<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-719X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tzintzun. Revista de estudios históricos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tzintzun. Rev. estud. históricos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-719X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-719X2015000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Miradas tangenciales del México huertista: A Diplomat's Wife de Edith O'Shaughnessy]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tangential glances at the Huerta regime in Mexico: A Diplomat's Wife by Edith O'Shaughnessy]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Regards tangentiels du Mexique de Huerta: A Diplomat's Wife par Edith O' Shaughnessy]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pita González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alexandra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ayala Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hubonor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Colima Facultad de Ciencias Políticas y Sociales ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Colima ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Facultad de Historia ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Xalapa Veracruz]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<numero>62</numero>
<fpage>149</fpage>
<lpage>182</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-719X2015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-719X2015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-719X2015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El ensayo analiza la obra A Diplomat's Wife escrita por Edith Coues, esposa de Nelson O'Shaughnessy, quien fue el encargado de negocios en la embajada norteamericana en México desde octubre de 1911 hasta mayo de 1914. Fuente de extraordinaria riqueza para la historia diplomática y de las relaciones internacionales, en especial entre México y Estados Unidos, permite comprender la interpretación que realizó Edith como observadora participante de los procesos histórico-sociales del mundo diplomático durante la dictadura huertista. Su mirada tangencial no se limitó a una descripción pintoresca del país, sino que se adentró en el debate político, en un intento por descifrar las tensiones existentes dentro del mundo diplomático en México. Para abarcar la complejidad del texto, nuestra perspectiva recae sobre la publicación más que sobre la autora, realizando el análisis en tres aproximaciones que privilegian la perspectiva interna.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present article provides an analysis of A Diplomat's Wife, written by Edith Coues, Nelson O'Shaughnessy's wife, who was in charge of business issues at the North American Embassy in Mexico from October 1911 to May 1914. This work, which is an extraordinarily rich source of information on the history of diplomacy and international relations, especially between Mexico and the USA, allows us to understand Edith's interpretation of events as she was both an observer and a participant of historical and social processes in the diplomatic world during the Huerta dictatorship. In order to understand the complexity of the text, our perspective focuses more on the publication rather than on the author. The analysis comprises three approches which privilege the internalist perspective.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article analyse l'&#339;uvre A Diplomat's Wife d'Edith Coues dont l'époux, Nelson O'Shaughnessy, fut chargé d'affaires à l'ambassade des États-Unis au Mexique d'octobre 1911 à mai 1914. Source d'une richesse extraordinaire pour l'histoire diplomatique et des relations internationales, en particulier des relations Mexique - États-Unis, elle présente l'interprétation qu'Edith fait en tant qu'observatrice participante des processus historico-sociaux du monde diplomatique durant la dictature de Huerta. Afin de mieux appréhender la complexité du texte, notre analyse, réalisée par trois approches qui privilégient la perspective internaliste, se concentre sur la publication plutôt que sur l'auteure.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Edith O'Shaughnessy]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[A Diplomat's Wife]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Victoriano Huerta]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relaciones México-Estados Unidos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diplomacia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Edith O'Shaughnessy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[A Diplomat's Wife]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Victoriano Huerta]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mexico-United States relations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Diplomacy]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Edith O'Shaughnessy]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[A Diplomat's Wife]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Victoriano Huerta]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[relations Mexique - États-Unis]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[diplomatie]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Miradas tangenciales del M&eacute;xico huertista. <i>A Diplomat's Wife</i> de Edith O'Shaughnessy</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Tangential glances at the Huerta regime in Mexico. <i>A Diplomat's Wife</i> by Edith O'Shaughnessy</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Regards tangentiels du Mexique de Huerta. <i>A Diplomat's Wife</i> par Edith O' Shaughnessy</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Alexandra Pita Gonz&aacute;lez* y Hubonor</b> <b>Ayala Flores**</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Facultad de Ciencias Pol&iacute;ticas y Sociales de la Universidad de Colima. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:apitag@ucol.mx">apitag@ucol.mx</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Facultad de Historia de la Universidad Veracruzana en Xalapa. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:hubonor@hotmail.com">hubonor@hotmail.com</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 19 de junio de 2014.    <br> 	Fecha de aprobaci&oacute;n: 24 de septiembre de 2014.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo analiza la obra <i>A Diplomat's Wife</i> escrita por Edith Coues, esposa de Nelson O'Shaughnessy, quien fue el encargado de negocios en la embajada norteamericana en M&eacute;xico desde octubre de 1911 hasta mayo de 1914. Fuente de extraordinaria riqueza para la historia diplom&aacute;tica y de las relaciones internacionales, en especial entre M&eacute;xico y Estados Unidos, permite comprender la interpretaci&oacute;n que realiz&oacute; Edith como observadora participante de los procesos hist&oacute;rico&#45;sociales del mundo diplom&aacute;tico durante la dictadura huertista. Su mirada tangencial no se limit&oacute; a una descripci&oacute;n pintoresca del pa&iacute;s, sino que se adentr&oacute; en el debate pol&iacute;tico, en un intento por descifrar las tensiones existentes dentro del mundo diplom&aacute;tico en M&eacute;xico. Para abarcar la complejidad del texto, nuestra perspectiva recae sobre la publicaci&oacute;n m&aacute;s que sobre la autora, realizando el an&aacute;lisis en tres aproximaciones que privilegian la perspectiva interna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Edith O'Shaughnessy, <i>A Diplomat's Wife,</i> Victoriano Huerta, relaciones M&eacute;xico&#45;Estados Unidos, diplomacia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The present article provides an analysis of <i>A Diplomat's Wife,</i> written by Edith Coues, Nelson O'Shaughnessy's wife, who was in charge of business issues at the North American Embassy in Mexico from October 1911 to May 1914. This work, which is an extraordinarily rich source of information on the history of diplomacy and international relations, especially between Mexico and the USA, allows us to understand Edith's interpretation of events as she was both an observer and a participant of historical and social processes in the diplomatic world during the Huerta dictatorship. In order to understand the complexity of the text, our perspective focuses more on the publication rather than on the author. The analysis comprises three approches which privilege the internalist perspective.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Edith O'Shaughnessy, <i>A Diplomat's Wife,</i> Victoriano Huerta, Mexico&#45;United States relations, Diplomacy.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cet article analyse l'&oelig;uvre <i>A Diplomat's Wife</i> d'Edith Coues dont l'&eacute;poux, Nelson O'Shaughnessy, fut charg&eacute; d'affaires &agrave; l'ambassade des &Eacute;tats&#45;Unis au Mexique d'octobre 1911 &agrave; mai 1914. Source d'une richesse extraordinaire pour l'histoire diplomatique et des relations internationales, en particulier des relations Mexique &#45; &Eacute;tats&#45;Unis, elle pr&eacute;sente l'interpr&eacute;tation qu'Edith fait en tant qu'observatrice participante des processus historico&#45;sociaux du monde diplomatique durant la dictature de Huerta. Afin de mieux appr&eacute;hender la complexit&eacute; du texte, notre analyse, r&eacute;alis&eacute;e par trois approches qui privil&eacute;gient la perspective internaliste, se concentre sur la publication plut&ocirc;t que sur l'auteure.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mots cl&eacute; :</b> Edith O'Shaughnessy, <i>A Diplomat's Wife,</i> Victoriano Huerta, relations Mexique &#45; &Eacute;tats&#45;Unis, diplomatie.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia diplom&aacute;tica ha privilegiado el an&aacute;lisis de sus objetos de estudio a partir de la interpretaci&oacute;n de documentos oficiales (informes, ep&iacute;stolas, noticias y comunicados varios), realizados por los funcionarios del servicio exterior que se encontraban en el pa&iacute;s de origen o en el extranjero. Esto ha restado importancia a documentos redactados por otros actores, que si bien no jugaron el mismo papel de los protagonistas, fueron testigos y part&iacute;cipes de situaciones hist&oacute;ricas que enriquecen nuestro entendimiento sobre el desarrollo de las relaciones internacionales. Este tipo de fuentes no sustituye a los documentos oficiales, pero s&iacute; puede ayudar a complementarlos, al brindar una perspectiva que enriquece su an&aacute;lisis. A estas valiosas aportaciones las definimos como miradas tangenciales, porque son observaciones realizadas por personas que se encontraron situadas en un lugar privilegiado (cercanas al poder y, por ende, a la informaci&oacute;n), aunque no en una posici&oacute;n central, sino a su lado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, nuestro objeto de estudio se centra en la obra <i>A Diplomat's Wife</i> escrita por Edith Coues, esposa de Nelson O'Shaughnessy, quien ocup&oacute; distintos puestos en la embajada de Estados Unidos en M&eacute;xico desde 1911 hasta 1914, cuando el matrimonio tuvo que abandonar el pa&iacute;s debido a la ocupaci&oacute;n estadounidense del puerto de Veracruz en abril de ese &uacute;ltimo a&ntilde;o.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Las dos estad&iacute;as en M&eacute;xico de la se&ntilde;ora O'Shaughnessy en tiempos de la revoluci&oacute;n le permitieron publicar tres libros sobre este pa&iacute;s entre los a&ntilde;os 1916 y 1920, dos de ellos escritos a partir de las cartas enviadas a su madre y uno m&aacute;s de interpretaci&oacute;n hist&oacute;rica. Una novela que ten&iacute;a como fondo el mundo diplom&aacute;tico en el M&eacute;xico de aquellos d&iacute;as existe en el archivo de la familia O'Shaughnessy s&oacute;lo como borrador.<sup><a href="#nota">2</a></sup> El escrito que nos ocupa, fue el primero en salir publicado, pero temporalmente corresponde a su segunda estad&iacute;a en el pa&iacute;s. Su aparici&oacute;n tuvo repercusiones inmediatas, principalmente en el mundo anglosaj&oacute;n y europeo.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta obra, hacemos un an&aacute;lisis interno tomando en cuenta la estructura del texto y su contexto de producci&oacute;n (cuando se escriben las cartas), las representaciones de actores y situaciones que aparecen en la narraci&oacute;n y, por &uacute;ltimo, el momento de enunciaci&oacute;n (cuando se publica la obra y tiene sus primeras repercusiones). Al tomar en cuenta los contextos (de producci&oacute;n y enunciaci&oacute;n), buscamos reconstruir las m&uacute;ltiples partes que hacen comprensible la construcci&oacute;n discursiva. A su vez, el estudiar las representaciones permite trazar los rasgos de los protagonistas contendientes en la revoluci&oacute;n desde un plano m&aacute;s cercano, desarrollado <i>in situ.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edith fue observadora y participante del M&eacute;xico huertista. Con ello, da muestras de la amplitud de roles que deb&iacute;a desempe&ntilde;ar como esposa de un diplom&aacute;tico. Esta rica experiencia, le permiti&oacute; superar las expectativas de su papel, al construir un relato testimonial primero como cartas y despu&eacute;s como libro, en el cual sin perder la perspectiva personal expone las m&uacute;ltiples tensiones entre la diplomacia y la pol&iacute;tica de M&eacute;xico y Estados Unidos. En este sentido, coincidimos con Molly Wood, quien plantea que en la primera mitad del siglo XX, las esposas de los diplom&aacute;ticos jugaron un papel importante como compa&ntilde;eras, madres, amas de casa, anfitrionas y modelos a seguir. Su capacidad de crear y mantener una "presencia positiva" de los estadounidenses en el mundo, ayud&oacute; a definir la diplomacia estadounidense en un contexto en el cual la pol&iacute;tica exterior de este pa&iacute;s alcanzaba niveles mundiales.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto nos ubica en la perspectiva de la historia cultural de las relaciones internacionales, &aacute;rea que revisita los temas que han sido abordados tradicionalmente por la historia diplom&aacute;tica, brind&aacute;ndonos la posibilidad de incluir entre los sujetos de estudio actores antes no considerados.<sup><a href="#nota">5</a></sup> Al mismo tiempo incorporamos el an&aacute;lisis del llamado <i>soft power,</i> para reconsiderar las interpretaciones tradicionales.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Consideramos que ambos an&aacute;lisis permiten recuperar fuentes para la historia diplom&aacute;tica que complementa la interpretaci&oacute;n de los estudios sobre la revoluci&oacute;n mexicana y la diplomacia formal durante este periodo,<sup><a href="#nota">7</a></sup> y de manera puntual, complementa lo escrito hasta el momento sobre la obra y su autora. Esto se ha enfocado casi exclusivamente en el rol de g&eacute;nero que desempe&ntilde;&oacute; Edith y en sus impresiones como viajera en un pa&iacute;s en plena crisis social, pero se ha dejado un tanto de lado el valor de otro tipo de informaci&oacute;n contenida en la obra.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a esto, la obra de Edith ha sido poco valorada. Inicialmente, fue en M&eacute;xico en las d&eacute;cadas de los sesenta y setenta que se rescat&oacute; el valor de la autora y su obra en algunos trabajos de Eugenia Meyer, quien retom&oacute; la importancia de sus escritos: primero en su tesis de licenciatura en el a&ntilde;o 1962, despu&eacute;s con un art&iacute;culo publicado un a&ntilde;o m&aacute;s tarde y finalmente con la primera traducci&oacute;n del escrito, publicada por la casa editorial Di&oacute;genes en 1971, a la que Meyer contribuy&oacute; con el pr&oacute;logo y las notas.<sup><a href="#nota">9</a></sup> En la &uacute;ltima publicaci&oacute;n Meyer apunt&oacute; cu&aacute;les eran las aportaciones m&aacute;s importantes de <i>A Diplomat's Wife</i> para ese entonces:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edith O'Shaughnessy se ocupa principalmente de dos elementos: el medio ambiente y los habitantes de M&eacute;xico. Desde las primeras p&aacute;ginas intenta situar al lector frente al escenario singular del pa&iacute;s: ante su belleza natural, sus campos y sus costumbres. Vibra a trav&eacute;s de sus p&aacute;ginas la esencia de la nacionalidad, el colorido y el folklore de nuestro pueblo en el marco admirable de la violenta historia mexicana.<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda y &uacute;ltima traducci&oacute;n de la obra al espa&ntilde;ol fue publicada por la editorial Oc&eacute;ano en 2005, en la que se incluy&oacute; un pr&oacute;logo escrito por Silvia Cuesy. A diferencia del realizado por Eugenia Meyer, este se dedica a describir el contexto de la ciudad de M&eacute;xico, m&aacute;s que la importancia de la autora o la obra misma.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Posteriormente, la obra de Edith recibi&oacute; atenci&oacute;n por parte de las acad&eacute;micas estadounidenses Molly Wood y Mar&iacute;a Arciniegas. Lo escrito por Wood analiza la biograf&iacute;a de la autora y su obra <i>A Diplomat's Wife,</i> desde el enfoque de los estudios de g&eacute;nero para subrayar su rol como esposa de un diplom&aacute;tico, su activismo pol&iacute;tico y la historia diplom&aacute;tica de Estados Unidos en las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. Sus estudios son tal vez los m&aacute;s completos hasta el momento y han servido de punto de partida para este trabajo.<sup><a href="#nota">12</a></sup> Por su parte, Mar&iacute;a Arciniegas estudi&oacute; a la autora y su obra, desde el enfoque de los estudios de identidad de g&eacute;nero, junto a otras dos escritoras viajeras. Su trabajo rescata las visiones e interpretaciones de la misma sobre diversos temas y se enfoca tambi&eacute;n en el an&aacute;lisis literario.<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los estudios de la revoluci&oacute;n mexicana y latinoamericanos, la obra de Edith O'Shaughnessy s&oacute;lo ha sido consultada parcialmente, en la mayor&iacute;a de los casos para citar algunas de sus descripciones, opiniones y relatos. Es vista como una curiosidad de la &eacute;poca, a la par de los destellos literarios de otros libros de viajeros, m&aacute;s que como un testimonio hist&oacute;rico importante y una fuente de primera mano.<sup><a href="#nota">14</a></sup> Su obra tambi&eacute;n ha sido utilizada como referencia para revisar la participaci&oacute;n de su esposo Nelson, como el &uacute;ltimo representante diplom&aacute;tico estadounidense, quien transmiti&oacute; a Huerta las decisiones del gobierno de su pa&iacute;s hasta el rompimiento de las relaciones diplom&aacute;ticas el d&iacute;a de la intervenci&oacute;n armada en Veracruz.<sup><a href="#nota">15</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este balance ha propiciado que en las p&aacute;ginas siguientes centremos nuestra atenci&oacute;n en el an&aacute;lisis textual e intertextual, para continuar con el de las representaciones y por &uacute;ltimo, revisamos el contexto de la publicaci&oacute;n y la repercusi&oacute;n de la obra. Para ello iniciamos con una breve rese&ntilde;a biogr&aacute;fica de la autora.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA VIDA DE UNA MUJER ERRANTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edith Coues podr&iacute;a considerarse una mujer t&iacute;pica de la clase media alta estadounidense de la segunda mitad del siglo XIX. Nacida el 31 de enero de 1868 en Baltimore, Maryland, fue la primera de tres hermanos,<sup><a href="#nota">16</a></sup> hijos del segundo matrimonio del doctor Elliott Coues y Jeanne Augusta McKenney originaria de Rushfore, Nueva York. Su padre proven&iacute;a de una familia que ten&iacute;a una fuerte tradici&oacute;n en Nueva Inglaterra, cuyos miembros se establecieron como primeros pobladores; adem&aacute;s fue un renombrado naturalista, ornit&oacute;logo y ocultista, miembro de la Academia Nacional de Ciencias, quien escribi&oacute; m&aacute;s de seiscientas publicaciones.<sup><a href="#nota">17</a></sup> Tambi&eacute;n fue criticado por sus adscripciones filos&oacute;ficas y religiosas, pues fue un ferviente practicante del espiritismo y la teosof&iacute;a, temas sobre los que escribi&oacute; algunas obras y art&iacute;culos.<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de su fama como ornit&oacute;logo y naturalista, Elliot Coues fue cirujano del ej&eacute;rcito estadounidense despu&eacute;s de la guerra civil y las relaciones con su familia estuvieron marcadas por la movilidad de su trabajo. Los largos periodos de separaci&oacute;n y las opiniones religiosas que Elliot fue desarrollando, pues detestaba a la religi&oacute;n cat&oacute;lica, deterioraron las relaciones con su esposa, lo que culmin&oacute; en el divorcio en 1886.<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El distanciamiento de Edith con su padre y el posterior retiro de su apoyo econ&oacute;mico para ella, su hermana y su madre marcaron su infancia y adolescencia. Las decisiones del padre de Edith determinar&iacute;an su infancia, pero las de su madre influyeron totalmente desde su adolescencia, hasta su muerte en 1924. Los problemas econ&oacute;micos y la separaci&oacute;n de sus padres no impidieron que tuviera una s&oacute;lida educaci&oacute;n formal y cat&oacute;lica, de acuerdo a los deseos de su madre. Edith fue educada en el seno materno y con profesores particulares durante su infancia en Columbia, Carolina del Sur. A los trece a&ntilde;os fue enviada al convento cat&oacute;lico de Notre Dame en Maryland, donde seg&uacute;n diversas referencias, destac&oacute; en la composici&oacute;n literaria y la historia.<sup><a href="#nota">20</a></sup> Molly Wood apunt&oacute; con respecto a esta etapa de su vida que la formaci&oacute;n cat&oacute;lica recibida en ese ambiente, en especial el &eacute;nfasis en la "devoci&oacute;n piadosa" y la moral, fue de gran importancia para su rol como mujer, esposa y madre.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La madre de Edith no volvi&oacute; a casarse y despu&eacute;s de su divorcio finc&oacute; su residencia en Roma junto con sus hijas. &Eacute;sta, entr&oacute; en contacto con la sociedad europea del &uacute;ltimo tercio del siglo XIX, adem&aacute;s se sigui&oacute; cultivando en la literatura y aprendi&oacute; otros idiomas, lo que se observa en sus escritos, particularmente en sus cartas, pues utiliza frecuentemente frases en franc&eacute;s, italiano, espa&ntilde;ol y otros idiomas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No tenemos muchas noticias sobre los a&ntilde;os subsecuentes, pero sabemos que residi&oacute; en Europa con su madre y al parecer tambi&eacute;n con su hermana, quien nunca se cas&oacute; y a la que Edith no menciona en sus cartas. En 1901 a los 33 a&ntilde;os cas&oacute; en Italia con su connacional Nelson O' Shaughnessy<sup><a href="#nota">22</a></sup> a quien Molly Wood describe como "Un practicante cat&oacute;lico y republicano leal". Nelson era para estas fechas un joven diplom&aacute;tico en entrenamiento, por lo que una vez terminada su formaci&oacute;n y antes de su matrimonio con Edith regres&oacute; junto con ella a Estados Unidos para iniciar su carrera diplom&aacute;tica, en la cual ambos fincaron grandes expectativas.<sup><a href="#nota">23</a></sup> En los a&ntilde;os siguientes recorrieron un itinerario por diversas embajadas estadounidenses en Europa, antes de su llegada a M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1904 la administraci&oacute;n de Theodore Roosevelt encomend&oacute; a Nelson su primer trabajo en Copenhague, Dinamarca, donde permaneci&oacute; alrededor de un a&ntilde;o con Edith. Posteriormente el matrimonio se mud&oacute; a Berl&iacute;n, donde Nelson fue nombrado tercer secretario de la embajada. Despu&eacute;s de algunas estancias cortas en varias ciudades europeas la pareja se mud&oacute; a Viena en 1907. Ah&iacute; permanecieron hasta 1911, en donde seg&uacute;n la correspondencia personal de ambos, pasaron penurias econ&oacute;micas y discordancias maritales por ese motivo, lo cual no cambi&oacute; a pesar del nacimiento de su hijo Elim en el primer a&ntilde;o y marc&oacute; su relaci&oacute;n con los conflictos y algunos periodos de separaci&oacute;n.<sup><a href="#nota">24</a></sup> A su lado, Edith se adentr&oacute; en el mundo diplom&aacute;tico de fines de la <i>Belle &eacute;poque</i> europea, cuando los Estados Unidos de Am&eacute;rica no ten&iacute;an una presencia notable en el continente, antes de la primera guerra mundial. De hecho, los miembros del servicio exterior estadounidense sufr&iacute;an penurias e incertidumbres econ&oacute;micas, ante lo mal pagado de la carrera diplom&aacute;tica, as&iacute; como por la falta de vi&aacute;ticos para gastos de representaci&oacute;n y su constante movilidad.<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edith lleg&oacute; a M&eacute;xico en mayo de 1911, durante los &uacute;ltimos d&iacute;as del porfiriato, acompa&ntilde;ando a su esposo Nelson, cuando &eacute;ste fue nombrado segundo secretario de la embajada estadounidense. A cargo de ella estaba el pol&eacute;mico embajador Henry Lane Wilson, quien conspir&oacute; constantemente contra el gobierno de Madero, ayud&oacute; a Huerta a instalarse en el poder y tergivers&oacute; sus informes para que el gobierno de su pa&iacute;s le otorgara su reconocimiento oficial.<sup><a href="#nota">26</a></sup> La primera estancia de Edith termin&oacute; en octubre de 1912, pero posteriormente regres&oacute; a M&eacute;xico en octubre del a&ntilde;o siguiente para acompa&ntilde;ar nuevamente a su esposo a quien el reci&eacute;n electo presidente estadounidense Woodrow Wilson hab&iacute;a nombrado <i>charg&eacute; d'affaires</i> o encargado de negocios de la embajada en julio de 1913, el m&aacute;ximo puesto que hab&iacute;a alcanzado hasta ese entonces en su carrera.<sup><a href="#nota">27</a></sup> Su nombramiento coincidi&oacute; con la salida del embajador Wilson en esa misma fecha tras su fallida actuaci&oacute;n al frente de la embajada y con la postura diplom&aacute;tica de Estados Unidos de no reconocer al gobierno de Huerta. El presidente Wilson nombr&oacute; a John Lind como su representante personal y Nelson O'Shaughnessy qued&oacute; entonces como representante <i>de facto</i> de la embajada y su esposa Edith le acompa&ntilde;&oacute; activamente a lo largo de esos d&iacute;as. Sabemos que durante los a&ntilde;os de 1913 y 1914, la madre de Edith vivi&oacute; en Suiza, donde recib&iacute;a la activa correspondencia de su hija, que a la postre se convertir&iacute;a en el libro <i>A Diplomat's Wife?</i><sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VISTO Y VIVIDO. CARTAS Y CR&Oacute;NICA DE VIAJE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro <i>A Diplomat's Wife</i> est&aacute; compuesto por las cartas que escribi&oacute; Edith a su madre durante su segunda estancia en M&eacute;xico: del 8 de octubre de 1913 cuando llega al puerto de Veracruz, al 5 de mayo cuando se encuentra de regreso en los Estados Unidos.<sup><a href="#nota">29</a></sup> Seg&uacute;n la explicaci&oacute;n de la autora, la correspondencia es producto de un h&aacute;bito que le permit&iacute;a romper imaginariamente la distancia con su madre para "consolarnos mutuamente de nuestra separaci&oacute;n".<sup><a href="#nota">30</a></sup> El g&eacute;nero epistolar implica como pr&aacute;ctica un hecho social, as&iacute; como una forma discursiva que nos permite recuperar la sociabilidad como forma y contenido. Por ello, no existe una sola manera de escribir cartas, sino que lo que se observa en cada una constituye una serie de distintas formas.<sup><a href="#nota">31</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la autora define el libro como una cr&oacute;nica. Lo cual se corrobora por el formato que describe casi a diario y, en ocasiones, varias veces en el mismo d&iacute;a, lo que acontece en ese momento o en un pasado inmediato. Con ello muestra el inter&eacute;s por trasmitir con espontaneidad lo sucedido, que aumenta dr&aacute;sticamente cuando los acontecimientos pol&iacute;ticos generan una mayor tensi&oacute;n. Es raro que se rompa esta continuidad y, cuando as&iacute; sucede, Edith aclara a su madre el porqu&eacute; de esas ausencias. En general, los momentos en que interrumpe la narraci&oacute;n son muy espor&aacute;dicos y estuvieron relacionados con eventos inesperados<sup><a href="#nota">32</a></sup>, y durante los &uacute;ltimos d&iacute;as que permaneci&oacute; en la ciudad de M&eacute;xico cuando la relaci&oacute;n diplom&aacute;tica entre ambas naciones se agrav&oacute; y su retirada del pa&iacute;s se hizo inminente. Por este motivo, Edith respeta un sentido temporal urdiendo la trama a medida que transcurre el tiempo de su estad&iacute;a. De este modo, permite al lector construir p&aacute;gina tras p&aacute;gina los sucesos cotidianos en forma cronol&oacute;gica.<sup><a href="#nota">33</a></sup> La necesidad de mantener el car&aacute;cter testimonial de la narraci&oacute;n, hizo que por momentos Edith intentara estar lo m&aacute;s cerca que le fue posible de la acci&oacute;n.<sup><a href="#nota">34</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El extenso libro est&aacute; compuesto por un peque&ntilde;o pr&oacute;logo &#45;de s&oacute;lo dos p&aacute;ginas&#45; y veintis&eacute;is cap&iacute;tulos desarrollados en 304 p&aacute;ginas de cartas transcritas.<sup><a href="#nota">35</a></sup> Los cap&iacute;tulos no est&aacute;n encabezados por un t&iacute;tulo espec&iacute;fico, sino por una s&iacute;ntesis en la que combina tres o cuatro t&oacute;picos. Entre ellos resaltan los hechos y personajes m&aacute;s importantes (pol&iacute;ticos y diplom&aacute;ticos), lo cual se combina con descripciones de rasgos culturales sobresalientes del pa&iacute;s (celebraci&oacute;n d&iacute;a de muertos, corrida de toros, etc.,) y sus pobladores, al igual que lo hicieron muchos otros viajeros europeos y norteamericanos del siglo XIX.<sup><a href="#nota">36</a></sup> En la selecci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de Edith se narran los acontecimientos pol&iacute;ticos m&aacute;s relevantes para comprender el proceso que llev&oacute; al fin de las relaciones diplom&aacute;ticas entre ambos pa&iacute;ses. Como la vida misma, &eacute;stos se encuentran entremezclados con expresiones de sentimientos, juicios, y el relato de la cotidianeidad de la vida diplom&aacute;tica que transcurre fundamentalmente, en un circuito limitado de espacios de la ciudad de M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La forma de esta narrativa, recuerda mucho a los relatos de viajero por la intensidad con que describe el paisaje del pa&iacute;s y su gente. Comparte con otros que describieron M&eacute;xico, la mirada rom&aacute;ntica que recae en la naturaleza y los hombres que se funden en &eacute;l. Su pobreza era el resultado de una mala pol&iacute;tica que hist&oacute;ricamente no hab&iacute;a sabido administrar la riqueza natural del pa&iacute;s, desgracia que hac&iacute;a extensiva al resto de los pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el texto no pueda considerarse como una autobiograf&iacute;a, est&aacute;n presentes en &eacute;l algunos rasgos de este g&eacute;nero: el registro de los acontecimientos vividos, la interconexi&oacute;n entre la experiencia individual y colectiva, y las representaciones como forma de expresi&oacute;n de la complejidad de las experiencias.<sup><a href="#nota">38</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las cartas nos remiten a pensar a Edith en la soledad, donde las angustias y alegr&iacute;as, los recuerdos y a&ntilde;oranzas &#45;hasta el fantasma de la muerte de Madero&#45;, se encuentran presentes. Este car&aacute;cter personal encuentra un espacio id&oacute;neo en su alcoba, lugar de retiro perfecto para esta escritura durante la noche, cuando se libera de las obligaciones cotidianas.<sup><a href="#nota">39</a></sup> Lo &iacute;ntimo del lugar, le permite escribir tambi&eacute;n al vestirse antes de iniciar la jornada y durante el transcurso del resto del d&iacute;a, entre una actividad y otra.<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este car&aacute;cter casi compulsivo, hizo que escribiera cartas fuera de este espacio &iacute;ntimo, mientras se encontraba en sus paseos por la ciudad y sus cercan&iacute;as, o mientras esperaba a su esposo sentada en el coche a la sombra de un &aacute;rbol. Estos momentos fueron aprovechados para abstraerse por un instante de "la tragedia de M&eacute;xico" &#45;forma como denomina a la revoluci&oacute;n&#45;, para resaltar la belleza del paisaje.<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre ellos, el tren y el barco cumplieron un papel fundamental. Cuando se encuentra en la intimidad de su carro dormitorio del ferrocarril, durante sus viajes a Veracruz, narra lo que observ&oacute; durante la traves&iacute;a, en especial en aquellos momentos en los que el recorrido debe suspenderse por un tiempo, dado que los rebeldes han tomado la v&iacute;a, destruido puentes o saqueado coches. Pese al temor que le genera el evidente estado de guerra, mantiene la fascinaci&oacute;n por el paisaje y su gente, que ve al pasar desde su ventana o cuando el tren se detiene: los soldados federales, las "heroicas mujeres" llamadas <i>soldaderas,</i> los vendedores ambulantes, entre otras cosas.<sup><a href="#nota">42</a></sup> A su vez, durante sus estancias en Veracruz, la redacci&oacute;n de las cartas fue realizada en los camarotes de los barcos de la marina estadounidense anclados en la bah&iacute;a. Edith toma este espacio como un lugar de refugio, porque encuentra en &eacute;l la calma para escribir sus impresiones, rodeada de un ambiente que le es familiar, lo que permite que aflore su sentimiento nacionalista al admirar la "honorabilidad" del cuerpo de marinos.<sup><a href="#nota">43</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El puerto de Veracruz puede considerarse como un espacio que articula la trama del libro, porque la fuerte tensi&oacute;n pol&iacute;tica que vivieron Edith y Nelson, durante su estancia en M&eacute;xico, puede identificarse con los momentos en que se viaja a esta ciudad y puerto. Este juega en tres dimensiones: como punto de entrada y salida del pa&iacute;s, como lugar de encuentro con el representante del presidente Wilson, John Lind, y por ser el lugar donde se realiza la ocupaci&oacute;n estadounidense.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por este motivo, agrupamos el contenido del texto en tres etapas. La primera inicia cuando ingresan al pa&iacute;s el 8 de octubre de 1913 y termina cuando Edith y Nelson regresan al puerto de Veracruz a principios de enero de 1914, para que &eacute;ste tenga una entrevista con John Lind. A partir del regreso a la ciudad de M&eacute;xico y hasta el nuevo viaje a Veracruz, realizado el 21 de marzo de 1914, se desarrolla un segundo momento, caracterizado por el aumento de las tensiones pol&iacute;ticas entre ambos pa&iacute;ses. Por &uacute;ltimo, la dram&aacute;tica salida de Edith, Nelson y su hijo Elim a ra&iacute;z de la ruptura de las relaciones diplom&aacute;ticas; esto se dirime entre los &uacute;ltimos d&iacute;as de marzo y los primeros de mayo, cuando tras su paso por el puerto se embarcan de regreso a los Estados Unidos. Si pensamos estas etapas como el inicio, desarrollo y fin de una historia, ver&iacute;amos c&oacute;mo la narraci&oacute;n pasa de un tono optimista a uno pesimista; de un inter&eacute;s por lo mexicano a otro, fundamentado en la urgencia de salvar las relaciones diplom&aacute;ticas entre ambos pa&iacute;ses; de un tono p&uacute;blico donde la pol&iacute;tica lo dice todo a otro m&aacute;s privado, donde Edith decide asistir como invitada al casamiento del hijo de Huerta, a&uacute;n y cuando ya no le es permitido oficialmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si enfocamos nuestra mirada en cada etapa, podemos observar que en la primera se describe con detalle la situaci&oacute;n del pa&iacute;s durante la dictadura huertista: las caracter&iacute;sticas del golpe de Estado de Huerta, la dificultad para que recibiera oficialmente a Nelson, los excesos del ej&eacute;rcito federal &#45;que no menguan empero en una cr&iacute;tica positiva a Huerta como un dictador excesivo pero necesario&#45; y los abusos inexplicables perpetrados por los revolucionarios (Venustiano Carranza, Francisco Villa, Emiliano Zapata y F&eacute;lix D&iacute;az). A la par, comienza la presentaci&oacute;n y descripci&oacute;n del c&iacute;rculo &iacute;ntimo de la diplomacia, de las formas y los espacios de sociabilidad de &eacute;ste. Por otra parte, en este reencuentro con M&eacute;xico, es importante la manera en que Edith decide incursionar en la mexicanidad, observando a la poblaci&oacute;n y sus costumbres, a trav&eacute;s del micro mundo de sirvientes que se encuentran en su residencia o durante las visitas a otros espacios de la ciudad y sus alrededores. Esto no deja de ser extra&ntilde;o, dado que la autora conoc&iacute;a ya el pa&iacute;s por su primera estancia, pero en el libro hace poqu&iacute;simas referencias a ello, como si intentara construir de nuevo su visi&oacute;n de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La trama de la segunda etapa, adolece de ese cariz enigm&aacute;tico del inicio, posiblemente porque aument&oacute; la tensi&oacute;n entre Estados Unidos y M&eacute;xico. El relato va perdiendo su optimismo y candidez con respecto a la situaci&oacute;n mexicana y su porvenir ante la inminente ruptura de relaciones diplom&aacute;ticas con Estados Unidos y una posible intervenci&oacute;n armada. Despu&eacute;s del primer encuentro de Nelson con Lind en Veracruz, la tensi&oacute;n fue incesante, al no existir un acuerdo entre ambos sobre el apoyo del gobierno estadounidense a Huerta, lo que termina en un desenlace por todos conocido cuando el presidente Wilson levant&oacute; el embargo de armas y municiones &#45;apoyando <i>de facto</i> al ej&eacute;rcito constitucionalista.<sup><a href="#nota">44</a></sup> Por este motivo, las alusiones al cuerpo diplom&aacute;tico si bien mantienen las formas en cuanto a la descripci&oacute;n de las reuniones donde transcurre la diplomacia no oficial, dejan entrever el aumento de la incertidumbre sobre la que ser&iacute;a la posici&oacute;n de sus pa&iacute;ses y en qu&eacute; momento deber&iacute;an retirarse de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, los d&iacute;as que transcurren antes de su partida hacen que esta tercera etapa sea la m&aacute;s intensa. La redacci&oacute;n de las cartas se hace m&aacute;s frecuente demostrando la angustia de Edith ante la ruptura inminente de relaciones entre ambos pa&iacute;ses.<sup><a href="#nota">45</a></sup> Con la toma de Veracruz, comienza la etapa de encierro en la residencia de la embajada estadounidense, mientras los O'Shaugnhessy esperan salir del pa&iacute;s.<sup><a href="#nota">46</a></sup> Las &uacute;ltimas noches son narradas poco despu&eacute;s, una vez que se encuentran en el tren rumbo a Veracruz. Este recuerdo es triste, porque si bien el desenlace era predecible, reclam&oacute; la desorganizaci&oacute;n de la partida y la falta de inter&eacute;s de su gobierno para resguardar su seguridad. Sus &uacute;ltimas im&aacute;genes sobre M&eacute;xico la conmocionan, al pensar c&oacute;mo seguir&aacute; esta historia, de la cual ella ya no ser&aacute; parte. El cierre de esta etapa concluye con su estad&iacute;a en un barco estadounidense anclado en el puerto de Veracruz y el regreso a su territorio.<sup><a href="#nota">47</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el relato en el libro se detiene el 5 de mayo de 1914, pues as&iacute; lo decidieron la autora y los editores, hemos localizado la continuaci&oacute;n del mismo hasta el d&iacute;a 24 de ese mes en el archivo de Edith O'Shaughnessy y consideramos importante rescatar la narraci&oacute;n del resto del viaje.<sup><a href="#nota">48</a></sup> Edith se dedica en esos primeros d&iacute;as de mayo, en Washington y sus alrededores, a visitar a sus antiguas amistades, de la clase alta econ&oacute;mica y pol&iacute;tica estadounidense, as&iacute; como a las madres y las esposas de los oficiales, marinos y ciudadanos que estuvieron o estaban en Veracruz o en la ciudad de M&eacute;xico. Asiste a cenas y reuniones en las embajadas como la inglesa o francesa, as&iacute; como a otras organizadas por el selecto grupo que se ha mencionado. Gasta parte de su tiempo en consultar los peri&oacute;dicos sobre diversos temas: el avance de los constitucionalistas, las tarifas del canal de Panam&aacute;, las discrepancias de la pol&iacute;tica estadounidense ante el caso mexicano y, claro, sobre c&oacute;mo se juzga la actuaci&oacute;n de su esposo y de ella misma en M&eacute;xico. No puede evitar realizar una serie de cr&iacute;ticas hacia Wilson, Lind y el secretario Bryan, as&iacute; como a los pol&iacute;ticos que repudiaron a Huerta y apoyaron al constitucionalismo. Al repensar la intervenci&oacute;n militar en M&eacute;xico, estas cr&iacute;ticas se hacen mucho m&aacute;s severas, sobre todo porque presiente, como de hecho sucede, que la labor de su esposo Nelson no ser&aacute; reconocida por su gobierno, sino m&aacute;s bien cuestionada. As&iacute;, el relato contin&uacute;a los temas y t&oacute;picos que interesaron a Edith durante su estancia en M&eacute;xico, pues se rencuentra con varios amigos y conocidos que regresan de ese pa&iacute;s y actualizan su informaci&oacute;n de la situaci&oacute;n: el avance de Villa, la vida en la ciudad de M&eacute;xico, los desastres de la guerra y, por supuesto, la vida del dictador Huerta.<sup><a href="#nota">49</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REPRESENTACIONES DE UNA MIRADA TANGENCIAL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las cartas de Edith O'Shaughnessy encontramos representaciones de diversos actores y grupos, presentes tanto en su contexto inmediato, como en un entorno m&aacute;s amplio, a quienes les dedica unas veces m&aacute;s, otras veces menos cantidad de l&iacute;neas en su escrito. El an&aacute;lisis de su frecuencia, n&uacute;mero e intensidad, nos ha permitido reconstruir las representaciones que la autora elabor&oacute;, tomando en cuenta el espacio social en el que estuvieron inmersos, para comprender el andamiaje de enunciaci&oacute;n. Dividimos las representaciones en los grupos siguientes. Aquellos de mayor peso para el momento hist&oacute;rico (Victoriano Huerta, Woodrow Wilson y John Lind). Los miembros de las diferentes legaciones diplom&aacute;ticas extranjeras, a quienes se a&ntilde;aden los miembros de las fuerzas armadas tanto de su pa&iacute;s como de otras potencias presentes en M&eacute;xico por el clima de guerra. Los funcionarios del gobierno de Huerta y la elite local que le brindaba su apoyo, as&iacute; como otros personajes, principalmente connacionales o extranjeros que no pertenec&iacute;an al &aacute;mbito diplom&aacute;tico, pero que tambi&eacute;n forman parte de este grupo. Por &uacute;ltimo, estudiamos la representaci&oacute;n del papel de su esposo y su autorrepresentaci&oacute;n como parte de este c&iacute;rculo diplom&aacute;tico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huerta es, sin duda, el personaje de mayor importancia en <i>A Diplomat's Wife.</i> La autora muestra una clara fascinaci&oacute;n por &eacute;l en el plano pol&iacute;tico y personal, que va creciendo conforme avanza el relato en su obra. Para ella, era un hombre extra&ntilde;o que conjugaba astucia, violencia, inteligencia, amabilidad y zafiedad.<sup><a href="#nota">50</a></sup> Establece un juego de contraposiciones de las virtudes y defectos del personaje, pero casi siempre justifica el pragmatismo de sus acciones por lo adverso de las circunstancias y el contexto. As&iacute;, aunque a Huerta "poco le interesa la vida humana", tambi&eacute;n "es un hombre fuerte y astuto".<sup><a href="#nota">51</a></sup> En otras ocasiones se refiere a &eacute;l como un alcoh&oacute;lico y dictador, aunque destaca sus habilidades para los problemas humanos, su vitalidad y una "incansable perseverancia ind&iacute;gena".<sup><a href="#nota">52</a></sup> Estaba convencida de los dotes de mando del gobernante que derroc&oacute; a Madero: "Aunque Huerta no se conmueve ante ning&uacute;n escr&uacute;pulo moral, fuera de los que establece su dictadura, tiene bastante prestigio para mantenerse y la suficiente sagacidad para no comprometer su valor".<sup><a href="#nota">53</a></sup> En varias ocasiones, como advierte Eugenia Meyer, deja claro que &eacute;l es el &uacute;nico que puede solucionar los graves problemas de M&eacute;xico,<sup><a href="#nota">54</a></sup> pero la pol&iacute;tica hostil de Estados Unidos, as&iacute; como la falta de apoyos nacionales, no le permit&iacute;an consolidarse en el poder.<sup><a href="#nota">55</a></sup> Al final de la obra y conforme se suscitan los acontecimientos de la intervenci&oacute;n militar y el inminente abandono de los O'Shaughnessy del pa&iacute;s, la carga emotiva hacia Huerta crece de manera exponencial, aunque disminuye cuando Edith llega a Veracruz para embarcarse rumbo a los Estados Unidos de Am&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, las cr&iacute;ticas al presidente Woodrow Wilson y su pol&iacute;tica hacia M&eacute;xico, se advierten a lo largo del escrito.<sup><a href="#nota">56</a></sup> Al principio, sus desacuerdos con la pol&iacute;tica wilsoniana son velados. Le describe y env&iacute;a a su madre las notas ir&oacute;nicas y las caricaturas de los peri&oacute;dicos mexicanos, con las cuales parece coincidir. Pero conforme se desarrollan los eventos hace juicios m&aacute;s severos. Cuando el presidente Wilson decide levantar el embargo de armas a los revolucionarios en el norte del pa&iacute;s, Edith apunta que no se atreve a salir a la calle sin cubrirse la cara, porque esto provocar&iacute;a la guerra y el derrame de sangre de inocentes.<sup><a href="#nota">57</a></sup> En otra ocasi&oacute;n, al referirse al reconocimiento del golpe militar en el Per&uacute; por el gobierno de Estados Unidos, aprovecha la ocasi&oacute;n para remarcar la incongruencia de Wilson de no reconocer al gobierno de Huerta.<sup><a href="#nota">58</a></sup> En general, la representaci&oacute;n del gobierno de Wilson era de una pol&iacute;tica irresponsable, que propiciaba muerte, violencia innecesaria y que adem&aacute;s despreciaba el restablecimiento del orden en M&eacute;xico por Victoriano Huerta. Con la intervenci&oacute;n al puerto de Veracruz se acent&uacute;an las cr&iacute;ticas: "Creo que hemos &#91;los estadounidenses&#93; causado mucho da&ntilde;o a esta gente. En lugar de contar con hilo y con un filoso cuchillo de guerra, nos hemos limitado a poner los dedos sobre su herida infectada y la hemos venido a inflamar mucho m&aacute;s &#91;...&#93; En realidad estamos haciendo una guerra, con resultados a medias".<sup><a href="#nota">59</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra manera de mostrar su desacuerdo a la pol&iacute;tica de Wilson es a trav&eacute;s de las cr&iacute;ticas a John Lind, el representante personal del presidente en el pa&iacute;s, con quien sin embargo guarda todas las apariencias y formalidades del caso. Este personaje es descrito como antip&aacute;tico ante los mexicanos y los extranjeros e incapaz de resolver el conflicto con M&eacute;xico. La autora critica varios aspectos del personaje: que no hablaba espa&ntilde;ol, que vest&iacute;a mal e incorrectamente, que mostraba actitud beligerante ante todo lo mexicano y sobre todo, que apoyaba a los revolucionarios del norte.<sup><a href="#nota">60</a></sup> Si Henry Lane Wilson propici&oacute; el ascenso de Huerta al poder y fue el art&iacute;fice de la ca&iacute;da de Madero, ahora Edith denuncia que Lind juega el mismo papel, ahora en contra de Huerta. Le irritaba la idea negativa que ten&iacute;an los diplom&aacute;ticos extranjeros, principalmente europeos, de los estadounidenses, quienes eran vistos como culpables de la situaci&oacute;n del pa&iacute;s. Con la cr&iacute;tica a las acciones y declaraciones de Lind, Edith encontraba la manera perfecta de personalizar los errores de Washington, aunque a la vez evocaba un discurso nacionalista.<sup><a href="#nota">61</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto al segundo grupo de personajes representados, la autora deja clara su adscripci&oacute;n al selecto cuerpo de diplom&aacute;ticos occidentales, a quienes gustaba llamar sus <i>chers collegues,</i> con quienes compart&iacute;a un fuerte <i>esprit de corps.</i><sup><a href="#nota">62</a></sup> Ellos conforman su universo inmediato de convivencia y sociabilidad, pues ve&iacute;a a los mexicanos desde la otredad.<sup><a href="#nota">63</a></sup> En este selecto c&iacute;rculo, Edith juega al <i>bridge,</i> toma el t&eacute;, organiza y participa de las recepciones para distintos personajes de la pol&iacute;tica y la diplomacia, opina de pol&iacute;tica, de la situaci&oacute;n del pa&iacute;s, habla de moda, as&iacute; como de otras cosas banales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El espacio f&iacute;sico de esta convivencia, as&iacute; como la ropa, las actitudes y los comportamientos de los diferentes miembros del grupo, son relevantes para la autora y conforman las impresiones de cada personaje. Pero lejos de ser una frivolidad por parte de la O'Shaughnessy, hay que tomar en cuenta que esto era y sigue siendo parte del mundo diplom&aacute;tico, de sus normas y sus reglas. Los diplom&aacute;ticos y sus esposas deb&iacute;an estar preparados para este juego de autorrepresentaciones y buen tino para las impresiones de y ante los dem&aacute;s. Organizar una recepci&oacute;n, ofrecer un brindis o ir de compras con las esposas de otros diplom&aacute;ticos le permit&iacute;a a Edith el acceso a determinada informaci&oacute;n de fuentes no oficiales. Es evidente que Edith discute y comparte con Nelson lo que percibe, lo que escucha y lo que interpreta, porque a diferencia de las dem&aacute;s esposas de los diplom&aacute;ticos en M&eacute;xico, participa en las discusiones y opiniones diplom&aacute;ticas.<sup><a href="#nota">64</a></sup> Por ello, Edith se considera y es considerada una activa part&iacute;cipe de este grupo.<sup><a href="#nota">65</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las buenas relaciones con sus <i>chers collegues</i> se fueron modificando a medida que la pol&iacute;tica estadounidense hacia M&eacute;xico tom&oacute; partido por la intervenci&oacute;n, pese a que Edith demostr&oacute; su desacuerdo con las decisiones de su pa&iacute;s.<sup><a href="#nota">66</a></sup> Entre el reducido c&iacute;rculo diplom&aacute;tico, ella identifica a los miembros m&aacute;s visibles, como el embajador alem&aacute;n Paul Von Hintze o el de Inglaterra, Lionel Carden. Con el primero seguir&aacute; manteniendo correspondencia despu&eacute;s de su partida del pa&iacute;s. Edith discute con &eacute;l asuntos de pol&iacute;tica y diplomacia, es descrito de la manera siguiente: "Posee entre sus atributos una misteriosa psicolog&iacute;a, siempre se mantiene distante, incluso con sus amigos; pero es inmensamente &aacute;gil y encantador. Un hombre de mundo y en verdad un <i>cher</i> colega".<sup><a href="#nota">67</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los miembros de las fuerzas armadas, presentes en las diferentes legaciones (almirantes, capitanes, oficiales de la marina y del ej&eacute;rcito), estaban cerca del mundo diplom&aacute;tico como parte de la representaci&oacute;n de sus pa&iacute;ses.<sup><a href="#nota">68</a></sup> Edith sent&iacute;a por ellos una clara fascinaci&oacute;n, al igual que muchas mujeres de su &eacute;poca. Las cenas de gala, las visitas a los buques de guerra, las ceremonias militares, los desfiles y pases de lista, eran actividades frecuentes en las agendas de los representantes diplom&aacute;ticos. Para Edith era claro que si fallaba la diplomacia para mantener las relaciones entre M&eacute;xico y Estados Unidos, las fuerzas militares de ambos pa&iacute;ses se enfrentar&iacute;an. Por eso el clima de guerra, la angustia y el temor de la seguridad f&iacute;sica aparece desde el inicio de su relato, pero se agudiza conforme &eacute;ste avanza y se desborda con la intervenci&oacute;n a Veracruz en abril de 1914.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro grupo importante que aparece interpretado constantemente en la obra es la "aristocracia mexicana", a la que juzga distante de los problemas nacionales y como parte de un c&iacute;rculo cerrado, incluso m&aacute;s que el suyo. Para la autora la elite que apoyaba a Huerta, reducto de la antigua elite porfiriana, algunos de raigambre colonial y decimon&oacute;nica, manifestaba su animadversi&oacute;n y desconfianza ante el extranjero.<sup><a href="#nota">69</a></sup> En ellos reconoc&iacute;a ciertas caracter&iacute;sticas con su grupo, as&iacute; como otras singularidades:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El de ellos es un c&iacute;rculo &iacute;ntimo de la aristocracia donde el gobierno es observado a distancia y en el que los extranjeros raramente logran entrar. Todos son gente muy agradable y parecida a la de todo el mundo &#91;...&#93; Constantemente casan entre s&iacute;, y aunque viajan mucho, rara vez hacen migas con los extranjeros &#91;...&#93; Las mujeres son bellas y agradables, se visten en Par&iacute;s y se adornan con joyas de Cartier. Los hombres visten trajes ingleses. Todos sus miembros est&aacute;n a favor de un gobierno paternalista. Ellos mismos ejercen algo semejante con sus trabajadores y por experiencia propia se dan cuenta de la necesidad de un gobierno eminentemente centralizado.<sup><a href="#nota">70</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, la representaci&oacute;n de Nelson y su autorrepresentaci&oacute;n juegan un papel importante en la narraci&oacute;n. A Edith le interesa dejar clara la importancia de la labor de su esposo y de ella a su lado, para darle soluci&oacute;n al "asunto mexicano". Magnifica sus acciones y manifiesta su confianza en que &eacute;l est&aacute; llevando a cabo su trabajo, de una manera correcta y algunas veces hasta heroica, ya sea por arriesgar su vida o por trabajar hasta altas horas de la madrugada. Las notas period&iacute;sticas y los simples comentarios sobre Nelson son considerados elogios. Su personalidad pac&iacute;fica y buen juicio contrasta con los dictados hostiles y apresurados de su gobierno,<sup><a href="#nota">71</a></sup> por lo que Edith lo representa como la contraparte de John Lind: uno amigable, otro antip&aacute;tico, uno pacificador, otro belicoso. Uno de los m&aacute;ximos valores de Nelson es haberse ganado la amistad de Huerta y tratarlo con respeto, contrario a Lind y la pol&iacute;tica de Washington. Esta cercan&iacute;a les trajo cr&iacute;ticas, a las cuales Edith reacciona en sus cartas: "Hasta hoy, a pesar de los constantes e inevitables celos y enemistades, Nelson ha logrado mantener el equilibrio de la balanza para tener satisfecho a todo el mundo".<sup><a href="#nota">72</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, Edith justifica su papel dentro de su relato, no s&oacute;lo como narradora, sino tambi&eacute;n como protagonista, observadora y voz de conciencia. Su autorrepresentaci&oacute;n van m&aacute;s all&aacute; del papel como esposa de un diplom&aacute;tico, se visualiza como una cronista, cercana a la acci&oacute;n y a la confecci&oacute;n de los hechos hist&oacute;ricos. Su vida, marcada por la extraordinaria movilidad espacial desde la infancia, le proporciona "esa curiosidad viajera",<sup><a href="#nota">73</a></sup> que apunt&oacute; Eugenia Meyer, la cual se agudiza por las experiencias de sus dos estancias en M&eacute;xico. A pesar de su escasa movilidad dentro del territorio mexicano, resarce su aventura con excursiones a los alrededores de la ciudad (donde cree ver de cerca las avanzadas zapatistas) con su participaci&oacute;n como voluntaria en la Cruz Roja, as&iacute; como con sus tres viajes a Veracruz, de los cuales el &uacute;ltimo se desarrolla en un franco ambiente de guerra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo tenso del ambiente diplom&aacute;tico y el clima de guerra latente no menguaba su fascinaci&oacute;n de la vida en M&eacute;xico por su plena conciencia de la importancia del momento hist&oacute;rico. Antes de la intervenci&oacute;n a Veracruz y ante la posibilidad de una salida prematura del pa&iacute;s por causa de la guerra entre los dos pa&iacute;ses, escribi&oacute;: "Me fastidiar&iacute;a dejar esta excitante y agitada forma de vida" y m&aacute;s adelante "siento que estoy viviendo intensamente todos estos acontecimientos. Pese a toda esta excitaci&oacute;n, los dem&aacute;s asuntos contin&uacute;an su curso acostumbrado".<sup><a href="#nota">74</a></sup> Su pluma no deja dudas sobre el papel que consideraba le correspond&iacute;a en toda esa vor&aacute;gine de acontecimientos, en los cuales pens&oacute; pod&iacute;a llegar a incidir. La publicaci&oacute;n de sus testimonios ser&iacute;a la oportunidad perfecta para alcanzar este objetivo al poco tiempo de salir de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>A DIPLOMAT'S WIFE:</b></i> <b>FORMACI&Oacute;N Y REPERCUSI&Oacute;N DE LA OBRA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la ruptura de relaciones diplom&aacute;ticas definitivas entre Washington y M&eacute;xico a ra&iacute;z de la intervenci&oacute;n estadounidense al puerto de Veracruz en abril de 1914, Nelson y Edith dejaron el pa&iacute;s y a principios de mayo se embarcaron en el mismo puerto rumbo a Estados Unidos de Am&eacute;rica. Nelson esper&oacute; su nueva asignaci&oacute;n diplom&aacute;tica, la cual le fue conferida en agosto de ese a&ntilde;o como agente diplom&aacute;tico especial agregado en la embajada de Austria. Los O'Shaughnessy estuvieron ah&iacute; hasta la primavera de 1915, cuando el Departamento de Estado llam&oacute; nuevamente a Nelson a Estados Unidos,<sup><a href="#nota">75</a></sup> quien se dirigi&oacute; a Washington para esperar un nuevo cargo diplom&aacute;tico, en tanto que Edith viaj&oacute; a Roma para visitar a su madre. El nuevo nombramiento que esperaban no lleg&oacute; y el que le fue ofrecido lo rechaz&oacute; (secretario de la embajada en R&iacute;o de Janeiro) porque pensaban que estaba por debajo del nivel diplom&aacute;tico que cre&iacute;an haber alcanzado por su participaci&oacute;n en M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">76</a></sup> La pareja estaba convencida de que el presidente Wilson era influido por personas como John Lind, quien hablaba mal de Nelson y de su desempe&ntilde;o en M&eacute;xico. Adem&aacute;s, asum&iacute;an que en Estados Unidos no exist&iacute;a un inter&eacute;s por conocer lo que realmente hab&iacute;a sucedido.<sup><a href="#nota">77</a></sup></font></p>      	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desilusionada con estos resultados, inici&oacute; el proyecto de la publicaci&oacute;n de sus cartas mientras a&uacute;n se encontraba en Roma. Para la realizaci&oacute;n de este proyecto cont&oacute; con la anuencia de su esposo, quien confiaba en que el libro sobre M&eacute;xico iba a tener un gran &eacute;xito.<sup><a href="#nota">78</a></sup> Preocupada por el efecto negativo que la publicaci&oacute;n del libro pudiera tener en la carrera diplom&aacute;tica de Nelson, consult&oacute; a un abogado, quien le contest&oacute; que el cuerpo del texto no pod&iacute;a ser cuestionado porque no conten&iacute;a copias de correspondencia oficial ni registros de la embajada. Sin embargo, le record&oacute; que para los simpatizantes de la pol&iacute;tica de Wilson, la publicaci&oacute;n de las cartas pod&iacute;a ser entendida como obra de Nelson, o propiciada por la informaci&oacute;n concedida a su esposa. Por ello, no ser&iacute;a dif&iacute;cil que los opositores a Wilson la utilizaran en la campa&ntilde;a presidencial que se aproximaba. Le record&oacute; adem&aacute;s, que Nelson fue nombrado segundo secretario de la Embajada en M&eacute;xico primero y secretario de embajada despu&eacute;s, por Taft y no por Wilson, por lo que durante la pr&oacute;xima campa&ntilde;a presidencial podr&iacute;a hablar con libertad, pero, si el presidente consegu&iacute;a reelegirse, tampoco podr&iacute;a esperar ning&uacute;n favor.<sup><a href="#nota">79</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a que con esta respuesta Edith quedaba en mayor libertad para publicar la obra, existi&oacute; un ajuste editorial importante antes de su publicaci&oacute;n: el manuscrito inclu&iacute;a cartas escritas en Estados Unidos entre el 5 y el 24 de mayo de 1914. Como ya se ha mencionado, dicho material no fue incluido en el libro, posiblemente por varias razones. Se consider&oacute; que alterar&iacute;a el dramatismo que narraba sus &uacute;ltimos d&iacute;as en M&eacute;xico; se hac&iacute;a cada vez m&aacute;s notorio el favoritismo de Edith hacia Huerta y la convicci&oacute;n de que este debi&oacute; haber recibido el apoyo del gobierno estadounidense para evitar la guerra civil de ese pa&iacute;s y la intervenci&oacute;n en Veracruz. Otro motivo pudo haber estado relacionado con que Edith mencionaba a diferentes personajes de la pol&iacute;tica y la sociedad estadounidense en estas p&aacute;ginas y no quer&iacute;a perjudicarlos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con estas consideraciones, Edith regres&oacute; a Nueva York en noviembre de 1915 para continuar la preparaci&oacute;n de su libro, el cual saldr&iacute;a a la venta a principios de junio de 1916 por la casa editorial Harper &amp; Brothers.<sup><a href="#nota">80</a></sup> Seg&uacute;n lo expresado en el pr&oacute;logo de la obra, ella consider&oacute; necesario mostrar al mundo el punto de vista de "alguien que ha amado a M&eacute;xico por su belleza y ha llorado por los desastres que lo han abatido".<sup><a href="#nota">81</a></sup> Plante&oacute; su contribuci&oacute;n como un deber con la historia y una deuda con quienes hab&iacute;an muerto a ra&iacute;z de estos acontecimientos.<sup><a href="#nota">82</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo anterior, no es extra&ntilde;o que la pareja se involucrara en la campa&ntilde;a que realiz&oacute; el republicano Charles Evans Hughes en 1916 para la presidencia. Ambos participaron activamente en el comit&eacute; nacional de mujeres. La correspondencia enviada por dicho comit&eacute; informa del progreso de la campa&ntilde;a, as&iacute; como de la importancia de apoyar decididamente al candidato republicano (reuniendo fondos y asoci&aacute;ndose). Sobre todo deja en claro que es importante capitalizar el valor hist&oacute;rico del libro y su autora, por lo que le piden que realice una entrevista para publicarla en la prensa, en la que Edith dejara en claro por qu&eacute; estaba interesada en la pol&iacute;tica estadounidense y de qu&eacute; manera el problema de M&eacute;xico era importante para entenderla.<sup><a href="#nota">83</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De octubre a noviembre de 1916, form&oacute; parte de la conocida "Golden Special Campaign Train".<sup><a href="#nota">84</a></sup> Durante la gira, fue de las oradoras m&aacute;s activas y sus discursos se caracterizaron por criticar la pol&iacute;tica exterior de Wilson, particularmente hacia M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">85</a></sup> Por su parte, Nelson tambi&eacute;n mostr&oacute; su desacuerdo con la pol&iacute;tica exterior de Wilson, pues en julio de ese mismo a&ntilde;o particip&oacute; junto con el ex embajador Henry Lane Wilson en una reuni&oacute;n del comit&eacute; de campa&ntilde;a republicano, ante cuyos miembros manifestaron su desacuerdo por las acciones poco efectivas de Woodrow Wilson en M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">86</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de Edith, quien gozaba de la fama de su libro, Nelson qued&oacute; r&aacute;pidamente marginado. Efectivamente, a los pocos d&iacute;as de haber salido a la venta <i>A Diplomat's Wife,</i> recib&iacute;a cartas de los lectores, quienes le comentaban su inter&eacute;s y la buena impresi&oacute;n que les hab&iacute;a causado.<sup><a href="#nota">87</a></sup> Una de las cosas que llamaba la atenci&oacute;n era el car&aacute;cter &iacute;ntimo del libro, por tratarse de cartas personales que no fueron pensadas para su registro p&uacute;blico. Un lector observ&oacute; la simpat&iacute;a que sent&iacute;a por los mexicanos y su amor por la naturaleza, sin que ello disminuyera la veracidad del relato. Aduc&iacute;a, tal vez exagerando un poco, que todos los estadounidenses se encontraban en deuda con ella.<sup><a href="#nota">88</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos ejemplares fueron enviados por la autora y, a vuelta de correo, merecieron un comentario positivo.<sup><a href="#nota">89</a></sup> Edith eligi&oacute; con astucia los destinatarios e incorpor&oacute; a su lista personalidades de la pol&iacute;tica nacional como fue el caso de Charles Evans Hughes, candidato del partido republicano a la presidencia en 1916. Hughes se mostr&oacute; precavido al tratar el tema y le asegur&oacute; que leer&iacute;a su libro con inter&eacute;s porque lo consideraba un "registro de sus experiencias".<sup><a href="#nota">90</a></sup> Tambi&eacute;n le envi&oacute; un ejemplar al ex presidente republicano William Taft, quien igualmente prometi&oacute; leerlo con inter&eacute;s despu&eacute;s de haber escuchado buenas cr&iacute;ticas ante lo "cerca que estuvo de la situaci&oacute;n".<sup><a href="#nota">91</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros de los destinatarios estadounidenses coment&oacute; que el &eacute;xito del libro en ese pa&iacute;s se relacionaba al momento hist&oacute;rico en el cual la opini&oacute;n p&uacute;blica estaba deseosa de conocer m&aacute;s sobre la pol&iacute;tica de Wilson, conocida como "la espera vigilante".<sup><a href="#nota">92</a></sup> En especial, para quienes viv&iacute;an en estados como California donde la presencia mexicana era notoria, el libro cobraba una especial importancia para entender "el asunto de M&eacute;xico", motivo por el cual un lector afirm&oacute; que era el mejor texto escrito en ese pa&iacute;s en muchos a&ntilde;os, desde el libro de la marquesa de Calder&oacute;n de la Barca.<sup><a href="#nota">93</a></sup> Un ingeniero agr&oacute;nomo que trabajaba en el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, en San Antonio, Texas, afirm&oacute; que su impresi&oacute;n era tan buena al terminar de leer el libro, que cre&iacute;a importante traducirla al espa&ntilde;ol, para que los mexicanos o hispanohablantes pudieran apreciar este trabajo sobre M&eacute;xico. Por eso, solicit&oacute; permiso a O'Shaughnessy para iniciar los tr&aacute;mites necesarios si bien el proyecto nunca se llev&oacute; a cabo.<sup><a href="#nota">94</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n se publicaron algunas rese&ntilde;as en peri&oacute;dicos y revistas estadounidenses, realizados por los cr&iacute;ticos. Rescataban la buena redacci&oacute;n del libro y, sobre todo, la capacidad de la autora para una observaci&oacute;n que conjugaba los detalles de la vida cotidiana y su riqueza, con los acontecimientos pol&iacute;ticos mexicanos. Era valorada su capacidad para estudiar la situaci&oacute;n desde los hechos que plasm&oacute; con rigurosidad como testigo de la situaci&oacute;n. Tambi&eacute;n se destac&oacute; el poder de la novelista como artista y poeta. La mirada cercana de una estadounidense de los hechos de M&eacute;xico, permit&iacute;a entender el sufrimiento de esa naci&oacute;n ante la falta de comprensi&oacute;n e ineptitud de las medidas del gobierno de Wilson. Como esposa del encargado de negocios americano en aquel pa&iacute;s, la autora estuvo en el centro de la tormenta de las negociaciones e intent&oacute; mantener la comprensi&oacute;n del drama mexicano. Los cr&iacute;ticos destacaban el retrato de Huerta, como un regalo inusual a los lectores. Por todo esto, recomendaban el libro por sus cualidades de ver y sentir las cosas tal y como fueron.<sup><a href="#nota">95</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La buena recepci&oacute;n del libro fue aprovechada por la casa Harpers &amp; Brothers, la cual reprodujo en sus publicidades una s&iacute;ntesis de lo dicho por el <i>The Literary Digest</i> sobre la obra. En ella se afirmaba, que el libro era una autoridad en el tema porque cada palabra era interesante y daba una perspectiva de las limitaciones del car&aacute;cter y las costumbres mexicanas, as&iacute; como de los celos y las rivalidades entre ambos pa&iacute;ses.<sup><a href="#nota">96</a></sup> Curiosamente, una revista cat&oacute;lica mencion&oacute; que el valor de la obra de Edith resid&iacute;a en la importancia de sus t&aacute;cticas no diplom&aacute;ticas, puesto que no revelaba secretos de canciller&iacute;a y las cuestiones estrictamente diplom&aacute;ticas eran presentadas de manera inteligente.<sup><a href="#nota">97</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio en M&eacute;xico, la obra tuvo pocas repercusiones inmediatas tanto en n&uacute;mero como en intensidad. En el &aacute;mbito acad&eacute;mico uno de los pocos testimonios que dan cuenta de su recepci&oacute;n fue la opini&oacute;n del escritor mexicano Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n, contenida en su obra <i>A orillas del Hudson,</i> de 1920, quien critic&oacute; &aacute;cidamente los juicios de Edith al denostarla como una estadounidense cat&oacute;lica de la clase media alta que ensalzaba la figura de Huerta. Adem&aacute;s, su obra ten&iacute;a un estilo literario predecible y simplista.<sup><a href="#nota">98</a></sup> Por el contrario, aquellas mujeres que la hab&iacute;an conocido en M&eacute;xico le agradec&iacute;an el buen juicio expuesto en sus p&aacute;ginas. Edith recibi&oacute; palabras de aliento y felicitaciones de algunas se&ntilde;oras de la clase alta mexicana, a quienes frecuent&oacute; durante su estad&iacute;a en el pa&iacute;s, para quienes el libro result&oacute; interesante y bien escrito, pero, sobre todo, lleno de "bondadosos conceptos" del pa&iacute;s y de este grupo social.<sup><a href="#nota">99</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de la reelecci&oacute;n de Wilson en 1916 y la derrota del candidato republicano Hughes, Edith trat&oacute; de reforzar su papel como escritora, vincul&aacute;ndose a la comunidad intelectual cat&oacute;lica y se enfoc&oacute; en la preparaci&oacute;n de su segundo libro sobre M&eacute;xico, <i>Diplomatic Days,</i> pensando que el &eacute;xito del primero se extender&iacute;a a su siguiente obra.<sup><a href="#nota">100</a></sup> Hacia 1920, se inici&oacute; una nueva campa&ntilde;a presidencial y Edith prepar&oacute; su tercer libro sobre M&eacute;xico con la esperanza de revitalizar la atenci&oacute;n hacia el papel de su esposo Nelson. Con la publicaci&oacute;n de <i>Intimate Pages from Mexico,</i> en 1920, antes de la campa&ntilde;a presidencial estadounidense, Edith calcul&oacute; obtener un capital pol&iacute;tico entre los republicanos, quienes de hecho ganaron la elecci&oacute;n con su candidato, Warren Gamaliel Harding. Pero Nelson no obtuvo ning&uacute;n otro cargo oficial o diplom&aacute;tico y se dedic&oacute; a negocios personales hasta su muerte en 1932. Edith por su parte, se refugi&oacute; en el mundo literario hasta su muerte en 1939, produciendo varias obras m&aacute;s y apoyando diversas causas.<sup><a href="#nota">101</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo visto hasta aqu&iacute;, nos lleva a afirmar que la obra estudiada es una fuente documental de gran utilidad que enriquece nuevas interpretaciones de la historia diplom&aacute;tica y de las relaciones internacionales, en especial entre M&eacute;xico y Estados Unidos. Permite observar desde la mirada tangencial de la esposa del encargado de negocios estadounidense, los procesos hist&oacute;rico&#45;sociales del mundo diplom&aacute;tico durante la dictadura huertista, entre octubre de 1913 y mayo de 1914, cuando el matrimonio O'Shaughnessy residi&oacute; en el pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de la obra, se percibe el desempe&ntilde;o de la autora en diferentes roles: esposa, madre, anfitriona, viajera, exploradora, observadora, cr&iacute;tica, comentarista y negociadora. Esta simultaneidad, muestra que la obra no se trata de un relato sencillo de una mujer a su madre, sino del testimonio de un personaje &aacute;vido de participar en una historia que no le era ajena y de la cual ella cre&iacute;a conocer lo suficiente para realizar su propia interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n asumi&oacute; el deber de difundir la cultura estadounidense en el extranjero, al recurrir a la sutileza de las reuniones para entablar conversaciones que iban de lo trivial al tratamiento de asuntos pol&iacute;ticos. Asimismo, a trav&eacute;s de su cotidianeidad utiliz&oacute; el estilo de vida como una forma de propaganda del <i>American way of life.</i> Pero la pr&aacute;ctica de este personaje fue m&aacute;s all&aacute;. Las representaciones que transmite en su libro, reflejan juicios y valores sobre ambos pa&iacute;ses, pero tambi&eacute;n de una manera indirecta, un tipo de imperialismo informal. Para ella, en el caso de M&eacute;xico era necesario conjugar el expansionismo econ&oacute;mico, con una pol&iacute;tica exterior adecuada, basada en el apoyo a un gobierno fuerte &#45;el de Huerta&#45;, y la presencia de las fuerzas armadas estadounidenses como garantes del orden. De este modo, <i>A Diplomat's Wife</i> refleja la combinaci&oacute;n de lo que Edith pens&oacute; deb&iacute;a ser su papel como un complemento fundamental a la diplomacia de su pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por este motivo, nuestro trabajo privilegi&oacute; el estudio de la obra sobre la autora para reflexionar sobre &eacute;l como un prisma de interpretaciones. El an&aacute;lisis se realiz&oacute; en tres aproximaciones para abarcar la complejidad de la obra. La primera fue fundamental para comprender su contexto de producci&oacute;n, al reconstruir el valor del registro testimonial como un objetivo personal para trascender su papel como observadora de los hechos. A trav&eacute;s de la narraci&oacute;n se denota un fuerte inter&eacute;s por descifrar las tensiones existentes al interior del mundo diplom&aacute;tico en M&eacute;xico, ya fuera entre pa&iacute;ses como Inglaterra y Estados Unidos, o entre actores como Wilson y Huerta o Nelson y Lind. Ahondamos en esta contraposici&oacute;n de juicios en el estudio de las representaciones. As&iacute;, cuando Edith describe grupos sociales y personajes pol&iacute;ticos, establece un binomio de opuestos en los que resalta valores positivos y negativos de cada participante en esa coyuntura hist&oacute;rica. Finalmente, del estudio de la publicaci&oacute;n de la obra, subrayamos la importancia que adquiri&oacute; como estrategia pol&iacute;tica m&aacute;s que como obra literaria, significado que fue captado por los lectores de la misma. El proceso que sigui&oacute; desde que se consider&oacute; su publicaci&oacute;n hasta sus primeras repercusiones, muestra su valor como herramienta para negociar un ascenso pol&iacute;tico para su esposo y una posici&oacute;n en el &aacute;mbito literario para ella, a trav&eacute;s de su participaci&oacute;n pol&iacute;tica en la campa&ntilde;a presidencial estadounidense de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo anterior corrobora nuestro planteamiento inicial de que un libro que la tradicional historia diplom&aacute;tica ha desde&ntilde;ado, puede ser &uacute;til para adentrarse en un debate m&aacute;s amplio sobre las caracter&iacute;sticas del <i>soft power,</i> al reconsiderar textos no hegem&oacute;nicos escritos por autores poco valorados. Por todo esto, consideramos que es necesario continuar el estudio de las otras obras escritas por Edith O'Shaughnessy sobre M&eacute;xico, para tener un panorama m&aacute;s claro del proceso general de su participaci&oacute;n en un periodo de estudio m&aacute;s amplio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, desde un punto de vista te&oacute;rico&#45;metodol&oacute;gico, es necesario discutir el planteamiento inicial sobre las caracter&iacute;sticas de estas miradas tangenciales para explorar sus posibilidades como fuente documental y testimonial. En especial, hay que discernir cuando fueron realizadas y cuando fueron publicadas posteriormente. No se trata s&oacute;lo de una cuesti&oacute;n de diferentes temporalidades, sino de intencionalidades y funciones. La redacci&oacute;n de las cartas de Edith a su madre crea representaciones, pero al decidir su publicaci&oacute;n, trasciende su intenci&oacute;n inicial para convertirse en una herramienta de car&aacute;cter pol&iacute;tico y literario, momento en el que ya no estamos haciendo referencia al emisor y receptor, sino a un n&uacute;mero mayor de participantes.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Agradecemos a los estudiantes Linda Rodr&iacute;guez Anaya y Paris Mendoza Ortiz por su colaboraci&oacute;n en el ordenamiento y clasificaci&oacute;n del material consultado para esta investigaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Adem&aacute;s del libro consultamos como fuente primaria, las cartas escritas o recibidas por Edith O'Shaugnessy que se resguardan en la Biblioteca P&uacute;blica de Nueva York (en adelante BPNY), en libros raros y divisi&oacute;n de manuscritos (en adelante lrdm), achivo de la familia O'Shaugnessy (en adelante AOS).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> O'Shaughnessy, Edith, <i>A Diplomat's Wife in Mexico. Letters from the American Embassy at Mexico City, covering the dramatic period between October 8th, 1913, and the breaking off of diplomatic relations on April 23rd, 1914, together with an account of the occupation of Vera Cruz,</i> Nueva York, Harper and Brothers Publisher, 1916;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078265&pid=S1870-719X201500020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> O'Shaughnessy, Edith Louise, <i>Diplomatic Days,</i> Nueva York, Harper and Brothers Publisher, 1917;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078266&pid=S1870-719X201500020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> O'Shaughnessy, Edith Louise, <i>Intimate Pages of Mexican History,</i> Nueva York, George H. Doran Company, 1920.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078267&pid=S1870-719X201500020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> La novela <i>Bright Dark</i> intent&oacute; ser publicada sin &eacute;xito en 1927.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> La primera traducci&oacute;n de <i>A Diplomat's Wife</i> fue hecha al franc&eacute;s en 1918 por la prestigiosa casa editorial francesa Plon&#45;Nourrit, apenas dos a&ntilde;os despu&eacute;s de la primera edici&oacute;n en ingl&eacute;s, de la cual no existen muchas referencias. O'Shaughnessy, Edith Louise, <i>Une femme de diplomate au Mexique. Lettres envoy&eacute;es de lambassade am&eacute;ricaine &aacute; Mexico, pendant la dramatique p&eacute;riode du 8 octobre 1913 au 23 avril 1914, rupture des relations diplomatiques, avec un r&eacute;cit de l'occupation de Vera&#45;Cruz,</i> Par&iacute;s, Plon&#45;Nourrit, 1918. La obra fue reeditada en 2013 por la casa editorial Hard Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078269&pid=S1870-719X201500020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Wood, Molly, "Diplomatic Wives: The Politics of Domesticity and the 'Social Game' in the U.S. Foreign Service, 1905&#45;1941", en <i>Journal of Women's History,</i> v. 17, n&uacute;m. 2 (2005), pp. 142&#45;165.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078271&pid=S1870-719X201500020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Esta disciplina tom&oacute; impulso desde los a&ntilde;os treinta, cuando Pierre Renouvin llam&oacute; la atenci&oacute;n sobre la necesidad de vincular las relaciones pol&iacute;ticas, diplom&aacute;ticas y militares entre los Estados a trav&eacute;s de las "fuerzas profundas". A partir de la segunda guerra mundial, algunos trabajos como el de Ruth E. McMurry y Muna Lee (1947) sobre la aproximaci&oacute;n cultural, se convirtieron en pioneros de la materia, pero fue hacia los a&ntilde;os ochenta cuando el estudio de las relaciones internacionales integr&oacute; plenamente la dimensi&oacute;n del <i>soft power.</i> Dumont, Juliette, <i>L'Institute International de Coop&eacute;ration Intellectuelle et le Br&eacute;sil (1924&#45;1946). Le pari de la diplomatie culturelle,</i> Par&iacute;s, &Eacute;ditions de l'Institut des Hautes Etudes de l'Am&eacute;rique Latine, 2008, pp. 11 y 17&#45;19.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078273&pid=S1870-719X201500020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> A inicios de la d&eacute;cada de 1990 Joseph Nye utiliz&oacute; el concepto <i>soft power</i> para sugerir que el poder no debe ser considerado exclusivamente en t&eacute;rminos militares y econ&oacute;micos (<i>high politics</i>) sino tambi&eacute;n en otro tipo de poder (low <i>politics</i>), que alcanza sus resultados no por la coerci&oacute;n sino por la cooptaci&oacute;n. Para ello es necesario que las pol&iacute;ticas de gobierno modifiquen sutilmente las preferencias de otras naciones sin la utilizaci&oacute;n de la fuerza militar o las sanciones econ&oacute;micas sino a trav&eacute;s de bienes intangibles, como lo son la cultura y los valores. V&eacute;ase Nye, Joseph, <i>Soft Power: The Means to Success in World Politics,</i> Nueva York, Public Affairs, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078275&pid=S1870-719X201500020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Entre estos mencionamos algunos de los m&aacute;s importantes: Katz, Friedrich, <i>La guerra secreta en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Editorial Era, 1996;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078277&pid=S1870-719X201500020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Knight, Alan, <i>La revoluci&oacute;n mexicana,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2010;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078278&pid=S1870-719X201500020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Ulloa, Berta, <i>La lucha revolucionaria,</i> t. v, M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 2010 (M&eacute;xico y el mundo. Historia de sus relaciones exteriores);    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078279&pid=S1870-719X201500020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Meyer, Lorenzo, <i>Su majestad brit&aacute;nica contra la revoluci&oacute;n mexicana, 1900&#45;1950. El fin de un imperio informal,</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 1991;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078280&pid=S1870-719X201500020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> V&aacute;zquez, Josefina Zoraida, y Lorenzo Meyer, <i>M&eacute;xico frente a los Estados Unidos. Un ensayo hist&oacute;rico, 1776&#45;2000,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2013;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078281&pid=S1870-719X201500020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Gonz&aacute;lez Navarro, Mois&eacute;s, <i>Los extranjeros en M&eacute;xico y los mexicanos en el extranjero, 1821&#45;1970,</i> M&eacute;xico, Centro de Estudios Hist&oacute;ricos de El Colegio de M&eacute;xico, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078282&pid=S1870-719X201500020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Chantal Cramaussel ha hecho una interesante cr&iacute;tica sobre el tratamiento de la literatura de viaje en M&eacute;xico durante el siglo XIX. Cramaussel Vallet, Chantal, "La literatura de viaje del siglo XIX en M&eacute;xico" en Margarita Guerra Martini&eacute;re y Denisse Rouillon Almeida (Editoras) <i>Historias paralelas. Actas del Primer Encuentro de Historia Per&uacute;&#45;M&eacute;xico,</i> Lima, Pontificia Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;&#45;El Colegio de Michoac&aacute;n, 2005, pp. 391&#45;404.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078284&pid=S1870-719X201500020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Meyer, Eugenia, "Tierra y hombre del M&eacute;xico revolucionario. Visi&oacute;n hist&oacute;rica de Edith O' Shaughnessy, 1913&#45;1914", 2 vols., tesis de licenciatura en historia universal, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1962;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078286&pid=S1870-719X201500020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Meyer, Eugenia, "Tierra y hombre del M&eacute;xico revolucionario, 1913&#45;1914. Visi&oacute;n hist&oacute;rica de Edith O'Shaughnessy", en <i>Anuario de Historia,</i> a&ntilde;o III (1963), pp. 179&#45;202;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078287&pid=S1870-719X201500020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Meyer, Eugenia, "Pr&oacute;logo de la traductora", en Edith O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n vistos por la esposa de un diplom&aacute;tico en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Editorial Di&oacute;genes, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078288&pid=S1870-719X201500020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Alicia Diadiuk se bas&oacute; en este trabajo para preparar un breve escrito sobre la misma obra. El estudio incluy&oacute; la publicaci&oacute;n de algunas partes de las obras de viajeras como Edith O Shaughnessy y Brilliana Harley de Tweedie. Diadiuk, Alicia, <i>Viajeras anglosajonas en M&eacute;xico. Memorias,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, 1973, pp. 59&#45;72 y 173&#45;189.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078289&pid=S1870-719X201500020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Meyer, "Pr&oacute;logo de la traductora", p. 12.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> O'Shaughnessy, Edith, <i>La esposa de un diplom&aacute;tico,</i> M&eacute;xico, Oc&eacute;ano, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078292&pid=S1870-719X201500020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> La obra tambi&eacute;n incluye una selecci&oacute;n de fotograf&iacute;as de la &eacute;poca y una cronolog&iacute;a del periodo a cargo de la misma Cuesy y Martha Poblett.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Ver Wood, Molly, <i>An American Diplomat's Wife in Mexico. Gender: Politics and Foreign Affairs Activism, 1907&#45;1927,</i> tesis de doctorado en historia, Columbia, Universidad de Carolina del Sur, 1998;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078294&pid=S1870-719X201500020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Wood, Molly. "A Diplomat's Wife in Mexico: Creating Professional, Political, and National Identities in the Early Twentieth Century", en <i>Frontiers,</i> v. 25, n&uacute;m. 3 (2004), pp. 104&#45;133;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078295&pid=S1870-719X201500020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Wood, Molly, "Diplomatic Wives: The Politics of Domesticity and the 'Social Game' in the U.S. Foreign Service, 1905&#45;1941", en <i>Journal of Women's History,</i> v. 17, n&uacute;m. 2 (2005), pp. 142&#45;165.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078296&pid=S1870-719X201500020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Arciniegas, Mar&iacute;a, <i>A curious Alchemy: Revisioning Gender Identity in Travel writing by Edith O'Shaughnessy, P.K Page, and Karen Connelly,</i> tesis de maestr&iacute;a en artes, Calgary, University of Calgary, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078298&pid=S1870-719X201500020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Por ejemplo, a pesar de que el libro de Friedrich Katz, abarca el periodo que describe Edith O'Shaughnessy, no aparece citado en su obra. En <i>La revoluci&oacute;n mexicana</i> de Alan Knight s&oacute;lo se menciona como una simple referencia para describir a dos personajes, pero no dice nada del complejo mundo diplom&aacute;tico que describe. Lorenzo Meyer tampoco la cita en su libro sobre las relaciones entre M&eacute;xico y la Gran Breta&ntilde;a. Chris Frazer &uacute;nicamente la consulta respecto a sus impresiones sobre los bandidos, los revolucionarios y las clases populares. Ver Katz, <i>La guerra secreta;</i> Knight, <i>La revoluci&oacute;n mexicana,</i> p. 774; Meyer, <i>Su majestad brit&aacute;nica contra la revoluci&oacute;n mexicana;</i> Frazer, Chris, <i>Bandit Nation. A History of outlaws and cultural struggle in Mexico, 1810&#45;1920,</i> Lincoln, University of Nebraska Press, 2006, pp. 71, 191&#45;193.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078300&pid=S1870-719X201500020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Como ejemplos citamos los casos de: Calvert, Peter, <i>The Mexican Revolution, 1910&#45;1914,</i> Nueva York, Cambridge University Press, 1968, pp. 106&#45;110 y Langley,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078302&pid=S1870-719X201500020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Lester, <i>The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean, 1898&#45;1934,</i> Lexington, Kentucky, University Press of Kentucky, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078303&pid=S1870-719X201500020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> El matrimonio tuvo cinco hijos, pero dos fallecieron en la infancia. Sus otros hermanos, el m&eacute;dico Elliot Baird, nacido en 1872, y Beverly Drinkard, la menor, nacida en 1878, quienes terminaron solteros y residiendo en Europa. Allen, J. A., "Biographical Memoir of Elliot Coues, 1842&#45;1899", <i>Academia Nacional de Ciencias,</i> Washington, v. vi, junio de 1909, pp. 395&#45;446.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078305&pid=S1870-719X201500020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Arciniega, <i>A Curious Alchemy,</i> p. 27. Seg&uacute;n las publicaciones de la &eacute;poca, el Dr. Coues era la m&aacute;xima autoridad en ornitolog&iacute;a estadounidense. <i>Salt Lake Evening Democrat,</i> no. 9, Salt Lake City, 11 de marzo de 1885, p. 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078307&pid=S1870-719X201500020000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Desde 1972 la <i>American Ornithologist's Union</i> otorga un premio con su nombre a las investigaciones cient&iacute;ficas en el &aacute;rea de ornitolog&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Fue expulsado de la Academia Nacional de Ciencias en 1889 por pertenecer a la Sociedad Teos&oacute;fica, sin embargo, permaneci&oacute; cerca de los c&iacute;rculos cient&iacute;ficos y fue presidente de la Uni&oacute;n de Ornit&oacute;logos Americanos por diez a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Un a&ntilde;o despu&eacute;s de su segunda separaci&oacute;n, se cas&oacute; nuevamente en 1887 con Mary Emily Bates, con quien no tuvo hijos. Al parecer no volvi&oacute; tener ning&uacute;n tipo de relaci&oacute;n con Edith. Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 48&#45;49.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Meyer, "Pr&oacute;logo de la traductora", p. 8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 50.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Nelson asisti&oacute; brevemente a la Universidad Georgetown en Washington y obtuvo su t&iacute;tulo de abogado en el St. John's College en Oxford en 1899. Continu&oacute; sus estudios en leyes internacionales y lenguas en Europa. Tambi&eacute;n estudi&oacute; en el prestigioso Inner Temple en Londres entre 1899 y 1901. Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 52.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Nelson compart&iacute;a algunas caracter&iacute;sticas personales con Edith. Era miembro de una prominente familia de origen irland&eacute;s del norte de la costa este norteamericana. Sus padres tambi&eacute;n se hab&iacute;an separado y hab&iacute;a recibido su educaci&oacute;n formal en instituciones prestigiosas de Estados Unidos y Europa.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 47.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 53&#45;54.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Sobre ese tema revisar a Katz, <i>La guerra secreta,</i> pp. 122&#45;139 y Ulloa, <i>La lucha revolucionaria,</i> pp. 95&#45;99.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Meyer, "Tierra y hombre", pp. 180&#45;181; Ulloa, <i>La lucha revolucionaria,</i> pp. 152&#45;153.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 25.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> La &uacute;ltima carta no tiene fecha, s&oacute;lo lugar, (Hotel Richmond, Washington, D. C.), pero suponemos que es el d&iacute;a 6 de mayo, dado que la anterior estaba fechada el d&iacute;a 5 y se encontraba viajando en el tren entre Georgia y Carolina del Norte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Efectivamente, al parecer este h&aacute;bito era previo, porque en el archivo personal de Edith O'Shaughnessy se encuentran numerosas cartas a la madre en un periodo anterior, que son respondidas por ella &#45;no con la misma frecuencia e intensidad&#45;, pero s&iacute; de un modo cari&ntilde;oso.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Caldo, Paula, y Sandra Fern&aacute;ndez, "Por los senderos del epistolario: las huellas de la sociabilidad", en <i>Ant&iacute;tesis,</i> v. 2, n&uacute;m. 4 (julio&#45;diciembre de 2009), pp. 1011&#45;1032, p. 12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078322&pid=S1870-719X201500020000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Ante la muerte de su suegro porque se encarg&oacute; de organizar el r&eacute;quiem y la llegada inesperada de visitas. Por ejemplo, "Ayer no escrib&iacute;. Inesperadamente lleg&oacute; la t&iacute;a L." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 205 y 213.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> En referencia a la cena con Burnside, D'Antin y McKena, y su esposo Nelson, cuando el ministro de Relaciones Exteriores de M&eacute;xico llam&oacute; para avisar que ir&iacute;a a la casa de la embajada, Edith menciona poco despu&eacute;s: "De nuevo estoy en la sala, con el hist&oacute;rico cognac y las igualmente hist&oacute;ricas cenizas de los cigarrillos, las c&oacute;modas sillas que son ahora testigos mudos de lo que aqu&iacute; ha ocurrido". O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 256.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Edith asiste con frecuencia al hospital de la Cruz Roja. Afirma querer ir a ayudar m&aacute;s cerca de la acci&oacute;n, pero no puede, como s&iacute; lo hace su amigo el doctor Ryan cuando se dirige al norte con material de curaci&oacute;n para prestar ayuda a los heridos. En su escrito se deja ver alg&uacute;n tipo de fastidio por las labores de voluntaria: "Estuve trabajando en la Cruz Roja de las diez hasta las doce; despu&eacute;s volv&iacute; a casa s&oacute;lo a cambiarme de ropa y sacudirme el desagradable olor que me envolv&iacute;a, para dirigirme luego a Chapultepec"; "Me pas&eacute; la ma&ntilde;ana vendando y lavando a los sucios y desamparados aztecas que estaban en la Cruz Roja." Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 86, 112&#45;113 y 240. M&aacute;s tarde en Francia Edith prestar&aacute; sus servicios en el frente de guerra, pero tanto en M&eacute;xico como en Francia deja entrever m&aacute;s su inter&eacute;s por estar cerca de la acci&oacute;n que por ayudar a sus semejantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Hemos tomado como referencia la traducci&oacute;n del libro <i>A Diplomat's Wife</i> realizado por Eugenia Meyer.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Cramaussel, <i>La literatura de viaje,</i> p. 398.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Hay numerosas referencias a distintos tipos de espacios. Algunos son los salones para el juego de bridge, almuerzos, cenas y otro tipo de eventos realizados en distintas legaciones extranjeras: Estados Unidos, China, Gran Breta&ntilde;a, Alemania, B&eacute;lgica, Francia, Rusia. A estos espacios oficiales se suman la Secretar&iacute;a de Relaciones Exteriores y el palacio de gobierno, as&iacute; como el de otros lugares y paseos en los que discurr&iacute;a parte de las negociaciones diplom&aacute;ticas, como el castillo de Chapultepec, la avenida de los insurgentes, el paseo del emperador, el caf&eacute; <i>El Globo,</i> el <i>Jockey Club,</i> el club Reforma, Chapultepec, la alameda, y el z&oacute;calo. De manera menos frecuente se menciona la asistencia a otros espacios como el fondo p&iacute;o, villa de Guadalupe (capilla del Pocito) y el hospital de la Cruz Roja, as&iacute; como paseos por Coyoac&aacute;n, Xochimilco, Azcapotzalco, San &Aacute;ngel, Texcoco, Chalco, Chapingo. Otro tipo de espacio de gran importancia para tejer las relaciones extraoficiales de la diplomacia, es la visita a casas de extranjeros o mexicanos en la ciudad de las familias: Riba, Iturbide, Sim&oacute;n, May, Percival, Garza Aldape, Osi&#45;Sanz, Adams, Corcuera&#45;Pimentel, Carden, Garc&iacute;a Pimentel, Escand&oacute;n, Evan, Lefaivre.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Cuestas, Marta, "How to interpret autobiographies", en <i>Raz&oacute;n y palabra,</i> n&uacute;m. 76 (mayo&#45;julio 2011), <a href="http://www.razonypalabra.org.mx" target="_blank">www.razonypalabra.org.mx</a> &#91;consultado el 18 de mayo de 2014&#93;, p. 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078330&pid=S1870-719X201500020000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Perrot, Michelle, <i>Historia de las alcobas,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica&#45;Ediciones Siruela, 2012, pp. 56, 91&#45;92, 95.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078332&pid=S1870-719X201500020000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Para la burgues&iacute;a inglesa la privacidad de la alcoba siempre fue importante, por lo que rara vez hab&iacute;a intromisiones no deseadas en la habitaci&oacute;n. Los miembros de la familia s&oacute;lo irrump&iacute;an en ellas de emergencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Por ejemplo, la carta del 10 de enero de1914, escrita antes de vestirse para ir a cenar, narra lo acontecido en la ma&ntilde;ana, la del 1 de febrero de ese mismo a&ntilde;o; lo hace mientras espera a sus visitas para tomar el t&eacute;. En el caso de lo narrado el d&iacute;a 24 de febrero de 1914, al escribir s&oacute;lo unas cuantas l&iacute;neas por la ma&ntilde;ana mientras se encuentra arregl&aacute;ndose para asistir "a mi habitual partida de Bridge". Las cartas eran escritas con frecuencia al caer la noche, cuando las actividades hab&iacute;an terminado y las visitas se hab&iacute;an retirado. En varias ocasiones se&ntilde;alan que Edith escribe, mientras su hijo Elim est&aacute; cerca, en la alcoba o la sala. Por ejemplo, el 11 de marzo de 1914 escribi&oacute;: "todas mis visitas se han ido (las siete y media de la tarde y Elim est&aacute; jugando a los toros con el pedazo de terciopelo rojo de una de las mesas. Habla para s&iacute; en espa&ntilde;ol y realiza una serie de ver&iacute;dicas suertes taurinas..." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 141, 169, 193 y 210.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> "...estoy sentada en el bosque de Chapultepec, sentada en el coche, a la sombra de un cipr&eacute;s, mientras Nelson conversa con el "dictador", all&aacute; en la avenida, en el coche de &eacute;ste." Entonces se dedica a describir lo que ve: hermosos p&aacute;jaros, a su hijo que corre intentando atrapar una mariposa, piensa lo ideal que es ese momento de paz en la ciudad, mientras en el norte contin&uacute;a la batalla y recuerda lo que hab&iacute;a conversado con Nelson m&aacute;s temprano sobre la famosa entrevista entre Lind y Gamboa (entonces, ministro de Relaciones Exteriores). Carta del 27 de marzo de 1914, O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 226.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> El relato de Orizaba del 11 de enero inicia a las diez y media cuando se detiene el tren, contin&uacute;a a las tres de la tarde con una noticia breve "tal vez vayamos a partir. Se est&aacute; subiendo al tren un grupo de hombres con picos, cuerdas y hachas". Un poco m&aacute;s tarde cuando llegan a la estaci&oacute;n de Maltrata para conseguir provisiones de comida, a las cinco y media, tras pasar por "la zona de pillaje", es decir, el lugar donde los revolucionarios hab&iacute;an volado las v&iacute;as del tren y se encontraba mujeres, hombres y ni&ntilde;os intentando rescatar las sobras. La narraci&oacute;n de lo que aconteci&oacute; despu&eacute;s a su llegada a la estaci&oacute;n de la ciudad de M&eacute;xico y la recepci&oacute;n de la ma&ntilde;ana siguiente. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 147.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Esta situaci&oacute;n se repite durante un viaje que realizaron a Veracruz el 21 de marzo 3 de 1914, tambi&eacute;n escribe en el compartimiento del tren cerca de la ciudad de M&eacute;xico e incluso en el peque&ntilde;o comedor del barco. Dentro del viaje, tiene momentos de tranquilidad en la cual escribe "sentada en el coche", el cual est&aacute; estacionado "bajo los &aacute;rboles de la bella Alameda", cuya sombra es agradable para esperar a que su marido termine sus asuntos en el ministerio de Relaciones. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 220 y 223.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Ver Katz, <i>La guerra secreta,</i> pp. 213&#45;226 y Knight, <i>La revoluci&oacute;n mexicana,</i> pp. 840&#45;844.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> A medida que la intervenci&oacute;n se acerca, Edith escribe con mayor frecuencia de noche pese estar muy cansada, refugi&aacute;ndose en la escritura: "as&iacute; que tender&eacute; una cobija en el sof&aacute; y tratar&eacute; de tener sue&ntilde;os m&aacute;s agradables que los de anoche". Le pide a su madre que no se preocupe, se despide con las buenas noches y le cita la frase "Dios est&aacute; en el cielo y todo est&aacute; bien con nosotros"; 18 de abril de 1914 tarde por la noche. Las horas de madrugada se convierten en buenos momentos para escribir. "no puedo dormir. Mi mente vaga entre los conflictos nacionales y los personales"; 20 de abril de 1914 a las 02:30 a.m. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 262.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Escucha as&iacute; a la "multitud inofensiva ondeando banderas mexicanas y exhortando en voz alta a sus compatriotas. Casi no puedo escuchar lo que dicen, excepto eso de <i>Viva los japoneses</i> y algunas expresiones poco halagadoras para los gringos"; 21 de abril de 1914, a las 11:00 p.m. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 269&#45;270.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> La &uacute;ltima referencia es aquella que hace en Nueva Orleans mientras espera el desayuno. Sus &uacute;ltimas notas las escribe el 5 de mayo de 1914. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 326.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Eugenia Meyer ya hab&iacute;a advertido este recorte del relato: ".su primera intenci&oacute;n hab&iacute;a sido continuar su relato hasta mayo, cuando ella y su familia volvieron a Norteam&eacute;rica, pero quiz&aacute; por ser estas &uacute;ltimas cartas de menor importancia que el resto, decidi&oacute; no incluirlas." Meyer, "Pr&oacute;logo de la traductora", p. 16.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 4, manuscrito sin t&iacute;tulo de Edith O'Shaughnessy, mayo de 1914.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Ver Meyer, Michael C., <i>Huerta: un retrato pol&iacute;tico,</i> M&eacute;xico, Dom&eacute;s, 1983;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078344&pid=S1870-719X201500020000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> &#91;An&oacute;nimo&#93; <i>De c&oacute;mo vino Huerta y c&oacute;mo se fue... apuntes para la historia de un r&eacute;gimen militar,</i> M&eacute;xico, El Caballito, 1975;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078345&pid=S1870-719X201500020000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Grieb, Kenneth H., <i>The United States and Huerta,</i> Lincoln, Nebraska University of Nebraska, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078346&pid=S1870-719X201500020000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 28.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 33.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 204.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> "Tal vez no sea el mejor hombre del mundo, ni el m&aacute;s listo, y puede que la posteridad ponga en tela de juicio sus profundos pensamientos; pero parece ser el &uacute;nico hombre que puede y podr&aacute; mantener el orden en las provincias..." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 254.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Eugenia Meyer escribi&oacute; que: "La O'Shaughnessy pretende encontrar en &eacute;l, en Huerta, al &uacute;ltimo posible salvador de M&eacute;xico. Es la reencarnaci&oacute;n de D&iacute;az, el &uacute;nico capaz de lograr la unidad y restablecer la paz. Pero como ir&aacute;n demostrando los acontecimientos que se suceden a lo largo de su relato, explica que los mexicanos nunca entendieron a este nuevo l&iacute;der y, por tanto, su ca&iacute;da fue absoluta." Meyer, "Introducci&oacute;n de la traductora", p. 15.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Ver las obras de Gilderhus, Mark T., <i>The Second Century: US&#45;Latin American relations since 1889,</i> Wilmington, Scholarly Resources, 2000;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078353&pid=S1870-719X201500020000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> <i>The United States and the Mexican revolution: 1915&#45;1920: A Study of Policy and Interest,</i> Lincoln, University of Nebraska, 1968;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078354&pid=S1870-719X201500020000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> <i>Diplomacy and Revolution: U.S.&#45;Mexican Relations under Wilson and Carranza,</i> Tucson, University of Arizona, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078355&pid=S1870-719X201500020000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 171.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 177.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 293.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Los juicios de Edith O'Shaughnessy sobre Lind son bastante claros y antip&aacute;ticos como lo demuestra en varias frases. Cuando critica su modo de vestir, "No hay duda de qu&eacute; tipo de sastre lo viste"; cuando habla sobre la situaci&oacute;n mexicana, "&iexcl;Pero, se&ntilde;or Lind, usted no puede decir esto en serio!" y "desde que lleg&oacute; no he podido respirar con tranquilidad." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 60&#45;63.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> "Uno puede hablar hasta enloquecer tratando de embellecer y justificar la pol&iacute;tica del presidente &#91;Wilson&#93;, pero de cualquier forma nada se consigue. As&iacute; son las cosas." En otra parte apunt&oacute;: "Lind est&aacute; a favor del reconocimiento de los rebeldes del Norte o, al menos, intenta levantarles el embargo de armas y municiones. Creo que ello ser&iacute;a una pol&iacute;tica desastrosa. Quitar a quienes tienen el poder para d&aacute;rselo a quienes lo ambicionan, dif&iacute;cilmente podr&iacute;a resolver la situaci&oacute;n aqu&iacute; o donde fuera." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 71&#45;72, 151.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> La colonia estadounidense fue una de las agrupaciones de extranjeros m&aacute;s importante en el M&eacute;xico porfirista, tanto en la econom&iacute;a como en los eventos sociales y culturales. Ver Schell, William Jr., <i>Integral Outsiders: The American Colony in Mexico City, 1876&#45;1911,</i> Wilmington, Scholarly Resources, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078362&pid=S1870-719X201500020000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Las actitudes de aislamiento social de los c&iacute;rculos de las comunidades extranjeras, principalmente anglosajonas en el M&eacute;xico de finales del porfiriato y principios del XX no era nada nuevo. Su presencia en el M&eacute;xico de ese entonces no estaba encaminada a quedarse en residir en el pa&iacute;s, pues desempe&ntilde;aban principalmente funciones administrativas, empresariales, diplom&aacute;ticas y de negocios en general, tanto con sus connacionales como con otros grupos y la clase alta mexicana. Lorenzo Meyer ha apuntado que para el caso de la colonia brit&aacute;nica, sus miembros llevaban una vida de relativo aislamiento social, dentro de sus asociaciones, clubes, iglesias y trabajo. S&oacute;lo se vinculaban con algunos residentes estadounidenses y con la clase alta mexicana, con quien ten&iacute;an contratos o negocios. Meyer, <i>Su majestad brit&aacute;nica contra la revoluci&oacute;n mexicana,</i> pp. 61&#45;62. Por su parte, Edith deja patentizada cierta indiferencia ante la clase alta mexicana; cuando visita o asiste a reuniones con el c&iacute;rculo diplom&aacute;tico occidental hace una clara diferencia, los llama queridos colegas, amigos y los siente como pares; en cambio, a los mexicanos de la clase alta, siempre los ve como pertenecientes a otro c&iacute;rculo y cultura. "Toda la tarde estuve haciendo visitas. Gracias a Dios que me acompa&ntilde;&oacute; madame Lefaivre. Generalmente este tipo de obligaciones mon&oacute;tonas las hacemos juntas; as&iacute; podemos platicar en el camino. Toda la tarde estuvimos visitando mexicanos." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 110 y 113.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Como ejemplo, Edith comenta que durante una comida con su esposo Nelson, John Lind y el embajador alem&aacute;n Paul Von Hintze "se entabl&oacute; una interesante conversaci&oacute;n entre nosotros cuatro" sobre las relaciones angloamericanas. De hecho, es Edith quien telefonea a Von Hintze para invitarle a la comida. En otras ocasiones da cuenta de charlas expl&iacute;citas con diplom&aacute;ticos o personajes de la pol&iacute;tica sobre los problemas de M&eacute;xico, el papel de Estados Unidos y los escenarios internacionales. O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 59 y 61&#45;62.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Como ya hemos escrito, ella se considera parte de un grupo fuertemente unido e identificado, un c&iacute;rculo cerrado que coincide en M&eacute;xico para desarrollar actividades diplom&aacute;ticas. En una ocasi&oacute;n, Edith invita a Huerta a una reuni&oacute;n: "Me adelant&eacute; un poco con &eacute;lan, como corresponde a un <i>charg&eacute;</i> e invit&eacute; al presidente a que nos acompa&ntilde;ara en nuestra fiesta" O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 111.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> Varias veces hace referencia a las posibles interpretaciones que el cuerpo diplom&aacute;tico de extranjeros tiene sobre la pol&iacute;tica estadounidense hacia M&eacute;xico y, por lo tanto, de ella y su esposo: "Todos nuestros <i>chers collegues</i> ocultan con asombrosa seguridad detr&aacute;s de miradas perspicaces sus opiniones sobre lo que ellos llaman 'nuestro peque&ntilde;o juego'". En otra ocasi&oacute;n escribi&oacute; "Los colegas son siempre muy amables, pero ninguno de ellos apoya verdaderamente nuestra actitud pol&iacute;tica actual". O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 39 y 61.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 29.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Para enero de 1914, mientras Nelson y Edith se encontraban en Veracruz para reunirse con John Lind, visitaron a las fuerzas armadas de los barcos estadounidenses en el puerto, "...por la noche, el se&ntilde;or Lind ofreci&oacute; una cena en nuestro honor en los <i>portales</i> del <i>Diligencias.</i> Estuvieron presentes el almirante Fletcher, el c&oacute;nsul del Canad&aacute;, el comandante Yates Stirling, el capit&aacute;n Delaney del barco comisario y el teniente Courts, uno de los ayudantes del almirante." O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 135.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Es interesante notar el reacomodo de las elites mexicanas ante situaciones de crisis, no s&oacute;lo durante la revoluci&oacute;n mexicana, sino desde &eacute;pocas tan tempranas como la &eacute;poca colonial y el siglo XIX. V&eacute;ase el trabajo de Ladd, Doris M., <i>The Mexican Nobility at Independence, 1870&#45;1826,</i> Austin, Institute of Latin American Studies, 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078370&pid=S1870-719X201500020000500039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 48.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> "Nelson estuvo fuera hasta las dos de la ma&ntilde;ana, con el ministro espa&ntilde;ol &#91;...&#93; Los empleados de oficina han pasado la noche aqu&iacute;, trabajando en los despachos que deben salir a Washington &#91;...&#93; Por todos lados se escuchan elogios para Nelson, sobre todo acerca de la forma en que est&aacute; manejando cuestiones tan escabrosas como las que se le presentan, sin dejar de ser <i>persona grata</i> para todos. Aunque se sabe que las &oacute;rdenes de Washington deben cumplirse al pie de la letra y de inmediato &#91;...&#93; Nelson es digno de admirarse como pacifista". O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 28, 33 y 37.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> Edith contin&uacute;a: "En realidad s&oacute;lo a Nelson se le debe el que el Monte de Piedad cuente actualmente con un fondo de $43 000, que gracias a &eacute;l le acaban de pagar. Igualmente, gracias a &eacute;l, se ha liberado a muchos prisioneros y se han obtenido innumerables favores para Estados Unidos". O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 166&#45;167.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> Meyer, "Introducci&oacute;n de la traductora", p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> O'Shaughnessy, <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> pp. 53, 50.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 145.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 147&#45;148.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, Henry Lane Wilson a Edith O'Shaugnessy, 21 de enero de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 4, carta de Nelson a Edith 17 de septiembre de 1915 y carta Nelson a Edith, s.f.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, Thomas J. O'Brian a Edith, 21 de febrero de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup> El contrato entre la casa editorial y Edith est&aacute; fechado el 14 de abril de 1916, documento en el cual se aclara que se pagar&aacute; a la autor un 10% si se venden entre dos mil y diez mil copias, y un 20% con un n&uacute;mero mayor. BPNY, FLRM, AOS, caja 5, 14 de abril de 1916. Pocos meses m&aacute;s tarde, la casa editorial pone por escrito aquellos puntos que dejaron sin tratar en la conversaci&oacute;n que hab&iacute;an tenido ese d&iacute;a. En ellos se especificaba: la direcci&oacute;n en Londres de la casa editorial, el regreso de la ilustraci&oacute;n original de la portada del libro, el primer pago de regal&iacute;as, hecho el 1 de julio, poco despu&eacute;s de la publicaci&oacute;n del n&uacute;mero, el env&iacute;o de un cheque por 373.38 d&oacute;lares. El siguiente pago ser&aacute; el 31 de diciembre de ese a&ntilde;o y cubrir&aacute; las ventas realizadas entre junio de ese a&ntilde;o y febrero del siguiente, por un monto estimado de 5 000 d&oacute;lares (a depositarse el primero de mayo de 1917). Asimismo, sobre el segundo libro que publicar&aacute;n de la autora, se le avisa que el t&iacute;tulo <i>M&eacute;xico desde la embajada americana</i> ser&iacute;a utilizado sino encontraban uno mejor. El manuscrito completo de este segundo libro deber&iacute;a entregarse el primero de marzo y contar con al menos 40 000 palabras. BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de Harper &amp; Brothers Publisher a Edith, 28 de noviembre de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> El libro originalmente se titul&oacute; <i>Recolecciones mexicanas,</i> pero en abril de 1916, cuando Edith firm&oacute; el contrato para su publicaci&oacute;n, fue cambiado por otro que describ&iacute;a los acontecimientos que la autora y la casa editorial consideraron coyunturales: <i>A Diplomat's Wife. Letters from the American Embassy at Mexico City, covering the dramatic period between October 8th, 1913, and the breaking off of diplomatic relations on April 23rd, 1914, together with an account of the occupation of Vera Cruz.</i> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 153.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> O'Shaughnessy, "Pr&oacute;logo de la autora" en <i>Huerta y la revoluci&oacute;n,</i> p. 21.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, cartas del comit&eacute; nacional de mujeres del 5, 15, 27 de julio, 12 y 29 de agosto de 1916.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup> Consisti&oacute; en un grupo mujeres de clase media alta y alta del este del pa&iacute;s, quienes promovieron el voto a favor de Hughes, adem&aacute;s del voto femenino para aquellos estados que a&uacute;n no lo aprobaban. Algunas de ellas hicieron un recorrido de ida vuelta, de costa a costa del pa&iacute;s, dirigiendo discursos en diferentes foros sobre sufragio femenino, pol&iacute;tica migratoria y derechos de los negros. Ver Battes, J., y Vanette Schwartz, "Golden Special Campaign Train: Republican Women Campaign for Charles Evans Hughes for President in 1916", en <i>The Magazine of Western History,</i> v. 37, n&uacute;m. 3 (1987), pp. 26&#45;35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078386&pid=S1870-719X201500020000500040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> Battes y Schwartz, "Golden Special Campaign", p. 32.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> p. 164.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> La primera referencia es del presidente del Linchan Bank, quien compr&oacute; su libro "M&eacute;xico", quien antes de leerlo le pide una dedicatoria. BPNY, FLRM, AOS, caja 5, el presidente de Linchan National Bank in Nueva York a Edith O'Shaughnessy, 5 de junio de 1916. Pocos d&iacute;as despu&eacute;s recibe otra carta en hoja membretada de <i>The Baltimore,</i> Nueva York, en la cual afirma haber terminado la lectura del texto, que considera una gran contribuci&oacute;n a la historia de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta del 8 de junio de 1916. En una de las cartas, un lector le pide a Edith que le autograf&iacute;e el ejemplar que compr&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de Helen Robbins a Edith O'Shaughnessy, 15 de junio de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de Charles E. Hughes a Edith O'Shaughnessy, 18 de junio de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>91</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de William Taft a Edith O'Shaughnessy, 5 de julio de 1916.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>92</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de Hall Jonhson a Edith O'Shaughnessy, 26 de junio de 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>93</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de &iquest;Charles F. Loummis? a Edith O'Shaughnessy, 1916.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>94</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de F&eacute;lix Garc&iacute;a a Edith O'Shaughnessy, 26 de marzo de 1918.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>95</sup> <i>The North American Review,</i> v. 204, n&uacute;m. 729 (agosto de 1916), pp. 300&#45;303.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078398&pid=S1870-719X201500020000500041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>96</sup> <i>Evening Ledger&#45;Philadelphia,</i> v. 1, n&uacute;m. 79, 14 de diciembre de 1916, p. 6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078400&pid=S1870-719X201500020000500042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Es interesante se&ntilde;alar que el libro se vend&iacute;a a dos d&oacute;lares, lo cual entre el resto de los precios de los otros libros de la casa editorial que publicitaban, era de los m&aacute;s altos. En el mismo peri&oacute;dico se hab&iacute;a publicado meses antes una peque&ntilde;a rese&ntilde;a, en la que se la presenta como la esposa del encargado de negocios, quien tiene un posici&oacute;n inmejorable para observar detalladamente las causas y consecuencias de la revoluci&oacute;n. Lo toman como un libro importante para comprender la pol&iacute;tica, la econom&iacute;a y la sociedad de M&eacute;xico. <i>Evening Ledger&#45;Philadelphia,</i> v. 2, n&uacute;m. 260, 14 de julio de 1916, p. 4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078401&pid=S1870-719X201500020000500043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>97</sup> <i>The Catholic Historical Review,</i> v. 3, n&uacute;m. 1 (abril de 1917), pp. 105&#45;106.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078403&pid=S1870-719X201500020000500044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>98</sup> Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n, quien fue de los pocos mexicanos que critic&oacute; el libro cuando este apareci&oacute; por primera vez, describe a la se&ntilde;ora O'Shaughnessy como "una dama de sociedad; ve, piensa y siente como una dama de su clase; las letras son en ella un <i>dilettantismo</i> gracioso que tiene &eacute;xito y su mirada se vuelve hacia los espect&aacute;culos gratos". Guzm&aacute;n, Mart&iacute;n Luis, <i>A orillas del Hudson,</i> M&eacute;xico, Librer&iacute;a Editorial Andr&eacute;s Botas e hijo, 1920.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=10078405&pid=S1870-719X201500020000500045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>99</sup> BPNY, FLRM, AOS, caja 5, carta de la se&ntilde;ora Iturbide a Edith O'Shaughnessy y carta de la se&ntilde;ora Garc&iacute;a Pimentel a Edith O'Shaughnessy (en espa&ntilde;ol), 12 de junio de 1916. Esta &uacute;ltima la considera una gran escritora por trasmitir en su libro con tanta intensidad a M&eacute;xico, a tal grado que le dieron ganas de regresar a su pa&iacute;s. En especial, agradece la menci&oacute;n a su madre, como en su momento la se&ntilde;ora Calder&oacute;n de la Barca lo hizo en su libro a su abuela.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>100</sup> Entre 1918 y 1920 residi&oacute; en Francia apoyando diversas causas y escribi&oacute; dos libros m&aacute;s. Edith trabaj&oacute; con la Cruz Roja estadounidense en Par&iacute;s, as&iacute; como en el fondo americano para los heridos franceses, al tiempo que continu&oacute; escribiendo otras dos obras: <i>My Lorraine Journal</i> publicado en 1918 y <i>Alsace in Rust and Gold,</i> publicado un a&ntilde;o m&aacute;s tarde. Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 193, 197&#45;198.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>101</sup> En 1926 public&oacute; <i>Viennese Medley,</i> al a&ntilde;o siguiente sufri&oacute; el primero de varios ataques al coraz&oacute;n, cuando resid&iacute;a en Nueva York, pero esto no le impidi&oacute; seguir trabajando en sus proyectos literarios, entre los que figuraba una novela de ficci&oacute;n, <i>Bright Dark,</i> que ten&iacute;a como contexto el mundo diplom&aacute;tico en el M&eacute;xico revolucionario, la cual nunca lleg&oacute; a publicarse. Tambi&eacute;n prepar&oacute; <i>Life in the Viennese Court, 1907&#45;1911</i> basado en su vida en esa ciudad, durante esos a&ntilde;os, pero pronto abandon&oacute; el proyecto. En 1929 public&oacute; su novela <i>Other Ways and Other Flesh.</i> En 1932 sali&oacute; a la luz su &uacute;ltima obra, <i>Marie Adelaide: Grand Duchess of Luxembourg.</i> Ese mismo a&ntilde;o muri&oacute; su esposo Nelson y la salud de Edith se sigui&oacute; deteriorando. Decidi&oacute; mudarse permanentemente a Roma desde 1935, donde sus males card&iacute;acos le quitaron la vida cuatro a&ntilde;os m&aacute;s tarde, un 18 de febrero de 1939. Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 218, 226, 237&#45;240. Hay discordancia sobre el lugar de su muerte, pues Molly Wood apunta que fue en Roma, pero Paul Russel Cutright y Michaell Brodhead, bi&oacute;grafos de su padre, Elliot Coues, as&iacute; como otras fuentes, se&ntilde;alan que muri&oacute; en Nueva York. Cutright y Brodhead, <i>Elliot Coues. Naturalist,</i> p. 328 y Wood, <i>An American Diplomat's Wife,</i> pp. 243&#45;247.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Diplomat's Wife in Mexico. Letters from the American Embassy at Mexico City, covering the dramatic period between October 8th, 1913, and the breaking off of diplomatic relations on April 23rd, 1914, together with an account of the occupation of Vera Cruz]]></source>
<year>1916</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper and Brothers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diplomatic Days]]></source>
<year>1917</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper and Brothers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intimate Pages of Mexican History]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[George H. Doran Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Une femme de diplomate au Mexique. Lettres envoyées de lambassade américaine á Mexico, pendant la dramatique période du 8 octobre 1913 au 23 avril 1914, rupture des relations diplomatiques, avec un récit de l'occupation de Vera-Cruz]]></source>
<year>1918</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plon-Nourrit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wood]]></surname>
<given-names><![CDATA[Molly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Diplomatic Wives: The Politics of Domesticity and the 'Social Game' in the U.S. Foreign Service, 1905-1941]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Women's History]]></source>
<year>2005</year>
<volume>17</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>142-165</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dumont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juliette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'Institute International de Coopération Intellectuelle et le Brésil (1924-1946). Le pari de la diplomatie culturelle]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>11 y 17-19</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[l'Institut des Hautes Etudes de l'Amérique Latine]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nye]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Soft Power: The Means to Success in World Politics]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Public Affairs]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La guerra secreta en México]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Knight]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La revolución mexicana]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ulloa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lucha revolucionaria]]></source>
<year>2010</year>
<volume>v</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lorenzo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Su majestad británica contra la revolución mexicana, 1900-1950. El fin de un imperio informal]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina Zoraida]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lorenzo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[México frente a los Estados Unidos. Un ensayo histórico, 1776-2000]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Moisés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los extranjeros en México y los mexicanos en el extranjero, 1821-1970]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Históricos de El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cramaussel Vallet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chantal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La literatura de viaje del siglo XIX en México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Guerra Martiniére]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarita]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rouillon Almeida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denisse]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historias paralelas. Actas del Primer Encuentro de Historia Perú-México]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>391-404</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del PerúEl Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tierra y hombre del México revolucionario. Visión histórica de Edith O' Shaughnessy, 1913-1914]]></source>
<year></year>
<volume>2</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tierra y hombre del México revolucionario, 1913-1914. Visión histórica de Edith O'Shaughnessy]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Historia]]></source>
<year>1963</year>
<volume>III</volume>
<page-range>179-202</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Prólogo de la traductora]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Huerta y la revolución vistos por la esposa de un diplomático en México]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diógenes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diadiuk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alicia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viajeras anglosajonas en México. Memorias]]></source>
<year>1973</year>
<page-range>59-72 y 173-189</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Shaughnessy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La esposa de un diplomático]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Océano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wood]]></surname>
<given-names><![CDATA[Molly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An American Diplomat's Wife in Mexico. Gender: Politics and Foreign Affairs Activism, 1907-1927]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wood]]></surname>
<given-names><![CDATA[Molly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Diplomat's Wife in Mexico: Creating Professional, Political, and National Identities in the Early Twentieth Century]]></article-title>
<source><![CDATA[Frontiers]]></source>
<year>2004</year>
<volume>25</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>104-133</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wood]]></surname>
<given-names><![CDATA[Molly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Diplomatic Wives: The Politics of Domesticity and the 'Social Game' in the U.S. Foreign Service, 1905-1941]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Women's History]]></source>
<year>2005</year>
<volume>17</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>142-165</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arciniegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A curious Alchemy: Revisioning Gender Identity in Travel writing by Edith O'Shaughnessy, P.K Page, and Karen Connelly]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frazer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chris]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bandit Nation. A History of outlaws and cultural struggle in Mexico, 1810-1920]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>71, 191-193</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lincoln ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Nebraska]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Mexican Revolution, 1910-1914]]></source>
<year>1968</year>
<page-range>106-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lester]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean, 1898-1934]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lexington^eKentucky Kentucky]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press of Kentucky]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Allen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Biographical Memoir of Elliot Coues, 1842-1899]]></article-title>
<source><![CDATA[Academia Nacional de Ciencias]]></source>
<year>juni</year>
<month>o </month>
<day>de</day>
<volume>vi</volume>
<page-range>395-446</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Salt Lake Evening Democrat]]></source>
<year>11 d</year>
<month>e </month>
<day>ma</day>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>2</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salt Lake ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caldo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paula]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Por los senderos del epistolario: las huellas de la sociabilidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Antítesis]]></source>
<year>juli</year>
<month>o-</month>
<day>di</day>
<volume>2</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1011-1032</page-range><page-range>12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuestas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How to interpret autobiographies]]></article-title>
<source><![CDATA[Razón y palabra]]></source>
<year>mayo</year>
<month>-j</month>
<day>ul</day>
<numero>76</numero>
<issue>76</issue>
<page-range>1</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michelle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las alcobas]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>56</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura EconómicaEdiciones Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Huerta: un retrato político]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Domés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De cómo vino Huerta y cómo se fue... apuntes para la historia de un régimen militar]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Caballito]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grieb]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kenneth H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The United States and Huerta]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lincoln^eNebraska Nebraska]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Nebraska]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gilderhus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mark T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Second Century: US-Latin American relations since 1889]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wilmington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scholarly Resources]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[The United States and the Mexican revolution: 1915-1920: A Study of Policy and Interest]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lincoln ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Nebraska]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diplomacy and Revolution: U.S.-Mexican Relations under Wilson and Carranza]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arizona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schell]]></surname>
<given-names><![CDATA[William Jr.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Integral Outsiders: The American Colony in Mexico City, 1876-1911]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wilmington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scholarly Resources]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ladd]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doris M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Mexican Nobility at Independence, 1870-1826]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institute of Latin American Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Battes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schwartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vanette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Golden Special Campaign Train: Republican Women Campaign for Charles Evans Hughes for President in 1916]]></article-title>
<source><![CDATA[The Magazine of Western History]]></source>
<year>1987</year>
<volume>37</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>26-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[The North American Review]]></source>
<year>agos</year>
<month>to</month>
<day> d</day>
<volume>204</volume>
<numero>729</numero>
<issue>729</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Evening Ledger-Philadelphia]]></source>
<year>14 d</year>
<month>e </month>
<day>di</day>
<volume>1</volume>
<numero>79</numero>
<issue>79</issue>
<page-range>6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Evening Ledger-Philadelphia]]></source>
<year>14 d</year>
<month>e </month>
<day>ju</day>
<volume>2</volume>
<numero>260</numero>
<issue>260</issue>
<page-range>4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[The Catholic Historical Review]]></source>
<year>abri</year>
<month>l </month>
<day>de</day>
<volume>3</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>105-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A orillas del Hudson]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería Editorial Andrés Botas e hijo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
