<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-899X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista de El Colegio de San Luis]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Revista Col. San Luis]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-899X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de San Luis A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-899X2013000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Hacen milagros los santos de madera?: Devociones y escepticismos, poder y carnaval]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedrosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Manuel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Alcalá de Henares  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Alcalá de Henares Madrid]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>3</volume>
<numero>6</numero>
<fpage>120</fpage>
<lpage>145</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-899X2013000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-899X2013000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-899X2013000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Leyendas y cuentos recogidos en El Salvador y Cuba, y en otros lugares como Mallorca, cuentan la historia de hombres escépticos que ponen en duda la capacidad milagrosa de las imágenes de santos de madera y que son castigados por ello. Pero la tradición oral de otros países de América y de diversas regiones de España recoge también fábulas contrarias, que además son mucho más abundantes: parodias cómicas y escépticas de los santos de madera y de sus facultades supuestamente milagrosas. El contraste entre los dos tipos de fábulas, con mensajes ideológicos enfrentados, muestra una dimensión más, cifrada en las tradiciones orales de Hispanoamérica y de España, del conflicto entre religión oficial y sátira popular, entre las expresiones de la autoridad y las expresiones del carnaval.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Folk legends and folktales registered in El Salvador and Cuba, as well as in some other places, such as Mallorca, tell the story of some skeptical men that doubt the miraculous skills of some saints made of wood. They are punished because of their ungodliness. But folk traditions of some other Latin American countries and of several regions of Spain are extremely rich in just the opposite type of story: comic and skeptical parodies of saints made of wood and of its supposed miraculous skills. Comparison in the field of oral traditions of Latin America and Spain of both types of stories, with their opposite ideologies, show another level of the conflict of official religion and popular satire, of expressions of authority and expressions of carnival.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[El Salvador]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuba]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura oral]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[religiosidad popular]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[chiste]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[parodia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[carnaval]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[El Salvador]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuba]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[oral literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[popular religiousness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[joke]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[parody]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[carnaval]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>&iquest;Hacen milagros los santos de madera? Devociones y escepticismos, poder y carnaval</b><a href="#notas">*</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jos&eacute; Manuel Pedrosa**</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Universidad de Alcal&aacute;. CE:</i> <a href="mailto:josem.pedrosa@ual.es">josem.pedrosa@ual.es</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido el 14 de octubre de 2012.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Recibido el primer dictamen sin modificaciones el 23 de enero de 2013;    <br> 	el segundo, sin modificaciones, el 6 de febrero de 2013.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leyendas y cuentos recogidos en El Salvador y Cuba, y en otros lugares como Mallorca, cuentan la historia de hombres esc&eacute;pticos que ponen en duda la capacidad milagrosa de las im&aacute;genes de santos de madera y que son castigados por ello. Pero la tradici&oacute;n oral de otros pa&iacute;ses de Am&eacute;rica y de diversas regiones de Espa&ntilde;a recoge tambi&eacute;n f&aacute;bulas contrarias, que adem&aacute;s son mucho m&aacute;s abundantes: parodias c&oacute;micas y esc&eacute;pticas de los santos de madera y de sus facultades supuestamente milagrosas. El contraste entre los dos tipos de f&aacute;bulas, con mensajes ideol&oacute;gicos enfrentados, muestra una dimensi&oacute;n m&aacute;s, cifrada en las tradiciones orales de Hispanoam&eacute;rica y de Espa&ntilde;a, del conflicto entre religi&oacute;n oficial y s&aacute;tira popular, entre las expresiones de la autoridad y las expresiones del carnaval.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave: </b>El Salvador, Cuba, literatura oral, religiosidad popular, chiste, parodia, carnaval.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Folk legends and folktales registered in El Salvador and Cuba, as well as in some other places, such as Mallorca, tell the story of some skeptical men that doubt the miraculous skills of some saints made of wood. They are punished because of their ungodliness. But folk traditions of some other Latin American countries and of several regions of Spain are extremely rich in just the opposite type of story: comic and skeptical parodies of saints made of wood and of its supposed miraculous skills. Comparison in the field of oral traditions of Latin America and Spain of both types of stories, with their opposite ideologies, show another level of the conflict of official religion and popular satire, of expressions of authority and expressions of carnival.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> El Salvador, Cuba, oral literature, popular religiousness, joke, parody, carnaval.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>UN SAN ANTONIO DE MADERA EN EL SALVADOR Y UN ICONOCLASTA CASTIGADO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El se&ntilde;or Catarino Garc&iacute;a, del Caser&iacute;o Santa Luc&iacute;a, en el municipio de San Esteban Catarina, en El Salvador, recordaba en la d&eacute;cada de 1990 este relato acerca de una imagen de madera de San Antonio de Padua que hab&iacute;a sido v&iacute;ctima del escarnio y de la violencia de un sujeto esc&eacute;ptico e irreverente, el cual sufri&oacute; el castigo de graves heridas y quebrantos que no tuvieron curaci&oacute;n mientras no se arrepinti&oacute; de sus actos y se convirti&oacute; en el m&aacute;s ferviente devoto del santo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>San Antonio de Padua</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a un se&ntilde;or que hac&iacute;a San Antonios. Estaba afinando uno, d&aacute;ndolo terminaci&oacute;n, y otro se&ntilde;or le hab&iacute;a llevado un trozo de n&iacute;spero para que le hiciera uno.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces lleg&oacute; un chero all&iacute; de &eacute;l, a verlo. Y le dijo:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mira, Julano, ese San Antonio que est&aacute;s haciendo como que es de madera.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Pues s&iacute;, s&iacute; es de madera &#151;le dijo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Con raz&oacute;n no hace milagros &#151;le dijo&#151; si es un pedazo de palo, &iexcl;qu&eacute; milagros va a hacer!</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Pues, mira &#151;le dijo&#151; muy de madera puede ser, pero la verdad, como ya trae el don que va a ser San Antonio, ya bendito, tiene parte con el Se&ntilde;or, ya el Se&ntilde;or le ha dado el lugar de que haga milagros &#151;le dijo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Y de aqu&iacute; vas a hacer otro? &#151;le dijo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;S&iacute; &#151;le dijo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah, pues, el trozo as&iacute; mire, y con el zapato lo restregaba as&iacute;, mire.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mira &#151;le dijo&#151; vas a fregar el palo, ya viene destinado que va a ser un San Antonio, te puede castigar.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Te pones a creer que este pedazo de palo me va a castigar?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces se subi&oacute; en el palo, y pate&aacute;ndolo as&iacute;, cuando de presto lo llevaba de reculada as&iacute; y topa en una piedra, se va el hombre de lomo, el trozo se le viene y le cae as&iacute;, le quiebra las dos canillas. Y pega el grito el hombre.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Ay, San Antonio, me castigaste!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Ya viste, va! &#151;le dijo el hombre.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dej&oacute; de afinar el San Antonio y dijo a quererlo levantar y &iexcl;qu&eacute; lo iba a levantar, si quebraditas las dos patas!</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Ya viste, te dije que no estuvieras ah&iacute; pateando el palo porque ya est&aacute; destinado que va a ser un San Antonio; &iexcl;mira si no va a ser milagroso! Ya hizo el primer milagro con vos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;S&iacute;, sin dudar que s&iacute;, va ser milagroso.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Ahora te pido un favor a vos, que hagas este San Antonio lo m&aacute;s luego que pod&aacute;s, no se lo entregues al due&ntilde;o durante, no, me lo pas&eacute;s a m&iacute;. Le gua mandar a decir una misa, lo gua llevar a bendecir, le gua decir la primera misa, &iexcl;pero solemne!, gua vender una yunta de bueyes y todo ese pisto lo voy a invertir en la misa, pero que me haga el milagro San Antonio, tambi&eacute;n de componerme estas canillas porque yo quiero ir a la misa, andando.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mire &#151;dijo el se&ntilde;or&#151; a hacer el San Antonio.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y se lo hizo. Ya le mand&oacute; raz&oacute;n al padre, mire; le hizo el milagro de poder andar.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quebradas las dos canillas y en un mes, el otro hizo a San Antonio y el quebrado pudo andar y lo fue a traer, lo llev&oacute; a bendecir. Le dijo al padre que hiciera una misa solemne, vendi&oacute; los bueyes y todo eso lo emple&oacute; en cohetes. Pag&oacute; el padre, hizo la misa.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta que hizo la misa se lo entregaron al que lo hab&iacute;a mandado a hacer. Todo lo que se cree, sale, pero se cree de coraz&oacute;n (Melgar, 2007:176&#45;178).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para don Catarino Garc&iacute;a, quien evocaba esta <i>historia</i> desde el muy apartado y campesino Caser&iacute;o Santa Luc&iacute;a salvadore&ntilde;o, igual que para los dem&aacute;s narradores que han formado y seguir&aacute;n formando parte de la cadena de su transmisi&oacute;n oral, este relato ten&iacute;a, sin duda, una dimensi&oacute;n local, hist&oacute;rica, inmediata, real o realista: es posible que para &eacute;l refleje un acontecimiento que <i>deb&iacute;a haber sucedido</i> de verdad a alg&uacute;n hombre que <i>podr&iacute;a ser</i> cualquiera de los suyos, en alg&uacute;n lugar que el relato no especifica, pero que <i>podr&iacute;a ser cualquiera</i> de los pueblos de su municipio, o de su pa&iacute;s, o de Centroam&eacute;rica, en los que la talla de im&aacute;genes de santos (de San Antonio en particular) tiene una cierta tradici&oacute;n, y en los que las actitudes y los grados de creencia diferentes de cada persona frente a las im&aacute;genes y frente a la religi&oacute;n en general suelen ser motivo de conversaci&oacute;n y a veces de propaganda o de refutaci&oacute;n, de adhesi&oacute;n o de burla, cuando no de pol&eacute;mica o de enfrentamiento. Igual que lo es, casi siempre tambi&eacute;n, de s&iacute;ntesis e hibridismo con una amalgama muy densa y enredada de creencias de tipo m&aacute;gico y supersticioso, extracristiano, que conviven de manera perfectamente arm&oacute;nica y natural, en aquellos lugares, con las ortodoxamente cat&oacute;licas, pese a los esfuerzos que hace la Iglesia oficial para impedirlo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ideolog&iacute;as que de una manera tan clara y esquem&aacute;tica aparecen enfrentadas en el relato, la devota y la esc&eacute;ptica, en definitiva son dos realidades, dos formas de pensar y de vivir bien presentes, operativas, cotidianas, en la mentalidad colectiva y en la experiencia de la comunidad en las que se transmite.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su relato deb&iacute;a de tener tambi&eacute;n, para don Catarino, una dimensi&oacute;n acaso de mayor alcance, m&aacute;s trascendente, por cuanto pretende dar cuenta de hechos que se da por supuesto que acaecieron, de los que podr&iacute;a o deber&iacute;a deducirse una ense&ntilde;anza presuntamente moral que el narrador o, mejor dicho, el propio relato, cre&iacute;a de rango intemporal, universal: la de que no hay que hacer burla de los santos, porque ellos, con su milagroso poder, tienen la capacidad de castigar al burlador con alg&uacute;n tipo de accidente o de enfermedad imposibles de curar mientras no se cumplan los requisitos de la conversi&oacute;n, de la reintegraci&oacute;n, de la sumisi&oacute;n incondicional al catolicismo y a sus s&iacute;mbolos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todas maneras, y aunque &eacute;l nos lo haya transmitido, no podemos estar del todo seguros del grado de adhesi&oacute;n de don Catarino a la ideolog&iacute;a edificantemente cat&oacute;lica que intenta afirmar este relato. Lo habitual entre los transmisores de saberes folcl&oacute;ricos es que posean un repertorio oral amplio y heterog&eacute;neo, en el que suelen tener cabida desde el ap&oacute;logo moral hasta el chiste irreverente, sin que a ellos les cause incomodidad ni extra&ntilde;eza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sensibilidad hacia lo que narran suele ser, por lo tanto, muy laxa e inestable, a menudo llena (al menos desde nuestra &oacute;ptica de observadores objetivos) de contradicciones y heterodoxias, muchas veces tambi&eacute;n de iron&iacute;a, dependiente siempre de las circunstancias y del entorno concretos en que en cada ocasi&oacute;n es transmitido el relato. Todos los que hemos hecho trabajo de campo hemos tenido motivos para asombrarnos del ampl&iacute;simo registro ideol&oacute;gico que alienta bajo los relatos que recogemos de muchos informantes concretos y de la desenvoltura con que una misma memoria tradicional es capaz de pasar, en pocos segundos, del relato edificante al obsceno, sin que la convicci&oacute;n e incluso la pasi&oacute;n que pone en cada uno de ellos difiera de manera apreciable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, hay que tener en cuenta que este milagro de San Antonio de Padua, como en general los relatos orales expl&iacute;citamente moralizantes y religiosos, no puede ser considerado como una expresi&oacute;n en estricto sentido singular, local, biogr&aacute;fica, o sociol&oacute;gicamente distintiva de un tipo de experiencia o de ideolog&iacute;a representativas de alg&uacute;n misticismo aut&oacute;ctono, por m&aacute;s que haya sido asumido o asimilado con profundidad por voces aut&eacute;nticamente campesinas y creyentes del lugar, y en tonos de verdad sinceros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De hecho, este relato es popular s&oacute;lo en lo que se refiere a su transmisi&oacute;n y a su recepci&oacute;n, pero no en lo relativo a su producci&oacute;n. Seguramente, sus fuentes inmediatas remontan a un tipo muy bien conocido de narraci&oacute;n adoctrinadora cristiana, de origen europeo y eclesial, fijado desde muy antiguo por la escritura, que ha sido transmitido con intensidad durante much&iacute;simos siglos, en libros de devoci&oacute;n y de catequesis, y luego en sermones de iglesia o de plaza p&uacute;blica, por sacerdotes y predicadores de toda especie, que han reciclado una y otra vez, con no demasiadas innovaciones, una estructura narrativa de extrema pero muy efectista simplicidad, que se ajusta a este esquema, a grandes rasgos: una persona esc&eacute;ptica se burla de alg&uacute;n sujeto o de alg&uacute;n objeto sagrado; de inmediato es castigada con alg&uacute;n accidente, enfermedad o p&eacute;rdida, de los que s&oacute;lo se recupera cuando pide perd&oacute;n a la divinidad o a sus representantes y se convierte en su m&aacute;s sumiso y entregado devoto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto no quiere decir que don Catarino se haya tenido que limitar por fuerza a escuchar de manera directa alguna pr&eacute;dica eclesial y luego a reformularla con sus propias palabras ante el folclorista que registr&oacute; su relato. Entre la pr&eacute;dica eclesial (sobre la que debe planear sin duda alg&uacute;n libro de catequesis o alg&uacute;n devocionario escrito, autorizado y refrendado por la Iglesia) y el relato campesino ha podido haber una cadena, no sabemos cu&aacute;n dilatada, de versiones intermedias, m&aacute;s o menos folcl&oacute;ricas, y acaso tambi&eacute;n alg&uacute;n proceso de <i>imitatio</i> oral con respecto de otros relatos orales de estructura, sentido y funci&oacute;n adoctrinadora similares, aunque puede que atentos a objetos y a sujetos sagrados distintos. Cabe la posibilidad de que el San Antonio de Padua de nuestro relato sea reflejo de otros santos cuestionados y maltratados en otras narraciones (letradas u orales) similares, que hayan podido influir sobre esta narraci&oacute;n en concreto. Cabe la posibilidad tambi&eacute;n de que su protagonismo dentro de este tipo de relatos sea viejo o al menos muy arraigado, ya que se trata de un santo al que una tradici&oacute;n popular muy extendida, pero de la que no podemos dar cuenta aqu&iacute; por falta de espacio, suele representar sometido a golpes, injurias y vejaciones por parte de fieles e infieles. En cualquier caso, es indudable que la sombra de la consabida familia de relatos eclesiales sobre santos injuriados, luego justicieros y por fin triunfantes planea de cerca o de lejos sobre el relato folcl&oacute;rico de don Catarino.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TALLAS DE V&Iacute;RGENES Y CRISTOS, Y M&Aacute;S ICONOCLASTAS CASTIGADOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que tener en cuenta, por otro lado, que los relatos acerca de im&aacute;genes de madera cuyo carisma milagroso es puesto en duda por alguien y luego probado o testificado a lo largo de una secuencia narrativa que pasa por los jalones de la enfermedad penitencial y de la curaci&oacute;n sobrenatural, para culminar con la exaltaci&oacute;n de la imagen por la comunidad al completo, pueden ser considerados como un subgrupo peque&ntilde;o y acotado dentro de una categor&iacute;a muy amplia y general de relatos que integrar&iacute;a tambi&eacute;n, por poner un ejemplo, las muchas narraciones que se conocen acerca de pastores que encuentran una imagen de la Virgen y que lo comunican a su comunidad, la cual (liderada a veces por alg&uacute;n esc&eacute;ptico individual y muy significado) se resiste a aceptar el carisma sagrado de la talla hasta que alg&uacute;n tipo de enfermedad o de desgracia (personal o colectiva) obliga a abandonar tal escepticismo y a abrazar la devoci&oacute;n a la imagen. Momento en que milagrosamente queda despejada la enfermedad o la epidemia, o superada la desgracia que hab&iacute;an asociado a aquel transitorio y culpable estado de descreimiento y de alejamiento de los designios divinos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro conjunto de relatos que parece tener alguna relaci&oacute;n estructural con esta familia, y que tampoco podemos comentar ahora por extenso, son las leyendas ap&oacute;crifas acerca de la infancia de Jes&uacute;s que lo muestran modelando unos pajaritos de barro de los que se burlan sus compa&ntilde;eros de juego, que son jud&iacute;os descre&iacute;dos, hasta que &eacute;l, en p&uacute;blico, les infunde el soplo vital, se&ntilde;al triunfante de su condici&oacute;n demi&uacute;rgica. En algunas versiones, los ni&ntilde;os esc&eacute;pticos mueren, y Jes&uacute;s los resucita para que den testimonio de su carisma divino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salvando algunas distancias, dentro de esta muy plural constelaci&oacute;n de relatos orbitan tambi&eacute;n los numerosos <i>exempla</i> (sobre todo medievales, renacentistas, barrocos) acerca de jud&iacute;os, moros, turcos, conversos, luteranos, herejes, etc., que ten&iacute;an como ocupaci&oacute;n supuestamente favorita la de profanar im&aacute;genes sagradas, en particular de Cristos y de V&iacute;rgenes, por lo que eran castigados de modo indefectible, y luego o bien convertidos o bien muertos. La <i>Cantiga</i> 34 de Alfonso X el Sabio describe, por ejemplo, el caso de un jud&iacute;o que sustrajo de la calle y llev&oacute; a su casa (donde cometi&oacute; contra &eacute;l las peores vejaciones) un cuadro de la Virgen, hasta que el mism&iacute;simo diablo lleg&oacute; para quitar la vida al injuriador.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DON JUAN, LAOCONTE Y OTROS ICONOCLASTAS CASTIGADOS</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro caso emparentado posiblemente con &eacute;stos es el denso complejo literario y cultural que tiene como centro la figura de Don Juan, el sujeto esc&eacute;ptico e irreverente, injuriador y maltratador de im&aacute;genes a las que se debe respeto, que en algunos relatos no puede sustraerse al contundente castigo divino, pero que en otros tiene tiempo de arrepentirse y es salvado <i>in extremis</i>, para que pueda as&iacute; brillar la clemencia divina y escarmentar en cabeza ajena toda la comunidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esquemas narrativos, todos los que parece que orbitan en esta proteica constelaci&oacute;n de relatos, que es probable que hundan sus ra&iacute;ces, como es com&uacute;n, en tradiciones literarias precristianas y extracristianas, que no tenemos espacio aqu&iacute; para explorar en detalle. B&aacute;stenos con dejar apuntadas, a t&iacute;tulo de ejemplo y salvando las distancias, las analog&iacute;as con el mito grecolatino de Laoconte, quien movido de su (muy bien fundado) escepticismo se atrevi&oacute; a proclamar la falacia y a arrojar una lanza contra el caballo de madera que hab&iacute;a sido dejado ante las murallas de Troya cual si fuera una imagen sagrada. El atentado verbal y f&iacute;sico contra aquel &iacute;dolo no puede dejar de recordarnos el del campesino esc&eacute;ptico del relato salvadore&ntilde;o contra la talla de San Antonio de Padua, y las palabras con que Virgilio explica el tr&aacute;gico final del avispado h&eacute;roe, devorado por una horrible serpiente junto con sus hijos ("Dicen que Laoconte ha pagado la culpa que su crimen merec&iacute;a / por profanar el roble sagrado con su hierro, / disparando la imp&iacute;a lanza contra su flanco" &#91;Virgilio, 2000, II:219&#45;231&#93;) a&ntilde;aden un eslab&oacute;n m&aacute;s, ilustr&iacute;simo, a nuestra familia de relatos acerca de &iacute;dolos que sufren el ataque verbal y f&iacute;sico de librepensadores esc&eacute;pticos, los cuales acaban siendo castigados por ello. El detalle que apunta Virgilio de que el caballo era de <i>roble</i> es digno de que quede retenido en nuestra memoria, ante la que pasar&aacute;n, a medida que vayamos recorriendo estas p&aacute;ginas, otras im&aacute;genes de las que se especifica, como si fuera un rasgo de estilo muy relevante, su composici&oacute;n de madera: nogal, peral, ciruelo, canelo...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, el que el caballo fuera de madera, el que suscitara una controversia entre los creyentes (los troyanos) y los esc&eacute;pticos (Laoconte y sus hijos) acerca de su naturaleza m&iacute;stica, el que los esc&eacute;pticos fueran horriblemente castigados y el que se impusiese al final la opini&oacute;n (aunque fuese falsa) del carisma religioso de aquella talla son t&oacute;picos cruciales para nosotros, pues establecen analog&iacute;as muy significativas en relaci&oacute;n con el resto de los relatos que hemos analizando en el inicio de este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mito de Laoconte s&oacute;lo se explica como pieza de una tradici&oacute;n narrativa, a buen seguro arraigada en la Grecia antigua (y en muchas otras culturas), acerca de activistas contrarios a los dioses y a sus representaciones que acaban siendo castigados con severidad por sus injurias iconoclastas, para escarmiento de ellos y del conjunto de la sociedad. Pero tiene una dimensi&oacute;n en extremo original e interesante, que revela una distancia cr&iacute;tica muy llamativa del narrador y de la propia narraci&oacute;n con respecto de los hechos que se relatan: el escepticismo de Laoconte acerca del car&aacute;cter sagrado del caballo de madera estaba perfectamente justificado, pues el caballo era, antes que nada, un enga&ntilde;o, una falacia, una trampa mortal; el ataque de Laoconte contra el caballo de madera fue un acto de alta estrategia militar, de justicia moral, de ejercicio libre, cr&iacute;tico y responsable (y clarividente) de la facultad de pensar, y la credulidad de los necios troyanos, que optaron por confiar en la naturaleza sagrada de la imagen de madera, fue primero una especie de suicidio filos&oacute;fico y despu&eacute;s un aut&eacute;ntico suicidio f&iacute;sico, pol&iacute;tico, militar.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>UN SAN ISIDRO DE MADERA EN CUBA Y OTRO ICONOCLASTA CASTIGADO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El que el milagro que relat&oacute; don Catarino Garc&iacute;a, del Caser&iacute;o Santa Luc&iacute;a, se halle protagonizado por San Antonio de Padua, cat&oacute;lico medieval, nacido en Portugal, aunque pasase parte de su vida en Italia (pa&iacute;ses que es muy posible que don Catarino tuviera dificultad para situar en el mapa), habla con elocuencia acerca de la producci&oacute;n for&aacute;nea, adem&aacute;s de elitista e impuesta, de este relato y del resto de los relatos de su estirpe, que llegaron a Am&eacute;rica con los predicadores y conquistadores (o, si se quiere, con los predicadores&#45;conquistadores) espa&ntilde;oles y europeos, que fueron impuestos en el marco de una catequizaci&oacute;n forzosa que ha durado siglos y ha destruido total o parcialmente la mayor parte de los patrimonios religiosos y culturales aut&oacute;ctonos, y que han seguido siendo transmitidos por las clases populares de aquellas tierras con una vitalidad muy singular hasta el d&iacute;a de hoy.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, favorecidos por la ingenua credulidad de unas masas que no han tenido las oportunidades de formaci&oacute;n ni el acceso a la cultura ilustrada, la ciencia o la tecnolog&iacute;a que se desarrollaron mucho antes en Europa y en lo que suele llamarse el Primer Mundo. Favorecidos tambi&eacute;n por el miedo, que (es importante se&ntilde;alarlo, porque se trata de un ingrediente central de la po&eacute;tica interna y de la funci&oacute;n social de nuestro relato) es la m&aacute;s poderosa y eficaz estrategia que las elites tienen a su disposici&oacute;n para imponer su ideolog&iacute;a (religiosa, cultural, pol&iacute;tica) a las clases humildes, subalternas, productoras, que no por casualidad son tambi&eacute;n las m&aacute;s desinformadas y las m&aacute;s vulnerables a este tipo de imposiciones y alienaciones.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero si para don Catarino Garc&iacute;a este relato es una pieza perfectamente asumida de su manera personal y social de mirar y de entender el mundo, y est&aacute; imbricado con intensidad en la comunidad en la que &eacute;l vive, en sus valores, conflictos ideol&oacute;gicos y tensiones internos, para nosotros este milagro de San Antonio es algo muy diferente: sin duda, se trata de una pieza enormemente interesante y significativa, de un mosaico verbal y de ideas ampl&iacute;simo, intertextual, polif&oacute;nico, en el que han ido confluyendo voces y tradiciones que se hacen eco las unas a las otras, se preguntan y se contestan, se subrayan o contradicen de manera tan cercana y tan coherente que, fuera de ese paradigma que las acoge a todas, es imposible entender cabalmente el relato de don Catarino o cualquiera de los dem&aacute;s que vamos a ir conociendo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como cada ejemplo vale m&aacute;s que mil palabras, empezaremos a apreciarlo a la luz de este interesant&iacute;simo relato cubano, de estructura narrativa, significado y mensaje tan parecidos al salvadore&ntilde;o, por m&aacute;s que el santo que lo protagoniza sea en esta ocasi&oacute;n San Isidro Labrador:</font></p>         <blockquote>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como aquella zona es de vegas de tabaco, la siembra se hace en invierno, que es &eacute;poca de seca. &#91;Pero&#93; a veces se perd&iacute;a la cosecha y no era bueno. En aquel tiempo se ten&iacute;a la fe que pidi&eacute;ndole a San Isidro Labrador, el santo har&iacute;a llover. All&aacute; se compraban muchas velas y se sal&iacute;a de rogativa al santo.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez en que salieron en una rogativa y no llovi&oacute;, un isle&ntilde;o que se le chiv&oacute; la cosecha, cogi&oacute; la imagen del santo, que era de madera, y la raj&oacute; para le&ntilde;a.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al otro d&iacute;a por la tarde, se form&oacute; una tempestad y cayeron unos granizos del tama&ntilde;o de huevos de gallina, y la gente dec&iacute;a que era un castigo de Dios. Recuerdo unas d&eacute;cimas que fueron muy populares por esto que te cuento. Dec&iacute;an as&iacute;, m&aacute;s o menos:</font></p>                  <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En fin, para terminar,    <br>         recibiendo este consejo,    <br>         sea joven o viejo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         debe un camino tomar    <br>         para poder alcanzar    <br>         de Dios el perd&oacute;n sagrado,    <br>         no cometiendo pecado    <br>         al cumplir nuestro deber,    <br>         que nada hacemos con ver    <br>         a San Isidro quemado (Victori, 1998:77).</font></p>             <p align="justify">&nbsp;</p>         </blockquote>     </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>UN CRISTO DE MALLORCA, UN SANTO DE &Aacute;VILA Y LA MADERA DE LA FE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para que podamos entender de manera a&uacute;n m&aacute;s amplia y general el paradigma de fuentes y de paralelos internacionales y pluriculturales en que es preciso interpretar este tipo de relatos vamos a dar un salto transoce&aacute;nico, que nos llevar&aacute; hasta Palma de Mallorca, donde se venera la imagen de un antiguo Cristo cuyo nombre, del Nogal, marca un jal&oacute;n significativo en nuestro peregrinaje en busca de im&aacute;genes de madera y de las devociones y escepticismos que despiertan:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La milagrosa imagen de Cristo &#91;del Nogal&#93; que toda Palma venera en el convento de religiosas agustinas de Santa Margarita y de la que reciben sus devotos grandes favores espirituales y temporales, fue hallada &#91;...&#93; en tan especiales circunstancias que si en unas es admirable su arte, en &eacute;sta el arte es milagro conocido ya que en su f&aacute;brica no ha tenido parte la industria humana, por ser absolutamente obra de la mano divina.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para despertar la vocaci&oacute;n en las gentes, dispuso Dios nuestro Se&ntilde;or que, despu&eacute;s de largo tiempo y en medio de grandes necesidades, se encontrasen algunas im&aacute;genes y figuras devotas. La de este Santo Cristo tiene su origen en la devoci&oacute;n de una religiosa del convento que, antes de profesar en clausura, quiso costear una a sus expensas. Buscando la materia necesaria, ped&iacute;a continuamente a una amiga suya, Catalina Nadal, que viv&iacute;a en la calle de los Olmos, un gran nogal que ten&iacute;a en el huerto y del que cog&iacute;a cada a&ntilde;o abundante fruto.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Catalina remediaba como pod&iacute;a su pobreza con la fertilidad del &aacute;rbol y esto le sirvi&oacute; de pretexto para neg&aacute;rselo a la religiosa. Al siguiente a&ntilde;o, sin embargo, el nogal dio por todo fruto una sola nuez y en una noche de gran tempestad, el &aacute;rbol se parti&oacute; cayendo al suelo y su propietaria, tomando en sus manos el &uacute;nico fruto lo llev&oacute; a las monjas a la ma&ntilde;ana siguiente dici&eacute;ndoles que enviasen a por el nogal y se quedasen con &eacute;l ya que, sin duda, hab&iacute;an sido sus oraciones las que lo hab&iacute;an arrancado. Haced con &eacute;l y conforme a vuestra devoci&oacute;n la imagen de Cristo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mandaron las religiosas que cortasen el &aacute;rbol y, cuando aserraron el tronco, encontraron en su interior el Cuerpo de Cristo y en las ramas sus brazos con la misma perfecci&oacute;n en que hoy se halla. Visto tan portentoso milagro la imagen fue llevada en solemne procesi&oacute;n a la capilla donde actualmente se venera.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caus&oacute; este prodigio tal admiraci&oacute;n y respeto en el &aacute;nimo de la monja que, sospechando que la nuez encubrir&iacute;a un tesoro semejante, con toda devoci&oacute;n y en compa&ntilde;&iacute;a de las dem&aacute;s religiosas la abri&oacute;, hallando en su interior, a una parte, la imagen de Nuestra Se&ntilde;ora de los &Aacute;ngeles y, en la otra, la de Cristo crucificado entre las de San Juan Evangelista y la Virgen; y para que comprendiera que era todo obra de un mismo Art&iacute;fice, eran tan semejantes la imagen del Cristo de la nuez y la del tronco, que solo se diferenciaban en ser grande una y muy peque&ntilde;a la otra (Sabrafin, 1978:19&#45;21).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No son muchos los relatos que he podido reunir acerca de im&aacute;genes cat&oacute;licas hechas de alg&uacute;n tipo de madera cuya fabricaci&oacute;n sobrenatural o cuya efectividad milagrera son puestas en un primer momento en duda, luego reveladas o corroboradas    <br> 	de manera prodigiosa y al final aceptadas por los esc&eacute;pticos m&aacute;s recalcitrantes y, de paso, por el conjunto de la comunidad. Pero en su &oacute;rbita s&iacute; puede ser considerada alguna versi&oacute;n m&aacute;s, concentrada en breves y muy interesantes versos, como &eacute;stos de la provincia de &Aacute;vila, que nos ponen en primer contacto con una de las proyecciones m&aacute;s interesantes de los materiales orales que van a ir saliendo a nuestro encuentro, con su &aacute;gil y din&aacute;mica facilidad para fluctuar entre los g&eacute;neros m&aacute;s diversos (la leyenda, el cuento, la supuesta historia oral, la canci&oacute;n l&iacute;rica, el refr&aacute;n, la oraci&oacute;n):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hecho de le&ntilde;a y ra&iacute;ces    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		parece el Santo Bendito,    <br> 		hecho de le&ntilde;a y ra&iacute;ces,    <br> 		pero los ojos, madre,    <br> 		al cielo miran felices,    <br> 		al cielo miran felices,    <br> 		hecho de le&ntilde;a y ra&iacute;ces (Jim&eacute;nez, 1993:155).    <br></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFUTACIONES Y PARODIAS CARNAVALESCAS DE LOS SANTOS DE MADERA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay un fen&oacute;meno crucial, mucho muy llamativo, que afecta la esencia misma de estos relatos y que no puede menos que condicionar, por tanto, el eje de nuestro an&aacute;lisis: si consideramos el repertorio oral panhisp&aacute;nico de un modo global, apreciaremos que en &eacute;l son mucho m&aacute;s comunes (y que tienen facturas po&eacute;ticas m&aacute;s din&aacute;micas y variadas) los relatos sat&iacute;ricos que niegan las facultades milagrosas de los santos fabricados de madera que los relatos que afirman y corroboran el carisma religioso de tales im&aacute;genes. M&aacute;s a&uacute;n, las dos ramas de relatos, la cr&eacute;dula y devota, por un lado, y la descre&iacute;da y burlesca, por otro lado, parece que saben de la existencia de sus opuestas, que se configuran de alg&uacute;n modo como r&eacute;plicas o reacciones (pues utilizan t&oacute;picos y hasta f&oacute;rmulas parecidos) frente a sus opuestas, que se alinean a ambos lados de una raya que las divide en reflejos sim&eacute;tricos y complementarios de una matriz ideol&oacute;gica y narrativa com&uacute;n, que podr&iacute;a quedar sintetizada en esta simple pregunta: &iquest;es posible que un trozo de madera humilde y com&uacute;n pueda, tras ser tallado como santo cat&oacute;lico, curar y otorgar favores milagrosos?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las respuestas positivas que daban los relatos que ya hemos conocido han recibido el contrapeso de las respuestas esc&eacute;pticas, ir&oacute;nicas, burlescas, a veces brutalmente negativas, de los que vamos a conocer a partir de ahora. Fij&eacute;monos, para empezar, en estas cancioncillas que han sido documentadas en las tradiciones orales de Nicaragua, Panam&aacute;, Venezuela, relativamente aleda&ntilde;as de las tradiciones salvadore&ntilde;a o cubana que nos ocuparon al principio:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta los palos del monte    <br> 		tienen su separaci&oacute;n:    <br> 		unos sirven pa hacer santos    <br> 		y otros para hacer carb&oacute;n (M&aacute;ntica, 1997:280).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los &aacute;rboles en el bosque    <br> 		tienen su distribuci&oacute;n;    <br> 		unos sirven para santos    <br> 		y otros para carb&oacute;n (IADAP, 1982:374).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta los palos del monte    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		tienen su separaci&oacute;n;    <br> 		unos sirven para santos,    <br> 		y otros para hacer carb&oacute;n (Machado, 1922:19).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versos que conocen paralelos abundantes y sugestivos en otras tradiciones americanas de habla hispana,<sup><a href="#notas">1</a></sup> a las que han debido llegar procedentes, sin duda, del solar espa&ntilde;ol, seg&uacute;n revela, entre muchos testimonios que podr&iacute;amos convocar, este leon&eacute;s:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta los palos del monte    <br> 		tienen su destinaci&oacute;n;    <br> 		unos nacen para santos    <br> 		y otros para hacer carb&oacute;n.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los muy variados e ingeniosos avatares del t&oacute;pico que han quedado registrados en otros lugares de la geograf&iacute;a tradicional espa&ntilde;ola dan cuenta de la enorme creatividad y de la iron&iacute;a desbordante que pueden alentar en la voz oral y en la imaginaci&oacute;n del pueblo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Ay, b&aacute;rgame San Crisp&iacute;n,    <br> 		San Juan, San Pedro y San Roque,    <br> 		la Birgen der Trochip&iacute;n    <br> 		y todos sus palitroques!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Glorioso San Sebasti&aacute;n,    <br> 		hijo der chaparro grande,    <br> 		mi madre te aliment&oacute;    <br>     y t'enderes&oacute; mi padre (Rodr&iacute;guez, 1882&#45;1883, n&uacute;ms. 7460&#45;7461).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuatro serranos    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		hay en Sierra Morena    <br> 		que adoraban a un ni&ntilde;o    <br> 		que era de palo.    <br> 		&iquest;Por qu&eacute; en la sierra    <br> 		adoran los serranos    <br> 		a la maera? (Caro, 1993:221).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era de peral el santu,    <br> 		que lu fizo un carpinteru;    <br> 		por eso pesaba tanto    <br> 		el demoniu del maderu.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		Era de peral,    <br> 		por eso pesaba tantu el animal (Mart&iacute;nez Torner, 1920:125).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era de nogal,    <br> 		de nogal era el santo,    <br> 		era de nogal,    <br> 		por eso pesaba tanto (Panero, 2008:49&#45;50).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No faltan las recreaciones del t&oacute;pico que se adentran en el terreno de lo extremadamente obsceno e irreverente, como revela esta cancioncilla canaria que se atreve a jugar con la met&aacute;fora genital <i>palo de madera</i>=<i>pene</i> en tanto que solicita al pobre San Antonio de Padua que conceda la potencia sexual a su devoto (&iexcl;qu&eacute; sentido tan opuesto al del relato salvadore&ntilde;o sobre el mismo santo que abri&oacute; estas p&aacute;ginas!):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Padre m&iacute;o San Antonio,    <br> 		hecho de un moral sangu&iacute;neo,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		dame fuerza en la pieza    <br> 		como la trompa (de) un cochino (Bravo, 2007:204).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resultan tambi&eacute;n muy interesantes, y ampl&iacute;an de manera muy sugestiva el espectro geogr&aacute;fico tradicional de nuestros poemas, las versiones gallegas y portuguesas. La primera que vamos a conocer, gallega, solicita de este modo la curaci&oacute;n de la vista al santo "de pau de canela":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santo San Breixo de Barro    <br> 		feito de pau de canela,    <br> 		d&aacute;dem'a vista os meus &ocirc;llos,    <br> 	  que non vou d'aqu&iacute; sin ela (Casal, 2000:294).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otras versiones gallegas y portuguesas se articulan como simples y esc&eacute;pticas burlas al santo, al que no se llega a solicitar ninguna curaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meu santo, San Antoni&ntilde;o,    <br> 		nacido n&#45;o Sobreiral,    <br> 		&oacute; pesebre d'o meu burro    <br> 		&ecirc;vos v&ocirc;so hirman carnal.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Divino San Cayetan,    <br> 		feito de pau de cerdeira,    <br> 		libraime santo bendito    <br>     d'unha muller cabuxeira.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meu Santi&ntilde;o San Andres,    <br> 		feito de pau d'amieiro;    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		primo carnal d'os meus zocos    <br>     n&eacute;to d'o meu tabaqu&ecirc;iro.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">San Amaro de Oira,    <br> 		feito de pau d'amieiro    <br> 		hirman d'as mi&ntilde;as chanqui&ntilde;as    <br> 		criado n&#45;o meu lameiro.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santo San Breixo de Barro    <br> 		feito de pau de canela,    <br> 		d&aacute;dem'a vista os meus &ocirc;llos,    <br>     que non vou d'aqu&iacute; sin ela (Casal, 2000:214, 251, 291).</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&atilde;o Gon&ccedil;alo de Amarante    <br> 		feito de pau de amieiro,    <br> 		irm&atilde;o das minhas tamancas,    <br> 		criado no meu lameiro (Leite, 1975, III:326).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas estas canciones pueden funcionar como canciones l&iacute;ricas aut&oacute;nomas, aunque lo m&aacute;s com&uacute;n es que aparezcan engastadas, seg&uacute;n iremos comprobando, en la trama narrativa de un tipo cuent&iacute;stico de cierta extensi&oacute;n y complejidad. Justo en aquel que de manera m&aacute;s directa y precisa parece que da la r&eacute;plica burlesca y descre&iacute;da a los relatos piadosos y edificantes, articulados sobre secuencias narrativas que desgranan episodios de escepticismo&#45;castigo&#45;conversi&oacute;n (el salvadore&ntilde;o, el cubano, el mallorqu&iacute;n) que conocimos al principio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comencemos conociendo, para comprobarlo, este relato cubano:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;ste era un cura que fue a la finca de un guajiro y le pidi&oacute; un naranjo, y lo tumb&oacute; y del palo hizo un santo y lo puso en la iglesia. Y luego fue el guajiro por all&iacute;, y cuando vio el santo, le dijo:</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la finca de Tumbaga    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 			naranjas de ti com&iacute;;    <br> 			los milagros que t&uacute; hagas,    <br> 			que me los claven aqu&iacute;.</font></p>  			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y se apuntaba <i>pa</i> un <i>lao</i> feo (Feijoo, 1962, II:146).</font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su cat&aacute;logo de los cuentos folcl&oacute;ricos centroamericanos de 1972, el folclorista Stanley L. Robe ofreci&oacute; las referencias de un pu&ntilde;ado de versiones de este cuento que hab&iacute;an sido documentadas en el sur de Estados Unidos, en M&eacute;xico y en otros pa&iacute;ses del &aacute;rea. A todas les asign&oacute; el n&uacute;mero 1829*D, que (seguramente porque se trata de un tipo de cuento de difusi&oacute;n limitada al mundo hisp&aacute;nico) no ha prosperado en los &iacute;ndices internacionales, como prueba el hecho de que no lo haya incorporado Hans&#45;J&ouml;rg Uther a la &uacute;ltima versi&oacute;n (la de 2003) del cat&aacute;logo internacional de cuentos folcl&oacute;ricos (Uther, 2004).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como adenda ins&oacute;lita a las versiones americanas catalogadas por Robe, puede ser interesante que conozcamos la muy velada e ingeniosa alusi&oacute;n al cuento que asoma en <i>El bandido de los ojos transparentes</i>, una novela de Miguel Littin que refleja muy bien los tipos y los ambientes populares chilenos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Yo mismo te ayud&eacute; pala en mano a hacer el hoyo y a meter en la tierra un ata&uacute;d lleno de piedras.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Con raz&oacute;n pesaba tanto.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Y era de nogal y era de nogal el santo &#151;cantaba ri&eacute;ndose a carcajadas el endemoniado viejo (1999:118).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de en Am&eacute;rica, el cuento ha sido registrado, en variantes muy numerosas y din&aacute;micas, en la pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. No es &eacute;ste el espacio m&aacute;s adecuado para trazar una panor&aacute;mica de su dispersi&oacute;n, a cuyos perfiles se han aproximado ya unos cuantos folcloristas ilustres,<sup><a href="#notas">3</a></sup> pero s&iacute; puede ser iluminador que reproduzcamos unas cuantas versiones que tienen el inter&eacute;s de ser in&eacute;ditas o de haber sido dadas a conocer en publicaciones de circulaci&oacute;n muy limitada, por lo que han quedado al margen de los cat&aacute;logos y de los estudios cr&iacute;ticos de uso m&aacute;s com&uacute;n. Empezando por una versi&oacute;n de hacia 1660 que hab&iacute;a pasado inadvertida a los cr&iacute;ticos: "Como le conoz&iacute; &ccedil;erezo, / no le tengo devo&ccedil;ion" (Galindo, 1659&#45;1668, f. 92v.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; una variante hasta ahora in&eacute;dita del pueblo de Siete Iglesias de Trabancos (Valladolid):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo ten&iacute;a un amigo que se llamaba X y era de Cerecinos de Campos, Zamora. &Eacute;l siempre me contaba este cuento, que &eacute;l dec&iacute;a que era verdad. Dec&iacute;a que la talla de San Sebasti&aacute;n de su pueblo era de ciruelo, y que tambi&eacute;n el pesebre del burro que hab&iacute;a en su casa era de ciruelo. Cuando sacaban al santo en procesi&oacute;n, porque era el patr&oacute;n del pueblo, toda la familia pasaba verg&uuml;enza porque sal&iacute;a el abuelo a la puerta y le cantaba al santo:</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quien te conoci&oacute; ciruelo,    <br> 			glorioso San Sebasti&aacute;n,    <br> 			del pesebre de mi burro    <br> 			eres hermano carnal.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conviene llamar la atenci&oacute;n, adem&aacute;s, sobre estas otras versiones (de Murcia, de Canarias o de Galicia) que sus narradores identifican con refranes:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quien te conoci&oacute; ciruelo    <br> 		no pudo adorarte luego (Sevilla, 1926:45).    <br> 		Santo, de mi patio fuistes, de ti naranjas com&iacute;, los milagros que t&uacute; hicieras, me los metan por aqu&iacute; (Barrios y Barrios, 1988:271).    <br> 		Uns nacen pra santos e outros pra p&eacute;s de banco (Lorenzo, 1983:68, n&uacute;m. 990).</font></p>  		    <p>&nbsp;</p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LAS BURLAS DE JUD&Iacute;OS Y CONVERSOS CONTRA LOS SANTOS DE MADERA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Extraordinariamente interesante y significativo es este refr&aacute;n sefard&iacute; que refuta de manera rotunda (muy en la tradici&oacute;n jud&iacute;a) las supuestas facultades milagreras de las im&aacute;genes cat&oacute;licas de madera: "Santos de palo, no hacen milagros" (Benazeraf, 1978, n&uacute;m. 494). Se halla relacionado este refr&aacute;n (aparte, claro, de con las numerosas condenas jud&iacute;as b&iacute;blicas y posb&iacute;blicas de los &iacute;dolos) con ciertas oraciones criptojud&iacute;as portuguesas que insisten en la condena de los &iacute;dolos de madera, del tipo de "Nesta casa entro, /n&atilde;o adoro nem pau nem a pedra, / s&oacute; a Deus, que tudo governa" (Costa, 1990&#45;1993:79).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas cr&oacute;nicas nos han dejado testimonios dram&aacute;ticos del alto precio que tuvieron que pagar los jud&iacute;os y los criptojud&iacute;os ib&eacute;ricos por el escepticismo que mostraban hacia los &iacute;dolos de madera y por las burlas de que hac&iacute;an (supuestamente) objeto a las im&aacute;genes de los santos, seg&uacute;n lo que propagaban las hist&eacute;ricas acusaciones cristianas. El detonante de determinados asesinatos en masa de jud&iacute;os que tuvieron lugar en Lisboa en los a&ntilde;os finales del siglo XV no fue ajeno a esta pol&eacute;mica (seguramente falaz, porque no es demasiado cre&iacute;ble que los jud&iacute;os se dedicasen, en tiempos tan adversos, a hacer burlas tan abiertas de los &iacute;dolos cristianos) acerca de las facultades milagreras o no de las im&aacute;genes de madera:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alboroto de Lisboa y muerte de algunos jud&iacute;os.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este a&ntilde;o, por Pascua de Resurrecci&oacute;n, se levant&oacute; la comunidad de Lisboa contra los jud&iacute;os. Y la ocasi&oacute;n de ello fu&eacute; que como el rey don Manuel hiciese tornar cristianos de por fuer&ccedil;a a todos los jud&iacute;os de su reino, pensando hacer servicio a Dios, los jud&iacute;os no por eso dexavan de hacer encubiertamente sus ceremonias, y lo que se les antojava. Y como un martes de la Semana Santa, que se contaron seis de abril, andando el alcalde mayor rondando por la ciudad, prendi&oacute; hasta veinte cristianos nuevos de aquellos, que los av&iacute;an hallado de cuatro en cuatro, haciendo su pascua, comiendo pan cence&ntilde;o y lechugas y otras cosas.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y como el alcalde supo que todos estavan aquella noche celebrando su pascua, no os&oacute; prender m&aacute;s, porque temi&oacute; hacer enojo al rey, que estava bien con ellos. Y como le dixesen que estavan presos los veinte que tengo dicho, mand&oacute; que no les hiciesen mal, sino que los tuviesen presos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro d&iacute;a se hi&ccedil;o gran alboroto por la ciudad, diciendo que porque no se hac&iacute;a justicia de aquellos jud&iacute;os, que por esto les dava Dios pestilencia y males. Un viernes, de la semana de Pascua se hi&ccedil;o una procesi&oacute;n por toda la ciudad al monasterio de Santo Domingo, de la orden de Predicadores, donde se dixo la misa muy solemne. Y despu&eacute;s de acavada, como estava en la dicha iglesia un crucifijo muy devoto, el qual ten&iacute;a puesto el Santo Sacramento de Corpus Cristi dentro de la llaga que ten&iacute;a en el costado, en una concavidad que all&iacute; estava hecha, cubierta con un sol hecho de plata, comen&ccedil;&oacute; a salir fuego con grandes llamas de aquel costado del Crucifixo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la qual cosa maravillosa vinieron los grandes de la ciudad, regidores y governador y alcalde, y pareci&eacute;ndoles causallo la lumbre que entrava por las ventanas, o de las l&aacute;mparas, cerr&aacute;ronse las ventanas y apag&aacute;ronse los l&aacute;mparas, y cerr&aacute;ronse las puertas. Pero no por eso cesaron de salir las llamas del fuego. Y el rey don Manuel, por quitar aquel esc&aacute;ndalo, mand&oacute; quitar de all&iacute; el Santo Sacramento, lo cual todos tuvieron a mal.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y el domingo siguiente, estando aquella yglesia llena de jente, como estuviesen algunos encareciendo el milagro, un cristiano nuevo dixo, escarneciendo del milagro:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Todos han de estar mirando un palo seco que ha de hacer milagros.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y luego otro cristiano nuevo dixo:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;&Eacute;chenlo en una caldera de agua, y luego se amatar&aacute; aquel fuego!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y como esto oyesen algunas mujeres que cerca de ellos estaban, arrebataron los chapines y comen&ccedil;aron a dar en ellos, dici&eacute;ndoles:</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Por vosotros, perros, vienen esas pestilencias y males!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y a las voces acudieron los frailes, y comen&ccedil;&aacute;ronlos a repelar y a mesar las barbas.    <br> 		Y en esto acudieron otros seglares y les dieron muchas co&ccedil;es y pu&ntilde;adas, y los llevaron por encima de las jentes fuera de la yglesia, do les hicieron peda&ccedil;os, diciendo:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Fuego! &iexcl;Fuego!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y luego se truxeron muchas tablas y palos y le&ntilde;os, y los quemaron. Y como el alcalde viniese y les dixese mal y amena&ccedil;ase porque mataban as&iacute; los hombres sin oirlos a justicia, dieron tras &eacute;l y tras su jente a pedradas. Y as&iacute; se fueron huyendo, que m&aacute;s no parecieron.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y como vieron ido al alcalde, y que no parec&iacute;a, fueron por la ciudad, dando voces:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Mueran los perros herejes!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y as&iacute; comen&ccedil;aron a dar tras los cristianos nuevos, y algunos dellos lan&ccedil;avan en el fuego vivos y vestidos. Esto dur&oacute; desde medio d&iacute;a hasta la noche, que no ces&oacute; la quema, asiendo cuantos cristianos nuevos encontravan, chicos y grandes, haci&eacute;ndolos peda&ccedil;os sin ninguna piedad.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego otro d&iacute;a de ma&ntilde;ana, un fraile de misa del dicho monasterio de Santo Domingo tom&oacute; una cruz y sali&oacute; por la ciudad, y con &eacute;l se juntaron trecientos o cuatrocientos hombres, e conbatieron las casas &#91;e&#93; yglesias de cristianos nuevos, en que estavan encerrados, y los mataban sin aver remedio. Y esto fu&eacute; hasta mediod&iacute;a. Y otro fraile hi&ccedil;o lo mesmo a la tarde con otra cruz (Santa Cruz, 1951, II:85&#45;87).</font></p>  		    <p>&nbsp;</p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>POETAS EN PIE DE BURLA CONTRA LOS SANTOS DE MADERA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volvamos al cuento que Robe catalog&oacute; con el n&uacute;mero 1829*D, rama de referencia dentro del espeso follaje de versos y de prosas que nos est&aacute;n saliendo al paso, para decir que ha sido seguramente el modelo en el que se han fijado unos cuantos poetas y narradores espa&ntilde;oles (igual que inspir&oacute; al chileno Littin, como ya vimos) a la hora de dise&ntilde;ar algunas de sus composiciones. Un poema de s&aacute;tira pol&iacute;tica muy poco conocido de Gustavo Adolfo B&eacute;cquer comenzaba por esta estrofa: "Querido Posada Herrera, / Polaco te conoc&iacute;: / los milagros que t&uacute; hagas, /que me los claven aqu&iacute;..." (Mart&iacute;nez Sarri&oacute;n, 1997: 315&#45;316).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un siglo despu&eacute;s, Jos&eacute; &Aacute;ngel Valente incluy&oacute; esta "Rueda de los Santos" en su poemario <i>Punto cero</i>, que escribi&oacute; entre 1955 y 1971:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Se&ntilde;or San Amaro    <br> 		de tierra y de palo,    <br> 		pariente del &aacute;lamo.    <br> 		    <br> 		&#151;Se&ntilde;or San Benito,    <br> 		peque&ntilde;o y retinto,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		sacrist&aacute;n del vino.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;San Mart&iacute;n de oto&ntilde;o,    <br> 		sin capa ni adorno,    <br> 		coraz&oacute;n redondo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pierde prenda y mano    <br> 		quien calle este santo:    <br> 		&#151;Se&ntilde;or Santiago,    <br> 		a pie y a caballo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y el que tenga el flor&oacute;n    <br> 		que d&eacute; fin al son:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		&#151;&iexcl;San Cristobal&oacute;n! (Valente, 1972:253).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Manuel Garrido Palacios engast&oacute; tambi&eacute;n este episodio, de resonancias para nosotros inconfundibles, en su novela <i>El hacedor de lluvia</i>:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ferm&iacute;n sentenci&oacute; entonces junto al macet&oacute;n de &ntilde;ames: "Si este cura sale santo, mi regalo ser&aacute; un corte demangas; jam&aacute;s una l&aacute;pida con su nombre". Le cantaba:</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">...maculado ...maculado,    <br> 			yo te conoc&iacute; en Herrumbre,    <br> 			y tus tonter&iacute;as sufr&iacute;,    <br> 			los milagros que t&uacute; hagas    <br> 			que me los cuelguen a m&iacute;.</font></p> 		</blockquote>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces cambiaba el &uacute;ltimo verso por: "que me los cuelguen aqu&iacute;", al tiempo que se palpaba semejante parte, es decir, en palabras del alguacil: "el entresijo de la encojonadura"; para eso era &eacute;l m&aacute;s etiquetero y le gustaba paladear el habla (Garrido, 2006:94).</font></p> 	</blockquote>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA CONTROVERSIA SOBRE LOS &Iacute;DOLOS DE MADERA: EL PODER POL&Iacute;TICO&#45;RELIGIOSO FRENTE A LA CR&Iacute;TICA DE LA RAZ&Oacute;N CARNAVALESCA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como conclusi&oacute;n, y a la luz de lo que nos han ense&ntilde;ado todos estos relatos, podemos resumir que los pueblos de Espa&ntilde;a, de Am&eacute;rica, de casi todo el mundo, han sido durante muchos siglos el campo de acci&oacute;n de la poderos&iacute;sima m&aacute;quina de adoctrinamiento de la Iglesia cat&oacute;lica y de otras Iglesias y credos proselitistas. En el caso concreto de Espa&ntilde;a y de Hispanoam&eacute;rica, la Iglesia de Roma ha sido, sin duda, la que mayores medios e instrumentos de presi&oacute;n ha desplegado con el fin de extender y de afirmar su control ideol&oacute;gico sobre el conjunto de la sociedad: los recursos pol&iacute;ticos (muchas veces pol&iacute;tico&#45;inquisitoriales y pol&iacute;tico&#45;policiales), educativos, festivo&#45;rituales, art&iacute;sticos, propagand&iacute;sticos, econ&oacute;micos, etc., que ha movilizado para alcanzar tal objetivo han dejado una huella profund&iacute;sima (aunque, seg&uacute;n lamenta y denuncia la misma Iglesia, tienda a decrecer) en la cultura y en la identidad de innumerables pueblos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el conjunto de tan nutrido y elaborado arsenal, los instrumentos etiquetados como <i>narrativos</i> no han dejado de desempe&ntilde;ar un papel eficac&iacute;simo: los sermones, las pr&eacute;dicas, los relatos morales y ejemplares impregnados de <i>pathos</i> amedrentador que promet&iacute;an y prometen a esc&eacute;pticos y librepensadores las miserias y las enfermedades m&aacute;s penosas antes de la muerte y los infiernos m&aacute;s horribles despu&eacute;s de ella han contribuido de manera muy efectiva a mantener un control ideol&oacute;gico verdaderamente f&eacute;rreo sobre innumerables personas, generaciones, sociedades, en especial sobre las menos educadas y m&aacute;s vulnerables a tales presiones. Los relatos edificantes (el salvadore&ntilde;o, el cubano, etc.) que hemos tra&iacute;do a colaci&oacute;n en las primeras p&aacute;ginas de este art&iacute;culo son ejemplos muy representativos de esa tipolog&iacute;a de narraciones propagand&iacute;sticas cat&oacute;licas que blanden miedos impresionantes (a la enfermedad en la vida, a la condenaci&oacute;n en la muerte) para intentar asegurar la sumisi&oacute;n de su grey.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, las mismas personas, las mismas generaciones, las mismas sociedades que han estado sujetas durante siglos a estas acciones sistem&aacute;ticas de propaganda cat&oacute;lica (o de propaganda de otras religiones fuertemente proselitistas y politizadas) han sido capaces de desarrollar, en paralelo, discursos alternativos, par&oacute;dicos, carnavalescos, imbuidos de iron&iacute;a, atravesados de ingenio, de frescura, de escepticismo, de descreimiento, de cr&iacute;tica corrosiva, de desenfadado esp&iacute;ritu carnavalesco, que han acabado configurando un corpus de relatos mucho m&aacute;s amplio, complejo, arraigado, difundido, popular, libre, representativo, construido y cimentado desde abajo, como refugio y contrapeso del que ha estado irradiando incansable, favorecido por todo tipo de privilegios (los p&uacute;lpitos, las escuelas, los libros, las fiestas religiosas, las leyes, las polic&iacute;as inquisitoriales, las violencias criminales como las que se desencadenaron en Lisboa a fines del siglo XV), desde las alturas eclesiales. Es prueba irrefutable de ello toda la desbordante rama de relatos burlescos que hemos visto que se opon&iacute;an a los relatos de propaganda cat&oacute;lica que conocimos al principio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo es posible que de tan desigual enfrentamiento (de sometedores y sometidos, de poderosos y d&eacute;biles, de ricos y pobres, de m&aacute;s letrados y menos letrados) hayan salido mucho m&aacute;s airosos, mucho m&aacute;s vivos y fuertes, los relatos de los d&eacute;biles, las palabras de resistencia, de escepticismo, de parodia, si desde el momento mismo de nacer y hasta el momento mismo de la muerte, cada ser humano estaba (y en muchos casos sigue estando) sometido a la presi&oacute;n ideol&oacute;gica imperativa de la religi&oacute;n institucional? &iquest;C&oacute;mo es posible que personas que hab&iacute;an tenido que aprenderse el catecismo de ni&ntilde;os recitasen de adultos f&oacute;rmulas sat&iacute;ricas como "Los milagros de San Ponciano, / que con agua y tierra, hizo barro",<sup><a href="#notas">5</a></sup> o que ciudadanos educados en la sumisi&oacute;n obediente a los dictados del catolicismo cantasen cuando encontraban la ocasi&oacute;n "No he visto gente m&aacute;s bruta / que la que hay en Arag&oacute;n, / que le rompieron a Cristo / los morros con un tiz&oacute;n" (Urbano, 1999:18).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los conceptos de catarsis colectiva, de liberaci&oacute;n mental, de resistencia a lo impuesto desde fuera y desde arriba habr&iacute;an de ser muy tenidos en cuenta a la hora de intentar dar respuesta a tales preguntas. Tambi&eacute;n las ideas de enfermedad y de sanaci&oacute;n habr&iacute;an de operar en un primer plano dentro de esa discusi&oacute;n. Pero no s&oacute;lo con el sentido que les dan los relatos de tipo edificante, institucional, cat&oacute;lico, que, llevando el agua a su molino, resemantizan y redefinen esas ideas como enfermedades penitenciales y como sanaciones milagrosas. Tambi&eacute;n habr&iacute;a de ser tenido muy en cuenta el sentido inverso, par&oacute;dico, carnavalesco, que confiere el pueblo a los conceptos de enfermedad y sanaci&oacute;n en el marco de sus relatos, cuando presentan como una patolog&iacute;a obsesiva el ansia de control y de poder de la religi&oacute;n institucional, y como una falsedad grotesca y rid&iacute;cula los milagros que esa religi&oacute;n se atribuye con el fin de propagar y de reforzar su dominio ideol&oacute;gico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contraste, entre las dos ramas de relatos (la devota y la esc&eacute;ptica, la cat&oacute;lica y la carnavalesca) que hemos puesto a dialogar en estas p&aacute;ginas se resuelve en una pedagog&iacute;a irrefutable: mientras el discurso institucional, prescriptivo, religioso, amenaza con la p&eacute;rdida de la salud a quienes se atreven a desafiar el orden impuesto y promete la sanaci&oacute;n s&oacute;lo a quienes se acogen o se reintegran obedientemente a ese orden religioso&#45;pol&iacute;tico, el discurso de los sometidos, de los resistentes, de los que buscan expresarse al margen del pensamiento &uacute;nico religioso&#45;institucional, sit&uacute;a el origen y el n&uacute;cleo de la enfermedad (moral, mental, pol&iacute;tica; tambi&eacute;n narrativa, discursiva, argumental) en los sujetos y en las organizaciones que viven obsesionados por ejercer el dominio m&aacute;s absoluto sobre todo lo humano y lo divino, sobre lo terrenal y lo celestial, sobre la &#151;afortunad&iacute;sima met&aacute;fora&#151; simple madera del nogal, del peral, del ciruelo, igual que sobre los supuestos milagros de unos santos que, al final, vienen a ser trozos de madera.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abad&iacute;a, Guillermo (1971). <i>Copler&iacute;o colombiano</i>. Bogot&aacute;: Instituto Colombiano de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708574&pid=S1665-899X201300020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ag&uacute;ndez Garc&iacute;a, Jos&eacute; Luis (1999). <i>Cuentos populares sevillanos (en la tradici&oacute;n oral y en la literatura)</i>. 2 vols. Sevilla: Fundaci&oacute;n Machado.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708576&pid=S1665-899X201300020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrios Rodr&iacute;guez, Crist&oacute;bal, y Barrios Dom&iacute;nguez, Ruperto (1988). <i>Cr&oacute;nica de La Guancha a trav&eacute;s de su refranero</i>. Santa Cruz de Tenerife: Excmo. Cabildo Insular.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708578&pid=S1665-899X201300020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beltr&aacute;n, Rafael (2007). <i>Rondalles populars valencianes: Antologia, cat&agrave;leg i estudi dins la tradici&oacute; del folklore universal</i>. Valencia: Publicaciones Universitat de Val&egrave;ncia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708580&pid=S1665-899X201300020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benazeraf, Raphael (1978). <i>Recueil de "refranes" (proverbes) jud&eacute;o&#45;espagnoles du Maroc (hakitia)</i>. Par&iacute;s: Ed. de autor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708582&pid=S1665-899X201300020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bravo, Manuel (2007). <i>Cantares de candil</i>. Las Palmas de Gran Canaria: C&iacute;clope.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708584&pid=S1665-899X201300020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Camarena Laucirica, Julio (1991). <i>Cuentos tradicionales de Le&oacute;n</i>. 2 vols. Madrid&#45;Le&oacute;n: Seminario Men&eacute;ndez Pidal / Universidad Complutense de Madrid / Diputaci&oacute;n Provincial de Le&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708586&pid=S1665-899X201300020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1995). <i>Repertorio de los cuentos folkl&oacute;ricos registrados en Cantabria</i>. Santander: Aula de Etnograf&iacute;a de la Universidad de Cantabria.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708588&pid=S1665-899X201300020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caro Baroja, Julio (1993). <i>Notas de viajes por Andaluc&iacute;a</i>. En: <i>De etnolog&iacute;a andaluza</i>. M&aacute;laga, Diputaci&oacute;n Provincial: A. Carreira.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708590&pid=S1665-899X201300020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casal Lois, Jos&eacute; (2000). <i>Colecci&oacute;n de cantares gallegos</i>. Ed. Domingo Blanco. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708592&pid=S1665-899X201300020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chevalier, Maxime (1979). "De los cuentos populares cubanos a los cuentos folkl&oacute;ricos del Siglo de Oro". En: <i>Hommage des Hispanistes Fran&ccedil;ais a Noel Salomon</i>. Barcelona: Laia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708594&pid=S1665-899X201300020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1983). <i>Cuentos folkl&oacute;ricos espa&ntilde;oles del Siglo de Oro</i>. Barcelona: Cr&iacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708596&pid=S1665-899X201300020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Costa Fontes, Manuel da (1990&#45;1993). "Four Portuguese Crypto&#45;Jewish prayers and their <i>Inquisitorial</i> counterparts". <i>Mediterranean Language Review</i>, 6(70):67&#45;104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708598&pid=S1665-899X201300020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Feijoo, Samuel (1960&#45;1962). <i>Cuentos populares cubanos</i>. 2 vols. Santa Clara: Universidad Central de Las Villas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708600&pid=S1665-899X201300020000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Galindo, Luis (1659&#45;1668). <i>Sentencias filos&oacute;ficas i verdades morales, que otros llaman prouerbios o adagios castellanos</i>. 10 vols. &#91;Mss. 9772&#45;9781 de la Biblioteca Nacional de Madrid&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708602&pid=S1665-899X201300020000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garrido Palacios, Manuel (2006). <i>El Hacedor de Lluvia</i>. Palma de Mallorca: Calima Ediciones.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708604&pid=S1665-899X201300020000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Sanz, Carlos (1996). <i>Cat&aacute;logo tipol&oacute;gico de cuentos folkl&oacute;ricos aragoneses</i>. Zaragoza: Instituto Aragon&eacute;s de Antropolog&iacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708606&pid=S1665-899X201300020000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Sanz, Carlos (1998) "Revisi&oacute;n del <i>Cat&aacute;logo tipol&oacute;gico de cuentos folkl&oacute;ricos aragoneses</i>: Correcciones y ampliaciones". <i>Temas de Antropolog&iacute;a Aragonesa</i>, 8:7&#45;60.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708608&pid=S1665-899X201300020000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (2010). <i>De la chaminera al tejao... Antolog&iacute;a de cuentos folkl&oacute;ricos aragoneses</i>. 2 vols. Guadalajara: Palabras del Candil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708610&pid=S1665-899X201300020000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">IADAP (Instituto Andino de Artes Populares) (1982). <i>Poes&iacute;a popular andina. Venezuela. Colombia. Panam&aacute;</i>. Quito: Instituto Andino de Artes Populares.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708612&pid=S1665-899X201300020000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jim&eacute;nez Ju&aacute;rez, Enrique (1993). <i>Cancionero espa&ntilde;ol: Arenas de San Pedro (&Aacute;vila)</i>. Madrid: edici&oacute;n del autor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708614&pid=S1665-899X201300020000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leite de Vasconcellos, Jos&eacute; (1975). <i>Cancioneiro popular portugu&eacute;s</i>. 3 vols. Ed. Maria Arminda Zaluar Nunes. Coimbra: Universidade.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708616&pid=S1665-899X201300020000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Littin, Miguel (1999). <i>El bandido de los ojos transparentes</i>. Barcelona: Seix Barral.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708618&pid=S1665-899X201300020000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lorenzo, Xaqu&iacute;n (1983). <i>Refraneiro galego</i>. Vigo: Edicions Castrelos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708620&pid=S1665-899X201300020000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Machado, Jos&eacute; E. (1922). <i>Cancionero popular venezolano</i>. 2&ordf; ed. aumentada y corregida. Caracas: Librer&iacute;a Espa&ntilde;ola.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708622&pid=S1665-899X201300020000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;ntica, Carlos, y C&eacute;sar A. Ram&iacute;rez F., (1997). <i>Cantares nicarag&uuml;enses: Picard&iacute;a e ingenio</i>. Managua: Editorial Hispamer.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708624&pid=S1665-899X201300020000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Sarri&oacute;n, Antonio (ed.) (1997). <i>Poes&iacute;a sat&iacute;rica espa&ntilde;ola</i>. Madrid: Espasa&#45;Calpe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708626&pid=S1665-899X201300020000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Torner, Eduardo (1920). <i>Cancionero musical de la l&iacute;rica popular asturiana</i>. Madrid: Nieto y Compa&ntilde;&iacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708628&pid=S1665-899X201300020000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Melgar Brizuela, Luis (coord.) (2007). <i>Oralitura de El Salvador: Antolog&iacute;a de la narrativa oral popular</i>. El Salvador: Universidad de El Salvador.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708630&pid=S1665-899X201300020000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Noia Campos, Cami&ntilde;o (2010). <i>Cat&aacute;logo tipol&oacute;xico do conto galego de tradici&oacute;n oral: Clasificaci&oacute;n, antolox&iacute;a e bibliograf&iacute;a</i>. Vigo: Universidade.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708632&pid=S1665-899X201300020000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Panero, Juan Antonio (2008). <i>Canciones tradicionales de Sayago</i>. Zamora: Aderisa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708634&pid=S1665-899X201300020000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Robe, Stanley L. (1972). <i>Index of Mexican Folktales Including Narrative Texts from Mexico, Central America, and the Hispanic United States</i>. Berkeley&#45;Los Angeles&#45;Londres: University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708636&pid=S1665-899X201300020000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rodr&iacute;guez Mar&iacute;n, Francisco (1882&#45;1883). <i>Cantos populares espa&ntilde;oles</i>. 4 vols. Sevilla: Francisco &Aacute;lvarez y C&iacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708638&pid=S1665-899X201300020000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabraf&iacute;n, Gabriel (1978). <i>Mallorca: Leyendas, tradiciones y relatos</i>. Palma de Mallorca: Luis Ripoll.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708640&pid=S1665-899X201300020000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santa Cruz, Alonso de (1951). <i>Cr&oacute;nica de los Reyes Cat&oacute;licos</i>. Ed. Juan de Mata Carriazo. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano&#45;Americanos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708642&pid=S1665-899X201300020000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sevilla, Alberto (1926). <i>Sabidur&iacute;a popular murciana: Refranes comentados</i>. Murcia: Sucesores de Nogu&eacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708644&pid=S1665-899X201300020000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Urbano, Manuel (1999). <i>Sal gorda: Cantares picantes del folklore espa&ntilde;ol</i>. Madrid: Hiperi&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708646&pid=S1665-899X201300020000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uther, Hans&#45;J&ouml;rg (2004). <i>The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson</i>. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia / Academia Scientiarum Fennica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708648&pid=S1665-899X201300020000800038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valente, Jos&eacute; &Aacute;ngel (1972). <i>Punto Cero</i>. Barcelona: Barral Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708650&pid=S1665-899X201300020000800039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Victori Ramos, Mar&iacute;a del Carme (1998). <i>Cuba: Expresi&oacute;n literaria oral y actualidad</i>. La Habana: Centro de Investigaci&oacute;n y Desarrollo de la Cultura Cubana Juan Marinello.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708652&pid=S1665-899X201300020000800040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Virgilio (2000). <i>Eneida</i>. Ed. Javier de Echave&#45;Sustaeta. Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6708654&pid=S1665-899X201300020000800041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este art&iacute;culo ha sido redactado en el marco del proyecto de investigaci&oacute;n <i>Historia de la m&eacute;trica medieval castellana</i>, concedido por el Ministerio de Educaci&oacute;n con referencia FFI2009&#45;09300, y del proyecto de investigaci&oacute;n <i>Creaci&oacute;n y desarrollo de una plataforma multimedia para la investigaci&oacute;n en Cervantes y su &eacute;poca</i>, concedido por el Ministerio de Educaci&oacute;n con referencia FFI2009&#45;11483, y dentro de las actividades del grupo de Investigaci&oacute;n de la Universidad de Alcal&aacute;&#45;Comunidad de Madrid Seminario de Filolog&iacute;a Medieval y Renacentista, con referencia: CCG06&#45;UAH/HUM&#45;0680. Agradezco su ayuda y consejos a Jos&eacute; Luis Garrosa, Gisela Roitman, Jos&eacute; Luis Ag&uacute;ndez, Carina Zubillaga y Jos&eacute; Joaquim Dias Marques.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> V&eacute;anse, por ejemplo, la versi&oacute;n colombiana de Abad&iacute;a, 1971:106, o la venezolana en IADAP, 1982:45.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>  Esta versi&oacute;n me la refiri&oacute; Rosa Abella, de 68 a&ntilde;os de edad, a quien entrevist&eacute; en Espinareda de Ancares, Le&oacute;n, el 16 de julio de 1993.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El primero que dio un amplio elenco de versiones antiguas y modernas del cuento fue Maxime Chevalier, quien desvel&oacute; las refundiciones barrocas de Lope de Vega en <i>El espejo de casadas</i>, de G&oacute;ngora en una de sus letrillas, de Francisco L&oacute;pez de &Uacute;beda en <i>La p&iacute;cara Justina</i> o de Baltasar Graci&aacute;n en el <i>Or&aacute;culo manual</i>; detect&oacute;, adem&aacute;s, alusiones o recreaciones del cuento en obras de Fern&aacute;n Caballero, Juan Eugenio Hartzenbusch, Francisco Rodr&iacute;guez Mar&iacute;n o P&iacute;o Baroja, y dio el detalle de varias versiones orales modernas; al respecto puede verse Chevalier, 1979:155&#45;168, 167, n&uacute;m. 19; 1983, n&uacute;m. 86. Otros folcloristas han ampliado de manera sustancial el elenco de versiones del cuento; v&eacute;anse las entradas correspondientes a 1829*D (algunos han catalogado tambi&eacute;n el cuento, inadecuadamente, como variante del tipo 1824, <i>El serm&oacute;n parodiado</i>) en Camarena, 1991, y 1995; Gonz&aacute;lez, 1996 (ah&iacute; lo cataloga como 1824A); 1998:7&#45;60, y 2010; Ag&uacute;ndez, 1999; Beltr&aacute;n, 2007; Noia, 2010.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> El informante fue El&iacute;as Garc&iacute;a, quien ten&iacute;a 66 a&ntilde;os cuando lo entrevist&eacute; en Alcal&aacute; de Henares (Madrid), el 19 de febrero de 2003.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Mi informante fue Elena, de Madrid, a quien entrevist&eacute; en 2001.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abadía]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Coplerío colombiano]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agúndez García]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos populares sevillanos (en la tradición oral y en la literatura)]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Machado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrios Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barrios Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruperto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crónica de La Guancha a través de su refranero]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz de Tenerife ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Excmo. Cabildo Insular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beltrán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rondalles populars valencianes: Antologia, catàleg i estudi dins la tradició del folklore universal]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones Universitat de València]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benazeraf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raphael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recueil de "refranes" (proverbes) judéo-espagnoles du Maroc (hakitia)]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantares de candil]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Las Palmas de Gran Canaria ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cíclope]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camarena Laucirica]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos tradicionales de León]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridLeón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seminario Menéndez PidalUniversidad Complutense de MadridDiputación Provincial de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camarena Laucirica]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Repertorio de los cuentos folklóricos registrados en Cantabria]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santander ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aula de Etnografía de la Universidad de Cantabria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caro Baroja]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas de viajes por Andalucía]]></article-title>
<source><![CDATA[De etnología andaluza]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación Provincial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casal Lois]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colección de cantares gallegos]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Compostela ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consello da Cultura Galega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chevalier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maxime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De los cuentos populares cubanos a los cuentos folklóricos del Siglo de Oro]]></article-title>
<source><![CDATA[Hommage des Hispanistes Français a Noel Salomon]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chevalier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maxime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos folklóricos españoles del Siglo de Oro]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Costa Fontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Four Portuguese Crypto-Jewish prayers and their Inquisitorial counterparts]]></article-title>
<source><![CDATA[Mediterranean Language Review]]></source>
<year>1993</year>
<volume>6</volume>
<numero>70</numero>
<issue>70</issue>
<page-range>67-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feijoo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos populares cubanos]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Clara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Central de Las Villas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galindo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sentencias filosóficas i verdades morales, que otros llaman prouerbios o adagios castellanos]]></source>
<year>1668</year>
<volume>10 vols.</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garrido Palacios]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Hacedor de Lluvia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Palma de Mallorca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Calima Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Sanz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zaragoza ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Aragonés de Antropología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Sanz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Revisión del Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses: Correcciones y ampliaciones]]></article-title>
<source><![CDATA[Temas de Antropología Aragonesa]]></source>
<year>1998</year>
<volume>8</volume>
<page-range>7-60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Sanz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la chaminera al tejao... Antología de cuentos folklóricos aragoneses]]></source>
<year>2010</year>
<volume>2 vols.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Guadalajara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palabras del Candil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Instituto Andino de Artes Populares</collab>
<source><![CDATA[Poesía popular andina. Venezuela. Colombia. Panamá]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Andino de Artes Populares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Juárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancionero español: Arenas de San Pedro (Ávila)]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leite de Vasconcellos]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancioneiro popular portugués]]></source>
<year>1975</year>
<volume>3 vols.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Coimbra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Littin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El bandido de los ojos transparentes]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seix Barral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lorenzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Refraneiro galego]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vigo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edicions Castrelos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Machado]]></surname>
<given-names><![CDATA[José E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancionero popular venezolano]]></source>
<year>1922</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mántica]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez F.]]></surname>
<given-names><![CDATA[César A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantares nicaragüenses: Picardía e ingenio]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Managua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Hispamer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sarrión]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía satírica española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa-Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Torner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancionero musical de la lírica popular asturiana]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nieto y Compañía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melgar Brizuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oralitura de El Salvador: Antología de la narrativa oral popular]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[El Salvador ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de El Salvador]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noia Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Camiño]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral: Clasificación, antoloxía e bibliografía]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vigo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Panero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Canciones tradicionales de Sayago]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zamora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aderisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stanley L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Index of Mexican Folktales Including Narrative Texts from Mexico, Central America, and the Hispanic United States]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerkeleyLos AngelesLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantos populares españoles]]></source>
<year>1883</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco Álvarez y Cía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sabrafín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mallorca: Leyendas, tradiciones y relatos]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Palma de Mallorca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Luis Ripoll]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santa Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crónica de los Reyes Católicos]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Estudios Hispano-Americanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sabiduría popular murciana: Refranes comentados]]></source>
<year>1926</year>
<publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sucesores de Nogués]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urbano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sal gorda: Cantares picantes del folklore español]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uther]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Jörg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suomalainen TiedeakatemiaAcademia Scientiarum Fennica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valente]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Punto Cero]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barral Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Victori Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Carme]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuba: Expresión literaria oral y actualidad]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana Juan Marinello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Virgilio]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Eneida]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
