<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-879X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[En-claves del pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[En-clav. pen]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-879X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, División de Humanidades y Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-879X2009000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Caballería rusticana]]></article-title>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Cavalleria rusticana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Verga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>3</volume>
<numero>6</numero>
<fpage>171</fpage>
<lpage>179</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-879X2009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-879X2009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-879X2009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Traducci&oacute;n</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Caballer&iacute;a rusticana<a href="#notas">*</a></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Cavalleria  rusticana</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Giovanni Verga</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 09/06/2009    <br> Fecha de aceptaci&oacute;n: 01/07/2009</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>In memoriam: Dr. Le&oacute;n Federico Cintra McGlone</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Giovanni Verga, considerado creador del verismo literario fue el iniciador de una tendencia surgida entre 1875 y 1896. La base de las narraciones del movimiento inspiradas en el naturalismo franc&eacute;s, tendencia comenzada antes de &Eacute;mile Zola, por Honorato de Balzac, trata de describir una gran cantidad de detalles realistas. El verismo se desarrolla alrededor de situaciones y emociones reales; los puntos focales o clim&aacute;ticos suceden alrededor de la gente trabajadora (agricultores, vinicultores, campesinos en general) en una ambientaci&oacute;n totalmente rural como los pueblos italianos del sur, como la Sicilia de Giovanni Verga, donde uno de los principales actores es una silenciosa daga que s&oacute;lo aparece al final como el actante principal de la tragedia buc&oacute;lica; quien cierra la historia con una mancha carmes&iacute; que oscurece la visi&oacute;n del lector, dando fin a la tensi&oacute;n y al sufrimiento de los que son v&iacute;ctimas los personajes principales. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del verismo como movimiento literario, y del cuento (<i>novella</i>, como lo es la clasificaci&oacute;n en italiano) "Cavalleria rusticana" se desprendi&oacute;, tambi&eacute;n del autor siciliano, la obra de teatro con t&iacute;tulo hom&oacute;nimo, que con los mismo elementos mostrados de manera m&aacute;s amplia, hicieron surgir un hipertexto, perfecta inspiraci&oacute;n que concluy&oacute; en una de las &oacute;peras por excelencia con m&uacute;sica de Pietro Mascagni y versos de los libretistas Giovanni Targioni&#150;Tozzetti y Guido Menasci, quienes otorgaron un documento m&uacute;sico&#150;literario con toda la gama de sentimientos y motivos veristas a la &oacute;pera hom&oacute;nima, convirti&eacute;ndose en la iniciadora del movimiento verista en la m&uacute;sica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea este cuento uno de los primeros documentos, si no es que el primero, que dieron origen tanto a uno de los movimientos literarios como al complemento de uno de los g&eacute;neros m&aacute;s complejos, como lo es la &oacute;pera. Con obvios cambios, tanto en la extensi&oacute;n como en la historia, pueden admirarse dentro de la &oacute;pera momentos desarrollados con la mayor efusi&oacute;n de sentimientos, muestra de la fusi&oacute;n de elementos interdisciplinarios: sean los conocidos ejemplos, la canci&oacute;n que abre la &oacute;pera, precisamente una <i>siciliana</i>: <i>"O lola ch'hai di latti la camicia" </i>(Oh Lola que vistes una camisa blanca como la leche) que canta Turiddu bajo la ventana de Lola<i>; </i>el aria del carretero, que muestra la manera en que se gana la vida el compadre Alfo, "II cavallo scalpita" (el caballo galopa); o la parte clim&aacute;tica de la obra en donde la felicidad, pues Cristo ha resucitado nuevamente en el domingo de Pascua, y los primeros sorbos al vino de la celebraci&oacute;n, anuncian el regreso a la normalidad de la vida despu&eacute;s de la vigilia impuesta por la Cuaresma &#151;la cual no es respetada por Turiddu, pues "come salchichas con los amigos"&#151; viene la tragedia.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la &oacute;pera este momento es conocido con el aria: "Viva il vino spumeggiante" (Viva el vino espumoso) iniciada por Turiddu para llamar la atenci&oacute;n de Lola quien tambi&eacute;n canta. Se trata de la pieza cl&iacute;m&aacute;tica de la &oacute;pera, que re&uacute;ne a todo el elenco, quienes son testigos del "adorno" que ambos amantes han puesto en el t&aacute;lamo nupcial del compadre Alfo. Del mismo modo, se pasa a la invitaci&oacute;n al duelo y a la despedida de Turiddu a la Gn&agrave; Nunzia, su madre, cuando al igual que parti&oacute; para el servicio militar, parte para morir prensado por el cuchillo y la mano del compadre Alfo, en los linderos de la nopaleras sicilianas tras el desprecio del vino que Turiddu ofrece al despechado comerciante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque lo descrito se vea muy parco en el cuento, es un momento de suma tensi&oacute;n, dolor y tristeza, m&aacute;xime porque el hijo que se despide de la madre sabe que no regresar&aacute; esta vez.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de la traducci&oacute;n se respetan los ap&oacute;strofes originales de los personajes, es simplemente por no alterar m&aacute;s la historia, ya el simple hecho de traducirla es suficiente traici&oacute;n al autor. En el cuento, los di&aacute;logos se dan en tercera persona, e incluso se utiliza, en los momentos en que el personaje principal (Turiddu) habla, el plural mayest&aacute;tico, nosotros, en lugar de yo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Decid&iacute; mientras analizaba el texto traducido, cambiar el di&aacute;logo de la despedida, madre&#150;hijo, de la tercera persona a la segunda, torn&aacute;ndola m&aacute;s &iacute;ntima. No obstante, los momentos m&aacute;s desgarradores que se conocen de tal despedida los proponen Mascagni y sus libretistas con la famosa aria: "Mamma, quel vino &egrave; generoso" (Mamita, aquel vino es generoso), en donde la maestr&iacute;a musical es aquella en donde se muestra la melanc&oacute;lica despedida de un hijo a su madre. Se respetan tambi&eacute;n los ap&oacute;strofes en los di&aacute;logos, tanto para nombrar a Turiddu y Alfo como "compadres", los cuales podr&iacute;an ser nombrados como "amigo" o "camarada". Del mismo modo, en la obra aparece el sicilianismo <i>Gn&agrave;</i>, se&ntilde;ora o se&ntilde;orita, seg&uacute;n refera y se tradujo dependiendo de qui&eacute;n se tratara: si es Nunzia, la madre afigida de Turiddu, como "do&ntilde;a, se&ntilde;ora"; si es Lola, "quien se ha casado con el carretero Alfo, poseedor de cuatro mulas" como se&ntilde;ora; o si se trata Santa, la nueva enamorada por despecho de Turiddu, su "uvita" aparecer&aacute; como se&ntilde;orita.</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">A.C.B.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Cavalleria rusticana</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Turiddu Macca, el hijo de do&ntilde;a<sup><a href="#notas">1</a></sup> Nunzia, como ha regresado del servicio militar, cada domingo se pavoneaba en la plaza con el uniforme de soldado y el birrete rojo, que parec&iacute;a ser aquel que le tra&iacute;a buena suerte, cuando se sentaba en el banco junto a la jaula de los canarios, las muchachas se lo robaban con los ojos mientras iban a misa con la nariz dentro de la mantilla, y los peque&ntilde;os picaros le bull&iacute;an alrededor como las moscas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l se hab&iacute;a tra&iacute;do de las tierras del norte una pipa con un grabado del rey a caballo que parec&iacute;a vivo, encend&iacute;a los cerillos con la suela de la bota, por atr&aacute;s de los pantalones, levantando la pierna, como si fuese a dar una patada. Pero con todo esto, Lola, la hija del capataz Angelo no se hab&iacute;a aparecido ni en la misa, ni en el balc&oacute;n porque se hab&iacute;a casado con un licodano, el cual trabajaba como carretero y ten&iacute;a cuatro mulas de Sortino en el corral. Antes que nada, Turiddu, como sab&iacute;a del matrimonio, quer&iacute;a arrancarle al licodano las tripas de la panza, aunque nunca le hizo nada, y se desahogaba par&aacute;ndose bajo la ventana de la bella ex novia cantando todas las canciones de desamor que sab&iacute;a.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Qu&eacute; acaso Turiddu no tiene nada qu&eacute; hacer en casa de la se&ntilde;ora Nunzia?&#150; Se preguntaban los vecinos al ver c&oacute;mo pasaba las noches cantando cual si fuese un caminante solitario.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Finalmente, un buen d&iacute;a se encontr&oacute; con lola que regresaba de la peregrinaci&oacute;n de la virgen del Peligro</i>,<sup><a href="#notas">2</a></sup> <i>y al verlo, su faz no se torn&oacute; ni blanca ni roja, casi no le import&oacute;.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Bendecido sea aquel que la mira!...    <br> &#151;&iexcl;Oh, compadre Turiddu!, me hab&iacute;an dicho que regres&oacute; hace un mes.    <br> &#151;A m&iacute;, por el contrario, me han dicho otras tantas cosas &#151;respondi&oacute; &eacute;l. &iquest;Es verdad que se cas&oacute; con el compadre Alfo, el carretero?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &#151;S&iacute;, ha sido la voluntad de Dios &#151;respondi&oacute; Lola. Tap&aacute;ndose el ment&oacute;n con las dos puntas del pa&ntilde;uelo.    <br> &#151;La voluntad de Dios se hace con el "estira y afloja" como puede darse cuenta. Y la voluntad de Dios fue que deb&iacute;a regresar desde lejos para encontrarme con estas "agradables" noticias &iexcl;se&ntilde;ora Lola!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>El pobre diablo intentaba parecer galante, pero la voz se le hab&iacute;a hecho piedra; &eacute;l caminaba detr&aacute;s de la muchacha balance&aacute;ndose al comp&aacute;s de la borla del birrete que oscilaba de un lado al otro sobre sus hombros. a ella, en la consciencia, le crec&iacute;a la culpa de haberlo visto con la cara larga, pero no ten&iacute;a coraz&oacute;n de adularlo con bellas palabras.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Escuche, compadre Turiddu &#151;le dijo finalmente&#151; d&eacute;jeme alcanzar a mis compa&ntilde;eras. &iquest;Qu&eacute; dir&iacute;an en el pueblo si me vieran con usted?    <br> &#151;Est&aacute; bien &#151;respondi&oacute; Turiddu&#151; ahora que se ha casado con el compadre Alfo, que tiene cuatro mulas en el corral, no es necesario hacer que la gente hable. Mi madre por el contrario, pobrecita, ha debido vender nuestra mula baya, y aquel terreno de vides que estaba sobre la vereda, durante el tiempo en que hice mi servicio militar. Pas&oacute; la &eacute;poca en que Berta cos&iacute;a, y usted no se acuerda m&aacute;s del tiempo en el que habl&aacute;bamos por la ventana de balc&oacute;n, cuando me regal&oacute; aquel pa&ntilde;uelo, antes de partir, que Dios sabe cu&aacute;ntas l&aacute;grimas m&iacute;as guardara en los momentos en que me iba tan lejos, haciendo que a menudo se me olvidara el nombre de nuestro pueblo. Ahora adi&oacute;s, se&ntilde;ora Lola, <i>hagamos cuenta que part&iacute; y mor&iacute;, y nuestra amistad se acab&oacute;.</i><sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>La se&ntilde;ora lola se cas&oacute; con el carretero; y los domingos se met&iacute;a por el balc&oacute;n, con las manos sobre el vientre para que todos vieran los gruesos anillos de oro que le hab&iacute;a regalado su marido. Turiddu continuaba pasando una y otra vez por la callejuela con la pipa en la boca y las manos en las bolsas, con aire de indiferencia oteando a las muchachas; pero dentro del alma le ro&iacute;a que el marido de Lola tuviese todo ese oro, y que ella hubiese fingido no recordarlo en los momentos en que pasaba caminando a su lado.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Quiero darle una lecci&oacute;n a esa putilla &iexcl;Para que se d&eacute; cuenta con sus propios ojos! &#151;balbuceaba.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Del bando del compadre Alfo estaba el capataz Cola, el vinicultor, el cual era rico y por el buen comer gordo como un cerdo, seg&uacute;n dec&iacute;an, y ten&iacute;a una hija en casa. Turiddu tanto dijo y tanto hizo que logr&oacute; entrar a trabajar cuidando los terrenos del capataz cola, y comenz&oacute; a frecuentar los linderos de la casa y a decirle peque&ntilde;os cumplidos a la muchacha.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Por qu&eacute; no va a decirle a la se&ntilde;ora Lola estas bellas palabras?, &#151;respond&iacute;a Santa.    <br> &#151;&iexcl;La se&ntilde;ora Lola es una ricachona! &iexcl;Se ha casado con un rey con corona! As&iacute; que...    <br> &#151;Yo no valgo la pena para "reyes con corona".    <br> &#151;Usted vale "cien Lolas", y conozco a alguien que no se fijar&iacute;a en la se&ntilde;ora Lola, ni en su santo, cuando estuviese usted, porque la se&ntilde;ora Lola, no es digna de llevar zapatos. No, no lo es.    <br> &#151;La zorra cuando no pudo alcanzar la uva...<sup><a href="#notas">4</a>    <br>     </sup>&#151;Dijo &iexcl;c&oacute;mo eres bella, <i>uvita</i><sup><a href="#notas">5</a></sup> m&iacute;a!    <br> &#151;&iexcl;Hey! &iexcl;Esas manos, compadre Turiddu!    <br> &#151;&iquest;Tiene miedo que me la coma?    <br> &#151;No tengo miedo ni de usted, ni de su Dios!    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &#151;&iexcl;Eh! Su madre era Licodana. &iexcl;Lo s&eacute;! Tiene la sangre pendenciera, al grado que me la comer&iacute;a con tan s&oacute;lo mirarla.    <br> &#151;Pues entonces c&oacute;mame con los ojos, porque no haremos cabriolas; en tanto levante aquel desorden.    <br> &#151;Por usted levantar&iacute;a la casa entera, la levantar&iacute;a!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Ella para no ponerse roja, le tir&oacute; un cepillo que ten&iacute;a en la mano, y no le peg&oacute; de milagro.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Dejemos el asunto por la paz, que las charlas no ordenan las cosas.    <br> &#151;Si fuese rico, querr&iacute;a buscarme una esposa como usted, se&ntilde;orita Santa.    <br> &#151;Yo no me casar&eacute; con un rey de corona, como la se&ntilde;ora Lola, pero mi dote<sup><a href="#notas">6 </a></sup>la reservar&eacute;, para cuando el Se&ntilde;or me mande a alguno.    <br> &#151;&iexcl;S&eacute; que es usted rica, lo s&eacute;!<sup><a href="#notas">7</a>    <br>   </sup>&#151;Si sabe que lo soy, entonces dese prisa que mi pap&aacute; est&aacute; por llegar, y no quiero que me encuentre en el patio.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>El padre de Santa comenzaba a retorcer los labios, pero la muchacha fing&iacute;a no darse cuenta, porque la borla del birrete de soldado le hab&iacute;a hecho cosquillas dentro del coraz&oacute;n, y le bailaba siempre enfrente a sus ojos. como el padre corri&oacute; a </i></font><font face="verdana" size="2"><i>Turiddu del umbral de la puerta, la muchacha le abri&oacute; la ventana y de all&iacute; platicaba con &eacute;l toda la tarde, al grado que todo el vecindario no hablaba de otra cosa.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Por ti enloquezco &#151;dec&iacute;a Turiddu&#151; y pierdo el sue&ntilde;o y el apetito.    <br> &#151;Son s&oacute;lo palabras.    <br> &#151;Quisiera ser hijo de V&iacute;ctor Manuel<sup><a href="#notas">8</a></sup> para casarme contigo.    <br> &#151;Palabras.    <br> &#151;Por la virgen que te comer&iacute;a como el pan.    <br> &#151;Palabras.    <br> &#151;&iexcl;Ah! &iexcl;Te doy mi palabra!    <br> &#151;&iexcl;Ah! Madre m&iacute;a!<sup><a href="#notas">9</a></sup> &#151;dijo Lola que escuchaba cada tarde, escondida tras la maceta de albahaca, con su intermitente cara que cambiaba de color entre p&aacute;lida y roja. Un d&iacute;a llam&oacute; a Turiddu.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &#151;As&iacute; que, compadre Turiddu &iquest;los viejos amigos no se saludan m&aacute;s?    <br> &#151;&iexcl;Pero! &#151;suspir&oacute; el jovencito. &iexcl;Beato sea quien pueda saludarla!    <br> &#151;Si tiene intenciones de saludarme, sabe que estoy en casa &#151;respondi&oacute; Lola.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Turiddu volvi&oacute; a verla tan a menudo que santa se dio cuenta, y un d&iacute;a le azot&oacute; la ventana en la nariz. los vecinos se lo hac&iacute;an ver con una sonrisa en la cara o con un movimiento de cabeza cada que el uniformado pasaba junto a ellos. El marido de lola estaba de viaje asistiendo a una feria con sus mulas</i>.)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;El domingo quiero confesarme que esta noche so&ntilde;&eacute; con la uva negra.<sup><a href="#notas">10</a>    <br>     </sup>&#151;Olv&iacute;dalo, olv&iacute;dalo<sup><a href="#notas">11</a></sup> &#151;suplicaba&#151; Turiddu.    <br> &#151;No, ahora que se acerca la Pascua, mi marido querr&aacute; saber por qu&eacute; no fui a confesarme.    <br> &#151;Ah, &#151;murmuraba Santa, la hija del capataz Cola, esperando de rodillas su turno frente al confesionario donde Lola estaba haciendo la purificaci&oacute;n de sus pecados. &#151;&iexcl;Por mi alma que no quiero mandarte a Roma para la penitencia!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>El compadre Alfo regres&oacute; con sus mulas, lleno de dinero y llev&oacute; a su esposa como regalo un bello vestido nuevo para las fiestas.</i>)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Tiene usted raz&oacute;n en llevarle regalos &#151;le dijo la vecina Santa&#151; porque mientras que usted no estaba su esposa le adornaba la casa.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>El compadre Alfo era de aquellos carreteros que llevaban el sombrero sobre los o&iacute;dos, y cuando escuch&oacute; hablar de tal modo de su esposa cambi&oacute; de color como si le hubiesen acuchillado&#150; &iexcl;Demonio! &#151;exclam&oacute;&#151; &iexcl;si no ha visto bien, no le dejar&eacute; ojos para llorar! ni a usted ni a ninguno de su parentela.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Mis ojos ya no son para llorar! &#151;respondi&oacute; Santa. No he llorado ni siquiera cuando he visto con estos mismos ojos a Turiddu, el hijo de do&ntilde;a Nunzia entrar de noche en casa de su mujer.    <br> &#151;Est&aacute; bien, &#151;respondi&oacute; Alfo&#151; muchas gracias.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Ahora que hab&iacute;a regresado el gato</i>,<sup><a href="#notas">13</a></sup> <i>Turiddu no frecuentaba tanto de d&iacute;a la callejuela, y despachaba el aburrimiento con los amigos en la taberna, y durante la vigilia de la Pascua, ten&iacute;an sobre la mesa un plato de salchichas.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>En la forma en que entr&oacute; el compadre Alfo, con el hecho de que Turiddu se fijara en la agudeza de su mirada, comprendi&oacute; que hab&iacute;a ido all&iacute; para tratar cierto asunto con &eacute;l y coloc&oacute; el tenedor sobre el plato.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Tiene usted, compadre Alfo, algo que decirme?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &#151;No nos andemos con susurros, compadre Turiddu, ten&iacute;a tiempo que no le ve&iacute;a y quer&iacute;a hablarle de algo que usted sabe, mejor que nadie.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Primero, Turiddu le hab&iacute;a presentado el vaso para ofrecerle vino, pero el compadre Alfo lo rechaz&oacute; con la mano. Entonces Turiddu se levant&oacute; y le dijo:)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Aqu&iacute; estoy, compadre Alfo.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>El carretero le dej&oacute; caer el brazo al cuello y abraz&aacute;ndolo le dijo al o&iacute;do.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;En la nopalera de Canziria podremos hablar de este asunto ma&ntilde;ana por la ma&ntilde;ana, si usted as&iacute; lo prefiere, compadre.    <br> &#151;Esp&eacute;reme sobre la calle principal al despuntar el primer rayo del sol, e iremos juntos.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>con estas palabras se besaron las mejillas y de esta manera pactaron el reto a duelo.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los amigos de Turiddu hab&iacute;an dejado las salchichas, muy callados lo acompa&ntilde;aron hasta su casa. la pobre se&ntilde;ora nunzia, pobrecita, lo esperaba hasta tarde cada noche.</i>)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mamita,<sup><a href="#notas">14</a></sup> &#151;le dijo Turiddu. &iquest;Te acuerdas cuando me fui a hacer el servicio militar que t&uacute; cre&iacute;as que no volver&iacute;a? Dame un beso, bello como el de entonces, porque ma&ntilde;ana me ir&eacute; lejos.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Antes del alba tom&oacute; prontamente el cuchillo que hab&iacute;a escondido bajo el heno en los momentos en que hab&iacute;a sido llamado como conscripto, y se puso en marcha hacia la nopalera de canziria...</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Oh Jesusmar&iacute;a! &iquest;A d&oacute;nde vas con esa furia? &#151;sollozaba Lola asustada, mientras su marido se preparaba para salir.    <br> &#151;Voy cerca de aqu&iacute;, aunque para ti ser&iacute;a mejor que yo no regresara otra vez.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Lola, en camis&oacute;n, rogaba a los pies de la cama y apretaba en sus labios el rosario que le hab&iacute;a tra&iacute;do fray Bernardino de los lugares santos,</i><sup><a href="#notas">15</a></sup> <i>y recitaba todas las avemar&iacute;a que pod&iacute;an ocurr&iacute;rsele.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Compadre Alfo, &#151;comenz&oacute; Turiddu, dici&eacute;ndole al compa&ntilde;ero con el que ya hab&iacute;a caminado un gran tramo de la calle, el cual estaba callado y con el sombrero sobre los ojos&#151;. Como es verdad, Dios sabe que he fallado y me dejar&eacute; matar. Pero antes de venir aqu&iacute; he visto a mi viejecita que se ha levantado para verme partir, con el pretexto de mandar en el gallinero, casi le hablaba el coraz&oacute;n; y como es cierto que Dios existe, lo matar&eacute; como a un perro para no hacer llorar m&aacute;s a mi viejecita.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;As&iacute; est&aacute; bien, &#151;respondi&oacute; el compadre Alfo, quit&aacute;ndose el chaleco:<sup><a href="#notas">16</a> </sup>Pegaremos duro los dos.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Ambos eran muy buenos tiradores; a Turiddu toc&oacute; la primera estocada y fue a colocarla en el brazo, como la tir&oacute; bien, volvi&oacute; a atacar ahora hacia la ingle.</i>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Ah, Compadre Turiddu! &iexcl;Tiene usted intenciones de matarme en serio!    <br> &#151;&iexcl;S&iacute;! Se lo hab&iacute;a dicho, ahora que vi a mi viejita en el gallinero, me parece tenerla frente a los ojos.    <br> &#151;&iexcl;Abra bien los ojos! &#151;grito el compadre Alfo&#151; que ya estoy por atacarle en una buena medida.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Como Alfo estaba en guardia agazapado por cuidarse la herida del brazo izquierdo, que le dol&iacute;a, rozaba a ras del suelo con el codo, esquivando las estocadas de su contrincante, tom&oacute; r&aacute;pidamente un pu&ntilde;ado de polvo que arroj&oacute; sobre los ojos de su adversario.)</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Ah!, grit&oacute; Turiddu enceguecido. &iexcl;Estoy muerto!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>(Buscaba salvarse saltando desesperadamente hacia atr&aacute;s; pero el compadre Alfo lo alcanz&oacute; con una segunda estocada en el est&oacute;mago y una tercera en la garganta.)</i></font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Y tres! &Eacute;sta es por la casa que me has adornado. Ahora tu madre dejar&aacute; en paz a las gallinas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Turiddu se tambale&oacute; a un lado y al otro de los nopales y despu&eacute;s cay&oacute; como una masa inerte. La sangre le gorgoreaba espumeante de la garganta, y no pudo proferir ni siquiera "&iexcl;ay madrecita m&iacute;a!"</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Traducci&oacute;n: <sup>&copy;</sup><b>Armando Cintra Ben&iacute;tez</b>. Estudi&oacute; la licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Italianas) en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Es miembro de la Asociaci&oacute;n Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura AMPLLl y de la Asociaci&oacute;n Mexicana de Italianistas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Traducci&oacute;n del sicilianismo que aparece en este cuento <i>Gn&agrave;</i>, que puede signifIcar se&ntilde;ora o se&ntilde;orita, he preferido traducirlo con el t&iacute;tulo que refiere a una persona de respeto. (N. del trad.)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En el original la <i>Madonna del Pericolo. </i>(N. del trad.)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3 </sup>La frase se encuentra en siciliano: <i>facemu conto ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Aqu&iacute; hay un peque&ntilde;o gui&ntilde;o a la f&aacute;bula del zorro y la uva, de Jean de la Fontaine</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En el original viene un sicilianismo: <i>racinedda, </i>palabra que se utiliza para denominar a la uva dulce; proveniente del franc&eacute;s <i>raisin</i>, en este caso el sentido del t&eacute;rmino va aplicado al cortejo de Santa. Podr&iacute;a haber sido traducido como "peque&ntilde;ita m&iacute;a" o "dulce peque&ntilde;ita m&iacute;a". Incluso se dice que de la vid, mientras m&aacute;s peque&ntilde;o sea el fruto, m&aacute;s dulce es su contenido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6 </sup>Virginidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> En el original aparece en primera persona del plural <i>lo sappiamo.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Vittorio Emmanuele II, rey de Italia a partir de la Unificaci&oacute;n Italiana de 1861. (N. del trad.)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Mamma mia</i>, expresi&oacute;n italiana que expresa sorpresa la m&aacute;s de las veces y algunos estados de &aacute;nimo dependiendo de la entonaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Dentro de las tradiciones italianas los sue&ntilde;os, as&iacute; como en cualquiera cultura tienen diversos significados, y sobre todo los sue&ntilde;os que tienen que ver con la comida. Por ejemplo: cuando en el sue&ntilde;o aparece una uva madura, &eacute;sta se refiere a que llegar&aacute;n el gozo y la riqueza; si es verde, habr&aacute; contrariedades pasajeras; si por el contrario la uva est&aacute; seca, lo que conocemos como uva pasa, anuncia preocupaciones. Si se sue&ntilde;a con cosecharlas, y se est&aacute; feliz, anuncia el placer. Si la visi&oacute;n on&iacute;rica es aplastarlas con los pies, produce el presagio de sucesos: si la uva es blanca, un noviazgo; si es negra, una ruptura amorosa o la muerte.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11 </sup>Decid&iacute; traducir estas l&iacute;neas en segunda persona pues se trata del di&aacute;logo casi &iacute;ntimo de dos "amantes".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Se respet&oacute; el texto original; las opciones pudieron ser "le adornaba la cabeza" o directamente "le pint&oacute; cuernos".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Dentro del refranero popular italiano: <i>Quando il gatto non c'&egrave;, i toppi ballano </i>(Cuando el gato no est&aacute;, los ratones bailan).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> A pesar de que en el original todo se encuentra en tercera persona (usted) se me hace inoportuno que el di&aacute;logo madre&#150;hijo, sea traducido as&iacute;, por eso prefer&iacute; la segunda persona (t&uacute;). (N. del trad.)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Posiblemente Roma.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> En el original <i>Farseto</i>: Jub&oacute;n acolchado o relleno de algod&oacute;n que se usaba para resistir el peso de la armadura para evitar rozaduras y mayores da&ntilde;os al cuerpo. He preferido traducirlo por chaleco, pues el farseto es una indumentaria pr&aacute;cticamente militar y pertenece al Medievo.</font></p>      ]]></body>
</article>
