas novelas de Bombal escritas en castellano con sus otras, mucho menos estudiadas, escritas en ingl&eacute;s. Como se aclarar&aacute; a continuaci&oacute;n, es precisamente a ra&iacute;z de lo que se a&ntilde;ade a las novelas en ingl&eacute;s que reflexionaremos sobre la habilidad de retratar la intimidad de los protagonistas en las l&iacute;ricas novelas castellanas. Publicadas en Estados Unidos, pa&iacute;s adoptivo de Bombal a partir de 1942, las novelas en ingl&eacute;s no alcanzan la talla de las novelas en castellano, pero aun as&iacute; nos iluminan sobre la riqueza &#151;lo vanguardista&#151; de estas &uacute;ltimas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Err&oacute;neamente consideradas traducciones inglesas de las celebradas obras <i>la &uacute;ltima niebla </i>(1935) y <i>la amortajada </i>(1938) (&eacute;sta publicada por la prestigiosa editorial Sur), <i>House of Mist </i>(1947) y <i>The shrouded Woman </i>(1948) (ambas publicadas en Nueva York por Farrar Straus) son m&aacute;s bien obras repensadas, reescritas y rearticuladas por la misma Bombal.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como sugiere Benjamin &#151;parad&oacute;jicamente en apariencia&#151; en el ep&iacute;grafe a este trabajo: "ninguna traducci&oacute;n ser&iacute;a posible si su aspiraci&oacute;n suprema fuera la semejanza con el original".<sup><a href="#notas">3</a></sup> Tal es el caso de las novelas inglesas de Bombal que, desde su inserci&oacute;n, no pretenden ser id&eacute;nticas a las castellanas. Hay que pensar en la traducci&oacute;n en el caso de Bombal, por tanto, como un concepto af&iacute;n a la reinterpretaci&oacute;n y la rearticulaci&oacute;n. De inter&eacute;s aqu&iacute; son las pautas nuevas sobre las novelas en castellano que nos arrojan las novelas escritas en lengua inglesa para otro p&uacute;blico lector. Dicho de otro modo, la lectura de las novelas "originales" se ve modificada por las a&ntilde;adiduras a aquellas que se escriben en la d&eacute;cada de los cuarentas, no porque &eacute;stas hacen falta en el original, sino precisamente porque las novelas castellanas son mejores por <i>prescindir </i>de los a&ntilde;adidos a la trama que se alejan del desarrollo del mundo interior del personaje central en cada caso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque tomaremos en cuenta algunas de las discrepancias entre LUN y HM, nos detendremos m&aacute;s en la comparaci&oacute;n y contraste de LA y SW; en primer lugar, por la naturaleza clara de las a&ntilde;adiduras, intercaladas como est&aacute;n en breves cap&iacute;tulos independientes del resto de la novela, y segundo, porque el cotejo de estas novelas ha preocupado en menor grado a la cr&iacute;tica. Vale aclarar que no se har&aacute; un cotejo minucioso de las dos novelas, sino que comentaremos dos cap&iacute;tulos que aparecen &uacute;nicamente en SW.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recientemente varios estudiosos de la obra de Bombal se han dado a la tarea de examinar los eventos en torno a la publicaci&oacute;n de HM y SW, a ra&iacute;z de entrevistas concedidas por la autora en Chile y Estados Unidos en los a&ntilde;os posteriores a su publicaci&oacute;n.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Es debido a ello que sabemos que tras presentar Bombal sus novelas a Farrar Straus en Nueva York, los editores norteamericanos consideraron la traducci&oacute;n de LUN y LA factible s&oacute;lo si &eacute;sta las ampliara a cuando menos doscientas p&aacute;ginas. Los cambios a las dos novelas se motivan originalmente entonces por una consigna de los editores y, como aclara la misma Bombal, las modificaciones no se realizan de manera pareja: "En el caso de <i>la &uacute;ltima niebla, </i>cambi&eacute;, cambi&eacute; todo y escrib&iacute; en ingl&eacute;s <i>House of Mist </i>&#91;...&#93; Entonces, no hallaba qu&eacute; hacer con <i>la amortajada </i>y, de repente, un d&iacute;a me di cuenta de que podr&iacute;a ampliar la historia de Mar&iacute;a Griselda".<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como indica en la dedicatoria de HM, el esposo de Bombal, Raphael (Fal) de Saint&#150;Phalle, colabor&oacute; en la escritura de esta novela, claramente otra.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Mucho menos documentado est&aacute; el caso de SW. Si en HM se debate si se trata de una versi&oacute;n de LUN o una novela independiente y distinta, SW se mantiene mucho m&aacute;s fiel a LA.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Pero aunque se respete mucho m&aacute;s la novela original, s&iacute; hay a&ntilde;adiduras significativas en SW, ejemplos de los cuales son la amistad entre Ana Mar&iacute;a (protagonista tambi&eacute;n de LA) y Sof&iacute;a, personaje que aparece &uacute;nicamente en la novela publicada en Nueva York, y la ampliaci&oacute;n de la historia de Mar&iacute;a Griselda, personaje apenas esbozado en LA. Al ser as&iacute;, nos parece m&aacute;s acertado hablar no de traducciones, ni de versiones, sino de dos novelas nuevas formuladas a ra&iacute;z de otras dos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras que Bombal fue y es reconocida en el mundo hispano por su breve obra narrativa meticulosamente elaborada, sorprendente en su originalidad, y veraz en su representaci&oacute;n de una intimidad psicol&oacute;gica de personajes femeninos que se mueven entre mundos burgueses y otros de ensue&ntilde;o, su obra no ha trascendido en otras partes del mundo. Una caracter&iacute;stica particular de sus escritos en castellano es la intimaci&oacute;n de una realidad que nunca se establece clara ni directamente. Tal como la niebla que se nombra en una de sus obras m&aacute;s reconocidas, una bruma envuelve a sus personajes haciendo que &eacute;stos &#151;y nosotros&#151; dudemos de lo que sucede o lo que pudiese haber sucedido. Este toque fant&aacute;stico, junto con su prosa l&iacute;rica y el retrato de la perspectiva &iacute;ntima de una mujer burguesa, es quiz&aacute; lo que m&aacute;s llam&oacute; la atenci&oacute;n de sus amigos, Victoria y Silvina Ocampo y Borges, quienes auspiciaron la publicaci&oacute;n de <i>la amortajada </i>en la prestigiosa editorial Sur.<sup><a href="#notas">8</a></sup> &iquest;Ser&aacute; posible que las ambig&uuml;edades de su texto&#151;&iquest;sue&ntilde;an o no las protagonistas?&#151;, aquello que m&aacute;s llam&oacute; la atenci&oacute;n de lectores latinoamericanos, no sea del agrado del p&uacute;blico lector norteamericano y por ello Bombal las omite? &iquest;Por qu&eacute; atenuar tanto el aspecto de la indeterminaci&oacute;n al escribir en ingl&eacute;s?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con pocas excepciones, Bombal mantiene que "en la literatura norteamericana no hay belleza, no hay poes&iacute;a. Son libros pr&aacute;cticos, sin imaginaci&oacute;n..."<sup><a href="#notas">9</a> </sup>&iquest;Por qu&eacute; entonces participar en ella? Y si lo hace de buena gana, &iquest;por qu&eacute; elige eliminar buena parte de lo l&iacute;rico, la "poes&iacute;a", de su obra? La respuesta a esta pregunta nos puede proveer pautas sobre por qu&eacute; escribe en ingl&eacute;s y por qu&eacute; modifica SW a&ntilde;adiendo personajes y aumentando el car&aacute;cter melodram&aacute;tico de otros personajes secundarios.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si para uno de los rese&ntilde;adores de HM escribir en ingl&eacute;s fue "an unwise decision",<sup><a href="#notas">10</a></sup> con hacerlo, Bombal parece cumplir con un deseo de participar en un mundo literario distinto al chileno, donde su obra y persona fueron desde&ntilde;adas.<sup><a href="#notas">11</a> </sup>Pero eso no es todo. Al hablar con desd&eacute;n de la tradici&oacute;n literaria norteamericana, se&ntilde;alar&aacute; una distinci&oacute;n entre sus propias obras escritas en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. De los escritores estadounidenses dice: "Me carga lo que escriben. Art&iacute;sticamente es la gente m&aacute;s atroz que conoc&iacute; en mi vida. Sus libros est&aacute;n llenos de historias inventadas. No hay verdad. Adem&aacute;s no saben escribir..."<sup><a href="#notas">12</a></sup> &iquest;Ser&aacute; entonces su experimento de escribir en ingl&eacute;s no s&oacute;lo un cambio de idioma sino tambi&eacute;n de estilo?<sup><a href="#notas">13</a></sup> Al hablar de HM con Carmen Merino, Bombal revela su deseo de escribir una novela de otra manera, en efecto, sin lo que llama poes&iacute;a: "Pero debo explicarme para que no se haga confusi&oacute;n con mi primera obra <i>la &uacute;ltima niebla. </i>&Eacute;sta es, en realidad, un tema tomado desde adentro y tratado en prosa, casi como un poema. Tomar este mismo tema desde afuera me tent&oacute;, como un desaf&iacute;o intelectual, y lo hice desarroll&aacute;ndolo con toda la t&eacute;cnica que requiere una novela".<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras del pr&oacute;logo de HM, &uacute;nica novela de Bombal que aparece con un texto aclaratorio, parecen reafirmar una decisi&oacute;n consciente de satisfacer el apetito literario de un lector &#151;que invoca directamente&#151; distinto del que acostumbraba. Para Patricia Rubio, este corto texto introductorio ayuda a comprender el contexto literario dentro del cual Bombal inserta HM: la novela de misterio y la novela g&oacute;tica de amor <i>(gothic romance). </i>De hecho, Rubio cree que sigue tan de cerca la f&oacute;rmula de la novela g&oacute;tica de amor que aventura que "Bombal escribi&oacute; esta novela teniendo presente el gusto de un p&uacute;blico anglo, en t&eacute;rminos actuales, respondiendo al mercado y buscando un &eacute;xito editorial".<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La decisi&oacute;n de escribir novelas no "hacia adentro sino hacia afuera" tiene un efecto directo en el desarrollo de las protagonistas de las novelas de Bombal. Mucho de los aspectos logrados de la formulaci&oacute;n de los personajes femeninos bombalianos surge del efecto de la sugesti&oacute;n, hecho que complementa de manera acertada el mundo de ensue&ntilde;o que &eacute;stos habitan. El poder alusivo de la prosa l&iacute;rica de la escritora chilena logra delinear personajes "desde adentro" cuya importancia es mayor incluso que la trama. En palabras de Ignacio Valente: "El poder de la sugerencia es maravilloso en estas delgadas y en&eacute;rgicas apariciones &#91;de seres&#93; que, sin embargo, se pliegan espont&aacute;neamente a las exigencias del relato, a su sitio dentro de un argumento, a los recodos de una trama".<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sugerir c&oacute;mo es el mundo interior de sus personajes tambi&eacute;n les concede ese car&aacute;cter aut&eacute;ntico, nada forzado ni artificial. Al respecto, la opini&oacute;n negativa que tiene Bombal de los personajes de Thomas Mann nos da pautas hacia c&oacute;mo construye ella sus propios personajes. De este &uacute;ltimo dice "Thomas Mann me latea, demasiado concepto y teor&iacute;a sobre las personas. Me lo he le&iacute;do todo, pero me latea, lo encuentro aburrido. En <i>la monta&ntilde;a m&aacute;gica, </i>los personajes son todos inventados para que discutan... En cambio la tragedia, ese desaf&iacute;o a Dios me sobrecoge".<sup><a href="#notas">17</a></sup> Es en el proceso de relatar tragedias entonces donde construye Bombal a sus personajes. Dice tener, adem&aacute;s, "pasi&oacute;n por lo personal, por lo &iacute;ntimo, por el coraz&oacute;n, por la naturaleza y por el misterio".<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque la comparaci&oacute;n quiz&aacute; nos sorprenda, retratar los mundos interiores de sus personajes es una caracter&iacute;stica que comparte la escritora chilena con Viriginia Woolf.<sup><a href="#notas">19</a></sup> Sin duda una de las caracter&iacute;sticas vanguardistas de la prosa de Woolf es su inter&eacute;s por lo que sus personajes sent&iacute;an, lo que <i>no </i>se dec&iacute;a y la manera en que ella logra <i>escribir </i>esos silencios con su narrativa. De manera iluminadora Woolf escribe lo siguiente en su diario el 30 de agosto de 1923 sobre <i>Mrs. Dalloway, </i>originalmente titulada <i>The Hours: </i>"I have no time to describe my plans. I should say a good deal about <i>The Hours, </i>&amp; my discovery; how I dig out beautiful caves behind my characters; I think that gives exactly what I want; humanity, humour, depth. The idea is that the caves shall connect, &amp; each comes to daylight at the present moment".<sup><a href="#notas">20</a></sup> De hecho, la manera en que traza sus personajes Woolf combina innovaci&oacute;n y tradici&oacute;n. H. Porter Abbott describe este fen&oacute;meno de la siguiente manera: "&#91;T&#93;he practice of engraving sharply delineated characters persisted in &#91;Woolf's&#93; work despite the fact that she was both a combative opponent of conventional characterization and a bold innovator in the representation of personhood".<sup><a href="#notas">21</a></sup> Si nos parecen palabras aptas tambi&eacute;n para describir la pr&aacute;ctica de Bombal, podr&iacute;amos a&ntilde;adir adem&aacute;s que comparten un desd&eacute;n por lo convencional: "&#91;Wjhat is hidden, disruption, fluid, rupturing in Woolf's art is matched in exotic appeal with the shape&#150;making ca&#150;pacity, the magical element of design that she sought for even her most diffuse work. The enemy of both is the fixed, the congealed, the mechanical, the solely conventional".<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las novelas escritas en castellano de Bombal parecen obedecer a una l&oacute;gica similar en donde los personajes semejan seres fragmentados m&aacute;s claramente delineados. Adem&aacute;s, como en las novelas de Woolf, la trama se despliega mediante el desarrollo de los personajes y no al rev&eacute;s. Las novelas de Bombal escritas en ingl&eacute;s por otro lado, s&iacute; lindan en lo convencional, por lo menos cuando se aleja la autora de escribir "desde adentro". Si todo HM est&aacute; escrito de esta manera, dos episodios a&ntilde;adidos a SW tambi&eacute;n se atienen a ese mismo perfil. Y es precisamente en la introducci&oacute;n o ampliaci&oacute;n de personajes secundarios que Bombal alarga las novelas y al hacerlo pensamos que se desv&iacute;a innecesariamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En realidad sabemos poco de los personajes en LA, pues todos ellos se presentan desde la perspectiva de la protagonista y, en efecto, sirven para mostrar las deficiencias de Ana Mar&iacute;a, aquello que desea pero que le elude. En SW, Sof&iacute;a, personaje nuevo, y Mar&iacute;a Griselda, personaje ampliado, fungen como personajes que por un lado contrastan con la protagonista y, por otro, son, como ella, infelices y ansiosos de satisfacer su sentimiento de carencia. En efecto, todos los personajes de las novelas de Bombal sufren por ese anhelo. De la pareja en HM, por ejemplo, dice su autora: "Era una desilusi&oacute;n de ambos. No se comprend&iacute;an porque el hombre tiene otro car&aacute;cter. Entonces ella ten&iacute;a que llenar ese vac&iacute;o con lo que ella hubiera querido que fuera".<sup><a href="#notas">23</a></sup> Idealmente la introducci&oacute;n de personajes secundarios &#151;concretamente figuras femeninas con las cuales comparar y contrastar a la protagonista&#151; podr&iacute;a permitir el desarrollo m&aacute;s completo de la figura protag&oacute;nica, pero en el caso de SW parecen a&ntilde;adiduras innecesarias.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La amistad entre mujeres, aquella &iacute;ntima pero no sexual, se ha estudiado poco en t&eacute;rminos generales y, hasta donde sabemos, nunca de manera independiente en el caso de la obra de Bombal. De hecho, es s&oacute;lo en las novelas en lengua inglesa que surgen estas relaciones. Como ha notado Patricia Rubio, las protagonistas de Bombal (tanto la protagonista de LUN, como de LA y las de "El &aacute;rbol" y "La historia de Mar&iacute;a Griselda") "se enfrentan solas a su sino y desconocen el valor de la amistad y la colaboraci&oacute;n con otras mujeres".<sup><a href="#notas">24</a></sup> Quien ha explorado la amistad femenina en sus propias novelas es precisamente Virginia Woolf.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>La Sra. Dalloway, </i>la amistad entre Clarissa Dalloway y su amiga de la infancia, Sally, sirve para desarrollar m&aacute;s plenamente el personaje central de la novela al mostrar su admiraci&oacute;n por una amiga que es todo lo que ella no, as&iacute; como ayuda a despertar su deseo de amor rom&aacute;ntico y afirma una complicidad que no hallar&aacute; nunca m&aacute;s en su vida.<sup><a href="#notas">25</a></sup> La amistad femenina, cumpliendo o no con un gusto, existe para desarrollar m&aacute;s la figura protag&oacute;nica y su estado emocional en el momento presente de la novela, es decir, mientras organiza la fiesta y aprehende de la muerte de Septimus.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al cavar "t&uacute;neles detr&aacute;s de sus personajes", Woolf nos muestra a la Sra. Dalloway, una mujer madura que alguna vez fue Clarissa, una bella y viva joven enamorada de Peter y de su amiga Sally. Sus recuerdos &#151;y en especial el de Sally&#151;sirven para acentuar lo que est&aacute; ausente y perdido en el presente, pues la Sra. Dalloway vive aislada de los otros y de sus propios sentimientos. Si bien entiende que la vida y el matrimonio terminaron con la amistad de las dos j&oacute;venes, Clarissa lamenta, m&aacute;s que cualquier otra cosa, la p&eacute;rdida de la amistad: "The strange thing, on looking back, was the purity, the integrity, of her feeling for Sally".<sup><a href="#notas">26</a></sup> Como bien explica Lisa Williams, "such memories of her relationship with Sally allow Clarissa finally to admit to herself that her fe&#150;elings for Sally constitute the deepest, most exquisite passion of her life, and her mind's avid descent into the past represents Clarissa's wish to revisit that lost feeling".<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La complicidad de la amistad se logra en buena parte debido a lo que despiertan en cada quien sus diferencias. Y son esas mismas diferencias las que tambi&eacute;n permiten a la mujer madura reconocer las insuficiencias de su vida en el presente. Admira Clarissa en su amiga sobre todo su atrevimiento y espontaneidad, es decir, precisamente las caracter&iacute;sticas que ella no posee, aquello que llama "a sort of abandonment, as if she &#91;Sally&#93; could say anything, do anything; a quality much commoner in foreigners than in Englishwomen".<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La admiraci&oacute;n de Clarissa hacia su amiga es tal que sugiere la posibilidad del amor rom&aacute;ntico. Pero m&aacute;s all&aacute; de c&oacute;mo calificamos el amor que siente Clarissa, central para el desarrollo del personaje de Woolf ser&aacute; la importancia dada a las sensaciones y emociones provocadas por el recuerdo de la amistad. Contrastar el pasado y el presente reafirma el aislamiento y ausencia que vive la Sra. Dalloway en su matrimonio y en su vida, pues ya no experimenta sensaciones como las que sent&iacute;a junto a Sally. Como sugiere Fulton, el lector intuye que Clarissa elige ser distante en su matrimonio no debido a un deseo de ser independiente, sino por lo que percibe como una carencia: "She could see what she lacked. It was not beauty; it was not mind. It was something central which permeated; something warm which broke up surfaces and rippled the cold contact of man and woman, or of women together".<sup><a href="#notas">29</a></sup> "Because of this lack, Clarissa thinks that she has 'failed' Richard &#91;su marido&#93;, but more importantly, that she has failed herself" .<sup><a href="#notas">30</a></sup> Lo que tanto admiraba en Sally entonces era una manera de reconocer lo que no ten&iacute;a pero anhelaba.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me he permitido esta larga digresi&oacute;n para poder comparar la manera en que Bombal introduce el tema de la amistad entre mujeres en SW. Vale, antes, notar que LA y SW comparten dos elementos decisivos en su estructura y concepto con <i>la sra. Dalloway. </i>Por una parte, un viaje por el pasado, llevado a cabo en el mundo de los recuerdos; y, por otra, ambas novelas tienen en su centro el concepto de la muerte.<sup><a href="#notas">31</a></sup> Adem&aacute;s, en ambos casos, el recorrido por el pasado sirve para iluminar sobre las insatisfacciones del presente de una mujer madura. M&aacute;s a&uacute;n, Ana Mar&iacute;a comparte el aislamiento de Clarissa as&iacute; como su sentimiento de carencia; de ah&iacute; su necesidad de volver al pasado y visitar a los seres queridos &#151;y despreciados&#151; que formaron su vida y su ser y que en &uacute;ltima instancia la dejaron sola e insatisfecha.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es desde la muerte entonces &#151;desde lo que se describe como un profundo canal&#151; que Ana Mar&iacute;a encontr&oacute; la manera de contarle a una mujer viva aquello que no pudo decirle antes de morir.<sup><a href="#notas">32</a></sup> La amiga en cuesti&oacute;n es Sof&iacute;a, esposa europea del primer amor de Ana Mar&iacute;a, Ricardo: "Sof&iacute;a, Ricardo's wife! that elegant, foreign&#150;born girl whom Ricardo preferred to her and eventually married; that girl who treated him with contempt and left him".<sup><a href="#notas">33</a></sup> La visita a Sof&iacute;a en los sue&ntilde;os de &eacute;sta, con todo lo que se narra ah&iacute;, es propia de SW y se intercala entre las visitas que realizan Antonio y Anita (hija de &eacute;ste y Ana Mar&iacute;a) a la amortajada. Es a Sof&iacute;a, con quien comparti&oacute; s&oacute;lo un verano, que visitar&aacute; antes de ser enterrada: "before slipping forever into infinity, it is her &#91;Sof&iacute;a's&#93; sleep, not that of any of the many friends, companions of almost all moments of her life, that in her light shadow this night she is coming to haunt".<sup><a href="#notas">34</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Ana Mar&iacute;a, Sof&iacute;a es un &aacute;ngel enviado por Dios para mostrarle en qu&eacute; consiste la amistad: "Friendship, the sweetness of being able to love without passion, the joy of being able to give without fear!"<sup><a href="#notas">35</a></sup> De hecho, las amigas viven una complicidad parecida a la descrita en el caso de la novela de Woolf. Pasan noche tras noche conversando juntas, compartiendo lo que para Ana Mar&iacute;a es "The story of my heart and of my small life!".<sup><a href="#notas">36</a></sup> Y Sof&iacute;a le corresponde: "So many things you &#91;Ana Mar&iacute;a&#93; made me notice that summer, so many enchanting little things you made me discover".<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, las amigas tambi&eacute;n se complementan pues admiran en la otra las caracter&iacute;sticas que ellas mismas no poseen. Encantada por la belleza y sofisticaci&oacute;n de Sof&iacute;a, Ana Mar&iacute;a subraya la diferencia entre las dos mujeres: "I could not believe my eyes, my ears. You, Sof&iacute;a, the elegant one, the bewitching one, the triumphant one, the distant one, you knew of my existence, of my dull little self ".<sup><a href="#notas">38</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero Bombal hace m&aacute;s que presentar a Sof&iacute;a en relaci&oacute;n con Ana Mar&iacute;a: desarrolla m&aacute;s al personaje secundario. No es Sof&iacute;a, por tanto, lo que Henry James denot&oacute; como <i>ficelles, </i>personajes que son necesarios para el desarrollo del personaje central. Explica Bombal, por ejemplo, que mientras que Sof&iacute;a vive una vida de sofisticaci&oacute;n, elegancia y aventura, lo que admira en su amiga chilena es precisamente su habilidad para amar. Cuenta incluso que al o&iacute;r del amor apasionado de &eacute;sta por Ricardo, se da cuenta de que realmente no lo quer&iacute;a. Claramente poseedora de otros par&aacute;metros morales que Ana Mar&iacute;a &#151;tiene amantes, "I lived dangerously", dice&#151; no logra despertar lo que anhela: sentir pasi&oacute;n.<sup><a href="#notas">39</a></sup> La intimidad de la amistad, sin embargo, la vive plenamente, prueba de lo cual son los versos de Baudelaire que susurra en el o&iacute;do de Ana Mar&iacute;a: "&#151;'Mon enfant, ma soeur, songe &agrave; la douceur...'".<sup><a href="#notas">40</a></sup> &iquest;Es la inhabilidad de Sof&iacute;a de amar apasionadamente entonces otro ejemplo m&aacute;s del amor no (suficientemente) correspondido de Ana Mar&iacute;a? &iquest;Existe Sof&iacute;a en Swa la par de Ricardo y Antonio, ambos presentes en LA y SW, simplemente como ejemplo de las deficiencias, las carencias en la vida de la protagonista? &iquest;No es cierto que la conclusi&oacute;n a la que llega Ana Mar&iacute;a despu&eacute;s de revisitar su relaci&oacute;n con Sof&iacute;a &#151;"perhaps, after all one does not love as one wants to but only as one is able to! ",&#151;<sup><a href="#notas">41</a></sup> queda comprobada sin la presencia de la amiga? Con su muerte, la amortajada entiende que no s&oacute;lo fue v&iacute;ctima sino tambi&eacute;n verdugo de sus relaciones sentimentales. Este hecho queda comprobado mediante las visitas de Ricardo y Antonio a su lecho mortuorio. Al desarrollar el personaje de Sof&iacute;a no a&ntilde;ade Bombal a la construcci&oacute;n del personaje central de su novela, hecho que nos lleva a preguntarnos: &iquest;qu&eacute; otra funci&oacute;n tiene Sof&iacute;a entonces?; &iquest;por qu&eacute; incluirla en SW m&aacute;s que para alargar la novela?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una raz&oacute;n posible podr&iacute;a ser para complicar m&aacute;s los enredos amorosos de la novela, precisamente ese terreno que, desde nuestra &oacute;ptica, vuelve la novela convencional. Pues los enredos amorosos que linden en lo melodram&aacute;tico son propios de una novela de <i>romance </i>y no hacen m&aacute;s que distraer de los trazos de la interioridad de la protagonista, sin duda el m&aacute;ximo logro de Bombal. Al igual que en el caso de Clarissa Dalloway, quien recuerda con pasi&oacute;n a Sally al invocar la relaci&oacute;n fracasada y frustrada que tuvo con Peter, Ana Mar&iacute;a traea cuenta a Sof&iacute;a junto con Ricardo, quien la abandon&oacute;. Pero Bombal lleva el enredo amoroso m&aacute;s lejos cuando hace creer a su protagonista que Antonio y Sof&iacute;a tienen una relaci&oacute;n il&iacute;cita ese mismo verano en que se crea la amistad entre ellas. El hecho ser&aacute; desmentido por Antonio, pero el orgullo de Ana Mar&iacute;a inhibi&oacute; que en vida se reconciliara con Sof&iacute;a. Es s&oacute;lo en la muerte que Ana Mar&iacute;a le pedir&aacute; perd&oacute;n por haberla borrado de su vida sin darle la oportunidad de explicar su versi&oacute;n de los hechos.<sup><a href="#notas">42</a></sup> El personaje de Sof&iacute;a le permite tambi&eacute;n a Antonio reclamarle a su mujer lo que &eacute;l percibe como la extensi&oacute;n de la pasi&oacute;n que &eacute;sta no ha dejado de sentir por Ricardo.<sup><a href="#notas">43</a></sup> Como se&ntilde;alan las palabras de LA, no era necesario introducir al personaje de Sof&iacute;a para lograr tal efecto ya que cuando visita Antonio el lecho de la amortajada, ella entiende que tambi&eacute;n &eacute;l ha sufrido.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando &eacute;l levanta la cabeza, ella advierte asombrada que llora. Sus l&aacute;grimas, las primeras que le vea verter resbalan por sus mejillas sin que &eacute;l atine a enjugarlas, sorprendido por el arrebato de su propio llanto. &#91;...&#93; ella sabe que la primera l&aacute;grima es un cauce abierto a todas las dem&aacute;s, que el dolor y quiz&aacute; tambi&eacute;n el remordimiento han conseguido hender una brecha en ese empedernido coraz&oacute;n, brecha por donde, en lo sucesivo se infiltrar&aacute;n con la regularidad de una marea que leyes misteriosas impelen a golpear, a roer, a destruir.<sup><a href="#notas">44</a></sup></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">HM, aquella novela escrita seg&uacute;n su autora "desde afuera", es sin duda una novela mucho m&aacute;s convencional que LUN por la supresi&oacute;n casi completa del mundo interior de la protagonista y por ser la &uacute;nica novela de Bombal donde hay un final feliz, pues generalmente el sentimiento de carencia que experimentan las protagonistas queda irresuelto. Cabe notar entre las muchas modificaciones que realiza Bombal entonces, la introducci&oacute;n de una amiga y aliada para Helga (la protagonista) en la figura de Mariana, hermana de Daniel. Se&ntilde;alamos el hecho porque al igual que en el caso de SW, este cambio vuelve la novela en ingl&eacute;s mucho m&aacute;s convencional que LUN.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de Sof&iacute;a, original de SW, el personaje de Mariana es la reescritura de Regina, la cu&ntilde;ada de Daniel en LUN, quien cumple otra funci&oacute;n al menospreciara la protagonista, agudizando su sentimiento de insuficiencia. En cambio "&#91;...&#93; Helga y Mariana son aliadas, unen sus fuerzas frente al patriarca y, si bien no lo derrotan, juntas desarrollan estrategias que debilitan el poder de la Bestia &#91;Daniel&#93; y la domestican".<sup><a href="#notas">45</a></sup> Aunque es cierto que Mariana permite trazar un contraste con Helga, quien no goza de su libertad sexual pero que ver&aacute; sus deseos er&oacute;ticos despertados por su amiga, la funci&oacute;n central de esta &uacute;ltima ser&aacute; ayudar a lograr que Daniel ame a su mujer y se consiga el muy convencional final feliz.<sup><a href="#notas">46</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien la introducci&oacute;n de la amistad femenina recalca las caracter&iacute;sticas de las protagonistas bombalianas, lo hace &uacute;nicamente de manera negativa en el sentido de que muestran lo que <i>no </i>son, elemento finalmente innecesario pues el retrato de sus mundos interiores en LA y LUN nos muestra de manera efectiva y sugestiva qui&eacute;nes son. M&aacute;s bien, personajes como Sof&iacute;a y Mariana, a diferencia de Sally en <i>la sra. Dalloway, </i>son trazados "desde afuera" y terminan siendo figuras t&oacute;picas y gastadas. Su presencia en las novelas sirve sobre todo entonces para complicar m&aacute;s los enredos amorosos y distraer de los t&uacute;neles cavados detr&aacute;s de los personajes de Bombal.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Griselda</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice Ignacio Valente del cuento "La historia de Mar&iacute;a Griselda":</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos relatos poseen los resortes profundos del poema, de la gran obra l&iacute;rica &#91;...&#93; en cuanto a que el acercamiento original a la realidad es, en toda su potencia, brevedad y significaci&oacute;n, el de la poes&iacute;a. Su poder alusivo es el mismo: un m&iacute;nimo absoluto de descripciones y de explicaciones; los seres aparecen en su presencia inmediata, m&aacute;s sugeridos que desarrollados, casi siempre velados a medias por el misterio de todo lo existente. Aparecen, &eacute;sa es la palabra, seg&uacute;n el privilegio magno de la poes&iacute;a, se nos presentan de s&uacute;bito, en funci&oacute;n de su efectividad humana, altamente subjetiva, sin necesidad de establecer tediosamente sus conexiones objetivas con el resto de la realidad.<sup><a href="#notas">47</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ir&oacute;nicamente sus palabras pierden sentido cuando consideramos el cap&iacute;tulo doceavo de SW que reproduce, con la excepci&oacute;n de la primera p&aacute;gina del cuento, el mismo texto ahora en ingl&eacute;s.<sup><a href="#notas">48</a></sup> La decisi&oacute;n de Bombal de ampliar la historia del personaje de Mar&iacute;a Griselda resulta entonces en la publicaci&oacute;n de un relato en espa&ntilde;ol y, en el caso de SW, de la inserci&oacute;n de un cuento dentro de una novela. Mientras que las palabras de Valente subrayan los logros de la prosa de Bombal en castellano, cuando no s&oacute;lo se traduce el relato sino que se introduce dentro de la novela en ingl&eacute;s, &eacute;sta pierde parte del efecto l&iacute;rico, aquel que surte el "m&iacute;nimo absoluto de descripciones y de explicaciones", al explicar en demas&iacute;a las condiciones alrededor de la visita al fundo del sur de Alberto, hijo de Ana Mar&iacute;a y esposo de Mar&iacute;a Griselda.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero no es s&oacute;lo porque sabemos que se trata de un relato independiente que el cap&iacute;tulo doce se lee como una a&ntilde;adidura a la novela. Tal como en el caso de la introducci&oacute;n del personaje de Sof&iacute;a, la historia de Mar&iacute;a Griselda no es m&aacute;s que un desv&iacute;o innecesario: en LA el desarrollo de la protagonista y su relaci&oacute;n con su hijo y nuera se sugieren sin requerir de un episodio centrado en el personaje cuya belleza resulta nociva. La narraci&oacute;n en SW de la visita de Ana Mar&iacute;a al fundo y los eventos ocurridos ah&iacute;, todos ellos desencadenados por la belleza inveros&iacute;mil de Mar&iacute;a Griselda: el delirio amoroso de Alberto enloquecido por no poder contener la belleza de su mujer, el abandono de Anita por Rodolfo tras haber tenido relaciones con ella, y el suicidio de Silvia, la mujer de Fred (el hijo preferido de Ana Mar&iacute;a), parecen hacer parte de una trama algo torpe y melodram&aacute;tica. Lejos de "presenta&#91;rse&#93; de s&uacute;bito, en funci&oacute;n de su efectividad humana, altamente subjetiva, sin necesidad de establecer tediosamente sus conexiones objetivas con el resto de la realidad", en la novela centrada en Ana Mar&iacute;a, las conexiones entre estos personajes y la protagonista parecen forzadas o, cuando menos, innecesarias. Comparemos, por ejemplo, la actitud de Alberto en SW: "Jealousy? Yes, it might be. A strange jealousy! Jealousy of that some&#150;thing in her that always escaped him in every embrace. Oh, the incomprehensible anguish that tortured him! How to capture, understand and exhaust every one of this woman's gestures!",<sup><a href="#notas">49</a></sup> con la descripci&oacute;n en LA de c&oacute;mo Alberto quema la efigie de su bella mujer frente a la amortajada:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora pega a la llama de uno de los cirios la imagen de Mar&iacute;a Griselda y se dedica a quemarla concienzudamente, y sus rasgos se distienden apaciguados y a medida que la bella imagen se esfuma, se parte en cenizas. Salvo una muerta, nadie sabe ni sabr&aacute; jam&aacute;s cu&aacute;nto lo han hecho sufrir esas numerosas efigies de su mujer, rayos por donde ella se evade, a pesar de su vigilancia.<sup><a href="#notas">50</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La prosa en castellano comunica de manera m&aacute;s efectiva la desesperaci&oacute;n del hijo de la protagonista ante la tarea imposible de contener la belleza de su mujer y sugiere una cercan&iacute;a despu&eacute;s de la ruptura entre el hijo y la figura protag&oacute;nica de la novela, su madre.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cierto es que la historia de Mar&iacute;a Griselda ejemplifica la noci&oacute;n de deseo determinado por una sensaci&oacute;n de carencia que tanto LA como SW tienen en su centro. Mar&iacute;a Griselda entiende su belleza como un castigo, una condena, que la ha separado de la felicidad. "Always, always it has been like this, she said. Ever since she was a small child, she had had to suffer on account of her beauty".<sup><a href="#notas">51</a></sup> En ese sentido se entiende la decisi&oacute;n de Bombal de ampliar la historia de la nuera de Ana Mar&iacute;a. Al igual que Sof&iacute;a, y de hecho, de todos los dem&aacute;s personajes, &eacute;sta anhela lo imposible: ser de otro modo. Pero para efectos de la novela, el deseo insatisfecho de Ana Mar&iacute;a y su intento de llenar su sentido de carencia, se expresan en el viaje por sus recuerdos sin la necesidad de desarrollar los dem&aacute;s personajes o complicar m&aacute;s los enredos amorosos; en Bombal los <i>ficelles </i>apenas se sugieren, cuando se desarrollan empobrecen el efecto l&iacute;rico de su prosa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de cerrar, habr&iacute;a que volver un momento al ep&iacute;grafe de Woolf con el que iniciamos. Tal como sugiere ah&iacute; la narradora inglesa, las decisiones sobre los personajes no nos iluminan necesariamente sobre el porqu&eacute; de la novela. El desarrollo de los personajes en Woolf y Bombal indudablemente se realiza desde adentro de esa niebla movediza del ep&iacute;grafe, pues la narradora chilena comparte con Woolf el querer comunicar aquello intimado e insinuado en las relaciones entre seres. Una de las significativas aportaciones de ambas reside en compartir experiencias femeninas que antes no ten&iacute;an lugar en la novela y de hacerlo mediante un estudio &iacute;ntimo de la carencia y lo que no se puede nombrar. Como indica Jay Clayton al explicar la postura de Hugo Bersani, hay una clara relaci&oacute;n entre el deseo y la carencia: "Bersani &#91;...&#93; sees desire as determined by a lack that lies at its origin, the absence of any possible object of satisfaction; less an energy than the displacement of energy, it is inherently insatiable, condemned to a restless search for an absent object".<sup><a href="#notas">52</a></sup> En el caso concreto de LA, sabemos que el deseo de la protagonista no se satisface nunca, ni en la "muerte de los muertos" del final de la novela. Si bien es cierto que el matrimonio y el patriarcado impiden la realizaci&oacute;n del deseo de Ana Mar&iacute;a, lo sorprendente de la novela es c&oacute;mo al escribir "desde adentro", proceso af&iacute;n a los t&uacute;neles cavados por Woolf, Bombal intenta acercarse a una experiencia femenina m&aacute;s aut&eacute;ntica mediante aquello que falta y que tampoco se expresa directamente. En Bombal como en Woolf, lo no dicho nos provoca y hace que reflexionemos precisamente en el modo de narrar, en la manera de desarrollar personajes delineados "desde adentro".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;No ser&aacute; precisamente la manera por la que logran narrar dicha carencia una t&eacute;cnica narrativa necesariamente vanguardista? Visto as&iacute;, uno de los logros m&aacute;s significativos de LA se pierde en las a&ntilde;adiduras a SW: "The fragmented narrative form serves to repeat on the formal level the discontinuity of her &#91;Ana Mar&iacute;a's&#93; vital experience".<sup><a href="#notas">53</a></sup> De esa manera es que nos sirve estudiar lo ausente en las novelas LUN y LA de Bombal, pues esas omisiones intensifican el logro formal de las novelas y el efecto que &eacute;ste provoque en el lector. Pensar en Bombal desde la vanguardia, sea o no la hispanoamericana, abre todav&iacute;a m&aacute;s posibilidades interpretativas de las que hemos sugerido aqu&iacute; &#151;tarea necesaria y merecida y que se tendr&aacute; que aprovechar ahora que se ha cumplido el centenario de su nacimiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1 </sup>Hern&aacute;n D&iacute;az Arrieta (Alone), "Presencia de Mar&iacute;a Luisa Bombal", en <i>La &uacute;ltima niebla. El &aacute;rbol. </i>Santiago de Chile, Andr&eacute;s Bello, 2002, p. 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216338&pid=S1870-879X201000010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Patricia Rubio se&ntilde;ala sucintamente la manera en que cr&iacute;ticos han confundido <i>la &uacute;ltima niebla </i>y <i>House of Mist, </i>insistiendo en que la &uacute;ltima es traducci&oacute;n o reformulaci&oacute;n de la primera, cuando en realidad se trata de dos novelas distintas (P. Rubio, <i>"House of Mist de </i>Mar&iacute;a Luisa Bombal: una novela olvidada", en <i>Literatura y ling&uuml;&iacute;stica. </i>Santiago de Chile, n&uacute;m. 11, p. 20. Disponible en <a href="http://redalyc.uaemex.mx" target="_blank">http://redalyc.uaemex.mx</a>).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216340&pid=S1870-879X201000010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Aunque los cambios realizados a <i>la amortajada </i>son menos, no se trata tampoco de una traducci&oacute;n directa, hecho que permitir&iacute;a la elecci&oacute;n de cualquiera de los dos t&iacute;tulos al referirse a la obra; en este caso hay que distinguir tambi&eacute;n entre dos obras parecidas pero distintas.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3 </sup>Walter Benjamin, "La tarea del traductor", en <i>Angelus Novus. </i>Barcelona, Edhasa, 1971, p. 132.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216342&pid=S1870-879X201000010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4 </sup>La historia de la publicaci&oacute;n de <i>House of Mist </i>fue dilucidada por medio de cartas y entrevistas, tarea que llev&oacute; a cabo Luc&iacute;a Guerra; una versi&oacute;n abreviada de la misma se puede leer en el trabajo de P. Rubio, <i>op. cit. </i>Tras la publicaci&oacute;n original de <i>House of Mist en </i>Nueva York, aparece una edici&oacute;n inglesa de Cassel en Londres en 1948 y una reedici&oacute;n de Belmont Books, tambi&eacute;n de Nueva York, en 1964. Y mientras que la novela se traduce al franc&eacute;s, nunca aparece una versi&oacute;n castellana. Este &uacute;ltimo dato ha sido tema de confusi&oacute;n pues &Aacute;gata Gligo mantuvo que la novela fue escrita en espa&ntilde;ol y traducida al ingl&eacute;s con la ayuda de De Saint&#150;Phalle. Esta versi&oacute;n de los hechos fue contrariada por la documentaci&oacute;n que incluy&oacute; Luc&iacute;a Guerra en su edici&oacute;n de las <i>Obras completas de </i>Bombal (P. Rubio, p. 2).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Mar&iacute;a Luisa Bombal, "Testimonio autobiogr&aacute;fico", en <i>Obras completas. </i>Ed. de Luc&iacute;a Guerra. Santiago de Chile, Andr&eacute;s Bello, 2000, p. 345.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216345&pid=S1870-879X201000010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La dedicatoria es la siguiente: "To my husband, who has helped me to write this book in English" (Mar&iacute;a Luisa Bombal, <i>House of Mist. </i>Nueva York, Farrar Straus, 1947).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216347&pid=S1870-879X201000010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7 </sup>Para Naomi Lindstrom: <i>"La &uacute;ltima niebla </i>is the basis of the lengthier work that Farrar Straus published in 1947 as <i>House </i>of Mist &#91;...&#93; However, inthecourseof producing herown English version of her novel, Bombal felt free to make significant revisions and add entirely new segments" <i>(apud </i>P. Rubio, p. 3). En alg&uacute;n momento la propia Bombal parece coincidir; dice en una entrevista con Sara Vial: "Estuve a punto de tener la satisfacci&oacute;n de que la versi&oacute;n inglesa que hice de mi primera novela, <i>la &uacute;ltima niebla </i>o <i>House of Mist, </i>en Nueva York fuera convertida en una pel&iacute;cula" (M. L. Bombal, <i>Obras completas, </i>p. 425). Los derechos f&iacute;lmicos de la novela fueron adquiridos por el estudio Paramount, pero la pel&iacute;cula nunca se realiz&oacute; (P. Rubio, pp. 2&#150;3). Por su parte, Rubio argumenta con detalle por qu&eacute; considera que se trata de dos novelas aut&oacute;nomas: cuestiones ling&uuml;&iacute;sticas, uso del ingl&eacute;s, y las a&ntilde;adiduras, sobre todo la incorporaci&oacute;n de cuentos de hadas y la novela g&oacute;tica de amor que tiene su origen en la obra de las hermanas Bront&euml;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Publicar en la revista <i>sur, </i>as&iacute; como en la casa editorial del mismo nombre en los a&ntilde;os treintas y cuarentas aseguraba un p&uacute;blico lector importante en toda Am&eacute;rica Latina. Entre los cuentos de Bombal publicados en sur est&aacute;n "El &aacute;rbol" y "Las islas nuevas" (ambos en 1939) y "La historia de Mar&iacute;a Griselda" en 1946 (Hern&aacute;n Poblete Varas, "La abeja de fuego", en <i>la &uacute;ltima niebla. El &aacute;rbol. </i>Santiago de Chile, Andr&eacute;s Bello, 2002, pp. 118&#150;119).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> G&aacute;lvez Lira, p. 442 <i>apud</i> Elisa Carolina Vian, "Cuando el amor triunfa: <i>House of Mist o </i>la reescritura de <i>la &uacute;ltima niebla </i>de Mar&iacute;a Luisa Bombal", en <i>Mujeres en el umbral: la iniciaci&oacute;n femenina en las escritoras hisp&aacute;nicas. </i>Sevilla, Renacimiento, 2006, p. 202.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216351&pid=S1870-879X201000010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Las excepciones seg&uacute;n Bombal: Sherwood Anderson, Willa Cather, William Faulkner, James Joyce y Eugene O'Neill. <i>Ibid.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10 </sup>De acuerdo con A. B. del <i>san Francisco chronicle </i>(abril 20, 1947, p. 22): "it was an unwise decision to write directly in English" <i>apud </i>P. Rubio, p. 20.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11 </sup>En una entrevista que le hace Hern&aacute;n D&iacute;az Arrieta <i>(alone), </i>aclara Bombal que sus novelas en ingl&eacute;s han sido traducidas a otros idiomas pero no al castellano "porque el espa&ntilde;ol apenas cuenta en el mundo de las letras" ("Presencia de Mar&iacute;a Luisa Bombal", en <i>la &uacute;ltima niebla. El &aacute;rbol, </i>p. 6). Estas palabras de Bombal se tienen que tomar en cuenta dentro de un complicado contexto que tiene como &aacute;pice el hecho de que a la escritora no se le otorg&oacute; nunca el Premio Nacional de Literatura de Chile. Sabemos tambi&eacute;n que aunque la propia Bombal trabaj&oacute; en la traducci&oacute;n de HM y, aunque ten&iacute;a contrato en Chile con la editorial Orbe, nunca la complet&oacute;. P. Rubio, p. 2.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Ewart, p. 385 <i>apud </i>E. C. Vian, <i>op. cit., </i>p. 201.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> De su prosa en castellano dice Bombal: "Siempre busco un ritmo que se parezca a una marea, la oraci&oacute;n es una ola que asciende y desciende y luego vuelve a subir... Yo creo que, en el fondo, soy poeta, mi caso es el del poeta que escribe prosa. Yo soy poeta, pero como tengo una educaci&oacute;n francesa, tambi&eacute;n soy la l&oacute;gica personificada", "Testimonio", en <i>op. cit., </i>p. 343.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14 </sup>M. L. Bombal, <i>Obras completas, </i>p. 407. Es debatible si logra o no el reto que se plante&oacute;, pues la recepci&oacute;n de la novela fue tibia. Para un resumen de las muchas rese&ntilde;as de la novela que se hicieron en Estados Unidos, <i>cf. </i>P. Rubio, <i>op. cit., </i>p. 20.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> P. Rubio, <i>op. cit., </i>p. 7. El pr&oacute;logo inicia haciendo alusi&oacute;n directa al lector: "I wish to inform the reader that even though this is a mystery, it is a mystery without murder" (Bombal, "House", s. p.). La compra de los derechos de filmaci&oacute;n parece confirmar esta hip&oacute;tesis (P. Rubio, <i>op. cit., </i>pp. 7&#150;8). Al mostrar las coincidencias entre HM y una pel&iacute;cula exitosa como lo fue "Rebecca", versi&oacute;n f&iacute;lmica de la novela hom&oacute;nima de Daphne du Maurier de 1938 (a su vez, una reescritura de <i>Jane Eyre </i>de Charlotte Bront&euml;), tambi&eacute;n considerada <i>gothic romance, </i>Vian concuerda con la idea de la apuesta de Bombal por cierta f&oacute;rmula exitosa del momento. E. C. Vian, <i>op. cit., </i>p. 213.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16 </sup>Ignacio Valente, "La historia de Mar&iacute;a Griselda", en <i>El Mercurio, </i>5 de diciembre de 1976. Disponible en "<a href="http://www.letras.s5.com/" target="_blank">letras.s5.com</a>: la p&aacute;gina chilena de literatura en espa&ntilde;ol". <a href="http://www.letras.s5.com/bombal0612.htm" target="_blank">http://www.letras.s5.com/bombal0612.htm</a>, revisado 10 de diciembre de 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216359&pid=S1870-879X201000010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> M. L. Bombal, "Testimonio", en <i>op. cit., </i>p. 329.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Ibid., p. 342.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19 </sup>No nos atrevemos a hablar de una influencia directa de Woolf. Lo que s&iacute; sabemos es que la ley&oacute;: "S&iacute; le&iacute;a mucho a Virginia Woolf, pero porque sus conceptos los hac&iacute;a novelas y no daba sermones" (M. L. Bombal, "Testimonio", en <i>op. cit., </i>p. 341). Y sabemos que Borges tradujo cuatro obras de Woolf: <i>Un cuarto propio, Orlando, al faro </i>y <i>la sra. Dalloway, </i>seguramente a petici&oacute;n de su amiga Victoria Ocampo (Fiona G. Parrot, "Friendship, Letters and Butterflies: Victoria Ocampo and Virginia Woolf", en <i>star (scotland's Transatlantic Relations) Projectarchive. </i><a href="http://www.star.ac.uk" target="_blank">www.star.ac.uk</a>, april, 2004, p. 5. &#91;Consulta: 5 diciembre de 2009.&#93;</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Virginia Woolf, <i>A Writer's Diary. </i>Londres Harvest Books, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216364&pid=S1870-879X201000010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21 </sup>H. Porter Abbott, "Character and Modernism: Reading Woolf Writing Woolf", en <i>New Literary History, </i>24:2. Spring, 1993, p. 394.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216366&pid=S1870-879X201000010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup><i> Ibid., </i>p. 403.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> M. L. Bombal, "Testimonio", en <i>op. cit., </i>p. 341.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24 </sup>P. Rubio, <i>op. cit., </i>p. 14.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25 </sup>Uno de los elementos que m&aacute;s ha preocupado a los cr&iacute;ticos ha sido la manera en la cual Mar&iacute;a Luisa Bombal represent&oacute; la sexualidad femenina de la burgues&iacute;a chilena en un momento en que la moral imperante no permit&iacute;a que tal se expresara. <i>cf. </i>Marjorie Agos&iacute;n, <i>las desterradas del para&iacute;so, protagonistas en la narrativa de Mar&iacute;a luisa Bombal. </i>Nueva York, Senda Nueva de Ediciones, 1983. Hasta donde sabemos, nadie se ha detenido en las alusiones al deseo homosexual en HM y SW.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Virginia Woolf, <i>Mrs. Dalloway. </i>San Diego, Harcourt, 1989, p. 34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216372&pid=S1870-879X201000010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Lisa Williams, <i>The Artist as Outsider in the Novels of Toni Morrison and Virginia Woolf. </i>Westport, CT, Greenwood, 2000, p. 86.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216374&pid=S1870-879X201000010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> V. Woolf, <i>op. cit., p. </i>33.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup><i> Ibid., </i>p. 31.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30 </sup>Lorie Watkins Fulton, "A Direction of One's Own': Alienation in Mrs. Dalloway and Sula", en <i>African American Review, </i>40:1, 2006, p. 73.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216378&pid=S1870-879X201000010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31 </sup>Como bien se sabe, en las novelas de Bombal, Ana Mar&iacute;a ha muerto, mientras que en la novela de Woolf son la muerte de Septimus, junto con la fiesta que prepara Clarissa, los elementos que estructuran la obra.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32 </sup>M. L. Bombal, <i>The Shrowded Woman. </i>Nueva York, Farrar Straus, 1948, p. 175.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216381&pid=S1870-879X201000010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <sup>33</sup> <i>Ibid., </i>pp. 144&#150;145.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Ibid., p. 146.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup><i> Ibid., p. </i>157.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup><i> Ibid., p. </i>156.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> <i>Ibid., </i>p. 155.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> <i>Ibid., </i>p. 148.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup><i> Ibid., p. </i>152.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> <i>Ibid., </i>p. 156. Se trata de los dos primeros versos de "L'invitation au voyage", el poema 51 de <i>Les fleurs du mal </i>de Charles Baudelaire (1857). N&oacute;tese el uso de "hijo" y "hermana" para referirse a la amada, apelaci&oacute;n que se ve alterada cuando el "yo" l&iacute;rico del poema aparece en boca del personaje femenino de Bombal.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> <i>Ibid., </i>pp. 173&#150;174.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42 </sup>En la narraci&oacute;n de SW, Sof&iacute;a tambi&eacute;n tiene la oportunidad de liberarse de la culpa cuando explica que ve&iacute;a los momentos con Antonio, cuando &eacute;ste la llevaba a casa, como una extensi&oacute;n de su d&iacute;a con su amiga al preguntarle por sus amantes y sus sentimientos para con su esposa, temas que obsesionaban a Ana Mar&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Este hecho se presenta mediante el descubrimiento de las cartas de amor que el joven Ricardo le hab&iacute;a mandado a Ana Mar&iacute;a y que &eacute;sta hab&iacute;a guardado a pesar de los a&ntilde;os.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> M. L. Bombal, <i>La amortajada. </i>La Habana, Casa de las Am&eacute;ricas, 1969, p. 91.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216394&pid=S1870-879X201000010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> P. Rubio, <i>op. cit., </i>p. 14.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Como Sof&iacute;a, Mariana es figura fuera de la norma por cuanto es econ&oacute;micamente independiente tanto de Daniel como de su esposo, un conde franc&eacute;s mucho mayor que ella. Vive, al igual que Sof&iacute;a y Regina, de acuerdo con otro imperativo moral que el que rige en Hispanoam&eacute;rica al tener amantes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> I. Valente, "La historia de Maria Griselda", en <i>op. cit.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48 </sup>No nos atrevemos a especular sobre si Bombal escribi&oacute; primero en ingl&eacute;s o en castellano, pues SW se publica en 1948 y "La historia de Mar&iacute;a Griselda" aparece publicado en Buenos Aires en 1946.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> M. L. Bombal, <i>Shrowded, </i>p. 81.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> M. L. Bombal, <i>La amortajada, </i>p. 44.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51 </sup>M. L. Bombal, <i>Shrowded, </i>p. 89.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Jay Clayton, "Narrative and Theories of Desire", en <i>Critical Inquiry, </i>16:1. Oto&ntilde;o, 1989, p. 35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216403&pid=S1870-879X201000010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Barbara F. Ichiishi, "Death and Desire in 'The Shrouded Woman' by Mar&iacute;a Luisa Bombal", en <i>Latin American Literary Review, </i>17:33. Jan.&#150;Jun., 1989, p. 25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3216405&pid=S1870-879X201000010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Arrieta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hernán]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Presencia de María Luisa Bombal]]></article-title>
<source><![CDATA[La última niebla: El árbol]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>7</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Andrés Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[House of Mist de María Luisa Bombal: una novela olvidada]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura y lingüística]]></source>
<year></year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La tarea del traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[Angelus Novus]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>132</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edhasa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bombal]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Testimonio autobiográfico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucía]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>345</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Andrés Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bombal]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[House of Mist]]></source>
<year>1947</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Farrar Straus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elisa Carolina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuando el amor triunfa: House of Mist o la reescritura de la última niebla de María Luisa Bombal]]></article-title>
<source><![CDATA[Mujeres en el umbral: la iniciación femenina en las escritoras hispánicas]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>202</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Renacimiento]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La historia de María Griselda]]></article-title>
<source><![CDATA[El Mercurio]]></source>
<year>5 de</year>
<month> d</month>
<day>ic</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Writer's Diary]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvest Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porter Abbott]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Character and Modernism: Reading Woolf Writing Woolf]]></article-title>
<source><![CDATA[New Literary History]]></source>
<year>1993</year>
<volume>24</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>394</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mrs. Dalloway]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>34</page-range><publisher-loc><![CDATA[San Diego ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harcourt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Artist as Outsider in the Novels of Toni Morrison and Virginia Woolf]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>86</page-range><publisher-loc><![CDATA[Westport^eCT CT]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Greenwood]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fulton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lorie Watkins]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Direction of One's Own: Alienation in Mrs. Dalloway and Sula]]></article-title>
<source><![CDATA[African American Review]]></source>
<year>2006</year>
<volume>40</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bombal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Shrowded Woman]]></source>
<year>1948</year>
<page-range>175</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Farrar Straus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bombal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La amortajada]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>91</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa de las Américas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clayton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jay]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Narrative and Theories of Desire]]></article-title>
<source><![CDATA[Critical Inquiry]]></source>
<year>1989</year>
<volume>16</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ichiishi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Death and Desire in 'The Shrouded Woman' by María Luisa Bombal]]></article-title>
<source><![CDATA[Latin American Literary Review]]></source>
<year>Jan.</year>
<month>-J</month>
<day>un</day>
<volume>17</volume>
<numero>33</numero>
<issue>33</issue>
<page-range>25</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
