<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-5766</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Península]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Península]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-5766</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-57662007000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Terapeutas mayas: desde el ritual de los Bacabes hasta el presente]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>47</fpage>
<lpage>83</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-57662007000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-57662007000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-57662007000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[A pesar de que resulta muy complicado conocer el proceso histórico y social que determinó las funciones de los h-meno'ob, este oficio designa a una gama de especialistas en el conocimiento de plantas medicinales utilizadas para la curación de diversas enfermedades. Los h-meno'ob de hoy perpetúan el vínculo estrecho entre los hombres de campo y los espíritus de la naturaleza, habitantes de los cerros y de los caminos; seres presentes en la voluntad caprichosa de los aires y vientos. La interacción de los hombres con estos elementos aún pervive en el tiempo. Desde El ritual de los Bacabes, documento maya yucateco de la época colonial, hasta la oralidad de los maya peninsulares contemporáneos, los vientos siguen teniendo sus propios nombres, aspectos, atributos, campos de acción y causalidad, tema central de este trabajo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Although it is difficult to elucidate the historical and social processes that determined the role of the h-meno'ob [indigenous curers], this term designates a gamut of specialists who use their knowledge of medicinal plants to cure numerous illness. Contemporary h-meno'ob perpetuate the close link between campesinos and the supernatural spirits that inhabit the hills and toads, capricious beings that also manifest themselves in the winds. Man's interaction with these elements has persisted throughout time and, from the Ritual of the Bacabs, a Maya documents of the colonial period, until the oral traditions of contemporary peninsular Mayas, the winds retain their names, aspects, attributes, fields of action and causality, which are the subject of this article.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[aires y vientos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfermedad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[h-meno'ob]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[curación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[winds]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[illness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[h-meno'ob]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[curing]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Terapeutas mayas: desde <i>el ritual de los Bacabes</i> hasta el presente</b></font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ruth Gubler</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 30 de marzo de 2007.</font>    <br> 	<font face="verdana" size="2">Fecha de dictamen: 2 de mayo de 2007.</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que resulta muy complicado conocer el proceso hist&oacute;rico y social que determin&oacute; las funciones de los <i>h&#45;meno'ob,</i> este oficio designa a una gama de especialistas en el conocimiento de plantas medicinales utilizadas para la curaci&oacute;n de diversas enfermedades. Los <i>h&#45;meno'ob</i> de hoy perpet&uacute;an el v&iacute;nculo estrecho entre los hombres de campo y los esp&iacute;ritus de la naturaleza, habitantes de los cerros y de los caminos; seres presentes en la voluntad caprichosa de los aires y vientos. La interacci&oacute;n de los hombres con estos elementos a&uacute;n pervive en el tiempo. Desde <i>El ritual de los Bacabes,</i> documento maya yucateco de la &eacute;poca colonial, hasta la oralidad de los maya peninsulares contempor&aacute;neos, los vientos siguen teniendo sus propios nombres, aspectos, atributos, campos de acci&oacute;n y causalidad, tema central de este trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> aires y vientos, enfermedad, <i>h&#45;meno'ob,</i> curaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Although it is difficult to elucidate the historical and social processes that determined the role of the <i>h&#45;meno'ob</i> &#91;indigenous curers&#93;, this term designates a gamut of specialists who use their knowledge of medicinal plants to cure numerous illness. Contemporary <i>h&#45;meno'ob</i> perpetuate the close link between <i>campesinos</i> and the supernatural spirits that inhabit the hills and toads, capricious beings that also manifest themselves in the winds. Man's interaction with these elements has persisted throughout time and, from the <i>Ritual of the Bacabs,</i> a Maya documents of the colonial period, until the oral traditions of contemporary peninsular Mayas, the winds retain their names, aspects, attributes, fields of action and causality, which are the subject of this article.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> winds, illness, <i>h&#45;meno'ob,</i> curing.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La salud ha sido una preocupaci&oacute;n constante del hombre, quien se ha dedicado desde &eacute;pocas remotas a tratar de encontrar la forma de curar las enfermedades y dolencias que lo aquejan. De estos esfuerzos tenemos evidencia documental desde &eacute;pocas muy tempranas de Asia y del Medio Oriente, donde se desarroll&oacute; un sofisticado sistema m&eacute;dico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el Nuevo Mundo no existe un registro tan detallado para las &eacute;pocas m&aacute;s tempranas y no es sino hasta las fuentes coloniales del siglo XVI cuando tenemos noticia al respecto. Con base en &eacute;stas vemos que el mundo m&eacute;dico precortesiano ofrece un rico caudal de ideas, basado en la magia y el mundo sobrenatural, pero tambi&eacute;n en un sentido pragm&aacute;tico derivado de una observaci&oacute;n acuciosa del medio ambiente. En este sistema los dioses jugaban un importante papel, en tanto origen y curadores de la enfermedad. Adem&aacute;s, a nivel pragm&aacute;tico, se dispon&iacute;a de una pl&eacute;tora de plantas medicinales cuya utilizaci&oacute;n, como todo conocimiento, estaba basada en observaciones directas y sistem&aacute;ticas, resultando en ideas b&aacute;sicas sobre la salud y la enfermedad.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien es l&oacute;gico suponer que estas altas civilizaciones mesoamericanas deben haber dejado testamento de sus conocimientos al respecto, al igual que lo hicieron sobre todo los dem&aacute;s aspectos de su cultura, nada ha quedado que fuera anterior a la conquista. Dado que muchos libros o c&oacute;dices fueron v&iacute;ctimas del holocausto cultural que prevaleci&oacute; en muchas partes del Nuevo Mundo, nos es f&aacute;cil suponer que &#151;al menos&#151; algunos de ellos deben haber contenido datos sobre la medicina y el arte ind&iacute;gena de la curaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el &aacute;rea de Yucat&aacute;n nuestra informaci&oacute;n sobre el tema proviene de documentos coloniales de fecha bastante tard&iacute;a, casi todas del siglo XVIII y XIX (Gubler 1995, 1997, 2001). Esto contrasta con el altiplano de M&eacute;xico donde el documento m&aacute;s antiguo, conocido como el <i>Libellus de medicinalibus indorumherbis,<sup><a href="#notas">1</a></sup></i> se remonta al siglo XVI (1552). De mano ind&iacute;gena y escrita en lat&iacute;n, la obra est&aacute; profusamente ilustrada, y no habr&iacute;a de aparecer otra provista de ilustraciones hasta la publicaci&oacute;n de las <i>Obras</i> de Francisco Hern&aacute;ndez (15711577) y, en Guatemala, de la <i>Recordaci&oacute;n florida</i> de Fuentes y Guzm&aacute;n (16901699).<sup><a href="#notas">2</a></sup> Tal parece que tambi&eacute;n hubiera existido algo an&aacute;logo para Yucat&aacute;n, puesto que en los remedios en <i>Yerbas y hechicer&iacute;as del Yucat&aacute;n</i> repetidamente se refiere a dibujos de las plantas mencionadas (con las palabras "v&eacute;ase folio tal", o "como est&aacute; dibujado en &#91;...&#93;." Sin embargo, el original de este documento est&aacute; perdido y la copia que ha llegado a nosotros ya no contiene las citadas ilustraciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las fuentes ind&iacute;genas yucatecas, escritas en maya pero en el alfabeto latino, aunque no tan antiguas como las del altiplano, son m&aacute;s numerosas. Los <i>Libros de Chilam Balam,</i> en particular los de Ixil, Kaua, Na y Tekax (del siglo XVIII y XIX), con sus recetarios con base en plantas de la regi&oacute;n, nos informan respecto de la tradici&oacute;n m&eacute;dica ind&iacute;gena. Tambi&eacute;n tenemos para el &aacute;rea varias fuentes de mano espa&ntilde;ola: el <i>Libro del Jud&iacute;o,</i> el <i>Libro de medicinas muy seguro....,</i> el <i>Quaderno</i> de Crist&oacute;bal de Heredia, los documentos de Mena y Sotuta, y el ya referido <i>Yerbas y hechicer&iacute;as del Yucat&aacute;n.</i> Lo que nos falta, sin embargo es un autor de la talla e inter&eacute;s de Sahag&uacute;n, quien no s&oacute;lo describe las enfermedades que padec&iacute;an los aztecas, y las plantas locales utilizadas para su curaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n el oficio de los terapeutas y su forma de curar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unas y otras de las fuentes arriba mencionadas son valiosos testimonios de la tradici&oacute;n m&eacute;dica, y si bien vemos incorporados elementos de procedencia europea (tanto del reino vegetal como animal, y en mucho menor grado del mineral), la base de la curaci&oacute;n sigue siendo intr&iacute;nsecamente ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La enfermedad en el contexto antiguo y contempor&aacute;neo</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En forma pragm&aacute;tica los ind&iacute;genas separaban, y siguen separando, las enfermedades en diversas categor&iacute;as:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.&nbsp;Las que se deben a causas naturales.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.&nbsp;Las de origen sobrenatural, enviadas por deidades, esp&iacute;ritus o vientos, como castigo por infracciones en el comportamiento humano.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.&nbsp;Enfermedades que se atribuyen directamente a la acci&oacute;n de un brujo o hechicero quien obra por encargo de otra persona con la expresa intenci&oacute;n de causar da&ntilde;o.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.&nbsp;La influencia de los planetas y astros como agentes de enfermedad, muy presente en los <i>Libros de Chilam Balam.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5.&nbsp;Las dolencias por causa involuntaria como el "mal de ojo", que obedecen a la mirada fuerte de una persona borracha, embarazada, calurosa, etc.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La terapia se adec&uacute;a a cada dolencia: medios naturales para la primera, sobrenaturales y mixtos para las dem&aacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas creencias se reflejan tanto en las fuentes coloniales como en las pr&aacute;cticas de los terapeutas yucatecos contempor&aacute;neos, donde perviven resabios de la antigua cosmovisi&oacute;n maya.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los terapeutas de ayer y de hoy</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; tambi&eacute;n las fuentes coloniales nahuas aventajan a las yucatecas, inform&aacute;ndonos ampliamente sobre los m&eacute;dicos y hechiceros (v&eacute;ase en particular a Sahag&uacute;n y Ruiz de Alarc&oacute;n), ya que en las &uacute;ltimas los datos al respecto son m&iacute;nimos. Diego de Landa, nuestro informante por excelencia, cuya <i>Relaci&oacute;n</i> data de alrededor de 1560, se limita a informar que los indios ten&iacute;an especialistas para curar: "los hechiceros y m&eacute;dicos curaban con sangr&iacute;as hechas en la parte donde dol&iacute;a al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas" (1986: 49).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n nos dice que en el mes de Zip los m&eacute;dicos se reun&iacute;an en la casa de uno de ellos para celebrar la fiesta de la diosa de la medicina, Ix Chel. Despu&eacute;s de haber echado el demonio, los sacerdotes sacaban los envoltorios de sus medicinas y varias figuritas de la diosa, echaban la suerte y "con mucha devoci&oacute;n invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que dec&iacute;an Itzamn&aacute;, Citbolontun y Ahau Chamahez &#91;...&#93;" <i>(op. cit.:</i> 93).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrera y Tordesillas no habr&iacute;a de a&ntilde;adir nada significativo a esta parca informaci&oacute;n; s&oacute;lo nos dice que los tales hechiceros hac&iacute;an las veces de m&eacute;dicos y curaban con yerbas, sangr&iacute;as, incienso y "palabras del demonio" <i>(apud.</i> Tozzer, 1978: 219). Las restantes, limitadas, fuentes que tenemos para Yucat&aacute;n (Cogolludo, Lizana, S&aacute;nchez de Aguilar y C&aacute;rdenas de Valencia), no informan sobre los antiguos terapeutas, como tampoco sobre la medicina ind&iacute;gena.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Afortunadamente dos diccionarios en particular vienen en nuestra ayuda: el <i>Calepino de Motul</i> (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al.) y</i> el <i>Bocabulario de Mayathan</i> (Acu&ntilde;a), ambos del siglo XVI. &Eacute;stos nombran a algunos especialistas y las enfermedades que causaban y/o curaban, aunque no pueden compararse con las fuentes nahuas cuyos datos al respecto son exhaustivos y proporcionan un verdadero cuadro de lo que era la medicina, el papel de los terapeutas ind&iacute;genas y las plantas, animales y piedras/minerales que utilizaban en la curaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; es de notar que, entre los especialistas que nombran el <i>Calepino y</i> el <i>Bocabulario,</i> salvo en contados casos &#151;el flebotomiano <i>(ah tok),<sup><a href="#notas">6</a></sup></i> el huesero <i>(ah kaxbac),<sup><a href="#notas">7</a></sup></i> el herbolario <i>(ah oheltu kinam xiuoob)<sup><a href="#notas">8</a></sup> y</i> hasta cierto punto el m&eacute;dico en general <i>(ah dzac),<sup><a href="#notas">9</a></sup></i> todos los dem&aacute;s se asociaban con la hechicer&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay varios t&eacute;rminos para "hechicero" en el <i>Calepino de Motul: ah cu&ntilde;al than</i> = encantador o hechicero, que sabe hechizos <i>(ix cu&ntilde;al than =</i> hechicera) (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al., op. cit.,</i> f. 12r, 17); <i>ah cunyah =</i> hechicero o hechicera as&iacute;; <i>ah pul&#45;yaah</i> (f. 26v: 40), y <i>ah pul cimil</i> = hechicero que hace enfermar a otro <i>(op. cit.:</i> 41). Tambi&eacute;n se nombra a cada uno con su especialidad:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul abichkiik =</i> hechicero que hace que uno orine sangre.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul abichpuu</i> = hechicero que hace orinar materia.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul auat, ah pul auatmo</i> = hechicero que hace dar gritos a los ni&ntilde;os.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul chhubchii =</i> hechicero que hace que no mamen los ni&ntilde;os</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul holoktaa</i> = hechicero que hace que uno se vaya de caminos sin sentir.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul kazab =</i> hechicero que arroja estangurria.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul kantzac =</i> hechicero que hace el hechizo llamado <i>pul kantzac.<sup><a href="#notas">11</a></sup></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul nachhbac, ah pul nachhbacmax =</i> hechicero que arroja h&eacute;tica.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul nok tiiyit uinic</i> = hechicero que arroja gusanos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul uenel</i> = hechicero que hace adormecerse.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah pul xankiik</i> = hechicero que echa flujo de sangre a las mujeres.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ah talad =</i> descarado, m&eacute;dico o m&eacute;dica que quiebra las agallas de la garganta o alm&iacute;gdalas (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al., op. cit.:</i> f. 28v, 44).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s est&aacute;n listadas las especialidades, ya no bajo el rubro de los terapeutas en cuyo campo ca&iacute;an, sino de los diversos males (o hechizos) que causaban:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>pul abich kiik</i> = hechizo arrojado para que uno orine sangre, y <i>pul abich puuh =</i> hechizar, haciendo que uno orine materia, y el tal hechizo. <i>(Ibid.,</i> f. 384v, 655).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>pulcimil=</i> arrojar con hechizos alguna enfermedad a alguno, y el tal hechizo, <i>pul cha&#45;cauil</i> = manera de aojo o hechizo con el que arrojan calenturas a los ni&ntilde;os; <i>pul chubchi =</i> hechizar a los ni&ntilde;os para que no puedan mamar; <i>pul nachhbac =</i> hacer con hechizos que le venga a uno cierta enfermedad como de h&eacute;tico o tuberculosis <i>(Ibid.,</i> f. 385r, 656).</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>pul putaa=</i> hechizar arrojando una enfermedad de c&aacute;maras o evacuaciones, muy peligrosa, que se van sin sentir, y el tal hechizo <i>(Ibid.,</i> f. 385v, 657).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Bocabulario de Maya Than</i> nos proporciona los nombres de varios de los mismos especialistas, aunque por lo general es m&aacute;s parco en su informaci&oacute;n que el <i>Calepino:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>pul kiiktaa =</i> hechizar arrojando c&aacute;maras de sangre; <i>pul nok, pul nok tii yit uinic =</i> hechizar arrojando o echando con hechizos gusanos en el salvohonor, y hechizos as&iacute;; <i>pul xan kiik =</i> hechizar a las mujeres arroj&aacute;ndoles sangre a manera de lluvia o niebla meona, y el tal hechizo (Ren&eacute; Acu&ntilde;a, <i>op. cit.:</i> 393).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n nos proporciona los nombres de otros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pul xe kiik</i> = hechizar, arrojando v&oacute;mitos de sangre; <i>kax cun tah nak:</i> hechizar, ligando y atando &#91;bizmas&#93; a las que est&aacute;n enfermas &#91;de la barriga&#93; y el tal &#91;hechizo&#93;; <i>pul nok ti yit uinic.</i> hechi&#91;c&#93;ar, arrojando &#91;o echando con hechizos&#93; gusanos en el &#91;c&#93;ulo <i>(iderri)\pul hau yokil ti:</i> hechi&#91;c&#93;ar echando lepra con echicos &#91;y hechizos as&iacute;&#93; <i>(Idem).</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de los ejemplos dados, queda claro por qu&eacute; se le atribuye a los especialistas nombrados la hechicer&iacute;a, ya que el m&eacute;todo utilizado para enfermar a la persona era el de "arrojar" y echar de s&iacute; la enfermedad: <i>pulah,</i> lo que siempre est&aacute; asociado con el deseo de causar mal y por lo tanto, efectivamente refiere al "hechizo". Sin embargo, causa extra&ntilde;eza el que entre los especialistas nombrados en las fuentes yucatecas s&oacute;lo los cuatro casos ya apuntados &#151;el flebotomiano, el herbolario, el huesero y hasta cierto punto el m&eacute;dico en general&#151; escapan a este oprobio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desafortunadamente las fuentes yucatecas no informan respecto a los "buenos" m&eacute;dicos, como lo hace Sahag&uacute;n (v&eacute;ase abajo). Es decir, tanto Landa comoHerrera y Tordesillas parecen hacer una equivalencia entre m&eacute;dicos, sacerdotes y hechiceros, sin distinguir entre el aspecto positivo y negativo de sus pr&aacute;cticas.<sup><a href="#notas">13</a></sup> Si bien vislumbran el lado positivo de las mismas diciendo que estos especialistas tambi&eacute;n curaban, no se explayan sobre el asunto. M&aacute;s bien hacen resaltar el aspecto negativo, como es el caso del <i>Calepino de Motul</i> y el <i>Bocabulario de Maya Than,</i> Herrera y Tordesillas es aun m&aacute;s tajante al respecto, diciendo que estos hechiceros hac&iacute;an las veces de m&eacute;dicos, curando con yerbas, sangr&iacute;as, incienso y <i>palabras del demonio</i> (en Tozzer 1978: 219).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante establecer ciertos paralelos, a la vez que diferencias, con las fuentes del altiplano respecto a estos especialistas nahuas ya que, como lo apunta Alfredo L&oacute;pez Austin (1967: 107), en la literatura del siglo XVII los t&eacute;rminos con que se les designa son sin&oacute;nimos de hechicero. Sin embargo, en el d&eacute;cimo libro de su <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> Bernardino de Sahag&uacute;n (1967:116)&nbsp;establece una clara diferenciaci&oacute;n entre el buen y el mal m&eacute;dico, dici&eacute;ndonos que:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El m&eacute;dico suele curar y remediar las enfermedades; el buen m&eacute;dico es entendido, buen conocedor de las propiedades de las yerbas, piedras, &aacute;rboles y ra&iacute;ces, experimentado en las curas, el cual tambi&eacute;n tiene por oficio saber concertar los huesos, purgar, sangrar y sajar, y dar puntos, y al fin librar de las puertas de la muerte.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo dice de su contraparte femenina, alabando su experiencia <i>y</i> conocimiento de muchos secretos del arte curativo: "casi vu&eacute;lvelos de muerte a vida, haci&eacute;ndoles mejorar o convalecer con las curas que hace: sabe sangrar, dar la purga, echar medicina y untar el cuerpo &#91;...&#93;" (Sahag&uacute;n, <i>op. cit.:</i> 129).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mal m&eacute;dico, por el contrario, es "burlador, y por ser inh&aacute;bil, en lugar de sanar, empeora a los enfermos con el brebaje que les da, y aun a las veces usa hechicer&iacute;as y supersticiones para dar a entender que hace buenas curas" <i>(op. cit.:</i>117)&nbsp;. Tambi&eacute;n a la mala m&eacute;dica se le acusa de empeorar a sus enfermos y poner en peligro su vida y al final acabar con ella. Entre sus malas pr&aacute;cticas sopla a los enfermos, los ata y desata, mira en el agua, echa granos gordos de ma&iacute;z, y saca gusanos, papel, pedernal, del cuerpo del paciente, "&#91;diciendo&#93; que sana a los enfermos, siendo ello falsedad y superstici&oacute;n notoria" <i>(op. cit.:</i> 129). Es de particular inter&eacute;s el que se le acuse de tener pacto con el demonio, actividad que no se le atribuye al mal m&eacute;dico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su interesante estudio "Cuarenta clases de magos", L&oacute;pez Austin muestra la diversidad de funciones de estos especialistas: por ejemplo, sangr&aacute;ndose sobre la gente, toc&aacute;ndolos con su mano, comiendo sus corazones, trocando sus sentimientos, o enfrent&aacute;ndose a la naturaleza, bien arrojando o venciendo el granizo, bien arrojando los vientos y las nubes (1967: 90&#45;95). Otros ten&iacute;an una personalidad sobrenatural, y por lo tanto, ambigua: el <i>nahualli</i> pod&iacute;a transformarse en su <i>alter ego</i> animal y el <i>teutlipan moquetzani</i> representaba a los dioses; otros incluso ten&iacute;an facultades adivinatorios, como el <i>tlaciuhqui, y</i> fueron muy estimados por los gobernantes <i>(op. cit.:</i> 99&#45;101).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente estaban los <i>ticitl, tepatiani,</i> m&eacute;dicos, que daban el <i>tonalli</i> a la gente, administraban substancias que alteraban la salud, tanto en beneficio como perjuicio del paciente, chupaban o sacaban objetos del cuerpo, reduc&iacute;an fracturas de huesos, curaban con su aliento, etc&eacute;tera.<sup><a href="#notas">14</a></sup> Sin embargo, a todos se les consideraba hechiceros, injustamente como lo apunta L&oacute;pez Austin <i>(op. cit.:</i> 107). Aqu&iacute;, al igual que en las fuentes mayas (como lo hemos visto en el <i>Calepino</i> como tambi&eacute;n en el <i>Bocabulario),</i> la connotaci&oacute;n es negativa, reflejo de un prejuicio similar en el altiplano en contra de estos especialistas.<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es dif&iacute;cil explicarse el hecho de que no aparezcan en las fuentes yucatecas t&eacute;rminos para m&eacute;dicos en su sentido positivo, haci&eacute;ndose, al contrario, &eacute;nfasis sobre su car&aacute;cter mal&eacute;volo. Posiblemente se deba a un malentendido tanto por parte de los frailes como de los ind&iacute;genas y quiz&aacute;s tambi&eacute;n por la forma de cuestionar de los primeros. Sabemos por lo citado que los frailes consideraban a todos los curadores ind&iacute;genas como "hechiceros" y "brujos", al igual que juzgaban en forma negativa todas las dem&aacute;s costumbres ind&iacute;genas. Si al indagar respecto a estos terapeutas los frailes partieron de la idea del m&eacute;dico ind&iacute;gena como hechicero, no resulta raro que recibieran respuestas que se adecuaran a este punto de vista. De todos modos, los frailes activos en Yucat&aacute;n deben haber tenido alg&uacute;n "fallo etnogr&aacute;fico" ya que, como hemos visto, Sahag&uacute;n s&iacute; pudo obtener un acopio de informaci&oacute;n muy variada que refleja la complejidad de la actividad de estos m&eacute;dicos ind&iacute;genas, tanto de car&aacute;cter positivo como negativo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los especialistas de nuestros d&iacute;as, en la medicina tradicional fungen tanto hombres como mujeres, los que <i>grosso modo</i> pueden dividirse bajo los siguientes rubros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Sobadores, hueseros, parteros y, en menor n&uacute;mero, sangradores; grupo en el que tambi&eacute;n podemos incluir a los yerbateros.<sup><a href="#notas">16</a></sup> Los primeros se limitan a la manipulaci&oacute;n f&iacute;sica del cuerpo, y el &uacute;ltimo al empleo de plantas medicinales. El elemento religioso se reduce a un m&iacute;nimo, por ejemplo un rezo o una plegaria.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.&nbsp;Curanderos, curanderas y <i>h&#45;meno'ob,</i> capacitados para remediar tanto las dolencias f&iacute;sicas como las enfermedades sobrenaturales o psico&#45;religiosas, fungiendo los &uacute;ltimos como sacerdotes&#45;ritualistas en las ceremonias agr&iacute;colas.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.&nbsp;Finalmente, los "brujos" o "hechiceros", a quienes se les atribuye la capacidad de mandar enfermedades y otros males por medio de la magia negra o roja. Esto recuerda a los <i>ah taakyaah</i> quienes, de acuerdo con el <i>Calepino de Motul</i> (f. 28v, 44) arrojaban enfermedades.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, es importante apuntar que esta clasificaci&oacute;n es s&oacute;lo una forma arbitraria que de primer momento nos sirve para distinguir algunas de las funciones y especialidades de estos terapeutas, y que, tras una segunda mirada, resulta no ser tan simple y n&iacute;tida como pudi&eacute;ramos haber pensado. Las especializaciones no siempre son categ&oacute;ricas y el terapeuta puede combinar una, dos o m&aacute;s funciones. Por ejemplo, el curandero puede combinar el papel de sobador, yerbatero o sangrador, y lo mismo ocurre con el <i>h&#45;men,</i> sacerdote&#45;ritualista. S&oacute;lo los reputados como "hechiceros" y "brujos", por su manejo del mal, constituyen un grupo totalmente aparte.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f1.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La curaci&oacute;n de enfermedades sobrenaturales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ha apuntado, las enfermedades b&aacute;sicamente se separan en aquellas de lo que para el mundo occidental podr&iacute;a ser de origen puramente "natural", por ejemplo, dolores de varias clases, ca&iacute;das, problemas gastrointestinales, ginecol&oacute;gicos, cardiacos, nerviosos, etc&eacute;tera, y aquellas que a nuestros ojos pudieron tener alguna asociaci&oacute;n "sobrenatural", como algunas que referiremos aqu&iacute;, en especial vinculadas al papel de los <i>vientos y aires.</i> Primero examinaremos el papel que &eacute;stos juegan en una fuente colonial del siglo XVIII (el <i>Ritual de los Bacabes) y</i> despu&eacute;s en las pr&aacute;cticas de los curanderos de la &eacute;poca contempor&aacute;nea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde tiempos inmemoriales el hombre ha rendido culto a las fuerzas de la naturaleza, y en particular a los elementos b&aacute;sicos del cosmos, como el aire, la tierra, el agua y el fuego. En pr&aacute;cticamente todas las tradiciones culturales conocidas figuran elementos fundamentales rectores del hombre, y es de pensar que los mayas, con su adoraci&oacute;n de la sobre&#45;naturaleza, no eran excepci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su aspecto puramente positivo, el aire es respiraci&oacute;n y por lo tanto principio de la vida misma. Como "aliento" y tambi&eacute;n como "palabra" es el "soplo divino" que equivale a la vida o la creaci&oacute;n. Recordemos como en el <i>Popol Vuh</i> el caos que reinaba en un principio dio lugar a la creaci&oacute;n por arte de las palabras de la deidad Hurac&aacute;n o Coraz&oacute;n del Cielo quien, tomando consejo con Tepew y K'ucumatz, dio origen a todas las criaturas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De igual manera, las corrientes de aire o vientos "naturales" generalmente se consideran ben&eacute;ficas. Fr&iacute;os o calientes, fuertes o suaves brisas refrescantes, son tambi&eacute;n las fuerzas que impulsan las nubes y hacen llegar la tan ansiada lluvia. Por otro lado, no olvidemos la naturaleza ambivalente y nociva de estos elementos, ya que pueden inclinarse hacia su otra polaridad y convertirse en r&aacute;fagas destructoras o huracanes, como los "nortes" de que nos hablan las <i>Relaciones Hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la Gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n</i> (De la Garza <i>et al,</i> 1983), y de los que nos dicen causaban muertes y la destrucci&oacute;n de los maizales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hombre prehisp&aacute;nico consideraba que, como fuerzas sobrenaturales o esp&iacute;ritus, los vientos compart&iacute;an la ambivalencia o dualidad de los dioses, mostr&aacute;ndose ben&eacute;ficas en un momento y malignas en otro. En el &uacute;ltimo caso, su capacidad de destrucci&oacute;n casi siempre obedec&iacute;a al desacato del hombre y su incumplimiento de las normas comunitarias y las obligaciones religiosas, creencia que sigue vigente hoy d&iacute;a. Como han apuntado mis informantes, si el campesino no cumple con sus obligaciones rituales, hasta los vientos de por s&iacute; ben&eacute;volos o inofensivos pueden tornarse mal&eacute;volos y mandar enfermedad o desgracias. No es de extra&ntilde;ar pues que el hombre temiera estas fuerzas sobre las que no ten&iacute;a control y sintiera la necesidad de mantenerlos aplacados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, aparte de estos vientos "naturales", tambi&eacute;n existen otros a los que se les atribuye un origen sobrenatural, y cuyo car&aacute;cter peligroso se debe a suasociaci&oacute;n con grutas, cuevas, <i>chultunes<sup><a href="#notas">17</a></sup> y</i> mont&iacute;culos, todos de car&aacute;cter m&aacute;gico&#45;religioso. Este car&aacute;cter nocivo se manifiesta en las enfermedades que traen consigo, incluyendo la muerte, aspecto que veremos reflejado tanto en los textos de <i>El ritual de los Bacabes</i> como en las creencias que siguen vigentes entre los mayas contempor&aacute;neos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambos casos vemos reflejada la naturaleza ambivalente de estas deidades, tanto en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica como en la nuestra, cuando siguen jugando un papel tan importante en la vida del campesino maya. Si hoy d&iacute;a las altas deidades como Itzamn&aacute;, Ix Chel, Kukulk&aacute;n, y otros ya no ocupan un sitio privilegiado en las devociones cotidianas del hombre com&uacute;n, los dioses asociados a la agricultura &#151;los chaqu&eacute;s, bacabes, balames y pauahtunes&#151; s&iacute; hacen sentir su influencia. De ellos depende el campesino para su protecci&oacute;n, sustento y bienestar y a ellos tiene que convencer y procurar para que lo protejan y favorezcan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habiendo mostrado estas fuerzas en su contexto, examinemos ahora el papel de los vientos, primero en <i>El ritual de los bacabes y</i> despu&eacute;s entre los mayas peninsulares contempor&aacute;neos. En ambos casos se refleja claramente la capacidad para el mal y las enfermedades que los n&uacute;menes (dioses/esp&iacute;ritus/vientos) eran capaces de enviar, muy en particular las psico&#45;religiosas como los <i>tancas</i> o frenes&iacute;es en los que nos enfocaremos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escrito en maya yucateco pero en caracteres latinos, el <i>Ritual</i> proviene del siglo XVIII y es la fuente m&aacute;s antigua que tenemos para el &aacute;rea. Sin embargo, a pesar de que la que ha llegado a nosotros es una copia tard&iacute;a, no cabe duda de que el original era de antig&uuml;edad considerablemente mayor y que refleja conceptos muy antiguos: varias veces se menciona que ser&aacute;n los glifos los que dar&aacute;n la repuesta. La importancia singular del <i>Ritual</i> radica en que nos permite un atisbo a las pr&aacute;cticas de un antiguo terapeuta yucateco y las invocaciones y conjuros que utilizaba en sus curaciones. Las &uacute;nicas fuentes comparables son las obras de Ruiz de Alarc&oacute;n y de Sahag&uacute;n, procedentes del altiplano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su mayor parte <i>El ritual de los Bacabes</i> se enfoca en las enfermedades sobrenaturales, cuyo origen son los vientos malignos. Actuando como vector de enfermedad, &eacute;stos causan varias dolencias, entre las cuales est&aacute;n los llamados <i>tancas,</i> descritos en los diccionarios como frenes&iacute;es o accesos, cada cual con un nombre espec&iacute;fico, bien asociado a una condici&oacute;n particular, bien a un animal.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ah ci tancas =</i> frenes&iacute; ebrio <i>    <br> 		ah co tancas =</i> frenes&iacute; lujurioso <i>    <br> 		balam tancas</i> <b>=</b> frenes&iacute; jaguar    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		<i>ceh tancas</i> <b>=</b> frenes&iacute; venado <i>    <br> 		ah mo tancas</i> <b>=</b> frenes&iacute; <i>guacamaya</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f2.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya se apunt&oacute; al inicio, el origen de estas enfermedades sobrenaturales se atribuye a la acci&oacute;n de los dioses&#45;esp&iacute;ritus, quienes las mandan como castigo por infracciones humanas en relaci&oacute;n con los entes divinos. Pero si los dioses causan la dolencia, su curaci&oacute;n del mismo modo se efect&uacute;a por medio de su intervenci&oacute;n. Esto ejemplifica el car&aacute;cter ambiguo de las deidades mayas, y su capacidad tanto para el bien como el mal; por ejemplo Ix Chel, diosa de la medicina, pod&iacute;a mandar enfermedades, a la vez que curarlas. Su car&aacute;cter maligno se hace notar muy en particular en su aspecto como Acna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los c&oacute;dices Dresde y Madrid, se hace evidente esta asociaci&oacute;n de la diosa con la enfermedad. Como apunta J. Eric S. Thompson <i>(C&oacute;dice Dresde,</i> 122): "En algunos almanaques, la enfermedad se describe a manera de rebus como la carga que la diosa lleva sobre las espaldas, siendo <i>cuch</i> carga, empleado tambi&eacute;n en su significado secundario de suerte". En dos de los almanaques se representa la enfermedad como un ave o un animal y, en un juego de palabras al que los mayas eran tan aficionados, <i>koch,</i> que significa "llevar en los hombros" tiene un hom&oacute;nimo, "enfermedad o castigo enviado por la divinidad" <i>(idem).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Curiosamente, Itzamn&aacute;, otra deidad asociada con la medicina, no parece compartir esta funci&oacute;n negativa de Ixchel, ya que Lizana y Cogolludo nos informan que, como "mano obradora" y "roc&iacute;o del cielo", sanaba y hasta devolv&iacute;a la vida a los muertos. Cuenta Lizana <i>(Devocionario de Nuestra Se&ntilde;ora de Izamal:</i> 62) que lo consultaban como or&aacute;culo y le hab&iacute;an levantado altares y templos adonde lellevaban a los enfermos <i>y</i> hasta los muertos. En un cuyo llamado Kabul, pusieron la figura de una mano y cre&iacute;an que toc&aacute;ndola resucitaban y sanaban. A estos dos templos hac&iacute;an romer&iacute;as de todas partes y para este efecto ten&iacute;an hechas cuatro calzadas en las cuatro direcciones, que llegaban hasta Tabasco, Chiapas y Guatemala.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La curaci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Ritual</i> nos permite un atisbo al <i>modus operandi</i> del terapeuta y refleja c&oacute;mo, para curar al paciente aquejado de los <i>tancas,</i> aqu&eacute;l tiene que luchar contra las fuerzas sobrenaturales que han causado el mal. Tiene que conjurarlas, y obligarlas a que restituyan la salud de su paciente. Es una lucha desigual: entre un ser dotado, pero humano (el terapeuta) y un ser maligno con fuerza sobrenatural (deidad/esp&iacute;ritu/viento).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se desarrolla este reto entre uno y otro ente? El <i>Ritual</i> informa que la tarea del terapeuta consiste en enfrentarse con el esp&iacute;ritu, medirse con &eacute;l, encontrar la forma de aventajarlo, averiguar su identidad, y por este medio adquirir poder sobre &eacute;l para finalmente poder vencerlo. Esto exige que el terapeuta confronte al esp&iacute;ritu en su propio terreno y para ello tiene que viajar de un nivel a otro, por lo general dentro del &aacute;rbol sagrado, es decir del nivel terrenal al celestial o al inframundo, lo que sugiere un viaje visionario. De esta manera, el especialista entra al tiempo&#45;espacio sagrado sin transcurso, inm&oacute;vil, imperecedero, y all&iacute; inicia la lucha contra el esp&iacute;ritu causante del mal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los conjuros que interesan aqu&iacute; son los que tienen que ver con la curaci&oacute;n de enfermedades causadas por el viento, que servir&aacute;n como punto de comparaci&oacute;n con los rituales llevados a cabo hoy en d&iacute;a para dolencias de origen similar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomemos como ejemplo el texto para la curaci&oacute;n del <i>Balam mo tancas,</i> Frenes&iacute; Jaguar&#45;Guacamaya (texto II), enfermedad maligna de frenes&iacute; o lujuria. En &eacute;ste se establece la pauta de los conjuros que se sigue en la mayor&iacute;a de los textos en el <i>Ritual,<sup><a href="#notas">18</a></sup>&trade;</i> la forma en que el terapeuta se enfrenta con la enfermedad y c&oacute;mo batalla con los n&uacute;menes que la han mandado y a quienes tiene que vencer para restaurar el estado de salud de su paciente. Antes que nada, tiene que identificarlos, lo que hace por medio de una serie de preguntas y respuestas. Establece el momento en que naci&oacute; el mal, fecha que es, a la vez, calend&aacute;rica y deificada:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n1.jpg"></font></p>  		    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n2.jpg"></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acto seguido el terapeuta pasa a preguntar respecto al origen del mal, su linaje, es decir, su madre y su padre, como lo volver&aacute; a hacer sobre las plantas asociadas de los cuatro rumbos:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La respuesta es que sus progenitores fueron Ix Chel en sus manifestaciones roja y blanca, y el sol, Chac Ahau:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n4.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto informa que el frenes&iacute; naci&oacute; en la lujuria del coito y de la noche, y que yac&iacute;a entumido en el &aacute;rbol y la piedra detr&aacute;s del <i>temascal,</i> dos elementos primordiales que quiz&aacute; refieren a alg&uacute;n ritual de purificaci&oacute;n que precedi&oacute; su nacimiento. Se nombra el <i>tancas</i> bajo varios aspectos: frenes&iacute; ebrio, frenes&iacute; lujurioso, frenes&iacute; er&oacute;tico, frenes&iacute; jaguar, frenes&iacute; de guacamayo y frenes&iacute; venado, todos los cuales volver&aacute;n a aparecer en otros textos del <i>Ritual.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El terapeuta sigue indagando respecto al &aacute;rbol y las plantas asociadas: "&iquest;Cu&aacute;l fue tu &aacute;rbol? &iquest;Cu&aacute;l fue tu planta? &iquest;Cu&aacute;l fue tu linaje al nacer?" (texto II, f. 5: 271). Nombr&aacute;ndolos uno por uno: <i>tancas che,<sup><a href="#notas">20</a></sup> kante mo,<sup><a href="#notas">21</a></sup></i> mamey, pl&aacute;tano, <i>kokob<sup><a href="#notas">22</a></sup> y plumer&iacute;a,<sup><a href="#notas">23</a></sup></i> se dirige a los frenes&iacute;es diciendo: "he aqu&iacute; tus &aacute;rboles, a ti me dirijo, Mo Tancas &#91;...&#93; a t&iacute;, Nicte Tancas, a t&iacute;, Co Tancas (f. 6, versos 68 y 70).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada &aacute;rbol o planta se nombra con el respectivo color de los cuatro rumbos del cosmograma maya, tal como est&aacute; representado en el <i>C&oacute;dice Madrid,</i> con sus&aacute;rboles, p&aacute;jaros, insectos, etc&eacute;tera: rojo para el este, blanco para el norte, amarillo para el sur y negro para el oeste. Como lo explica el <i>Popol Vuh,</i> este modelo fue establecido a principios del tiempo, cuando "todo fue puesto en orden, qued&oacute; cuadrado &#91;el universo&#93; repartido en cuatro partes, como si con una cuerda se hubiese todo medido, formando cuatro esquinas a cuatro lados" (versi&oacute;n de Saravia E., <i>Popol Wuj,</i> 1).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto X es un buen ejemplo de la lucha simb&oacute;lica que libra el terapeuta en su af&aacute;n por curar a su paciente del Nicte Tancas, o frenes&iacute; er&oacute;tico (Arz&aacute;palo, <i>op. cit.:</i> folio 62&#45;64, 313&#45;315). Describe c&oacute;mo, f&iacute;sicamente libre del cuerpo de madera y de piedra, y abrazando con fuerza a las nubes y al viento, se yergue y pone de pie para llamar al viento maligno. Para ello pide la ayuda de los Bacabes. Tres veces los llama con su flauta, y lo hace "desde el centro del cielo", "desde el centro de la tierra", una indicaci&oacute;n de que viaja entre los dos niveles para localizar al viento, o que est&aacute; suspenso entre ambos. Y &iquest;d&oacute;nde se encuentra el tal viento, causante del mal?</font></p>         <blockquote>           <p align="left"><font face="verdana" size="2">Habr&eacute;is de sospechar    <br>       que el viento</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">est&aacute; en el centro de la flor</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">en el centro del cielo</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">en el centro del inframundo,</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <font face="verdana" size="2">en las cavernas del cielo,</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">en las cavernas de la tierra.</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">Por ello me puse en pie</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">para echar mano del viento</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">que est&aacute; en el centro de la flor.</font>    <br>         <font face="verdana" size="2"><i>(Ibid.:</i> texto X, f. 62, versos 24&#45;33, 314)</font></p>     </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En forma muy gr&aacute;fica, el terapeuta describe su enfrentamiento con la fuerza en desequilibrio: c&oacute;mo se irgui&oacute; y puso de pie, ech&aacute;ndose sobre el viento y pate&aacute;ndolo: "Trece veces me apoder&eacute; (del viento), Y en muchas ocasiones me ech&eacute; sobre &eacute;l, Fue as&iacute; que le di de puntapi&eacute;s, A tal viento" <i>(Ibid.:</i> f. 63, versos 44&#45;47, 314). 13 veces llam&oacute; a los Bacabes, y 13 veces se apoder&oacute; del Kakal Moson (torbellino de fuego). En otros textos, el terapeuta humilla a la deidad, cort&aacute;ndola, destriz&aacute;ndola, lanz&aacute;ndola a varios puntos cardinales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego se describen otros aspectos de la curaci&oacute;n: que el terapeuta estuvo en ayunas 13 d&iacute;as, absorbiendo a Yikal Nicte (viento de la flor de lujuria) y "el viento de las catorce veces lujurioso", hecho que m&aacute;s tarde (versos 76&#45;81) se explica fue necesario para que el terapeuta representara a Tzootz Bacab<sup><a href="#notas">24</a></sup> y pudiera espantar al viento. El hecho de que absorbiera esta esencia parece indicar dos cosas: o que est&eacute; replicando la situaci&oacute;n del paciente, quien fue pose&iacute;do por el viento,es decir, que lo "absorbi&oacute;", o que se va a curar por la doctrina de signaturas de acuerdo con la cual se cura por los mismos medios. Es decir, si el viento de la flor de lujuria se apoder&oacute; del paciente, por el mismo medio se habr&aacute; de curar. Por otra parte, es posible que sean ambas cosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un hecho que contribuy&oacute; al dominio del terapeuta sobre el mal es haber descubierto el s&iacute;mbolo de la enfermedad, Ix Yan Coil (La de la locura), quien, como su personificaci&oacute;n, comparte los s&iacute;ntomas del paciente. Si bien no se detallan aqu&iacute;, se describen en el Texto VI, que tambi&eacute;n es para el trance er&oacute;tico: la incoherencia, la fiebre, el impulso para correr <i>(Ibid.:</i> f. 30; versos 1&#45;4: 288). El terapeuta humilla a la deidad (Yx Yan Coil) tap&aacute;ndole la boca, como tambi&eacute;n los genitales de Chac e Ix Hun Ahau. "Fueron trece veces, y no dos, las veces que le tap&eacute; la boca, eso es, fue la boca de Ix Yan Coil" <i>(Ibid:</i> texto X, f. 63, versos 69&#45;72, 315). Despu&eacute;s, utilizando su hacha como escoba barre el viento y lo manda de vuelta a su lugar de origen.</font></p>         <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trece veces barr&iacute;,    <br>       as&iacute; tuve que barrer    <br>       al viento de locura    <br>       hasta el coraz&oacute;n    <br>       y el brazo,</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">utilizando mi hacha de escoba. <i>    <br>         (Ibid:</i> versos 63&#45;68, 315).</font></p>     </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ha apuntado, en el <i>Ritual</i> la numerolog&iacute;a juega un papel importante;<sup><a href="#notas">25</a></sup> en este texto se manifiesta en particular en el n&uacute;mero 13 por su asociaci&oacute;n con los dioses de la regi&oacute;n celestial, los Oxlahun&#45;ti&#45;ku. Trece veces se irgui&oacute; el terapeuta para llamar al viento maligno, 13<sup><a href="#notas">26</a></sup> veces llam&oacute; a los Bacabes con su flauta, 13 veces se apoder&oacute; del viento, 13 veces barri&oacute; y 13 veces le tap&oacute; la boca a Ix Yan Coil.<sup><a href="#notas">27</a></sup> El texto termina con "Jes&uacute;s Mar&iacute;a. Am&eacute;n", una de las pocas incursiones cristianas en estos textos coloniales que parecen conservar la m&aacute;s pura tradici&oacute;n ritual maya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos visto, en &eacute;ste, como en la mayor&iacute;a de los otros textos del mismo tipo, la tarea del terapeuta es averiguar la procedencia del frenes&iacute;, es decir, la identidad de la deidad que ha causado la enfermedad, y establecer el momento y la forma en que &eacute;sta se manifest&oacute;. Por medio de una serie de preguntas, indaga respecto de las caracter&iacute;sticas del numen: su origen, paternidad, plantas, &aacute;rboles y p&aacute;jaros, y colores direccionales asociados. Esta informaci&oacute;n es la clave, confiri&eacute;ndole poder para enfrentar y medirse con el esp&iacute;ritu&#45;viento, a la vez origen de la enfermedad y enfermedad personificada, a la que tiene que dominar y vencer para poder curar a su paciente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El conjuro para un frenes&iacute; llamado <i>ah oc tancas,</i> o frenes&iacute; errante <i>(Ibid.:</i> texto III, 276&#45;279),<sup><a href="#notas">28</a></sup> trata de un mal que, aunque de car&aacute;cter "sobrenatural", presenta s&iacute;ntomas f&iacute;sicos muy reales: "comienza con v&oacute;mitos, adem&aacute;s &#91;el enfermo&#93; tiene el est&oacute;mago revuelto y fiebre &#91;...&#93; y se manifiesta tambi&eacute;n con entumecimiento" <i>(Ibid.:</i> versos 2&#45;7, 276). Es decir, hay evidencia no s&oacute;lo de un estado de desequilibrio ps&iacute;quico sino tambi&eacute;n de un malestar f&iacute;sico muy real.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para establecer c&oacute;mo <i>y</i> cu&aacute;ndo se manifest&oacute; la enfermedad y qui&eacute;n la caus&oacute;, el terapeuta entra al tiempo&#45;espacio sagrado para establecer la procedencia del frenes&iacute;. "D&iacute;cese que Can ahau ca&iacute;a en la lujuria cuando surgi&oacute; la esencia del coito, la esencia de la lujuria. Vino de la quinta capa del cielo. Tambi&eacute;n se dice que vino de la constelaci&oacute;n <i>tzab,</i> "las pl&eacute;yades", tambi&eacute;n se dice que sali&oacute; de las nubes" <i>(Ibid.:</i> versos 10&#45;17, 276&#45;277).<sup><a href="#notas">30</a></sup> M&aacute;s adelante el terapeuta ofrece otros detalles: que el numen hablar&aacute; desde el centro del cielo, de color blanco, posiblemente indicando una asociaci&oacute;n con el norte, y menciona sus s&iacute;mbolos: el p&aacute;jaro rojo y su &aacute;rbol, ninguno de los cuales se identifica, pero ambos hacen referencia a los puntos cardinales que se establece claramente a trav&eacute;s de todo el <i>Ritual.</i> Sigue el texto con la descripci&oacute;n de otros s&iacute;mbolos, su genealog&iacute;a (las diosas&#45;madres) y una descripci&oacute;n de los s&iacute;ntomas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La identidad de sus tres progenitoras son Ix kak tan chel (La del fuego en el horizonte), Ix kak te caan (La del fuego en el cielo) e Ix kak te munyal (La del fuego en las nubes) <i>(Ibid.:</i> texto III, f. 17, 36&#45;40, 277). Tambi&eacute;n hay otras dos deidades involucradas: Kin Chac Ahau, (El gran rey sol) e Ix Bol&oacute;n Can (La nueve culebra), cuyo papel no se aclara (versos 45&#45;47; <i>72&#45;76,</i> 278) pero que sufren accesos de v&oacute;mito. Estos s&iacute;ntomas, m&aacute;s los de las diosas, "penosas deposiciones, con ardores de fuego" parecen replicar los del paciente, al igual que la nausea o ganas de vomitar de los primeros. El texto del folio 17 se repite casi <i>verbatim</i> en el folio 18, siendo esta repetici&oacute;n una caracter&iacute;stica universal de los conjuros, de lo cual se encuentran numerosos ejemplos a trav&eacute;s del <i>Ritual.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, Ix Chan Chan Kin (El diminuto sol) y Chan Chan Munyal (La diminuta nube) se apoderan del viento, viniendo &eacute;ste a caer por los cuatro caminos, los cuatro descansaderos, junto a las deidades Ix ko can be (La de la mirada por los cuatro caminos), Ix ko can lub (La de la mirada por los cuatro descansaderos). Las &uacute;ltimas, junto con Ah Oc Tancas, reciben el conjuro que va dirigido a Ikal ch'ab (viento lascivo), Ikal xol (viento puta&ntilde;ero) e Ikal ual (viento retoz&oacute;n), a quienes se manda de vuelta a su punto de origen. El conjuro habr&iacute;a de caer detr&aacute;s del cielo, junto a Bol&oacute;n Ch'och' (la excelsa comerciante) y despu&eacute;s en el oriente, sur y poniente, cada punto con su deidad asociada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo esto es de primera importancia porque una vez que el curador ha logrado descubrir el secreto del origen de la enfermedad, este conocimiento se convierte en su arma para poder vencerla. Es arma tanto simb&oacute;lica como pragm&aacute;tica. En la primera instancia se lleva a cabo por medio de luchas o enfrentamientos que el terapeuta libra con el esp&iacute;ritu&#45;viento bien a nivel terrenal, celestial o del inframundo, y en otro nivel se trata de la curaci&oacute;n del cuerpo de manera directa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto nos da un atisbo de la interacci&oacute;n del terapeuta con el esp&iacute;ritu&#45;viento, su combatiente, inform&aacute;ndonos que en ese momento el curador yac&iacute;a frente al frenes&iacute;. Esto indicar&iacute;a que estaba en pleno proceso de atender a su paciente. Tambi&eacute;n refiere que el esp&iacute;ritu&#45;viento exclama y responde, aceptando las invocaciones, lo que refleja una posible interacci&oacute;n con el terapeuta. Existe la posibilidad de que haya actuado m&aacute;s de un terapeuta, quiz&aacute;s en calidad de ayudante (como todav&iacute;a se estila hoy d&iacute;a) o que el paciente haya estado involucrado en alguna parte de la elocuci&oacute;n, como es el caso en algunos rituales contempor&aacute;neos cuando &eacute;stos acompa&ntilde;an al terapeuta al recitar el Padre Nuestro, Ave Mar&iacute;a u otro texto lit&uacute;rgico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Cu&aacute;les eran las palabras que deb&iacute;a pronunciar el curador? Se dice que en este preciso momento sencillamente el nombre del frenes&iacute;, y habi&eacute;ndolo dicho, el viento hab&iacute;a de responder desde el centro del cielo <i>(Ibid.:</i> f. 17, v. 24&#45;26, 277).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poder del terapeuta se incrementa a medida que interroga a la deidad/deidades de manera irreverente. Lo hace en forma apremiante, a veces compeliendo, insultando, y en todo momento dando prueba del conocimiento que tiene sobre el ente maligno que ha causado el mal. Con esta informaci&oacute;n vital se siente lo suficientemente poderoso para declarar:</font></p>         <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ello,</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">yo ser&eacute; quien deshaga tu encantamiento    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         frenes&iacute;;</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">as&iacute; habr&aacute; de decirse    <br>         y tendr&aacute; efecto    <br>         el conjuro</font>    <br>         <font face="verdana" size="2"><i>(Ibid.:</i> f. <b>18,</b> versos 77&#45;82, 278)</font></p>     </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los textos m&aacute;s sencillos, y tambi&eacute;n m&aacute;s cortos, del <i>Rituales</i> el conjuro para el Nicte tancas <i>(Ibid.:</i> texto VI, 288&#45;290). En &eacute;ste, lo pragm&aacute;tico sobrepasa lo simb&oacute;lico, lo natural lo sobrenatural. El terapeuta describe los s&iacute;ntomas de esta especie de "locura" causada por un viento maligno: fiebre que causa incoherencia en el habla, y un irresistible impulso para correr. Deja sentado que el d&iacute;a adecuado para curar este acceso es Hunuc Can Ahau, ejemplificando la importancia calend&aacute;rica y simb&oacute;lica de esta fecha.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por los elementos que se refieren a continuaci&oacute;n: la creaci&oacute;n de lo femenino y lo masculino, el miembro respectivo, la sustancia blanca y roja, y la descripci&oacute;n del coito, aqu&iacute; se trata de la manifestaci&oacute;n del trance er&oacute;tico, que es el <i>nicte tancas.</i> Como ya se ha apuntado, la plumer&iacute;a o flor de mayo tiene una fuerte asociaci&oacute;n con el erotismo, la lascivia, etc&eacute;tera. Era necesario que el terapeuta estableciera esta identificaci&oacute;n, s&eacute;ase el origen del mal, del linaje o de la descendencia de los esp&iacute;ritus malignos que han causado la enfermedad, los p&aacute;jaros, &aacute;rboles, plantas y sus colores asociados, etc&eacute;tera, porque el poder del terapeuta depende de esta informaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seguidamente el texto se centra en el aspecto pr&aacute;ctico de la curaci&oacute;n: c&oacute;mo el paciente ha de mirar el cielo, girar trece veces, y recibir en ayunas el remedio hecho de <i>chichibe<sup><a href="#notas">31</a></sup></i> rojo, <i>y</i> tabaco blanco y <i>bacal che<sup><a href="#notas">32</a></sup></i> rojo y blanco, elementos que el terapeuta informa ha remojado para que el paciente lo "tome gustosamente" <i>(Ibid.:</i> texto VI, f. 31, verso 46, 289). Aqu&iacute; hay un paralelo entre los colores de las plantas y aquellos que tuvieron un papel en la creaci&oacute;n del elemento femenino y masculino, la sangre y el semen; es decir son colores simb&oacute;licos relacionados. Despu&eacute;s, para la preparaci&oacute;n del remedio es necesario que el <i>nicte</i> blanco y negro y la cochinilla amarilla aporten su esencia.</font></p>         <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora el terapeuta reta al viento maligno: &iexcl;Atenci&oacute;n!</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <font face="verdana" size="2">Yo ser&eacute; quien deshaga vuestro conjuro</font>    <br>         <font face="verdana" size="2"><i>Yum ac uinic ik,</i> Se&ntilde;or&#45;Viento&#45;Enano,</font>    <br>         <font face="verdana" size="2"><i>Nicte tancas,</i> Frenes&iacute; Er&oacute;tico.</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">Ambos nombres habr&aacute;n de mencionarse</font>    <br>         <font face="verdana" size="2">para curar a la persona.</font>    <br>         <font face="verdana" size="2"><i>(Ibid.:</i> texto VI, f. 32, versos 59&#45;64, 290)</font></p>     </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto indica que para curar al paciente se deben pronunciar ambos nombres (versos 63&#45;64) y que para deshacer el conjuro habr&aacute; de decirse dos veces para que la curaci&oacute;n sea efectiva: "Esto se dir&aacute; para curarlo, dos veces habr&aacute; de decirse (versos 68&#45;69). La curaci&oacute;n termina cuando el terapeuta sangra la lengua del paciente con una espina de henequ&eacute;n, y le lanza chorros de agua en la espalda.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces se le comienza</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2">a sangrar la lengua</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		  <font face="verdana" size="2">con una espina de henequ&eacute;n.</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2">En cuanto al centro de la espalda</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2">habr&aacute; de lanz&aacute;rsele</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2">agua, hasta dejarlo chorreando.</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2">Amen.</font>    <br> 		  <font face="verdana" size="2"><i>(Ibid.:</i> versos 70&#45;76)</font></p> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo reflejan los textos del <i>Ritual</i> que se han examinado, se trata del aspecto puramente maligno de los vientos como agentes de enfermedad, particularmente de los frenes&iacute;es o accesos cuya peculiaridad es una especie de locura temporal o enajenamiento de sentido, adem&aacute;s de s&iacute;ntomas f&iacute;sicos evidentes como malestar, fiebre, incoherencia, etc.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f3.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El papel de los vientos entre los mayas peninsulares actuales<sup><a href="#notas">33</a></sup></b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy en d&iacute;a, los vientos mantienen un papel importante en las creencias de los mayas peninsulares, tanto en la terapia como en los ritos agr&iacute;colas que se siguen llevando a cabo. Generalmente se identifican con vientos reales y por lo tantolos hay buenos y malos; unos traen salud, otros, enfermedad. Como agentes ben&eacute;ficos pueden ser poderosos aliados del campesino, empujando las nubes cargadas de lluvia, tan vital para el campo, a la vez que pueden manifestarse como temibles fuerzas nocivas. Este car&aacute;cter ambivalente o dual los hace impredecibles y por lo tanto hay que tomar medidas para protegerse contra ellos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como apuntan Robert Redfield y Alfonso Villa Rojas <i>(Chan Kom,</i> 1962: 164), la frase <i>"vientos mal&eacute;ficos" ts</i> la que se utiliza en el discurso espa&ntilde;ol para significar lo que probablemente sea la causa m&aacute;s frecuente de enfermedad, pudiendo en algunos casos operar sola o en conjunto con otras causas. En maya su equivalente es <i>ojo ik</i> (tambi&eacute;n escrito <i>oxo ik'),</i> pero igualmente puede referir a un viento espec&iacute;fico del mismo nombre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Redfield y Villa Rojas dan varios ejemplos de creencias al respecto que recogieron en Chan Kom aproximadamente en 1930. Antiguamente, si bat&iacute;a un viento antes de llegar la lluvia, los padres hac&iacute;an entrar a los ni&ntilde;os en la casa. Igualmente, si el cielo se mostraba de color amarillo u oscuro como suele acontecer al atardecer, y bat&iacute;a un viento, se tem&iacute;a que &eacute;ste, llamado <i>kan lacay,</i> afectara a los ni&ntilde;os, causando resfriados y fiebre. Los antiguos tambi&eacute;n aconsejaban no construir una casa entre dos quebradas o <i>ka'lap,</i> porque los vientos malignos suelen pasar por estos lugares y ense&ntilde;aban que era malo mirar por un resquicio o hueco en la pared, o barrer debajo de la hamaca donde hab&iacute;a alguien acostado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se consideraban un peligro especial los vientos que soplan del agua. En la pen&iacute;nsula &eacute;stos pueden provenir del mar, de los cenotes, de las cuevas y de la lluvia: y si soplan de estos puntos se considera que son vientos malignos. De acuerdo con estos autores <i>(op. cit.,</i> 164), en Chan Kom exist&iacute;a la creencia que el agua causa el viento y que los vientos s&oacute;lo salen del agua. Por ello se considera tan peligrosos los cenotes y las cuevas, los vientos que soplan del norte y del oeste, como tambi&eacute;n el viento remolino <i>(x&#45;moson ik).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los investigadores <i>(op. cit.,</i> 166) citan la informaci&oacute;n que les proporcionaron dos <i>h&#45;meno'ob</i> del pueblo de Chan Kom respecto a varios vientos malignos y las enfermedades que causan, De acuerdo con el primero, el <i>ojo ik</i> (viento maligno), el <i>coc ik</i> (viento&#45;asma) y el <i>coc&#45;tancaz ik</i> (viento acceso de asma) causan fiebre y diarrea verde. El <i>loopob&#45;coc ik</i> (viento&#45;asma que hace retorcerse) da dolor en el costado; el <i>hul&#45;ne&#45;coc ik</i> (viento&#45;asma de fuertes punzadas) se manifiestan con dolorosas punzadas; el <i>nak&#45;tan&#45;coc&#45;ik</i> (viento que se pega al pecho) produce pulmon&iacute;a; el <i>buyul&#45;tun ik</i> (viento v&eacute;rtigo) causa debilidad y v&eacute;rtigo, y el <i>kan&#45;pepen&#45;coc&#45;ik</i> (viento asma&#45;mariposa amarilla) causa malaria. Otros vientos nombrados por el segundo <i>h&#45;men</i> son: el <i>zuhuy ik</i> (viento&#45;nuevo) que causa debilidad cardiaca y escalofr&iacute;os; el <i>balam&#45;tun&#45;hol&#45;ik</i> (viento&#45;entrada de jaguar) da dolor de cabeza; el <i>uayak&#45;tun&#45;ik</i> (viento piedra&#45;de sue&ntilde;o) produce delirio; el <i>mamuk&#45;ik</i> (viento&#45;debilidad) produce debilidad en general, etc&eacute;tera.<sup><a href="#notas">34</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy en d&iacute;a muchas de estas creencias persisten, aunque no siempre se asocian con las mismas enfermedades, ni se emplean precisamente los mismos t&eacute;rminos. En vez del <i>kan lacay</i> se nombra a la nube amarilla <i>(kan munyal)</i> como vector de enfermedad, aunque tambi&eacute;n se le asocia con fiebre y resfr&iacute;o. Se sigue considerando malos a los vientos <i>zuhuy ik', balam ik', y x&#45;moson ik';</i> tambi&eacute;n al <i>chi'kin</i> /&iquest;'que sopla del oeste. Todos causan resfr&iacute;os, catarro, fiebre, y si el <i>x&#45;moson ik'</i> o peque&ntilde;o remolino bate a alguien, &eacute;ste puede "cargar aire" y enfermarse o perderse. Estas creencias se mantienen vigentes, aunque ya mayormente entre las personas de m&aacute;s edad, que son los m&aacute;s tradicionales. V&eacute;ase tambi&eacute;n el <i>Diccionario etnoling&uuml;&iacute;stico</i> de Cristina Alvarez donde la mayor&iacute;a de los vientos que se mencionan tienen que ver con estados de pasmo o perles&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La malevolencia de estos vientos estriba en que son demasiado fuertes, o poderosos, por lo tanto peligrosos para el hombre. "Andan", porque a fin de cuentas son vientos y soplan; es decir, pueden estar en cualquier parte, por ejemplo, en el monte, donde con frecuencia atrapan al incauto que est&aacute; en camino. Tambi&eacute;n puede suceder que alguien no respete el tab&uacute; referente a las cuevas o grutas y, pasando demasiado cerca o aun entrando en ellas sin el debido "permiso", all&iacute; caiga v&iacute;ctima de alg&uacute;n mal, peligro que en particular acecha a mujeres y ni&ntilde;os. O si el caminante pasa por donde ha pasado un remolino, puede "cargar" un viento. En ese caso se dice que la persona puede perder el sentido, nublarse su vista y no encontrar el camino de regreso, una especie de enajenamiento que quiz&aacute;s pudi&eacute;ramos comparar con ciertos accesos del <i>Ritual.</i> Cuentan que durante el tiempo que la persona anda perdida, los <i>aluxo'ob<sup><a href="#notas">35</a></sup></i> le traen un <i>lee</i> (jicara) de sopa para que se recupere y pueda encontrar su camino de regreso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los vientos mal&eacute;ficos de por s&iacute; est&aacute;n estrechamente relacionados con los vientos naturales o "reales", realz&aacute;ndose su asociaci&oacute;n con lo malo o maligno. Cada cual tiene sus atributos espec&iacute;ficos, distingui&eacute;ndose uno de otro de varias maneras: por su forma o tama&ntilde;o, su edad, la hora en que bate o sencillamente por su nombre. Por ejemplo, se dice que el <i>x&#45;moson ik'</i> toma la forma de un remolino, el <i>zuhuy ik'</i> es "como un polvito",<sup><a href="#notas">36</a></sup> y el <i>x&#45;tupal ik'</i> es el m&aacute;s peque&ntilde;o, aunque curiosamente el m&aacute;s poderoso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n tiene que ver la hora en que pasan: por ejemplo, don Beto dice que los de las 9:00 y 10:00 de la ma&ntilde;ana son buenos, mientras que los de las 3:00 y 6:00 de la tarde y los de la medianoche son malos y traen enfermedad. El diagn&oacute;stico de que el malestar se debe a los efectos de los vientos se manifiesta por los s&iacute;ntomas: v&oacute;mitos, dolor de cabeza, debilidad de cuerpo, hinchaz&oacute;n de los pies. El viento tambi&eacute;n pueden tener una asociaci&oacute;n espec&iacute;fica, por ejemplo, con el terreno, <i>kanan lu'um ik', y</i> muy en particular con los puntos cardinales.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f4.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, precisamente porque son sobrenaturales o m&aacute;gicos y tienen gran poder, estos aires, vientos o remolinos, juegan un papel muy especial (y en este caso no maligno) en la vida del futuro curador o <i>h&#45;men,</i> como presagio de que ha sido "llamado" para este oficio. Varios de mis informantes me han dicho que antes de asumir sus deberes como <i>h&#45;meno'ob,</i> fueron llevados por los vientos.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Mientras andaban perdidos en el monte, seres venerables ("los antiguos"), casi siempre con barba blanca, los iniciaron en su trabajo, mostr&aacute;ndoles las plantas curativas y proporcion&aacute;ndoles los conocimientos necesarios para llegar a ejercer su oficio como curador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De vuelta en su casa la v&iacute;ctima que ha cargado el viento, presenta s&iacute;ntomas como malestar de cuerpo, fiebre, insomnio, dolor de cabeza, etc. Para curarse tiene que consultar a un <i>h&#45;men.</i> Al igual que en el <i>Ritual,</i> el paciente depende del terapeuta para su curaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes que nada, &eacute;ste tiene que establecer la naturaleza del mal, para lo cual generalmente consulta su <i>sast&uacute;n,</i> una piedra trasl&uacute;cida, o alg&uacute;n peque&ntilde;o objeto arqueol&oacute;gico. Otros utilizan una vela, o queman un pedazo de copal, cuyo chisporroteo les dir&aacute; lo que necesitan saber, o utilizan el trance para hablar con varios entes sobrenaturales, entre ellos sus esp&iacute;ritus&#45;protectores. Cualquiera de &eacute;stos informa al curandero respecto de la naturaleza del mal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el caso es sencillo, bastar&aacute; con una limpia o santigua, durante la cual el curandero contempor&aacute;neo invoca a diversas entes sobrenaturales, incluyendo a Dios Padre, Hijo y Esp&iacute;ritu Santo, la Virgen y numerosos santos cat&oacute;licos, o a deidades de origen prehisp&aacute;nico, o a sus esp&iacute;ritus&#45;protectores. Reza y pide su ayuda para la curaci&oacute;n de su paciente, a la vez que barre el cuerpo de &eacute;ste con gajitos de <i>sip&#45;che,<sup><a href="#notas">38</a></sup></i> ruda, albahaca, etc. Puede ser un rezo tan sencillo como el siguiente:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro ejemplo, esta vez de un curandero de Cantamayec, la invocaci&oacute;n puede tomar una forma verdaderamente po&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2n6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todas las ceremonias curativas, s&oacute;lo despu&eacute;s de haber expulsado los malos aires, "limpiado"<sup><a href="#notas">49</a></sup> o santificado el cuerpo del paciente, se procede a la curaci&oacute;n en el plano f&iacute;sico. El curandero tiene a su alcance una nutrida farmacopea de plantas medicinales; receta jarabes, infusiones, ba&ntilde;os, lavativas, etc&eacute;tera, y a veces emplea la sangr&iacute;a o <i>tok<sup><a href="#notas">50</a></sup></i> para eliminar la "mala sangre". Tambi&eacute;n en el <i>Ritual</i> vemos c&oacute;mo el terapeuta se vale de varias plantas medicinales, o recomienda punzar la comisura de los labios del paciente o echarle un jarro de agua en la espalda (v&eacute;ase por ejemplo los textos XLVI&#45;LXVIII).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En casos m&aacute;s serios o dif&iacute;ciles es necesario un ritual m&aacute;s complejo. Si se trata de alguien que ha "cargado" un viento, o &eacute;ste le ha "pisado su sombra", requiere una ceremonia llamada <i>wach ik'.<sup><a href="#notas">51</a></sup></i> Lo que nos interesa de esta ceremonia es el papel que juega el viento que, como vector de posesi&oacute;n tiene a la v&iacute;ctima bajo su dominio. La tarea del terapeuta es deshacer este control maligno y liberar a su paciente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si en efecto hay ciertos aspectos en que este ritual se asemeja a la santigua &#151;por ejemplo, las barridas el cuerpo, los rezos, etc.&#151; la caracter&iacute;stica distintiva del <i>wach ik'es</i> la de amarrar u desamarrar al paciente con pabilo, primero en contrasentido y despu&eacute;s en el sentido de las manecillas del reloj. Al final, habiendo "desamarrado" y desligado al paciente del viento que tom&oacute; posesi&oacute;n de &eacute;l, &eacute;ste queda libre.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta ceremonia, como en las dem&aacute;s, se hace notable la influencia cristiana, a pesar de que en este caso se trata de un mal culturalmente definido como maya. Por ejemplo, en un <i>wach'ik'</i> presenciado, don Felipe comenz&oacute; por invocar a Dios Padre, Hijo y Esp&iacute;ritu Santo, y s&oacute;lo despu&eacute;s pas&oacute; a saludar a los <i>yumtzilo'ob</i> (los dioses del monte), y a otras deidades prehisp&aacute;nicas, y muy en particular a los vientos, de los que aqu&iacute; tratamos.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de este saludo, el <i>h&#45;men</i> expres&oacute; su arrepentimiento por culpas cometidas y su pesar por haber ofendido a Dios, tal como se hace en la liturgia cat&oacute;lica, prometiendo enmendarse, confesarse, y pidiendo la bondad misericordiosa "para nunca m&aacute;s pecar, perseverando ante vuestro santo amor y servicio hasta el fin de mi vida". Pregunt&oacute; al paciente si era creyente y si se arrepent&iacute;a de sus pecados y estaba dispuesto a enmendarse, pasando despu&eacute;s a exponer ante Dios su petici&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buenos d&iacute;as <i>yum ki'neex kin t'anik bakan</i> dios padre dios hijo dios esp&iacute;ritu santo Buenos d&iacute;asse&ntilde;ores del d&iacute;a llamo entonces a Dios Padre, Dios Hijo, Dios Esp&iacute;ritu Santo...</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2"><i>le ikil bakan in xolanpixtik ikil in k'atik le</i> bendici&oacute;n <i>le ikil in k'atik le</i> salvaci&oacute;n <i>le</i> por lo que entonces estoy arrodillado para pedir la bendici&oacute;n, para pedir la salvaci&oacute;n <i>ikil in pa'ik'tik kin wach'ik t&iacute;</i>    <br> 		para destruir este mal viento, lo desamarro</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2"><i>kin ch'och'ik ti'kin mistik ti' bakan</i> tu cuerpo hermanito &#91;nombre del paciente&#93; se lo deshago, se lo barro entonces del cuerpo del hermanito...<sup><a href="#notas">52</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arrodillado, invoc&oacute; a los dioses de los vientos, a la Sant&iacute;sima Virgen Santa Mar&iacute;a,<sup><a href="#notas">53</a></sup> al sant&iacute;simo sacramento y a numerosos santos cat&oacute;licos: san Bernardino, san Bernardo, san Vicente Caballero, san Mart&iacute;n Caballero, san Eustaquio Buenaventura, san Lorenzo, san Jos&eacute; de la Monta&ntilde;a. Aclar&oacute; que el paciente sufr&iacute;a porque un viento del camino hab&iacute;a golpeado su sombra y pidi&oacute; que &#91;despu&eacute;s de esta ceremonia&#93; pudiera caminar "al amparo de un santo lugar en donde camine bien, en donde pueda estar libre". Invoc&oacute; a los Se&ntilde;ores de los vientos, al Gran Poder de Dios, al Justo Juez, a san Ignacio, a los vientos fuertes <i>(nukuch ik'oob) y</i> a los peque&ntilde;os vientos <i>(mejen ik'oobe),</i> a la Cabeza Coronada, a san Miguel Arc&aacute;ngel, y a muchos m&aacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llam&oacute; uno por uno a los dioses del viento de los cuatro puntos del cielo, al viento tornado, a los vientos nuevos, a los vientos del cerro, a los vientos guardianes de los caminos, a los guardianes de los montes, a los guardianes de los corrales, "porque le pisaron su sombra a este hermanito, mi Dios". Inst&oacute; a los vientos a abandonar el cuerpo del paciente:"&#91;...&#93; <i>ko'one'ex tun desocuparte'ex le</i> cuerpo' <i>k&oacute; one'ex tun desocuparte'ex le</i> cuerpo, <i>turnen bakan ka le</i> cuerpo <i>ka ocuparte'exa'u ti'al dios padre dios hijo dios esp&iacute;ritu santo.</i> "Vamos entonces, desocupen el cuerpo, vamos entonces, desocupen el cuerpo porque este cuerpo que ocuparon es de Dios Padre &#91;...&#93;".<sup><a href="#notas">54</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de toda la ceremonia, una y otra vez pidi&oacute; la bendici&oacute;n, la salvaci&oacute;n del paciente "Me arrodillo ante los cuatro puntos del cielo, por lo que llamo para una santa curaci&oacute;n, padre m&iacute;o, regala la santa bendici&oacute;n, mi dios, lo estoy pidiendo en el nombre del hermanito &#91;nombre del paciente&#93;, despierta, vive, hermano m&iacute;o &#91;...&#93;". Estando como a la mitad de la ceremonia, coloc&oacute; en la mano derecha del paciente unas peque&ntilde;as cruces indic&aacute;ndole que eran para quitar el viento fuerte que carg&oacute; y al mismo tiempo dijo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>in kil in pa'ik'tik kin ch'och'ik ti'kin</i>    <br> 		por eso destruyo, deshago,</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2"><i>mistik ti'kin pulik ti'kin t'anik bakan u ti'al bakan in pa'ik'tik bakan le</i>    <br> 		barro, tiro y llamo para destruir<sup><a href="#notas">55</a></sup> &#91;el viento&#93;</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2">cuerpo <i>kin ch'och'ik ti'bakan le</i> cuerpo <i>kin mistik ti'tu k'aba</i> dios padre,</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2">de este cuerpo, lo destruyo del cuerpo, lo barro en el nombre de Dios Padre</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2">Dios Hijo, Dios Espirito Santo, en el nombre del Padre, del Hijo del Esp&iacute;ritu Santo</font>    <br> 		<font face="verdana" size="2">Dios por todos los siglos de los siglos amen...".<sup><a href="#notas">56</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s el <i>h&#45;men</i> pregunt&oacute; al paciente si cre&iacute;a en Dios, en el Esp&iacute;ritu Santo, en la Sant&iacute;sima Trinidad, si renunciaba a todos los pecados cometidos y, habiendo recibido una respuesta afirmativa, volvi&oacute; a invocar a otros santos y santas, pidiendo otra vez la curaci&oacute;n del paciente y la eliminaci&oacute;n de los vientos que ocuparon su cuerpo. Finalmente le entreg&oacute; a la madre del paciente, quien lo acompa&ntilde;&oacute;, una bolsita con agua bendita, instruy&eacute;ndola: "esta agua bendita se lo vas a poner en su pulm&oacute;n. No va a pasar pronto as&iacute; &#91;el mal&#93; porque cuando se lo pongas as&iacute; en su pulm&oacute;n, con esto, hermanita, se alivia". Le advirti&oacute; que deb&iacute;a observar el estado de salud del paciente y c&oacute;mo respond&iacute;a a la curaci&oacute;n que le hizo, a&ntilde;adiendo que "aunque sea una veladora chica p&oacute;nsela sobre la mesita del santo porque es muy necesario, hermanita, entonces esto y la curaci&oacute;n de este jovencito te va a costar setenta y nueve pesos, mamita &#91;...&#93;".<sup><a href="#notas">57</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; vemos que, aunque el tono no deja de ser respetuoso, es perentorio, por lo que en ese sentido m&aacute;s se asemeja a un conjuro que a un rezo propiamente dicho. Sin embargo, nunca llega al grado de imprecar, apremiar y ofender como ocurre en los textos del <i>Ritual;</i> esto queda reservado a los casos de exorcismo, como lo ejemplificar&aacute;n los siguientes textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se recurre a los conjuros en casos de mala suerte, o "salaci&oacute;n", en los negocios o en asuntos sentimentales, o cuando se manifiestan fen&oacute;menos audio&#45;visuales, que se atribuyen a la hechicer&iacute;a y que inquietan y preocupan a la persona, no dej&aacute;ndola vivir tranquila y en paz, o cuando todo anda mal en una casa y hay constantes peleas. Para ello se utilizan libros de &iacute;ndole m&aacute;gico&#45;religiosa como <i>El libro de los mediums, La corona m&iacute;stica, El libro de San Cipriano y Santa Justina.</i> En &eacute;stos, el tono de los conjuros es amenazador, ofensivo e insultante hacia los esp&iacute;ritus causantes del mal, semejante a los del <i>Ritual,</i> como lo ejemplifican los siguientes pasajes del libro de San Cipriano y Santa Justina.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peni/v2n1/a2f6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una "Exjuraci&oacute;n" para sacar los malos esp&iacute;ritus, el exorcista los amonesta de la siguiente manera: "Yo, criatura de Dios hecho &aacute; su semejanza y redimido con su sangre, os obligo por este precepto, demonio &oacute; demonios, para que cesen vuestros delirios y dej&eacute;is de atormentar con vuestras furias infernales, este cuerpo que os sirve de aposento" (1984: 27&#45;28). Vuelve a amenazarlos para que salgan y no vuelvan jam&aacute;s, diciendo "Huye, huye, huye, &oacute; de lo contrario, ser&aacute;s amarrado con las cadenas del Arc&aacute;ngel Miguel, y humillado con la oraci&oacute;n de San Cipriano", la que a continuaci&oacute;n se ha de recitar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro conjuro, despu&eacute;s de absolver el cuerpo del paciente "en el nombre de San Cipriano y de parte de Dios, tres veces santo, por la potestad de los esp&iacute;ritus superiores Adonay, Eloim, Jehovam y Mitraran" para que sea librado de todos los hechizos, encantamientos y sortilegios, el exorcista pide que Dios "se digne disponer que &#91;&eacute;stos&#93; queden deshechos, destruidos, desligados y reducidos &aacute; nada". <i>(Libro de San Cipriano, op. cit.,</i> 29), para que el cuerpo del paciente quede libre de todos los males.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con aun m&aacute;s fuerza lo expresan ciertos pasajes en la <i>Corona m&iacute;stica</i> (s. f), muy en particular en el cap&iacute;tulo V. En uno de los conjuros se amenaza a Satan&aacute;s,"oye. pues, y teme", orden&aacute;ndole que desocupe el cuerpo de su v&iacute;ctima. Se le llama "esp&iacute;ritu inmundo &#91;...&#93; enemigo de la fe, del g&eacute;nero humano, portador de la muerte, raptor de la vida, decantador de la justicia, ra&iacute;z de los males, fomentador de los vicios, seductor de los hombres &#91;...&#93; <i>(op. cit.,</i> 90). Siguen los insultos: "Esp&iacute;ritu maldito, padre de la obscuridad y de la inmundicia, mordaz y falaz, villano, r&uacute;stico, y bestia brutal" <i>(op. cit.,</i> 95). No s&oacute;lo se le requiere que se vaya, "vete maldito" &#91;...&#93;, "sal, esp&iacute;ritu maldito, expulsado en nombre de la Sant&iacute;sima Trinidad, Padre, Hijo y Esp&iacute;ritu Santo" <i>(op. cit.,</i> 95), sino que se previene la posibilidad de su regreso: "os mando en nombre de la Sant&iacute;sima Trinidad &#91;...&#93; que no volv&aacute;is a &eacute;l, sino que se&aacute;is atados y privados del poder de mostraros a esta criatura &#91;...&#91; y que no la pod&aacute;is ofender ni da&ntilde;ar en el cuerpo o en el alma &#91;...&#93;" <i>(op. cit.,</i> 98).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al igual que en estas &uacute;ltimas citas, tambi&eacute;n en el <i>Ritual</i> la interacci&oacute;n del terapeuta con el viento&#45;esp&iacute;ritu&#45;dios es de competencia con el numen (deidad&#45;viento), lo manipula, ofende, ultraja para establecer su dominio sobre &eacute;l; habla adem&aacute;s de destruirlo en forma f&iacute;sica. Pero si bien aqu&iacute; existe similitud, en el caso de otras ceremonias contempor&aacute;neas, como las que examinamos al principio, existe una diferencia en la interacci&oacute;n terapeuta&#45;esp&iacute;ritu/dios. En las limpias citadas el tono es respetuoso y petitivo y, aunque puede llegar a ser apremiante como en el <i>wach' ik',</i> la relaci&oacute;n del terapeuta con los n&uacute;menes generalmente no es antag&oacute;nica, sino m&aacute;s bien respetuosa, y en todo caso no llega a ser insultante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto tambi&eacute;n aplica a la interacci&oacute;n del <i>h&#45;men</i> con los dioses del monte o <i>yumtzilo'ob,</i> con los dioses prehisp&aacute;nicos como los chaqu&eacute;s y balames, y por supuesto, siendo cat&oacute;lico, con los santos cat&oacute;licos. Como me explic&oacute; don Felipe, es porque primero se habla a nuestro se&ntilde;or, despu&eacute;s se saluda a los <i>yuntzilo'ob</i> y despu&eacute;s a numerosos santos. "Por eso es que hay que hablar con reverencia. As&iacute; tiene que ser: no podemos cambiar la forma, s&oacute;lo en la magia negra es diferente su forma de ellos". Indic&oacute; que &eacute;stos s&iacute; usan f&oacute;rmulas de tipo ofensivo e imprecatorio, "puros insultos", lo que nos lleva de vuelta a las f&oacute;rmulas m&aacute;gicas del <i>Ritual.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, hay que tener claro que los conjuros en esta fuente pertenecen m&aacute;s bien al campo de la magia blanca ya que, aunque se manipula a fuerzas nocivas, el fin no es negativo, como en la magia negra. Al contrario, es positivo, ya que el terapeuta aspira a la curaci&oacute;n del paciente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la importancia de los vientos, tanto en la antig&uuml;edad como en el presente, se hace evidente que, a pesar de las p&eacute;rdidas que ocurren con el pasar del tiempo y los cambios y transformaciones operados, tambi&eacute;n hay persistencia cultural y los vientos siguen jugando un papel importante en las creencias mayas, muy en particular aquellos de naturaleza maligna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sigue vigente la asociaci&oacute;n de los vientos con los cuatro puntos cardinales, tal como lo hemos visto en el <i>Ritual</i> donde est&aacute;n acompa&ntilde;ados de sus respectivos colores direccionales, al igual que la asociaci&oacute;n con las nubes: "viento de nubes blancas", "viento de nubes amarillas", "viento de nubes negras", "viento de grandes nubes rojas". Hoy d&iacute;a queda clara la relaci&oacute;n vientos&#45;nubes&#45;chaques/lluvia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto en <i>El ritual de los Bacabes</i> de la &eacute;poca colonial como en la oralidad de los mayas peninsulares contempor&aacute;neos, los vientos siguen teniendo sus propios nombres, aspectos, atributos, campos de acci&oacute;n y causalidad. En el <i>Ritual</i> se nombra repetidamente al "viento enano", "viento tempestuoso", "viento ligero", "viento huracanado rojo", "viento retoz&oacute;n" y otros apelativos menos positivos,por ejemplo, "viento puta&ntilde;ero","viento lascivo," "viento de canciones obscuras", "viento de la flor de lujuria". Esta negatividad se ve replicada en los vientos invocadas hoy en d&iacute;a: <i>ojo ik</i> (viento maligno), <i>chapat ik'</i> (viento ciempi&eacute;s), <i>chiwool ik'</i> (viento tar&aacute;ntula), <i>sina'an&#45;ik</i> (viento alacr&aacute;n), <i>alux ik'</i> (viento duendecillo del monte), <i>balam ik</i> (viento jaguar). Por su parte, en las ceremonias que se siguen llevando a cabo vimos p&aacute;ginas arriba los numerosos atributos de los vientos invocados: vientos guerreros, vientos de la tierra, vientos de los cerros, del <i>mu&iacute;</i> etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>Ritual</i> el procedimiento que emplea el terapeuta para combatir la enfermedad es el de los conjuros. Si bien existe cierta semejanza con el <i>h&#45;men</i> contempor&aacute;neo, quien comienza el rito terap&eacute;utico con una santigua acompa&ntilde;ada de rezos e invocaciones, y la barrida del cuerpo del paciente con ciertas plantas, a la vez existe una gran diferencia en la interacci&oacute;n y el tono empleado. En ambos casos s&oacute;lo despu&eacute;s se procede con la curaci&oacute;n en plano f&iacute;sico, con el empleo de plantas medicinales, la sangr&iacute;a, ba&ntilde;os, lavativas, etc&eacute;tera. Sin embargo, es importante volver sobre la diferencia en la naturaleza de la interacci&oacute;n entre terapeuta y deidades. Salvo en los exorcismos, en el caso de los curanderos contempor&aacute;neos, generalmente el tono es respetuoso, mientras que en el <i>Ritual</i> es altamente agresivo y ofensivo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo lo antes dicho demuestra lo que hemos apuntado a trav&eacute;s de esta exposici&oacute;n; es decir, que, siguiendo una antigua tradici&oacute;n cultural, los vientos siguen jugando un papel importante en las creencias mayas, fuerzas de la naturaleza ambivalentes que tienen poderes tanto negativos como positivos. Para tratar con ellos y controlarlos (forz&aacute;ndolos a abandonar el cuerpo que han ocupado y por lo tanto involucr&aacute;ndolos en la curaci&oacute;n del paciente), es requisito contar con el <i>h&#45;men</i> o ritualista sacerdotal, s&oacute;lo &eacute;l tiene el poder y la capacidad para ello. As&iacute; lo reflejan los textos del <i>Ritual de los Bacabes</i> como tambi&eacute;n aquellos tra&iacute;dos a colaci&oacute;n por los terapeutas contempor&aacute;neos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acu&ntilde;a, Ren&eacute;, editor 1993 <i>Bocabulario de Maya Than.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799761&pid=S1870-5766200700010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1995 <i>Devocionario de Nuestra Se&ntilde;ora de Izamaly conquista espiritual de esta provincia.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799763&pid=S1870-5766200700010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvarez, Cristina, <i>Diccionario etnoling&uuml;&iacute;stico del idioma maya yucateco colonial,</i> tomo I: Mundo f&iacute;sico. M&eacute;xico. UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799765&pid=S1870-5766200700010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Andrews Heath de Zapata, Dorothy, 1979&nbsp;<i>El libro del Judio o Medicina dom&eacute;stica.</i> M&eacute;rida, Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799767&pid=S1870-5766200700010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anzures y Bola&ntilde;os, Mar&iacute;a del Carmen 1989 <i>La medicina tradicional en M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799769&pid=S1870-5766200700010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arz&aacute;palo Mar&iacute;n, Ram&oacute;n, traductor y editor 1987 <i>El ritual de los Bacabes.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799771&pid=S1870-5766200700010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arz&aacute;palo Mar&iacute;n, Ram&oacute;n <i>et al.</i>, 1995 <i>Calepino de Motul.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799773&pid=S1870-5766200700010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera V&aacute;zquez, Alfredo, editor, 1980&nbsp;<i>Diccionario maya Cordemex. Maya&#45;espa&ntilde;ol&#45;maya.</i> M&eacute;rida, Yucat&aacute;n, Ediciones Cordemex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799775&pid=S1870-5766200700010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bricker, Victoria R. y Helga&#45;Maria Miram, 2002 <i>An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua.</i> Traducido al ingl&eacute;s y anotado por Victoria R. Bricker y Helga&#45;Maria Miram. New Orleans, Tulane University, Middle American Research Institute, Publication.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799777&pid=S1870-5766200700010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&aacute;rdenas Valencia, Francisco de, 1937 <i>Relaci&oacute;n historial eclesi&aacute;stica de la provincia de Yucat&aacute;n de la Nueva Espa&ntilde;a</i> (1639). M&eacute;xico, Antigua Librer&iacute;a Robredo, J. Porr&uacute;a e Hijos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799779&pid=S1870-5766200700010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Dresde</i>, 1975 <i>Codex Dresdensis.</i> Graz, Akademische Druck&#45;und Verlagsanstalt.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799781&pid=S1870-5766200700010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Madrid</i>, MS Museo de Am&eacute;rica, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799783&pid=S1870-5766200700010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1967 <i>Codex Tro&#45;Cortesianus (Codex Madrid).</i> Graz, Akademische Druck&#45;und Verlagsanstalt.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799785&pid=S1870-5766200700010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Corona m&iacute;stica</i>, s. f. M&eacute;xico, Editorial Selecci&oacute;n.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la Garza, Mercedes <i>et al.</i> (eds.), 1983 <i>Relaciones Hist&eacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la Gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n, 2</i> tomos. M&eacute;xico, UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799788&pid=S1870-5766200700010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Denot, Ernesto y Nora Satanowsky, editores, 1992 <i>Herbolaria de Indias</i> de Nicol&aacute;s de Monardes. M&eacute;xico, Instituto Mexicano del Seguro Social.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799790&pid=S1870-5766200700010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de Autoridades</i>, 1984 Madrid, Real Academia Espa&ntilde;ola, Editorial Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799792&pid=S1870-5766200700010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Documento de Mena</i>, MS Recetas m&eacute;dicas del siglo XVIII. Princeton University Library. V&eacute;ase Roys 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799794&pid=S1870-5766200700010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Documento maya de Sotuta B</i>, MS Recetas m&eacute;dicas del siglo XVIII. Princeton University Library. V&eacute;ase Roys 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799796&pid=S1870-5766200700010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El libro del Jud&iacute;o</i>, V&eacute;ase Andrews Heath de Zapata 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799798&pid=S1870-5766200700010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El libro de San Cipriano y Santa Justina</i>, 1984 Copia de la edici&oacute;n impresa en Roma en la imprenta de la Sociedad de Ciencias Ocultas. M&eacute;xico, Ediciones Roca.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799800&pid=S1870-5766200700010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eliade, Mircea, 1872 <i>Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy.</i> Princeton, Bollingen Series LXXVL Princeton University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799802&pid=S1870-5766200700010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Emmart, Emily Walcott, editora, 1940 <i>The Badianus Manuscript: An Aztec Herbal of1552.</i> Introducci&oacute;n, traducci&oacute;n y anotaciones por Emily Walcott Emmart. Baltimore, The John Hopkins Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799804&pid=S1870-5766200700010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esteyeffner, Juan de, 1978 <i>Florilegio medicinal.</i> Estudio preliminar, notas, glosario e &iacute;ndice anal&iacute;tico de Mar&iacute;a del Carmen Anzures <i>y</i> Bola&ntilde;os, 2 tomos. M&eacute;xico, Academia Nacional de Medicina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799806&pid=S1870-5766200700010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Earf&aacute;n, fray Agust&iacute;n, 1592 <i>Tratado breve de Medicina, y de todas las Enfermedades, que &aacute; cada passo se ofrecen.</i>M&eacute;xico, Con privilegio en casa de Pedro Ocharte. 2003 Facs&iacute;mile. Valladolid, Editorial Maxtor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799808&pid=S1870-5766200700010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuentes y Guzman, Francisco Antonio de, 1932&#45;1933 <i>Recordaci&oacute;n florida: Discurso historical y demostraci&oacute;n natural material, militar,</i> <i>y pol&iacute;tica del reyno de Guatemala</i> (1690&#45;1699). Guatemala, Biblioteca Goathemala, tomos 6&#45;8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799810&pid=S1870-5766200700010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gardek, Alian, 1953 <i>Libro de los mediums.</i> M&eacute;xico, Editorial Diana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799812&pid=S1870-5766200700010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gates, William, ed., 1939 <i>The De la Cruz&#45;Badiano Aztec Herbal.</i> Baltimore, The Maya Society.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799814&pid=S1870-5766200700010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gubler, Ruth, 1990 "The <i>Nicte:</i> as Metaphor, as Historical Fact, or Both?". <i>LAIL Speaks!:</i> 9&#45;12. Editado por Mary H. Preuss. Culver City, CA: Labyrinthos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799816&pid=S1870-5766200700010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gubler, Ruth, 1995&nbsp;"Traditional Medicine in Yucat&aacute;n: What of its Future?". <i>The Fragmented Present.</i> Ruth Gubler y Ueli Hostettler, editores. Acta Mesoamericana, vol. 9, pp. 63&#45;73. Mockm&uuml;hl, Verlag Ant&oacute;n Saurwein.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799818&pid=S1870-5766200700010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1996&nbsp;<i>"The Ritual of the Bacabs:</i> Spells and Incantations for Ritual Healing". <i>Beyond Indigenous Voices,</i> pp. 37&#45;41. Editado por Mary H. Preuss, Lancaster, Labyrinthos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799820&pid=S1870-5766200700010000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1997&nbsp;"The Importance of the Number Four as an Ordering Principle in the World View of the Ancient Maya", <i>Latin American Indian Literatures Journal,</i> vol. 13, num. 12: 23&#45;57.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799822&pid=S1870-5766200700010000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2001 "La medicina tradicional en Yucat&aacute;n a trav&eacute;s de los siglos", <i>Yucat&aacute;n a trav&eacute;s de los siglos,</i> pp. 229&#45;247. Ruth Gubler, organizadora y compiladora, Patricia Martel, editora. Memorias del simposio del 49&deg; Congreso Internacional de Americanistas. M&eacute;rida, Yucat&aacute;n, UADY.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799824&pid=S1870-5766200700010000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &#91;en prensa&#93; <i>An Eighteenth Century Herbal.</i> Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de <i>El libro de medicinas muy seguro.</i> Lancaster: Labyrinthos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799826&pid=S1870-5766200700010000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gubler, Ruth y David Bolles, editores, 2000 <i>The Book of Chilam Balam of Na.</i> Facs&iacute;mile, traducci&oacute;n y edici&oacute;n por R. Gubler y D. Bolles. Lancaster: Labyrinthos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799828&pid=S1870-5766200700010000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Heredia, Crist&oacute;bal de, MS Cuaderno de medicinas de las yervas de la provincia. MS in&eacute;dito en el Centro de Apoyo a la Investigaci&oacute;n Hist&oacute;rica de Yucat&aacute;n. M&eacute;rida, Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799830&pid=S1870-5766200700010000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez, Francisco, 1942 <i>Historia de las plantas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> 6 tomos. M&eacute;xico, Imprenta Universitaria.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799832&pid=S1870-5766200700010000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrera y Tordesillas, Antonio de, 1936 <i>Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme del Mar Oc&eacute;ano</i> (1601&#45;1615). Madrid, Academia de la Historia. V&eacute;ase tambi&eacute;n Tozzer, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799834&pid=S1870-5766200700010000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Landa, Diego de, 1986 <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n.</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a. V&eacute;ase tambi&eacute;n Tozzer, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799836&pid=S1870-5766200700010000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libellus de medicinalibus indorum herbis</i>, 1964 M&eacute;xico, Instituto Mexicano del Seguro Social. V&eacute;ase tambi&eacute;n Gates (1939) y Emmart (1940).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799838&pid=S1870-5766200700010000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de Chilam Balam de Ixil</i>, MS 1789 Biblioteca del Museo Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, M&eacute;xico. 43 fojas. V&eacute;ase Roys, 1946.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799840&pid=S1870-5766200700010000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de Chilam Balam de Kaua</i>, MS 1789 Princeton University Library. V&eacute;ase Bricker y Miram, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799842&pid=S1870-5766200700010000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de Chilam Balam de Na</i>, MS Princeton University. V&eacute;ase <i>Manuscritos de Tekax y Nah.</i> V&eacute;ase Gubler y Bolles, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799844&pid=S1870-5766200700010000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de Chilam Balam de Tekax</i>, V&eacute;ase <i>Manuscritos de Tekax y Nah</i></font>.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de medicinas muy seguro, para curar varias dolencias, con yerbas muy experimentadas, y provechosas, de esta Provincia de Yucat&aacute;n</i>, MS Manuscrito in&eacute;dito en el Centro de Apoyo a la Investigaci&oacute;n Hist&oacute;rica de <i>Yucat&aacute;n</i>. M&eacute;rida, Yucat&aacute;n. V&eacute;ase Gubler, en prensa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799847&pid=S1870-5766200700010000200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lizana, fray Bernardo de, 1633 <i>Devocionario de Nuestra Se&ntilde;ora de Izamaly conquista espiritual de Yucat&aacute;n.</i> V&eacute;ase Acu&ntilde;a 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799849&pid=S1870-5766200700010000200044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo, 1993 <i>Textos de medicina n&aacute;huatl.</i> M&eacute;xico, UNAM, IIH.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799851&pid=S1870-5766200700010000200045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1967 "Cuarenta clases de magos del mundo n&aacute;huatl". <i>Estudios de cultura n&aacute;huatl,</i> vol. VII: 87&#45;117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799853&pid=S1870-5766200700010000200046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez de Cogolludo, Diego, 1971 <i>Los tres siglos de la dominaci&oacute;n espa&ntilde;ola en Yucat&aacute;n o sea Historia de esta provincia,</i> Graz, Akademische Druck&#45;und Verlagstanstalt. 2 tomos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799855&pid=S1870-5766200700010000200047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez de Hinojosa, Alonso, 1578 <i>Summa y recopilaci&oacute;n de Chirug&iacute;a con un arte para sangrar muy &uacute;til y provechosa.</i> M&eacute;xico, Antonio Ricardo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799857&pid=S1870-5766200700010000200048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendieta, Rosa Mar&iacute;a y Silvia del Amo R., 1981 <i>Plantas medicinales del Estado de Yucat&aacute;n.</i> Instituto Nacional de Investigaciones sobre Recursos Bi&oacute;ticos, Xalapa, Veracruz. Compa&ntilde;&iacute;a Editorial Continental.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799859&pid=S1870-5766200700010000200049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Monardes, Nicol&aacute;s de, 1565 <i>Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799861&pid=S1870-5766200700010000200050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sevilla, Sebasti&aacute;n Trugillo. V&eacute;ase Denot y Satanowsky 1992.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Redfield, Roben y Alfonso Villa Rojas, 1962 <i>Chan Kom. A Maya Village.</i> Chicago, The University of Chicago Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799864&pid=S1870-5766200700010000200051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roys, Ralph L., editor, 1946 <i>The Book of Chilam Balam of Ixil.</i> Notes on Middle American Archaeology and Ethnology 75: 90&#45;103. Washington: Carnegie Institution of Washington, Division of Historical Research.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799866&pid=S1870-5766200700010000200052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1965 <i>Ritual of the Bacabs.</i> Norman: University of Oklahoma Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799868&pid=S1870-5766200700010000200053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruiz de Alarc&oacute;n, Br. Hernando, 1987 "Tratado de las supersticiones y costumbres gent&iacute;licas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espa&ntilde;a (1629)", <i>El alma encantada,</i> pp. 125&#45;223. M&eacute;xico, Anales del Museo Nacional de M&eacute;xico, INI/FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799870&pid=S1870-5766200700010000200054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, fray Bernardino de, 1981 <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> editado por Angel Mar&iacute;a Garibay K. M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799872&pid=S1870-5766200700010000200055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez de Aguilar, fray Pedro, 1987&nbsp;"Informe contra <i>idolorum cultores</i> del Obispado de Yucat&aacute;n" (1639), <i>El alma encantada,</i> pp. 15&#45;121. M&eacute;xico, Anales del Museo Nacional de M&eacute;xico, INI/FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799874&pid=S1870-5766200700010000200056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saravia E., Albertina, 1986 <i>Popol Wuj.</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a. Thompson, J. Eric S.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799876&pid=S1870-5766200700010000200057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1988&nbsp;<i>Un Comentario al</i> C&oacute;dice Dresde: <i>Libro de jerogl&iacute;ficos mayas.</i> Traducci&oacute;n de Jorge Ferreiro Santana. M&eacute;xico, FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799878&pid=S1870-5766200700010000200058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tozzer, Alfred M., 1978 <i>Landa's Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n.</i> Millwood, New York, Kraus Reprint.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799880&pid=S1870-5766200700010000200059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xim&eacute;nez, Francisco </font><font face="verdana" size="2">1929&nbsp;<i>Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala (1721&#45;1722),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799882&pid=S1870-5766200700010000200060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1930&nbsp;Guatemala, Biblioteca Goathemala, tomos 1&#45;3.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5799884&pid=S1870-5766200700010000200061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yerbas y hechicer&iacute;as del Yucat&aacute;n</i>, MS 1647&#45; 1648 Tulane University, New Orleans. s. f. En preparaci&oacute;n, Gubler: transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al ingl&eacute;s.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Tambi&eacute;n llamado <i>C&oacute;dice Badiano o Libro de Mart&iacute;n de la Cruz.</i> Descubierto en la Biblioteca Vaticana en 1929, fue publicado por primera vez en ingl&eacute;s en dos versiones que aparecieron en 1939 (Gates) y 1940 (Emmart), respectivamente. Sin embargo, no fue sino en 1964 cuando se public&oacute; en castellano en una edici&oacute;n que hizo el Instituto Mexicano del Seguro Social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Fuentes tambi&eacute;n importantes son, entre otras: <i>Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina</i> de Nicol&aacute;s Monardes, publicado en varias ediciones, la primera en 1565; <i>Suma y recopilaci&oacute;n de Chirurg&iacute;a, con un arte para sangrar muy &uacute;til y provechosa</i> de Alonso L&oacute;pez de Hinojosa (1578), y <i>Tratado breve de anatom&iacute;a y cirug&iacute;a, y de algunas enfermedades que mas com&uacute;nmente suelen hauer</i> (1579) de Agust&iacute;n de Farf&aacute;n. Otras obras valiosas son las del protom&eacute;dico Francisco Hern&aacute;ndez (1571&#45;1577); y <i>Cuatro libros de la naturaleza y virtudes de las plantas y animales que est&aacute;n recibidos en el uso de la medicina en la Nueva Espa&ntilde;a</i> de Francisco Xim&eacute;nez (1615); m&aacute;s tard&iacute;o es el <i>Florilegio medicinal</i> de Juan de EsteynefFer (1712) (Para un excelente resumen de la medicina tradicional en M&eacute;xico v&eacute;ase Anzures y Bola&ntilde;os, 1989).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;Si bien en el pensamiento azteca, las fechas calend&aacute;ricas tambi&eacute;n influ&iacute;an en el estado de salud&#45;enfermedad, no tenemos informaci&oacute;n al respecto para los mayas yucatecos, salvo en los <i>Libros de Chilam Balam</i> donde se ve reflejada la influencia de los astros y planetas sobre el cuerpo humano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>&nbsp;Veremos ejemplos en las siguientes p&aacute;ginas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup>&nbsp;En la lista de autoridades perdidas (Alfred M. Tozzer, <i>A Maya Grammar,</i> 1977: 151&#45;153), se destacan las artes y vocabularios, y s&oacute;lo hay pocas obras que, por sus t&iacute;tulos, tratan de la etnobot&aacute;nica de la regi&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&nbsp;En el <i>Calepino de Motul</i> (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al:</i> f. 29v, 46) se define <i>al ah tokyah</i> como "sangrador, que lo tiene por oficio o cirujano".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;"el que encaja y concierta huesos desencajados" (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo, <i>op. cit.:</i> 19v, 29) y tambi&eacute;n <i>ahpakbac</i> : "concertador de huesos" ( f. 25v, 39).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al.op. cit.:</i> f. 24v, 37).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>9</sup></i> M&eacute;dico en general y cirujano (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al, op. cit.:</i> f. 3Ir, 48). Sin embargo, <i>ah dzacyah</i> tiene cierta connotaci&oacute;n negativa, ya que despu&eacute;s de definirlo como "m&eacute;dico que lo tiene por oficio" se a&ntilde;ade que "de ordinario se toma en mala pane por hechicero que cura con palabras malas y de id&oacute;latras".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> "Enfermedad en la via de la orina, quando got&eacute;a freq&uuml;entemente y &aacute; p&aacute;usas. Su origen es Griego. Stranguria" <i>(Diccionario de Autoridades,</i> tomo II: 627).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Enfermedad no identificada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> "Ptisica. Enfermedad causada por tener alguna llaga en los pulmones &oacute; livianos, originada de humor acre y corrosivo, que ha caido a ellos, y causa al paciente tos acompa&ntilde;ada de calentura lenta, que le va atenuando y consumiendo poco &aacute; poco" <i>(Diccionario de Autoridades,</i> tomo III: 419).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> "Hab&iacute;a tambi&eacute;n cirujanos o, por mejor decir, hechiceros, los cuales curaban con yerbas y muchas supersticiones" (Landa, <i>op. cit.:</i> 39). "Los m&aacute;s id&oacute;latras eran los sacerdotes, chilanes, hechiceros y m&eacute;dicos, chaces y nacones... Los hechiceros y m&eacute;dicos curaban con sangr&iacute;as hechas en la parte donde dol&iacute;a al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas" (49). Como apunta Tozzer <i>(op. cit.:</i> 112, nota 512), Landa no parece haber hecho gran diferencia entre estos t&eacute;rminos y desde su punto de vista eran todo uno: menciona la palabra hechicero cuatro veces, una vez en asociaci&oacute;n con los cirujanos, otra con la adivinaci&oacute;n, y en dos otras instancias con los m&eacute;dicos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&nbsp;Hab&iacute;a adem&aacute;s aquellos que ocasionalmente usaban la magia, y los "psudomagos" (Alfredo L&oacute;pez Austin, 1967: 112&#45;114).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;V&eacute;ase tambi&eacute;n de Ralph L. Roys, <i>Ritual of the Bacabs,</i> 168&#45;171.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup>&nbsp;Ya escasean los culebreros, aunque desempe&ntilde;an una importante funci&oacute;n. Recuerdo uno en particular a quien sol&iacute;a ver en las calles de Ticul vendiendo yerbas y pociones. Ahora, ya fallecido, nadie lo ha reemplazado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>17</sup> Chulub tun,</i> aljibe o silo abierto en pe&ntilde;a para guardar ma&iacute;z o recoger agua llovediza; <i>chultan</i> aljibe abierto en pe&ntilde;a; <i>chultun,</i> aljibe do guardan ma&iacute;z (Barrera, <i>Diccionario maya Cordemcx:</i> 114).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>18</sup> Digo casi, porque en el &uacute;ltimo</i> <i>tercio</i> el <i>documento se enfoca</i> <i>en la curaci&oacute;n de enfermedades</i> naturales y por lo tanto la curaci&oacute;n es por medios de esta naturaleza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>19</sup></i> Para ahorrar espacio, he eliminado aquella parte del texto que es repetitiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>20</sup>&nbsp;Zanthoxylum fugara</i> (L.) Sarg, (Rosa Mar&iacute;a Mendieta y Silvia del Amo, 1981: 353).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>21</sup>&nbsp;Acacia angustissima</i> (Miller) Kuntze <i>(Ibid.:</i> 2).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>22</sup>&nbsp;Kokob</i> a secas parecer&iacute;a referir a una culebra de ese nombre, lo que no viene al caso aqu&iacute;. En cambio el <i>k'ok'ob&#45;ak'</i>corresponde a <i>Aristolochia odoratissima</i> (L.) <i>(Ibid.:</i> 35).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>23</sup>&nbsp;Plumer&iacute;a rubra</i> L. <i>(Ibid.:</i> 274), o <i>nicte'.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Bacab del pelambre (Arz&aacute;palo, <i>op. cit.,</i> f. X, verso 78, 315).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup>&nbsp;V&eacute;ase la importancia de la numerolog&iacute;a en Gubler, 1997: 23&#45;57). Si bien otros n&uacute;meros ten&iacute;an gran significado en la cosmovisi&oacute;n maya, por ejemplo, el cinco, nueve y en menor grado el siete, considero que el n&uacute;mero cuatro, como principio ordenador, fue el de mayor importancia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup>&nbsp;Otras veces dice que tres.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup>&nbsp;La importancia de este n&uacute;mero se hace a&uacute;n m&aacute;s evidente en el Texto XLII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup>&nbsp;El texto se interrumpe aqu&iacute; para dar lugar al texto IV, pero despu&eacute;s vuelve sobre s&iacute; en las pp. 281&#45;284.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup>&nbsp;En el texto encontramos aqu&iacute; hay una intrusi&oacute;n cristiana con la invocaci&oacute;n de Dios Padre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup>&nbsp;Paralelamente caracteriza el padecimiento del paciente, ya que la plumer&iacute;a o <i>nicte</i> est&aacute; asociada con el erotismo y la lujuria. <i>El Calepino de Motul</i> (Ram&oacute;n Arz&aacute;palo <i>et al, op. cit.,</i> 560) no identifica la planta salvo para decir que es una rosa o flor, pero s&iacute; hace resaltar su car&aacute;cter er&oacute;tico: "deshonestidad, vicio de carne, y travesuras de mujeres" (folio 328r).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>31</sup>&nbsp;Sida acuta Burnt.</i> F. (Mendieta y Del Amo, <i>op. cit.:</i> 308).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>32</sup>&nbsp;Bourreriapulcbra</i> Millsp. <i>(op. cit.:</i> 56).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> El siguiente apartado est&aacute; basado en informaci&oacute;n recogida en distintas visitas a campo, a lo largo de 25 a&ntilde;os en varios pueblos de Yucat&aacute;n, comenzando por Ticul, Oxkutzcab, Pustunich y Man&iacute;, y el cual posteriormente extend&iacute; a varios otros puntos de la pen&iacute;nsula. Durante este tiempo visit&eacute; y entrevist&eacute; a un buen n&uacute;mero de curanderos/as y <i>h'meno'ob</i> a la vez que asist&iacute; a numerosas curaciones y ceremonias agr&iacute;colas. Previos estudios etnohist&oacute;ricos enriquecieron mi trabajo etnol&oacute;gico, ya que otra faceta de mi trabajo consist&iacute;a en investigar la persistencia de pr&aacute;cticas curativas herbolarias en la medicina tradicional contempor&aacute;nea con la informaci&oacute;n contenida en fuentes coloniales como el <i>Libro de Chilam Balam de Na,</i> el <i>Libro de medicinas muy seguro...,</i> el <i>Quaderno de medicinas</i> de Crist&oacute;bal de Heredia y otros. Combinar unos con otros me ha posibilitado crear un cuadro m&aacute;s completo de creencias y pr&aacute;cticas que a&uacute;n persisten en Yucat&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> En este apartado he respetado la ortograf&iacute;a del autor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> El <i>Diccionario maya Cordemex</i> (15) lo define como "genieciello del bosque" o "enano legendario" (mitol&oacute;gico).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Comunicaci&oacute;n personal de don Felipe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Hay otros indicios de ese "llamado": los sue&ntilde;os o una enfermedad prolongada e incurable que, de acuerdo con el <i>h&#45;men</i> que en estos casos hay que consultar, es se&ntilde;al de que el paciente debe asumir sus deberes curativos para poder sanar; o el futuro <i>h&#45;men</i> da alguna se&ntilde;al cuando a&uacute;n est&aacute; en el vientre de su madre; o tiene una experiencia on&iacute;rica en que es llevado por los vientos e iniciado en su oficio, etc.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>38</sup> Bunchosia glandulosa Cav.</i> (Mendieta y Del Amo, <i>op. cit. :</i> 63); tambi&eacute;n <i>Malpighia glabra L. &#91;Ibid.:</i> 206).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup>&nbsp;De acuerdo con la curandera, do&ntilde;a Fide, es "que se sale de su gloria".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup>&nbsp;Este rezo se repite tres veces, junto con tres Padre Nuestro para la bendici&oacute;n (comunicaci&oacute;n personal de do&ntilde;a Fide, 1982).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup>&nbsp;Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol por Mar&iacute;a Mercedes Cruz Boh&oacute;rquez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup>&nbsp;"Kantificar", debe ser santificar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>43</sup>&nbsp;K'iin,</i> literalmente sol o d&iacute;a, aqu&iacute; tiene el significado de cielo, en oposici&oacute;n a <i>lu'um.</i> tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>44</sup>&nbsp;Kanp'ep'en ik',</i> viento variado, revuelto, sin rumbo fijo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup>&nbsp;Terminen de aplacarse los vientos de la persona que consulta; viento contra viento.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>46</sup>&nbsp;Iko'ob,</i> literalmente vientos con cr&iacute;a; tambi&eacute;n puede ser: viento tras viento; unos tras otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup>&nbsp;Los contravientos sirven para curar. Se invocan para que el viento "bueno" saque al "malo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Transcripci&oacute;n, traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol y notas aclaratorias de Ana Patricia Mart&iacute;nez Huchim.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> En sentido simb&oacute;lico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Como sustantivo significa "pedernal"; como verbo "sangrar" (Arz&aacute;palo, ed., <i>Calepino de Motul, &ntilde;.</i> 425v, 724).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Todos los t&eacute;rminos asociados con <i>wach'</i> tienen que ver con "desatar, desamarrar, desligar, soltar las ataduras o ligamentos que unen una cosa con otra" <i>(Diccionario maya Cordemex,</i> 905). En el caso del <i>wach'ik'x</i> trata de deshacer la atadura que une al paciente con el aire que se ha apoderado de &eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup>&nbsp;Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Mar&iacute;a Mercedes Cruz Boh&oacute;rquez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup>&nbsp;Tambi&eacute;n se invoca a otras "v&iacute;rgenes", por ejemplo, a la Sant&iacute;sima Virgen del pueblo de Mamita, de Asunci&oacute;n, y de Teya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup>&nbsp;Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol por Mar&iacute;a Mercedes Cruz Boh&oacute;rquez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup>&nbsp;Aqu&iacute; el sentido es que lo saca o elimina del cuerpo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup>&nbsp;Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Mar&iacute;a Mercedes Cruz Boh&oacute;rquez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup>&nbsp;Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Mar&iacute;a Mercedes Cruz Boh&oacute;rquez.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Suiza. Doctora en Antropolog&iacute;a Social por la Universidad de California. Su campo de investigaci&oacute;n es la etnohistoria de Yucat&aacute;n, con particular inter&eacute;s en las fuentes coloniales sobre etnomedicina. Durante m&aacute;s de 20 a&ntilde;os se ha enfocado en el trabajo de campo con los especialistas tradicionales yucatecos, estudiando la persistencia y/o cambio en la pr&aacute;ctica de los mismos, as&iacute; como en los recursos bot&aacute;nicos, elemento fundamental de este sistema de salud. Autora de numerosos art&iacute;culos y varios libros sobre historia y medicina tradicional, algunos con traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, cuenta entre sus publicaciones m&aacute;s recientes: <i>The Book of Chilam Balam of Na, Yucat&aacute;n a trav&eacute;s de los siglos. Herrera Manuscript: Relaci&oacute;n de las cosas y sus nombres de esta provincia del Yucal&#45;Peten</i> y es co&#45;editora de <i>Los mayas de ayer y de hoy.</i> <a href="mailto:rgubler@prodigy.net.mx">rgubler@prodigy.net.mx</a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bocabulario de Maya Than]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Devocionario de Nuestra Señora de Izamaly conquista espiritual de esta provincia]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario etnolingüístico del idioma maya yucateco colonial]]></source>
<year></year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrews Heath de Zapata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro del Judio o Medicina doméstica]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anzures y Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La medicina tradicional en México]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El ritual de los Bacabes]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calepino de Motul]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario maya Cordemex. Maya-español-maya]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cordemex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bricker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victoria R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miram]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helga-Maria]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bricker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victoria R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miram]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helga-Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[New Orleans ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tulane University, Middle American Research Institute]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas Valencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación historial eclesiástica de la provincia de Yucatán de la Nueva España]]></source>
<year>1937</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antigua Librería RobredoJ. Porrúa e Hijos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Codex Dresdensis]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Madrid]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MS Museo de América]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid)]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De la Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones Histérico-geográficas de la Gobernación de Yucatán]]></source>
<year>1983</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Denot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernesto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Satanowsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nora]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Herbolaria de Indias de Nicolás de Monardes]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Mexicano del Seguro Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de Autoridades]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Documento de Mena, MS Recetas médicas del siglo XVIII]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Documento maya de Sotuta B, MS Recetas médicas del siglo XVIII]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrews Heath de Zapata]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro del Judío]]></source>
<year>1979</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[El libro de San Cipriano y Santa Justina]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Roca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eliade]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mircea]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy]]></source>
<year>1872</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Emmart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emily Walcott]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Walcott Emmart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emily]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Badianus Manuscript: An Aztec Herbal of 1552]]></source>
<year>1940</year>
<publisher-loc><![CDATA[Baltimore ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The John Hopkins Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Esteyeffner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florilegio medicinal]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de Medicina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Earfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratado breve de Medicina, y de todas las Enfermedades, que á cada passo se ofrecen]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[MéxicoValladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Maxtor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes y Guzman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recordación florida: Discurso historical y demostración natural material, militar, y política del reyno de Guatemala (1690-1699)]]></source>
<year>1932</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guatemala ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Goathemala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gardek]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro de los mediums]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gates]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The De la Cruz-Badiano Aztec Herbal]]></source>
<year>1939</year>
<publisher-loc><![CDATA[Baltimore ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Maya Society]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Nicte: as Metaphor, as Historical Fact, or Both?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Preuss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[LAIL Speaks!]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>9-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Culver City^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labyrinthos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Traditional Medicine in Yucatán: What of its Future?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hostettler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ueli]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Acta MesoamericanaThe Fragmented Present]]></source>
<year>1995</year>
<volume>9</volume>
<page-range>63-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mockmühl ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antón Saurwein]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Ritual of the Bacabs: Spells and Incantations for Ritual Healing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Preuss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beyond Indigenous Voices]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>37-41</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lancaster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labyrinthos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Importance of the Number Four as an Ordering Principle in the World View of the Ancient Maya]]></article-title>
<source><![CDATA[Latin American Indian Literatures Journal]]></source>
<year>1997</year>
<volume>13</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>23-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La medicina tradicional en Yucatán a través de los siglos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yucatán a través de los siglos]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>229-247</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UADY]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Eighteenth Century Herbal]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Lancaster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labyrinthos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bolles]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bolles]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Book of Chilam Balam of Na]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lancaster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labyrinthos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heredia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuaderno de medicinas de las yervas de la provincia]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las plantas de Nueva España]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Universitaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera y Tordesillas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme del Mar Océano (1601-1615)]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de las cosas de Yucatán]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Libellus de medicinalibus indorum herbis]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Mexicano del Seguro Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Libro de Chilam Balam de Ixil]]></source>
<year>1946</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Libro de Chilam Balam de Kaua]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Libro de Chilam Balam de Na]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Libro de medicinas muy seguro, para curar varias dolencias, con yerbas muy experimentadas, y provechosas, de esta Provincia de Yucatán]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lizana]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Bernardo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Devocionario de Nuestra Señora de Izamaly conquista espiritual de Yucatán]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuarenta clases de magos del mundo náhuatl]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></source>
<year>1967</year>
<volume>VII</volume>
<page-range>87-117</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Cogolludo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los tres siglos de la dominación española en Yucatán o sea Historia de esta provincia]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-und Verlagstanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Hinojosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Summa y recopilación de Chirugía con un arte para sangrar muy útil y provechosa]]></source>
<year>1578</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antonio Ricardo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendieta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silvia del Amo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Plantas medicinales del Estado de Yucatán]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Xalapa^eVeracruz Veracruz]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Investigaciones sobre Recursos BióticosContinental]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monardes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina]]></source>
<year>1565</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Redfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roben]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villa Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chan Kom. A Maya Village]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roys]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ralph L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Book of Chilam Balam of Ixil]]></source>
<year>1946</year>
<page-range>90-103</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carnegie Institution of Washington, Division of Historical Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roys]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ralph L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ritual of the Bacabs]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz de Alarcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Br. Hernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva España (1629)]]></article-title>
<source><![CDATA[El alma encantada]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>125-223</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INIFCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Angel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez de Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Informe contra idolorum cultores del Obispado de Yucatán]]></article-title>
<source><![CDATA[El alma encantada]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>15-121</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INIFCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saravia E.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albertina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Popol Wuj]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PorrúaThompsonJ. Eric S.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saravia E.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albertina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro Santana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un Comentario al Códice Dresde: Libro de jeroglíficos mayas]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tozzer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Landa's Relación de las cosas de Yucatán]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Millwood^eNew York New York]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kraus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ximénez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala (1721-1722)]]></source>
<year>1929</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ximénez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guatemala]]></source>
<year>1930</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
