<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-8906</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Migraciones internacionales]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Migr. Inter]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-8906</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de la Frontera Norte A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-89062006000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La vivencia del idioma en mujeres migrantes: Mexicanas en Estados Unidos y marroquíes en España]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Relaño Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soriano Miras]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Madrid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Granada  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Granada ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>3</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>85</fpage>
<lpage>117</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-89062006000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-89062006000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-89062006000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo se centra en las narrativas de inmigrantes mexicanas y marroquíes acerca de su vivencia idiomática en San Diego (California) y en el poniente almeriense (Andalucía), respectivamente. Se analizan las vivencias de inserción en las comunidades de acogida a través de los aspectos instrumentales e ideológicos del idioma, enfocando nuestra atención en los procesos de reconstrucción identitaria de mexicanas y marroquíes en ambos contextos. A partir de diferentes ámbitos de investigación, tales como la sociología y la lingüística, nuestro análisis indica que, salvando las diferencias históricas y contextuales propias del fenómeno migratorio, la voz de la mujer inmigrante se universaliza en vivencias similares de asentamiento en las que el idioma se convierte en protagonista fundamental de la reconstrucción identitaria.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article focuses on immigrant women's narratives of language experiences told by Mexicans in San Diego (California) and Moroccan women in Andalusia (Southeastern Spain). Our study analyzes immigrant women's settlement experiences in their respective receiving countries by looking at the instrumental and ideological aspects of language. We center our attention on Mexican and Morroccan women's processes of identity construction in both contexts. We address these issues by integrating sociological and linguistic approaches to the study of immigrant women's narratives of migration. Despite the historical differences in the two migration contexts, our analysis shows that through similar settlement experiences, in which language is fundamental to migrants' identity construction, female migrants' voices resonate universally.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[migración femenina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[identidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[San Diego]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Almería]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[female migration]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[identity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[San Diego]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Almeria]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La vivencia del idioma en mujeres migrantes. Mexicanas en Estados Unidos y marroqu&iacute;es en Espa&ntilde;a</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ana Mar&iacute;a Rela&ntilde;o Pastor* y Rosa Mar&iacute;a Soriano Miras**</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Universidad Aut&oacute;noma de Madrid</i>. Direcci&oacute;n electr&oacute;nica: <a href="mailto:may.relano@uam.es">may.relano@uam.es</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Universidad de Granada</i>. Direcci&oacute;n electr&oacute;nica: <a href="mailto:rsoriano@ugr.es">rsoriano@ugr.es</a>.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 4 de mayo de 2006.    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 18 de septiembre de 2006.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este trabajo se centra en las narrativas de inmigrantes mexicanas y marroqu&iacute;es acerca de su vivencia idiom&aacute;tica en San Diego (California) y en el poniente almeriense (Andaluc&iacute;a), respectivamente. Se analizan las vivencias de inserci&oacute;n en las comunidades de acogida a trav&eacute;s de los aspectos instrumentales e ideol&oacute;gicos del idioma, enfocando nuestra atenci&oacute;n en los procesos de reconstrucci&oacute;n identitaria de mexicanas y marroqu&iacute;es en ambos contextos. A partir de diferentes &aacute;mbitos de investigaci&oacute;n, tales como la sociolog&iacute;a y la ling&uuml;&iacute;stica, nuestro an&aacute;lisis indica que, salvando las diferencias hist&oacute;ricas y contextuales propias del fen&oacute;meno migratorio, la voz de la mujer inmigrante se universaliza en vivencias similares de asentamiento en las que el idioma se convierte en protagonista fundamental de la reconstrucci&oacute;n identitaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> 1. migraci&oacute;n femenina, 2. lenguaje, 3. identidad, 4. San Diego, 5. Almer&iacute;a.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article focuses on immigrant women's narratives of language experiences told by Mexicans in San Diego (California) and Moroccan women in Andalusia (Southeastern Spain). Our study analyzes immigrant women's settlement experiences in their respective receiving countries by looking at the instrumental and ideological aspects of language. We center our attention on Mexican and Morroccan women's processes of identity construction in both contexts. We address these issues by integrating sociological and linguistic approaches to the study of immigrant women's narratives of migration. Despite the historical differences in the two migration contexts, our analysis shows that through similar settlement experiences, in which language is fundamental to migrants' identity construction, female migrants' voices resonate universally.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> 1. female migration, 2. language, 3. identity, 4. San Diego, 5. Almeria.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Introducci&oacute;n</i></b><sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto norteamericano, a diferencia del espa&ntilde;ol, los estudios que relacionan las variables de lengua y migraci&oacute;n resaltan los aspectos instrumentales del idioma, es decir, el "para" y el "porqu&eacute;" es necesario que las comunidades inmigrantes conozcan el idioma del pa&iacute;s receptor; pero apenas existen estudios que se interroguen acerca de la subjetividad que encierra el acto comunicativo de enfrentar dos realidades diferenciadas en el seno de la migrante y c&oacute;mo a trav&eacute;s del mismo la mujer reconstruye su identidad social. Esto es, mientras que en la sociedad de acogida se tiene en cuenta la importancia instrumental del idioma como veh&iacute;culo de integraci&oacute;n social, los aspectos ideol&oacute;gicos relacionados con su conocimiento han quedado relegados a un segundo plano. Estos &uacute;ltimos incluyen los valores, creencias y actitudes que las mujeres inmigrantes desarrollan hacia el idioma del pa&iacute;s receptor en las interacciones cotidianas con miembros de la sociedad de acogida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Estados Unidos, los estudios sociol&oacute;gicos se acercan al estudio del idioma con relaci&oacute;n a la incorporaci&oacute;n y movilidad en el mercado de trabajo (Espinosa y Massey, 1997), como variable cuantificable que mide el nivel de asimilaci&oacute;n cultural de los grupos de inmigrantes (Veltman, 1996), o bien como la destreza fundamental asociada con el estatus legal del inmigrante (Chiswik y Miller, 1998). En este sentido, el idioma se cuantifica atendiendo, por ejemplo, al n&uacute;mero de inmigrantes que reciben clases de ingl&eacute;s y se convierte en factor indicativo del grado de integraci&oacute;n en Estados Unidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el contrario, los estudios sobre lengua y migraci&oacute;n en Espa&ntilde;a son muy recientes. Destacan los estudios socioling&uuml;&iacute;sticos que han centrado su atenci&oacute;n en el tratamiento de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural en la escuela, junto con el estudio de las ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas subyacentes en los centros educativos (Mart&iacute;n Rojo <i>et al.,</i> 2003; Mart&iacute;n Rojo <i>et al.,</i> 2004; Molina Dom&iacute;nguez y Maruny Curto, 2004), la comunicaci&oacute;n intercultural en centros de atenci&oacute;n al migrante (Moyer y Cod&oacute;, 2002) y en centros de salud (Moyer, 2006) y, en el caso de la mujer inmigrante, el estudio de Pujolar (2006) sobre las clases de catal&aacute;n que reciben algunas inmigrantes marroqu&iacute;es y del oeste de &Aacute;frica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por todo ello, en este trabajo analizamos las vivencias idiom&aacute;ticas de la mujer inmigrante en el contexto estadunidense y espa&ntilde;ol, y centramos nuestra atenci&oacute;n en las narrativas migratorias de mexicanas en San Diego (California, Estados Unidos) y marroqu&iacute;es en Almer&iacute;a (Andaluc&iacute;a, Espa&ntilde;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro objetivo, por tanto, es resaltar el papel del idioma como veh&iacute;culo conductor clave del proceso migratorio y, por ende, del proceso de reconstrucci&oacute;n identitaria de la mujer inmigrante en el nuevo espacio social. A trav&eacute;s del discurso narrativo, mexicanas y marroqu&iacute;es se posicionan con respecto a los desaf&iacute;os ling&uuml;&iacute;sticos y culturales de su experiencia migratoria. En este sentido, las relaciones de g&eacute;nero, junto al idioma, cumplen un papel fundamental, puesto que el proceso migratorio tambi&eacute;n conlleva la transformaci&oacute;n y negociaci&oacute;n de la&#45;s identidad&#45;es de g&eacute;nero de la migrante. Si bien la mujer sale de un mundo de vigilancia masculino en la sociedad de origen, pierde a su vez el mundo femenino que la arropaba. Este hecho origina que a veces la mujer se enfrente a la realidad sin la suficiente autonom&iacute;a econ&oacute;mica, ling&uuml;&iacute;stica o cultural, lo que puede generar situaciones de exclusi&oacute;n jur&iacute;dicas y sociales que afectan m&aacute;s a las mujeres que a los hombres en la misma situaci&oacute;n, como consecuencia de la existencia de un marcado sistema patriarcal tanto en las sociedades de origen (de forma manifiesta) como en las sociedades de destino (de manera m&aacute;s latente).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo nos proponemos, por un lado, resaltar tanto aquellos aspectos instrumentales e ideol&oacute;gicos del idioma comunes en los contextos migratorios se&ntilde;alados como aquellos otros que s&oacute;lo pueden explicarse atendiendo a las diferencias contextuales, y, por otro, hacer manifiesta la reconstrucci&oacute;n identitaria de mexicanas y marroqu&iacute;es con el an&aacute;lisis de sus narrativas de experiencia con el idioma y de vivencias de relaciones de g&eacute;nero en la sociedad de residencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, en primer lugar es necesario diferenciar los aspectos instrumentales de los aspectos ideol&oacute;gicos del lenguaje. Los primeros se refieren al papel que juega el conocimiento del espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s en ambos contextos migratorios: los problemas de comunicaci&oacute;n diarios fuera del hogar, ocasionados por la falta de competencia ling&uuml;&iacute;stica tanto en Estados Unidos como en Espa&ntilde;a, y la direcci&oacute;n que adquiere la comunicaci&oacute;n familiar en el hogar. Por su parte, respecto a los aspectos ideol&oacute;gicos del lenguaje, centramos nuestra atenci&oacute;n en el discurso narrativo sobre la importancia del idioma en la educaci&oacute;n y futuro profesional de los hijos. A partir de sus experiencias personales con el idioma, marroqu&iacute;es y mexicanas articulan sus actitudes, valores y creencias sobre el papel que juega el conocimiento del idioma en la integraci&oacute;n social de sus hijos. La importancia de los aspectos ideol&oacute;gicos del lenguaje se encuentra en &iacute;ntima conexi&oacute;n con el desarrollo de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas que se implementan en el lugar de asentamiento y que, por tanto, condicionan el sentimiento identitario de la migrante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sirva como ejemplo el contexto californiano, donde el ingl&eacute;s se convirti&oacute; en lengua oficial en 1986 gracias al apoyo de movimientos como "U.S. English", caracterizado por una clara "hispanofobia" (Zentella, 1997) y cuya misi&oacute;n consist&iacute;a en acabar con el "caos ling&uuml;&iacute;stico y cultural" imponiendo el ingl&eacute;s como lengua oficial en Estados Unidos. Una d&eacute;cada m&aacute;s tarde, la campa&ntilde;a de educaci&oacute;n antibiling&uuml;e "English for the Children", iniciada por el multimillonario Ron Unz en 1998, atrajo la atenci&oacute;n de miles de familias inmigrantes que ve&iacute;an en este eslogan la esperanza de un futuro mejor para sus hijos. La llamada Proposition 227 fue aprobada en junio de 1998, con 61 por ciento del voto californiano, e hizo desaparecer los programas biling&uuml;es en las escuelas. Del mismo modo, en Arizona, con 29 por ciento de poblaci&oacute;n hispana/latina, la Proposition 203, o "English Language Education for Children in Public Schools", supuso en el 2000 el fin de la educaci&oacute;n biling&uuml;e, con el apoyo de 63 por ciento de la poblaci&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, en el contexto espa&ntilde;ol, y particularmente en el andaluz, no existen pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas que tengan una incidencia tan directa en la comunicaci&oacute;n diaria de las comunidades inmigrantes. De momento la ense&ntilde;anza se imparte en espa&ntilde;ol, quedando muy remota la posibilidad de que en un per&iacute;odo corto los programas biling&uuml;es (impartidos en &aacute;rabe y espa&ntilde;ol) sean considerados en la agenda escolar p&uacute;blica.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Otro tema ser&iacute;an los cursos de espa&ntilde;ol que desde la administraci&oacute;n p&uacute;blica se ofrecen extracurricularmente, y que cada vez tienen mayor aceptaci&oacute;n entre la poblaci&oacute;n marroqu&iacute;, originando una clara demanda de la poblaci&oacute;n en este sentido, la que de momento est&aacute; siendo masivamente cubierta por los Centros de Adultos o por alg&uacute;n programa espec&iacute;fico en el &aacute;rea de Servicios Sociales o de Educaci&oacute;n de los ayuntamientos espa&ntilde;oles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo nos acercamos a las voces de mexicanas y marroqu&iacute;es desde la narrativa entendida como veh&iacute;culo discursivo que construye la identidad del actor social al mismo tiempo que construye el argumento de la historia (Ricoeur, 1992). Lo que produce la identidad de la migrante es el argumento, y no viceversa. El constante ir y venir entre narrativas e identidades (entre vivir y contar) permite a los actores ajustar sus historias para que concuerden con sus identidades. Al mismo tiempo, la trama argumental tambi&eacute;n permite a los actores maniobrar la realidad para que se ajuste a sus historias (Vila, 1997).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Cuestiones identitarias en la migrante: la socializaci&oacute;n en el g&eacute;nero y el idioma</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para entender el funcionamiento de la sociedad necesitamos decodificar los c&oacute;digos con los que se relacionan las personas, con lo que el sistema comunicativo, y por tanto el lenguaje, ocupa un lugar protagonista. A principios del siglo XX, Saussure indic&oacute; que toda cultura se acompa&ntilde;a de la pr&aacute;ctica del lenguaje. Este &uacute;ltimo es un instrumento de comunicaci&oacute;n social que funciona y pone a disposici&oacute;n de los miembros de una sociedad un conjunto predefinido de signos regulados por diferencias y relaciones entre s&iacute;. A cada hablante le corresponde operar su propia selecci&oacute;n entre las palabras y manipular las reglas que regulan su uso para expresar su "habla". Los estructuralistas, a partir de la visi&oacute;n saussureana acerca de la relaci&oacute;n que se produce entre lengua y sociedad, mantienen que con el an&aacute;lisis de la lengua se puede leer la sociedad. Y es que la lengua revela de qu&eacute; manera una sociedad analiza la experiencia humana. "Al expresarnos, eligiendo y organizando las palabras a partir de las posibilidades que ofrece la lengua, desplegamos los valores y representaciones latentes mediante los cuales nuestra sociedad imprime un orden y un sentido al mundo. Para comprender c&oacute;mo funciona una sociedad es necesario, entonces, descifrar esta gram&aacute;tica subyacente" (P&eacute;rotin&#45;Dumon, 2001:6).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero al mismo tiempo que observamos los mecanismos de la sociedad a trav&eacute;s del lenguaje, tambi&eacute;n accedemos a las estrategias que originan una determinada identidad social. Tajfel (1984:292) defini&oacute; la identidad social como "aquella parte del autoconcepto de un individuo que deriva del conocimiento de su pertenencia a un grupo (o grupos) social junto con el significado valorativo y emocional asociado a dicha pertenencia". Luego entonces, &iquest;a qu&eacute; grupo se encuentra adherida la mujer inmigrante, teniendo en cuenta que los sistemas culturales y normativos (lengua, religi&oacute;n, organizaci&oacute;n pol&iacute;tica, costumbres, valores) de la sociedad de origen y de la de destino son diferentes?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos acercamos a todos estos interrogantes centrando nuestra atenci&oacute;n en las vivencias de idioma y enmarc&aacute;ndolas en la perspectiva de g&eacute;nero. A la mujer migrante "se le exige" una reorganizaci&oacute;n de su imaginario colectivo en la nueva sociedad mediante la combinaci&oacute;n sin&eacute;rgica de dos idiomas. Y se le exige, en primer lugar, porque la estructura "obliga" con las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas a utilizar el idioma de la sociedad de acogida. Pero, adem&aacute;s, desde el afianzamiento de su cultura de referencia se le "exige" (por presiones tanto end&oacute;genas como ex&oacute;genas) no perder su idioma de origen, que se conformar como pieza de reproducci&oacute;n social clave. Y es en este sentido que introducimos la necesidad de diferenciar los procesos migratorios de varones y mujeres. Las migraciones de las mujeres se hallan condicionadas por el control masculino de su movilidad, consecuencia &uacute;ltima de la consolidaci&oacute;n del sistema patriarcal que define a una determinada sociedad. Por esta raz&oacute;n, encontraremos que los "miedos" que se reflejan en las narrativas est&aacute;n asociados a las dos unidades de an&aacute;lisis propias de la perspectiva de g&eacute;nero, el grupo dom&eacute;stico y la red migrante (Gregorio, 1998). Y es que no podemos olvidar c&oacute;mo el desconocimiento idiom&aacute;tico genera una mayor incertidumbre en el marco de las relaciones de dependencia que se mantienen en ambas unidades.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos motivos originan que la diferenciaci&oacute;n por g&eacute;nero sea un argumento recientemente esgrimido para su inclusi&oacute;n en las diferentes investigaciones en la materia, fundamentalmente en funci&oacute;n de las distintas motivaciones halladas entre varones y mujeres tanto en la decisi&oacute;n migratoria como en el proyecto migratorio y su posterior consolidaci&oacute;n en la sociedad de acogida (Boyd y Grieco, 2003; Chant, 2003; Hirsch, 2003; Oishi, 2002).<sup><a href="#notas">3</a></sup> No obstante, en el contexto que nos ocupa es necesario se&ntilde;alar los trabajos que se han realizado de manera particular tanto en Espa&ntilde;a como en Estados Unidos, si bien la diferenciaci&oacute;n entre ambas tradiciones viene pautada por dos elementos principales. En primer lugar, las referencias que aluden a la realidad social espa&ntilde;ola tienen muy en cuenta a la nacionalidad mayoritaria, la marroqu&iacute;, mientras que en las referencias estadunidenses el protagonismo recae en las mexicanas. En segundo t&eacute;rmino, la larga tradici&oacute;n migratoria propia del contexto estadunidense, frente a la novedad del hecho inmigratorio en Espa&ntilde;a se deja sentir en la bibliograf&iacute;a apuntada. Pero si bien todas estas referencias aluden al hecho migratorio centr&aacute;ndose en la perspectiva de g&eacute;nero, apenas se introduce el conocimiento del idioma como facilitador u obstructor del proceso de inserci&oacute;n en el nuevo espacio social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Subrayamos el estudio de Soriano (2004) acerca del asentamiento de la mujer marroqu&iacute; en el poniente almeriense, as&iacute; como la investigaci&oacute;n de Samper (2005) en la que se analiza c&oacute;mo influyen las cuestiones de clase, g&eacute;nero y religi&oacute;n en la integraci&oacute;n de las mujeres inmigrantes marroqu&iacute;es en Catalu&ntilde;a, aunque en ambos casos se presta escasa atenci&oacute;n al idioma como veh&iacute;culo y fuerza motor intercultural. Creemos que ello se debe a la novedad del fen&oacute;meno apuntado en la realidad social espa&ntilde;ola, mientras que en el contexto estadunidense, y con independencia de la larga tradici&oacute;n migratoria, no es hasta 1994 cuando Hondagneu&#45;Sotelo enfatiza el protagonismo de la mujer en dicho asentamiento, un planteamiento que fue una novedad. Por su parte, Rela&ntilde;o Pastor (2002) destaca la importancia del idioma en el asentamiento de las mexicanas en San Diego, y con ello se origin&oacute; la comparaci&oacute;n entre las investigaciones de ambas autoras con el fin de vislumbrar las regularidades y las desemejanzas en torno a las narrativas analizadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por todo ello, comenzamos la presente aportaci&oacute;n contextualizando las investigaciones realizadas, para posteriormente ofrecer un panorama de los contextos migratorios de referencia, as&iacute; como de las caracter&iacute;sticas principales de los flujos migratorios entre M&eacute;xico&#45;Estados Unidos y Marruecos&#45;Espa&ntilde;a. Se cierra este art&iacute;culo atendiendo a las narrativas de vivencias idiom&aacute;ticas en ambos contextos con el fin de entender el papel fundamental que el idioma cumple en los procesos de inserci&oacute;n social, sin olvidarnos de las identidades que emergen en estas narrativas ni de las relaciones de g&eacute;nero que tal proceso de reconstrucci&oacute;n identitaria lleva consigo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La aproximaci&oacute;n al objeto de estudio desde la sociolog&iacute;a y la ling&uuml;&iacute;stica</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los datos que aqu&iacute; se presentan parten de dos investigaciones diferentes. Se realizaron en contextos separados, desde marcos epistemol&oacute;gicos y finalidades bien diferenciadas. A pesar de ello, hemos encontrado tras el an&aacute;lisis conjunto de las informaciones vertidas en ambas investigaciones regularidades que merecen destacarse. En primer lugar, la t&eacute;cnica de obtenci&oacute;n de datos, ya que en ambos casos se ha optado por la entrevista. Bien es cierto que en un caso se adopta la forma de la entrevista socioling&uuml;&iacute;stica, frente a la entrevista sociobiogr&aacute;fica que se adopt&oacute; en la segunda investigaci&oacute;n, pero ambas t&eacute;cnicas cumplen con los objetivos que persigue toda entrevista. En ambos casos los datos han sido le&iacute;dos de forma interpretativa, porque tal y como se&ntilde;ala Alonso (1998:70): "La informaci&oacute;n no es ni verdad, ni mentira, es producto de un individuo en sociedad que hay que localizar, contextualizar y contrastar". No obstante, al ser muy abultada la informaci&oacute;n disponible, se escogieron aquellas narrativas que hac&iacute;an referencia a la reconstrucci&oacute;n identitaria mediante las vivencias idiom&aacute;ticas para realizar el an&aacute;lisis conjunto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En segundo lugar, seleccionamos aquellas narrativas en donde la perspectiva de g&eacute;nero se halla m&aacute;s presente en las relaciones con la unidad dom&eacute;stica y la red migratoria, ya que al cambiar el contexto de referencia en donde tiene lugar su vida cotidiana la mujer inmigrante va incorporando las nuevas relaciones sociales que acontecen y transformando su identidad de g&eacute;nero. Si tenemos en cuenta que todo este proceso ocurre, adem&aacute;s, en un contexto ling&uuml;&iacute;stico diferente, las vivencias idiom&aacute;ticas que ocupan estas p&aacute;ginas quedan interrelacionadas con las m&uacute;ltiples subordinaciones de la mujer en el nuevo espacio social, sea por su estatus como mujer, por ser extranjera o como minor&iacute;a &eacute;tnica, ling&uuml;&iacute;stica y cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, ambas investigaciones est&aacute;n enraizadas en la inquietud que supone conocer el hecho migratorio, y desde dicha inquietud se ha realizado la codificaci&oacute;n de los incidentes seleccionados, tomando como referencia los objetivos de los que se part&iacute;a en dicha investigaci&oacute;n conjunta. No obstante y con objeto de que se conozca de d&oacute;nde proceden los datos que hemos utilizado en este trabajo, se ofrece una somera descripci&oacute;n de las investigaciones realizadas.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><i>Desde la ling&uuml;&iacute;stica</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El objeto de la investigaci&oacute;n se centr&oacute; en conocer e interpretar las experiencias de idioma y de comunicaci&oacute;n diaria de inmigrantes mexicanas en San Diego. Las narrativas se recogieron en entrevistas socioling&uuml;&iacute;sticas realizadas en el trabajo de campo que se llev&oacute; a cabo durante nueve meses en el condado de San Diego, en las localidades de Solana Beach, Imperial Beach y San Ysidro. Los contactos iniciales con mujeres mexicanas se realizaron en dos parroquias, una cat&oacute;lica y otra protestante, de la localidad de Solana Beach, situada a 30 kil&oacute;metros al norte de la ciudad de San Diego. Se analizaron las narrativas de 18 mexicanas de primera y segunda generaci&oacute;n que hab&iacute;an migrado a la ciudad o que hab&iacute;an crecido en el &aacute;rea de San Diego y que de forma directa o indirecta estaban relacionadas con un programa biling&uuml;e y bicultural llamado "La Gran Dimensi&oacute;n" (LGD),<sup><a href="#notas">4</a></sup> un programa de inform&aacute;tica para adultos cuyo objetivo primordial era el uso de la tecnolog&iacute;a como recurso que facilitara el acceso tanto a las instituciones norteamericanas como a los recursos que se ofrec&iacute;an a la comunidad latina de San Diego. Se eligi&oacute; este enclave por entender que era un laboratorio social muy particular sobre el uso del idioma. La mayor&iacute;a de los participantes en LGD eran mujeres mexicanas que buscaban el beneficio de un programa educativo que se acomodara a sus necesidades ling&uuml;&iacute;sticas y culturales. Por ejemplo, la libre elecci&oacute;n del idioma (espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s) y de sus distintas variedades ling&uuml;&iacute;sticas es uno de los pilares b&aacute;sicos de la filosof&iacute;a del programa.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Las distintas competencias ling&uuml;&iacute;sticas y niveles de conocimiento del ingl&eacute;s no eran impedimento para que tanto madres como padres participaran en el programa, sino que, por el contrario, su contribuci&oacute;n como voluntarios, estudiantes y tutores se consideraba clave para el sostenimiento del mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El trabajo de campo consisti&oacute; en una combinaci&oacute;n de t&eacute;cnicas de observaci&oacute;n participante, con todo lo que ello supone (utilizaci&oacute;n de notas etnogr&aacute;ficas, elaboraci&oacute;n de diarios de campo y de plantillas de observaci&oacute;n, etc&eacute;tera), y la t&eacute;cnica de la entrevista socioling&uuml;&iacute;stica. La recopilaci&oacute;n de datos narrativos extra&iacute;dos de entrevistas socioling&uuml;&iacute;sticas es un m&eacute;todo frecuente en el an&aacute;lisis del discurso (Capps y Ochs, 1995; O'Connor, 1997; Parker, 1998; De Fina, 2003). El enfoque de esta entrevista fue preguntar directamente por experiencias de comunicaci&oacute;n en distintos &aacute;mbitos sociales con el fin de obtener datos acerca de la din&aacute;mica de comunicaci&oacute;n en un segundo idioma y de las narrativas que surg&iacute;an en estos escenarios. Las entrevistas se presentaron como conversaciones informales acerca de las experiencias de comunicaci&oacute;n y duraron entre 45 minutos y una hora. Todas las entrevistas fueron grabadas y transcritas en su totalidad. En la mayor&iacute;a de los casos, la entrevista en s&iacute; misma se convirti&oacute; en un intercambio ideol&oacute;gico sobre temas relacionados con los derechos ling&uuml;&iacute;sticos, las situaciones de discriminaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, la tolerancia y el respeto en torno a la elecci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y las decisiones ling&uuml;&iacute;sticas en el hogar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El perfil de los sujetos participantes tanto en esta investigaci&oacute;n como en la que se abord&oacute; desde la sociolog&iacute;a se incluye en el <a href="#c1">cuadro 1</a>.</font></p>  	    <p align="center"><a name="c1"></a></p>      	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><i><img src="/img/revistas/migra/v3n4/a4c1.jpg"></i></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Desde la sociolog&iacute;a</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La investigaci&oacute;n corresponde a dos etapas bien diferenciadas. En primer lugar, se pretend&iacute;a articular una teor&iacute;a fundamentada de los discursos de las mujeres marroqu&iacute;es que hab&iacute;an llegado al poniente almeriense (Espa&ntilde;a) que explicara c&oacute;mo se origina, se expande y se consolida el proyecto migratorio. Para ello se analiz&oacute; el proceso que se origina en la detecci&oacute;n de una situaci&oacute;n personal no deseable en el pa&iacute;s de origen, la salida de su pa&iacute;s, la elecci&oacute;n de Espa&ntilde;a como pa&iacute;s receptor y la superaci&oacute;n de los distintos obst&aacute;culos hallados en el camino, hasta llegar a afirmar que sus vidas est&aacute;n en Espa&ntilde;a, regresando a Marruecos bien por vacaciones, bien para no perder las ra&iacute;ces; es decir, hasta que se produce el <i>asentamiento</i> definitivo de la mujer marroqu&iacute; en Espa&ntilde;a como consolidaci&oacute;n del proyecto migratorio original.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la segunda etapa se compar&oacute; el discurso producido por las marroqu&iacute;es en Espa&ntilde;a con el de un grupo de mexicanas en San Diego, con el fin de buscar similitudes y diferencias, al entender que la mayor variabilidad de los casos (marroqu&iacute;es y mexicanas en dos sociedades de acogida diferentes) posibilitar&iacute;a la construcci&oacute;n de un modelo m&aacute;s complejo y elaborado del proceso de asentamiento, sin olvidar la riqueza propia de la heterogeneidad y del hallazgo de la diversidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inicio del trabajo de campo comenz&oacute; con la selecci&oacute;n de mujeres migrantes, tanto en la etapa inicial en el municipio de El Ejido como en una segunda etapa en el condado de San Diego, que cumplieran unos criterios m&iacute;nimos de &eacute;xito objetivo. En primer lugar, ten&iacute;an que acreditar una situaci&oacute;n jur&iacute;dica estable; es decir, deb&iacute;an poseer permiso de residencia y de trabajo. Deb&iacute;an residir en una vivienda digna, es decir, con condiciones m&iacute;nimas de salubridad y sin hacinamiento. En lo que respecta a su inserci&oacute;n laboral, el requisito m&iacute;nimo era encontrarse en una situaci&oacute;n de igualdad con los nacionales espa&ntilde;oles y estadunidenses en el mismo empleo (si dispusieran del mismo). En cuarto y &uacute;ltimo lugar, en el caso de tener hijos, &eacute;stos deb&iacute;an estar escolarizados. El resto de las variables estaban sujetas a que fuesen los propios datos los que confirieran o no relevancia a las mismas.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La muestra deb&iacute;a ser rica en informaci&oacute;n. Por eso fue necesario seleccionar casos extremos que ejemplificaran las caracter&iacute;sticas de mayor inter&eacute;s (ver el <a href="#c1">cuadro 1</a>). Para la consecuci&oacute;n del perfil mencionado se utilizaron dos fuentes en la primera fase. En primer lugar, los datos proporcionados por el Observatorio Permanente de la Inmigraci&oacute;n (OPI) en Almer&iacute;a. En segundo lugar, se busc&oacute; la vinculaci&oacute;n del equipo de atenci&oacute;n a inmigrantes del Ayuntamiento de El Ejido (Almer&iacute;a) a trav&eacute;s de la trabajadora social, la asesora sociolaboral y la monitora social. En el caso estadunidense, se seleccionaron los casos mediante el acceso a los cursos de ingl&eacute;s impartidos en una escuela de la localidad de Clairemont, en el condado de San Diego, el contacto informal en establecimientos de ese condado y el apoyo de redes informales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez iniciado el trabajo de campo en la primera fase, la primera entrevista dej&oacute; entrever la riqueza de la informaci&oacute;n disponible, con lo que se decidi&oacute; realizar varias entrevistas en profundidad a la misma persona con el fin de construir su historia de vida.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Este paso conforma una de las t&eacute;cnicas de an&aacute;lisis utilizada: la perspectiva biogr&aacute;fica (Ferrarotti, 1991). Paralelamente a la construcci&oacute;n de las historias de vida, los discursos articulados por las mujeres, tanto sonoros como ocultos, ofrec&iacute;an un gran caudal de informaci&oacute;n que deb&iacute;a ser tratada, analizada e interpretada, por lo que emerge la segunda t&eacute;cnica de an&aacute;lisis de la informaci&oacute;n: el an&aacute;lisis del discurso (De Fina, 2003). Una vez construida la historia, se seleccionaron nuevos casos que permitieron delimitar en la codificaci&oacute;n abierta realizada con los primeros datos la detecci&oacute;n de las unidades de an&aacute;lisis, as&iacute; como el tipo de informadores m&aacute;s adecuados. En las entrevistas los informantes iban variando, desde mujeres casadas con hijos varones hasta mujeres con hijas o sin hijos, solteras y divorciadas; llegadas a Espa&ntilde;a o a Estados Unidos conjuntamente con el c&oacute;nyuge, con posterioridad o solas sin ligaz&oacute;n con ning&uacute;n var&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa elecci&oacute;n se iba realizando en funci&oacute;n del muestreo te&oacute;rico, sin idea preconcebida alguna, tal y como requiere la utilizaci&oacute;n de la tercera metodolog&iacute;a empleada, es decir, la teor&iacute;a fundamentada (Glaser, 1998). Este proceso dur&oacute; dos a&ntilde;os en la primera etapa y un a&ntilde;o en la segunda etapa, todav&iacute;a inconclusa. El proceso no se ha desarrollado de manera lineal, sino que el an&aacute;lisis y codificaci&oacute;n de los incidentes encontrados en los datos se origin&oacute; en una suerte de espiral, en un constante ir y venir a los datos. El uso de un software espec&iacute;fico de an&aacute;lisis de datos (ATLAS'Ti 4.0) y la utilizaci&oacute;n y ordenaci&oacute;n de los memos resultaron cruciales en la fase de integraci&oacute;n y escritura te&oacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez explicados ambos dise&ntilde;os, estamos en disposici&oacute;n de preguntarnos por los contextos migratorios de referencia con el fin de contextualizar las estructuras en las que se enmarcan las vivencias idiom&aacute;ticas de los actores sociales, sujetos protagonistas de esta investigaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Los contextos migratorios de referencia</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien pueden resultar dos contextos migratorios muy diferentes a priori, existe un elemento que asemeja ambas realidades al ser dos de las fronteras m&aacute;s desiguales del planeta. Son las fronteras que mejor explican la gran brecha existente entre el norte y el sur, la cual se vienen configurando como una realidad espec&iacute;fica del mundo desde la finalizaci&oacute;n de la Segunda Guerra Mundial y que, lejos de disiparse, cada vez resulta m&aacute;s evidente. Tras analizar el <i>gross national income</i> (GNI) per c&aacute;pita del pa&iacute;s m&aacute;s rico del mundo (Luxemburgo), se observa c&oacute;mo &eacute;ste multiplica por 417 el del m&aacute;s pobre (Etiop&iacute;a). Sin embargo, la <i>ratio</i> media de las 189 fronteras del mundo es de 3.5, lo que significa que hay pocos pa&iacute;ses extremadamente ricos con vecinos extremadamente pobres. Lo habitual es que estos pa&iacute;ses de gran riqueza sean vecinos de otros en una situaci&oacute;n similar, y lo mismo sucede con los pa&iacute;ses pobres. Pero encontramos algunas excepciones a esta regla, siendo un ejemplo paradigm&aacute;tico el caso que nos ocupa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espa&ntilde;a es uno de los pa&iacute;ses que tiene un profundo escal&oacute;n con Marruecos (12.6) en este sentido. Lo mismo sucede con Estados Unidos y M&eacute;xico, aunque en menor medida (6.3). En ambos casos existen claras semejanzas. En primer lugar, tienen un vecino mayor y otro menor. En segundo lugar, en t&eacute;rminos econ&oacute;micos, el PIB total de M&eacute;xico es el 6 por ciento del de Estados Unidos, al igual que Marruecos tiene el 5.8 por ciento del de Espa&ntilde;a. En tercer lugar, en t&eacute;rminos demogr&aacute;ficos, la poblaci&oacute;n de M&eacute;xico representa el 35 por ciento de la poblaci&oacute;n de Estados Unidos y la poblaci&oacute;n de Marruecos el 73 por ciento de la poblaci&oacute;n espa&ntilde;ola; es decir, en los dos casos es menor la poblaci&oacute;n de las sociedades emigratorias que las inmigratorias. Finalmente, el caso de Espa&ntilde;a&#45;Marruecos incluye un vecino de la Uni&oacute;n Europea, mientras que el de Estados Unidos&#45;M&eacute;xico incluye a dos miembros del North American Free Trade Agreement (NAFTA) (Mor&eacute;, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, tanto Estados Unidos como Espa&ntilde;a han cambiado sustancialmente sus pol&iacute;ticas de inmigraci&oacute;n despu&eacute;s de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001 y del 11 de marzo de 2004, respectivamente. Sin embargo, las conclusiones pol&iacute;ticas son muy distintas. Mientras que Estados Unidos condiciona desde entonces su pol&iacute;tica de inmigraci&oacute;n a la primac&iacute;a de la pol&iacute;tica de seguridad, Espa&ntilde;a ha optado por una pol&iacute;tica de inmigraci&oacute;n m&aacute;s abierta. Ambas respuestas tienen consecuencias para la inmigraci&oacute;n ilegal. Estados Unidos la fomenta por una pol&iacute;tica restrictiva que, en el caso de M&eacute;xico, no ha tenido ning&uacute;n impacto (Coffin, 2003; Gratius, 2005). En Espa&ntilde;a, la inmigraci&oacute;n ilegal ha sido reducida por medio de un proceso de normalizaci&oacute;n que ha permitido legalizar en 2005 la situaci&oacute;n de 572 mil inmigrantes. Toda esta complejidad genera que centremos nuestra atenci&oacute;n en ofrecer una breve radiograf&iacute;a de la situaci&oacute;n migratoria femenina en ambos contextos de recepci&oacute;n.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><i>La situaci&oacute;n en Espa&ntilde;a</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de las estad&iacute;sticas disponibles en Espa&ntilde;a para analizar los flujos migratorios se hallan m&aacute;s o menos centralizadas en la Secretar&iacute;a de Estado de Inmigraci&oacute;n y Emigraci&oacute;n, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (MTAS). Ese organismo publica el <i>Bolet&iacute;n de Extranjer&iacute;a e Inmigraci&oacute;n,</i> en donde algunos datos vienen desagregados por sexo. En concreto, el bolet&iacute;n n&uacute;mero 3, de septiembre de 2004, analiza la situaci&oacute;n de las mujeres extranjeras en Espa&ntilde;a y subraya como nueva realidad el hecho de que en Espa&ntilde;a sean ya 810 957 las mujeres que poseen tarjeta o autorizaci&oacute;n de residencia en vigor. Seg&uacute;n r&eacute;gimen de residencia, 492 283 (60.70%) estaban incluidas en el r&eacute;gimen general y 318 674 (39.30%) en el r&eacute;gimen comunitario, del que forman parte los nacionales de pa&iacute;ses pertenecientes al Espacio Econ&oacute;mico Europeo, as&iacute; como sus familiares y los familiares de espa&ntilde;oles. Centrando la atenci&oacute;n en el continente de procedencia, el colectivo m&aacute;s numeroso era el de latinoamericanas, seguidas de las europeas no comunitarias y de las africanas. Los grupos nacionales m&aacute;s numerosos estaban representados por las mujeres marroqu&iacute;es, ecuatorianas, colombianas, brit&aacute;nicas, alemanas y peruanas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De las mujeres, 13.5 por ciento eran menores de 16 a&ntilde;os, 80.5 por ciento ten&iacute;a entre16 y 64 a&ntilde;os, y tan s&oacute;lo 6 por ciento era mayor de 64 . Cabe indicar que 43.2 por ciento de las mujeres asi&aacute;ticas y 41.8 por ciento de las africanas dispon&iacute;an de autorizaci&oacute;n de residencia permanente, mientras que este porcentaje era de 11.5 entre las europeas no comunitarias y de 16.3 por ciento entre las iberoamericanas. Las mujeres extranjeras supon&iacute;an 45.7 por ciento del total de extranjeros con tarjeta o autorizaci&oacute;n de residencia en vigor en junio de 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la debilidad de la inadecuaci&oacute;n que se est&aacute; produciendo en torno a la gesti&oacute;n de los flujos migratorios viene representada tanto por el paro creciente de marroqu&iacute;es y mujeres inmigrantes como por su concentraci&oacute;n en sectores que representan el llamado "R&eacute;gimen Especial" (agricultura y servicios personales). Por su parte, y en lo que respecta al perfil de las migraciones femeninas en el municipio de El Ejido (Almer&iacute;a), el bolet&iacute;n publicado por la secci&oacute;n estad&iacute;stica del ayuntamiento, seg&uacute;n el padr&oacute;n municipal, indica que la media de edad de la mujer extranjera es de 26.7 a&ntilde;os, mientras que para la mujer espa&ntilde;ola se sit&uacute;a en 34.4 a&ntilde;os. La presencia femenina, si bien ha aumentado progresivamente, tan s&oacute;lo representa a la mitad de los varones en algunos casos. Con respecto a las nacionalidades presentes en el municipio, hallamos m&aacute;s de 80 pa&iacute;ses, siendo los principales emisores de poblaci&oacute;n femenina los siguientes: Marruecos, Rumania, Rusia, Ecuador, Bulgaria y Argentina. Resaltamos que solamente la poblaci&oacute;n femenina procedente de Rusia, Argentina y Lituania supera a la poblaci&oacute;n masculina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La situaci&oacute;n en Estados Unidos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El flujo migratorio de poblaci&oacute;n mexicana que vive en Estados Unidos se ha incrementado sistem&aacute;ticamente desde los a&ntilde;os sesenta, con un efecto en la din&aacute;mica demogr&aacute;fica cada vez m&aacute;s perceptible. Sirvan los siguientes datos &#45;recientemente ofrecidos por el Consejo Nacional de Poblaci&oacute;n (Conapo)&#45;<sup><a href="#notas">9</a></sup> para dar cuenta de la explosi&oacute;n demogr&aacute;fica a la que se hace referencia (<a href="http://www.conapo.gob.mx/mig_int/0301.htm" target="_blank">http://www.conapo.gob.mx/mig_int/0301.htm</a>). Se ha calculado un flujo de emigrantes entre 260 mil y 290 mil personas en la d&eacute;cada 1960&#45;1970, entre 1.20 y 1.55 millones de 1970 a 1980, entre 2.10 y 2.60 millones en el decenio 1980&#45;1990 y poco m&aacute;s de tres millones de personas de 1990 al 2000, originando as&iacute; un crecimiento exponencial que conlleva a que en la actualidad existan m&aacute;s de ocho millones de mexicanos residiendo en Estados Unidos. Es decir, el flujo neto anual se ha multiplicado &#45;en t&eacute;rminos absolutos&#45; m&aacute;s de diez veces en los &uacute;ltimos 30 a&ntilde;os, al pasar de un promedio anual de 26 mil personas en la d&eacute;cada de los sesenta a casi 300 mil por a&ntilde;o en el decenio de los noventa.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La reciente tendencia que se presenta en Estados Unidos consiste, en primer lugar, en una mayor participaci&oacute;n de migrantes de origen urbano y de mujeres solteras o casadas (Marcelli y Cornelius, 2001; Woo, 2003). En segundo t&eacute;rmino, a los puntos tradicionalmente expulsores de mano de obra se han sumado nuevos (Durand y Massey, 2003). Tercero, aunque la migraci&oacute;n temporal contin&uacute;a presente, la migraci&oacute;n permanente ha aumentado de manera significativa, sobre todo a partir de la segunda mitad de la d&eacute;cada de los ochenta (Marcelli y Cornelius, 2001). Y es que la incorporaci&oacute;n de un mayor n&uacute;mero de mujeres a la inmigraci&oacute;n fue una consecuencia exponencial y no prevista de la aplicaci&oacute;n de las pol&iacute;ticas de reunificaci&oacute;n familiar, lo que supuso la puesta en vigor de la Immigration Reform Control Act (IRCA) en 1986.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como consecuencia de esta din&aacute;mica, la poblaci&oacute;n nacida en M&eacute;xico que vive en Estados Unidos alcanz&oacute; la cifra de unos 8.8 millones de personas en el 2000, cifra que representa cerca de 3 por ciento de la poblaci&oacute;n residente en Estados Unidos (Conapo, 2005). Seg&uacute;n datos del Conapo (2000), del total de esta poblaci&oacute;n 3 700 000 son mujeres. Adem&aacute;s, seg&uacute;n la misma fuente, las pautas de migraci&oacute;n femenina se est&aacute;n alejando del patr&oacute;n tradicional de acompa&ntilde;amiento, puesto que 58 por ciento de las trabajadores migrantes en Estados Unidos son solteras y 42 por ciento env&iacute;a dinero a sus familiares, porcentaje que se sit&uacute;a por debajo del de los varones que env&iacute;an remesas a su lugar de origen. Alonso (2005) sostiene sobre este particular que desde principios del siglo XXI son 400 mil los mexicanos que se han establecido en Estados Unidos y que la proporci&oacute;n de mujeres oscila entre 20 y 25 por ciento por a&ntilde;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n datos del Censo 2000, si se diferencia la poblaci&oacute;n de origen mexicano nacida en Estados Unidos de la poblaci&oacute;n inmigrante residente en Estados Unidos nacida en M&eacute;xico, se observa que los primeros muestran una id&eacute;ntica distribuci&oacute;n en lo que al sexo se refiere, mientras que los segundos muestran una mayor presencia de varones (U.S. Census Bureau, 2000). A pesar de ello, este &uacute;ltimo grupo, como consecuencia del incremento de la inmigraci&oacute;n femenina mexicana hacia Estados Unidos en las dos &uacute;ltimas d&eacute;cadas, presenta una menor presencia masculina que en el pasado, tal y como se viene observando en este apartado. De modo concreto, el &iacute;ndice de masculinidad para los emigrantes mexicanos en 1990 ascend&iacute;a a 124 hombres por cada 100 mujeres, mientras que en el 2000 fue de 116 por cada 100. Las mujeres hispanas poseen la tasa de fertilidad m&aacute;s alta: 95 nacimientos por cada 1000 en edad f&eacute;rtil en el 2000, frente a los 60 que se registraron entre la poblaci&oacute;n blanca no hispana.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de las mujeres mexicanas (37%) que residen legalmente en Estados Unidos viven en pareja, adem&aacute;s de poseer una escolaridad por encima de la educaci&oacute;n secundaria (Conapo, 2000). Por su parte, desde 1985 las mujeres mexicanas est&aacute;n diversificando sus lugares de destino en Estados Unidos, fruto de la implementaci&oacute;n de la IRCA, y es que no es casualidad que una de cada tres mexicanas llegara en el per&iacute;odo de aplicaci&oacute;n de dicha ley (1986&#45;1993)<sup><a href="#notas">12</a></sup> (&Aacute;vila <i>et al,</i> 2000). Concretamente, s&oacute;lo 19 por ciento de las que residen en un lugar distinto a California, Texas, Illinois, Nuevo M&eacute;xico y Arizona llegaron a Estados Unidos entre 1975 y 1985. De las que eligieron otras localidades 39 por ciento llegaron entre 1986 y 1993, e hicieron lo mismo 34 por ciento de las que ingresaron entre 1994 y 1999. Sin embargo, junto a la diversificaci&oacute;n de los estados de destino, las mujeres mexicanas muestran una escasa movilidad en territorio estadunidense, puesto que 94 por ciento de ellas no cambiaron de residencia entre 1998 y 1999.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendoza (2005) explica c&oacute;mo las zonas de expulsi&oacute;n son sustancialmente superiores en la regi&oacute;n fronteriza en lo que a la migraci&oacute;n femenina se refiere. Se&ntilde;ala, adem&aacute;s, que este patr&oacute;n no debe de sorprendernos puesto que la frontera norte de M&eacute;xico es una zona de fuerte atracci&oacute;n de mujeres inmigrantes del interior de la Rep&uacute;blica, que se ocupan, entre otros trabajos, en la industria maquiladora. Es m&aacute;s, el &iacute;ndice de masculinidad en las ciudades fronterizas es menor de 100, lo que implica una mayor presencia de mujeres (migrantes) en ellas.<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Centrando nuestra atenci&oacute;n finalmente en la situaci&oacute;n migratoria en el condado de San Diego, se observa que la poblaci&oacute;n de origen latino o hispana alcanza 26.7 por ciento de la poblaci&oacute;n total, siendo la de origen mexicano la mayoritaria (22.3%). Por su parte, los residentes nacidos en M&eacute;xico representan entre 9.3 y 13.9 por ciento de la poblaci&oacute;n nativa del condado, pero en algunas zonas la concentraci&oacute;n poblacional de ese grupo se sit&uacute;a entre 20 y 37 por ciento (U.S. Census Bureau, 2000). Una vez perfilada la fotograf&iacute;a migratoria de los contextos de origen y llegada, estamos en disposici&oacute;n de analizar las narrativas articuladas por las mujeres objeto de nuestro estudio.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La reconstrucci&oacute;n identitaria y la vivencia idiom&aacute;tica a trav&eacute;s de las narrativas femeninas migratorias</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los flujos migratorios hacia los pa&iacute;ses desarrollados se han feminizado; es decir, progresivamente son m&aacute;s las mujeres que se desplazan de forma aut&oacute;noma e independiente con el fin de iniciar un proyecto de vida. Lejos ha quedado la perspectiva cl&aacute;sica que consideraba a la migraci&oacute;n como masculina, siendo la femenina, en todo caso, de acompa&ntilde;amiento. La causa que justificaba dicha tendencia era la divisi&oacute;n tradicional de roles, que otorgaba un papel predominante al var&oacute;n en la esfera productiva y a la mujer en la reproductiva. Por este motivo, para analizar las migraciones en general era suficiente tomar como modelo a la migraci&oacute;n masculina. Pero desde hace tres d&eacute;cadas se viene observando que existen diferentes motivaciones entre varones y mujeres que los hacen actuar de forma diferenciada en los proyectos migratorios (Hondagneu&#45;Sotelo, 1994, 2003; Pessar y Mahler, 2003). Por ejemplo, observamos c&oacute;mo en la siguiente narrativa la propia migrante percibe la diferencia entre la migraci&oacute;n masculina en solitario y la migraci&oacute;n femenina inserta en el grupo dom&eacute;stico. En este ejemplo se produce una clara asociaci&oacute;n entre la orientaci&oacute;n de las mujeres hacia lo relacional, lo dom&eacute;stico, lo afectivo, lo est&eacute;tico, mientras que el estereotipo del var&oacute;n origina que se reproduzca la instrumentalidad, lo t&eacute;cnico y lo cient&iacute;fico, la violencia y el poder.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 1</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mujer ha colaborado en la integraci&oacute;n del marido m&aacute;s que el marido en la integraci&oacute;n de la mujer. Es m&aacute;s f&aacute;cil para un hombre casado, con su mujer y con sus ni&ntilde;os, tener m&aacute;s facilidad cuando se integra, que un hombre joven y soltero, que coger&aacute; costumbres que no son las suyas. Ni mi marido ni yo fumamos ni bebemos; un hombre joven soltero s&iacute; lo hace. &iquest;Por qu&eacute;? No lo s&eacute;. Pero, por ejemplo, si hay un matrimonio le alquilan con m&aacute;s facilidad una casa o un piso... adem&aacute;s, la mujer aprende antes el idioma por sus hijos y eso. Claro, todo eso hace que lo prefieren &#91;a un casado&#93; que a uno soltero; eso s&iacute;, yo creo que la mujer ayuda en eso, por ver a la mujer y despu&eacute;s a los ni&ntilde;os, as&iacute; que la gente piensa que los pueden dejar solos en su casa. Sin embargo, un soltero no; como entra uno, entran m&aacute;s, vienen m&aacute;s detr&aacute;s; y empez&oacute; uno, y cuando vuelve... son ya cuarenta o m&aacute;s. Tambi&eacute;n la mujer le da algo de normalidad al marido al no compartir casa con esos cuarenta, con todos los problemas y conflictos que esto supone. Con la mujer tienes tu vida m&aacute;s &iacute;ntima... (Zyneb).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cultura tipifica sexualmente las conductas, h&aacute;bitos e identidades de hombres y mujeres. Cada sociedad piensa que sus propias definiciones de g&eacute;nero corresponden a la dualidad biol&oacute;gica de los sexos (Oakley, 1977). Por lo tanto, queda en evidencia la importante distinci&oacute;n entre lo que corresponde al sexo biol&oacute;gico y al g&eacute;nero. La elaboraci&oacute;n social (e individual) del g&eacute;nero y el resto de las estructuras contribuir&iacute;an a fortalecer y a adaptar las instituciones y estructuras sociales, de manera que se ordena, mantiene y preserva un particular sistema social (Kaufman, 1997). Es as&iacute; como a los atributos generales que podemos encontrar en las culturas de referencia (origen y destino) se unen las propias consideraciones de la cultura de g&eacute;nero (s&iacute;mbolos, significados, pr&aacute;cticas e ideolog&iacute;as). Las diferencias de lo femenino y lo masculino, el "ellos" frente al "nosotros" y las definiciones que se derivan de la combinaci&oacute;n de todas esas diferencias son pensadas como un conjunto de oposiciones binarias. La cultura dominada por los hombres se relaciona con la raz&oacute;n, la creatividad y el simbolismo; la naturaleza es dominada por la mujer con el alumbramiento, con el parir hijos: su funci&oacute;n es reproductora. La mujer crea naturalmente y el hombre artificialmente; la mujer resuelve con su sensibilidad y el hombre con su racionalidad y pragmatismo. En el siguiente ejemplo, Ana reacciona ante su incapacidad ling&uuml;&iacute;stica para resolver la duda de vocabulario con su hijo y la impotencia de no hacerse entender en ingl&eacute;s por tel&eacute;fono con su esposo. Su esposo, mexicanoestadunidense de segunda generaci&oacute;n, creci&oacute; biling&uuml;e, mientras que Ana "se defiende" en ingl&eacute;s despu&eacute;s de seis a&ntilde;os de residencia en San Diego en el momento de la entrevista:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 2</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace poco, ayudando en la tarea a mi ni&ntilde;o, no sab&iacute;amos qu&eacute; era una palabra, nunca encontr&aacute;bamos qu&eacute; era esa palabra, y ya and&aacute;bamos a la carrera. Llam&eacute; a mi esposo por el celular; &eacute;l andaba en tr&aacute;fico, y le dije: "&iquest;Qu&eacute; es esto?" "A ver, deletr&eacute;amelo", y se lo empec&eacute; a deletrear. Y dice: "&iquest;Qu&eacute; dice la frase?", y le empec&eacute; a tratar de leer la frase, y me dice: "&iquest;QU&Eacute;? &iexcl;NO TE ENTIENDO!" y "&iquest;QU&Eacute;? &iexcl;NO TE ENTIENDO!" Le dije: "&iquest;Sabes qu&eacute;? &iexcl;Muchas gracias!", y FUN, le colgu&eacute;. Me dice luego: "Te miraste bien mal", porque estaba su primo, y dice: "No era que no te entend&iacute;a; era que no se o&iacute;a por el tel&eacute;fono". Pero yo todav&iacute;a sent&iacute; eso como si fuera algo personal (Ana).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la mujer migrante en cuanto individuo no es un ente aislado sino que forma parte de una estructura social mucho m&aacute;s compleja que la de su propia individualidad. Al mismo tiempo que se encuentra conectada a su pa&iacute;s de origen, mantiene m&uacute;ltiples conexiones con la sociedad de destino. Todas estas conexiones forman su red social, entendida como "el conjunto de relaciones sociales y agrupamientos personales e instituciones existentes entre los miembros de una colonia de inmigraci&oacute;n" (Gim&eacute;nez, 1993:48). Estas conexiones son las que proveen el apoyo que necesita la migrante en su nueva situaci&oacute;n y que en la mujer se presenta de forma particular al enfrentarse ante mecanismos de control social informales y pautas culturales propias para la mujer. Tal y como ve&iacute;amos en el ejemplo anterior, y como se vislumbra en el siguiente, se observa una pr&aacute;ctica cultural clave para analizar el grado de penetraci&oacute;n cultural a trav&eacute;s de la indumentaria.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 3</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; me pongo lo que quiero, que no sea tampoco <i>exagerao;</i> pero en cuanto voy all&iacute;..., y m&aacute;s en la casa de mi suegra, la cosa es muy diferente. All&iacute; tengo que estar vestida, que no se me vean los hombros, ni nada. Yo prefiero como aqu&iacute;, pero no <i>exagerao.</i> Yo eso tampoco lo quiero, que a veces se ven unas cosas... yo no, eso tampoco. Yo, como una persona normal (Kenize).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de esta premisa la identidad se va conformando a lo largo de todo el ciclo vital; por lo tanto, la identidad no es algo estable o fijo, sino que es un proceso din&aacute;mico inserto en un contexto determinado. El proceso identitario, por tanto, parte de la voluntad de marcar el l&iacute;mite entre "ellos" y "nosotros", porque, parad&oacute;jicamente, a trav&eacute;s de la alteridad se conforma el sentimiento identitario como elaboraci&oacute;n inacabada. En esta l&iacute;nea, la idea de transnacionalidad cobra su protagonismo. La identidad que emerge no pertenece a ninguna de las sociedades de referencia, sino que se conforma como una mezcolanza de ambas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez que se produce la diferenciaci&oacute;n tanto con la sociedad de acogida como con sus propios ciudadanos, comienza la reconstrucci&oacute;n de su identidad. En este sentido, Touraine resulta revelador: "No se trata de reconocer el valor universal de una cultura o de una civilizaci&oacute;n, sino, por el contrario, de reconocer a cada individuo el derecho de conjugar, de articular en la propia experiencia de vida personal y colectiva, la participaci&oacute;n en el mundo de los mercados y de las t&eacute;cnicas con una identidad cultural particular" (1998:56). En este modelo de interacci&oacute;n se produce una continua reconstrucci&oacute;n de su identidad a trav&eacute;s del proceso de interacci&oacute;n vivenciado. Sirva como ejemplo la utilizaci&oacute;n reiterada del pronombre "nosotros" para hacer referencia tanto a los espa&ntilde;oles como a los marroqu&iacute;es, en uno de los contextos, y a los estadunidenses y mexicanos, en el otro. El discurso que emerge en este sentido nos indica que tras el conocimiento de ciertas claves idiom&aacute;ticas comienza un proceso de habituaci&oacute;n a las diferentes costumbres del pa&iacute;s (sin perder las propias), bien mediante las conversaciones con los nativos, bien a trav&eacute;s de las propias redes extranjeras asentadas en el territorio. Existe una funci&oacute;n b&aacute;sica de compartir informaci&oacute;n sobre trabajo, tramitaci&oacute;n de documentos, ubicaci&oacute;n y acceso a recursos sociales b&aacute;sicos tales como sanidad o educaci&oacute;n. La sociedad de acogida, entonces, debe articular todos los dispositivos necesarios para facilitar la informaci&oacute;n que se requiere en el nuevo contexto, as&iacute; como desarrollar aquellos dispositivos que le permitan perpetuar sus costumbres. Tras la combinaci&oacute;n de estos elementos, ser&aacute; la mujer inmigrante la que libremente decida sobre este particular, coadyuvando a paliar todas las tensiones inherentes en esta decisi&oacute;n (Soriano, 2004).</font></p>  	    <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 4</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer d&iacute;a lo pasas un poquito duro, pero poquito a poco ya estoy bien; estoy pagando mi casa, no me falta el trabajo, estoy muy bien; por eso yo quiero seguir aqu&iacute;, en la vida. Por eso quiero cambiarme los papeles, porque aqu&iacute; se vive mejor; pero de religi&oacute;n y de costumbres, yo soy de all&iacute; (F&aacute;tima).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las migrantes no s&oacute;lo se sienten diferentes de la sociedad de acogida, sino que el sentimiento de diferencia tambi&eacute;n ata&ntilde;e a los compatriotas de la sociedad de origen. Sirva como ejemplo un discurso de una mujer en el que se identifica dicho proceso diferenciador como el culpable de la separaci&oacute;n entre su marido y su compa&ntilde;ero de alojamiento. Khadiya mantiene que el motivo que produjo la separaci&oacute;n fueron los distintos h&aacute;bitos y costumbres que ten&iacute;an ambos, independientemente de que los dos fueran marroqu&iacute;es. Afirma que el otro beb&iacute;a mucho y que era muy rebelde, caracter&iacute;sticas que lo enfrentaban de modo continuado con su c&oacute;nyuge. Esta confrontaci&oacute;n produjo la separaci&oacute;n entre ambos y, por tanto, la diferenciaci&oacute;n clara entre los h&aacute;bitos y costumbres de los dos connacionales. El ejemplo m&aacute;s radical en dicho proceso de diferenciaci&oacute;n se halla en la propia justificaci&oacute;n de la expulsi&oacute;n de aquellos marroqu&iacute;es que as&iacute; lo merezcan.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 5</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es que lo que ten&iacute;an que hacer aqu&iacute; es que el que no tiene papeles que lo manden a su tierra, &iquest;no? El que hace las cosas malamente, que lo echen (Rkia).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Id&eacute;ntico proceso se puede observar en la frontera entre Estados Unidos y M&eacute;xico. La investigaci&oacute;n de Vila (1999, 2000), por ejemplo, demuestra c&oacute;mo en la frontera de El Paso&#45;Ciudad Ju&aacute;rez muchos mexicanoestadunidenses construyen su identidad no s&oacute;lo con relaci&oacute;n a los anglos, sino tambi&eacute;n respecto a los mexicanos que viven al otro lado de la frontera, mientras que, de modo similar, muchos juarenses configuran su identidad mexicana con relaci&oacute;n a los mexicanoestadunidenses de El Paso, a quienes consideran traidores a su propia raza por hablar en ingl&eacute;s, haber perdido el espa&ntilde;ol o no transmitirlo a sus hijos. La misma din&aacute;mica de acercamiento y distanciamiento entre generaciones de mexicanos se encuentra en la frontera de San Diego&#45;Tijuana, donde el idioma etiqueta la identidad de los mexicanos que viven a ambos lados de la misma.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo (6)</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tengo una vecina que, as&iacute; de plano, es nada m&aacute;s que de aqu&iacute; de Tijuana, aqu&iacute; cerquita; tiene diez a&ntilde;os aqu&iacute; y habla MUY bien su ingl&eacute;s, nadie se lo quita, perfecto. Habla MUY bonito su ingl&eacute;s, pero como que ya al hablar otro mexicano el ingl&eacute;s, son especiales. &iexcl;Ay! Como que ya, que uh, son especiales. &iexcl;Ay, no s&eacute;! Son especiales. Como que al hablar ellos el ingl&eacute;s se sienten superiores a los dem&aacute;s por hablarlo (Laura).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos casos, el <i>ellos</i> frente al <i>nosotros</i> cobra una nueva dimensi&oacute;n. La segunda parte del binomio (<i>nosotros</i>) agrupa a los nacionales y extranjeros asentados, frente a la primera parte (<i>ellos</i>), que englobar&iacute;a a los reci&eacute;n llegados. La teor&iacute;a del cierre social de Fran Parkin (1978) ayuda a entender todo este proceso. Este autor define el cierre social como cualquier proceso mediante el cual el grupo (<i>ego</i>) trata de mantener un control exclusivo sobre los recursos limitando el acceso a otros grupos de no pertenencia (<i>alter</i>). Se produce, entonces, un doble proceso. En primer lugar, la <i>exclusi&oacute;n</i> como estrategia del grupo (<i>ego</i>) para separarse de los extra&ntilde;os (<i>alter</i>). En segundo lugar, la <i>usurpaci&oacute;n</i> de los menos privilegiados (<i>alter</i>) por adquirir recursos monopolizados por otros (<i>ego</i>) (Soriano, 2006).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la identidad de las migrantes estas similitudes y divergencias se encuentran dando nacimiento a un sentido com&uacute;n inusualmente complejo, por el que las personas son forzadas a moverse de un sistema clasificatorio a otro (entre <i>alter</i> y <i>ego</i>) continuadamente, incluso a diario. Los sujetos no s&oacute;lo se mueven de un sistema a otro, sino que la proliferaci&oacute;n de sistemas clasificatorios en los cuales una misma persona puede ser ubicada hace que constantemente los actores sociales insertos en este proceso mezclen diferentes sistemas clasificatorios para dar cuenta de los <i>otros.</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 7</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No todos son iguales; somos gente normal, igual que todos. Hay ricos, pobres, de una cultura, de otra... hay de todo (Margarita).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El movimiento de un lado de la frontera al otro suma un nuevo juego de espejos para reflejar nuestras identidades, al tiempo que la cercan&iacute;a a las sociedades de origen asegura la continua presencia de los espejos tradicionales que dan cuenta de nuestra identidad. La frontera ofrece m&uacute;ltiples espejos en los que se pueden generar im&aacute;genes que pueden ser utilizadas para categorizar y narrar a los otros y a nosotros mismos (Vila, 1999). Por tanto, las identidades se forman a partir de un complejo entrecruzamiento de categor&iacute;as y narrativas identitarias acerca de nosotros mismos y de los otros a trav&eacute;s del tiempo. Los sujetos otorgan el sentido a dichas relaciones sociales por medio de las narrativas, sistemas clasificatorios y met&aacute;foras que utilizan en su vida cotidiana. Por este motivo, la vivencia idiom&aacute;tica adquiere en la reconstrucci&oacute;n identitaria un claro protagonismo.</font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 8</i></font></p> 		      <blockquote> 		        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al principio s&iacute; me ha costado mucho, y sobre todo cuando no sab&iacute;a lo que dec&iacute;a la gente. Entonces pens&eacute; y decid&iacute; volver, pero despu&eacute;s lo intent&eacute;... sabiendo que hab&iacute;a una realidad, y que hab&iacute;a que poner los pies, como se dice, en el suelo. Tiene un ni&ntilde;o, te cambia tu vida: hay que luchar por ese ni&ntilde;o. Piensas que en dos o tres a&ntilde;os puedes hacer una fortuna y volver para poner algo, y resulta que no, que para eso hay que luchar much&iacute;simos a&ntilde;os. Y en estos much&iacute;simos a&ntilde;os ya tienes tu ni&ntilde;o, y tu ni&ntilde;o ya se ha criado aqu&iacute;; entonces, cuando est&aacute;n con la edad de 10 &#91;...&#93; 11 a&ntilde;os, no se puede volver otra vez a Marruecos, porque &iquest;c&oacute;mo van a empezar ellos de nuevo? &iquest;C&oacute;mo los vamos a hacer pasar por lo mismo que hemos pasado nosotros? Ellos ya no saben el idioma (&aacute;rabe), como nosotros no lo sab&iacute;amos cuando llegamos (espa&ntilde;ol). Por lo tanto, no pueden integrarse, y eso ser&aacute; un choque para ellos, porque es completamente volver a cero. Entonces ya sabes que s&oacute;lo tienes una cosa: seguir aqu&iacute; y luchar para intentar ser de aqu&iacute;, igual que los dem&aacute;s, para el bien de tu ni&ntilde;o (Zyneb).</font></p> 	      </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>"Arreglando" la vida: de la an&eacute;cdota a la desesperaci&oacute;n</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La necesidad de conocer el idioma del pa&iacute;s receptor es clave en ambos contextos migratorios para realizar las principales tareas cotidianas de comunicaci&oacute;n necesarias en cualquier interacci&oacute;n social. Las mujeres marroqu&iacute;es presentaban un alto nivel de conocimiento de espa&ntilde;ol, el cual se hab&iacute;a afianzado con la incorporaci&oacute;n al mercado laboral. La mayor&iacute;a de las mujeres trabajaban en envasadoras y en los invernaderos y semilleros de la zona, mientras que era m&iacute;nima la presencia de aquellas que se dedicaban en exclusiva a las tareas del hogar.<sup><a href="#notas">14</a></sup> Cuando recordaban sus primeros a&ntilde;os en Espa&ntilde;a, la dificultad del idioma como factor clave que imped&iacute;a el acceso a la comunidad era una constante en su discurso: "Los primeros a&ntilde;os son malos. Llegu&eacute; embarazada y no sab&iacute;a d&oacute;nde estaba nada, no conoc&iacute;a el idioma, no ten&iacute;amos ni trabajo ni dinero, y tampoco sab&iacute;amos a d&oacute;nde acudir. Quien no haya pasado por esto no sabe lo que es. Pero la obligaci&oacute;n te hace saber todo" (Amina).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dominio instrumental del idioma para desempe&ntilde;ar las numerosas gestiones diarias en los distintos espacios sociales adquiere tonalidades diferentes seg&uacute;n las experiencias de comunicaci&oacute;n. El paralelismo de la experiencia migratoria en este sentido oscila en un continuo de intensidad emocional que incluye aquellas an&eacute;cdotas a las que las mujeres se refieren con humor, as&iacute; como otras situaciones extremas en las que la falta de conocimiento del idioma pone en peligro la salud de la mujer. Las an&eacute;cdotas sobre el idioma son frecuentes en los comercios o lugares de trabajo, mientras que en los centros de salud la falta de competencia ling&uuml;&iacute;stica se vive con un alto grado de reacci&oacute;n emotiva, que en algunos casos linda la desesperaci&oacute;n y frustraci&oacute;n por no poder expresar las necesidades m&eacute;dicas m&aacute;s inmediatas. Sirvan los casos de Amina (marroqu&iacute;) y Lorena (mexicana) como ejemplos de an&eacute;cdotas (ejemplo 9) y narrativas m&aacute;s extremas relacionadas en ambos casos con embarazos (ejemplo 10), lo mismo que el caso de Rita (mexicana), cuya decisi&oacute;n de adquirir un curso de ingl&eacute;s<sup><a href="#notas">15</a></sup> que se anuncia frecuentemente en la televisi&oacute;n estadunidense surgi&oacute; durante su embarazo a ra&iacute;z de una experiencia traum&aacute;tica en un hospital de la zona (ejemplo 11):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 9</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ago tan tonto como bajar a la tienda porque te apetece comer pipas<sup><a href="#notas">16</a></sup> es muy dif&iacute;cil. Un d&iacute;a fui a la tienda y no las encontr&eacute;, y &iquest;c&oacute;mo le iba a preguntar a la muchacha, si no s&eacute; c&oacute;mo se dice? Entonces, me fui al final a ella, me acerqu&eacute; y se lo expliqu&eacute; por gestos; al final ella me dice: "&iexcl;Ahhh, pipas!" Son cosas como un chiste, pero es verdad; ella todav&iacute;a se acuerda de m&iacute; (Amina).</font></p> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a algo que nunca se me va a olvidar, que est&aacute;bamos en la mesa y yo les dije: "&iexcl;Ay!, una <i>spidermen</i>! "Y todo el mundo se ri&oacute; de m&iacute;. "&iquest;Una <i>spidermen?</i> &iquest;D&oacute;nde?" "&iexcl;Aqu&iacute;!", y yo me sent&iacute; horrible. "No, Lorena; no es <i>spidermen;</i> nada m&aacute;s es <i>spider</i>". Y yo: "&iexcl;Ay! &iexcl;No me dijiste!" Pero nunca olvidar&eacute; ese trabajo porque nos ayudaron a mi amiga y a m&iacute; a superar un poquito el miedo y a que no te importe nada de lo de aqu&iacute; ni nada de lo de all&aacute;. La barrera del idioma no nos import&oacute; nada, la verdad (Lorena).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se aprecia en ambos ejemplos, a pesar de la dificultad comunicativa y de los sentimientos de verg&uuml;enza o frustraci&oacute;n, las mujeres recuerdan estas experiencias como anecd&oacute;ticas cuando la resoluci&oacute;n es favorable. Sin embargo, en situaciones de un corte m&aacute;s vital, tales como las que se desarrollan en los centros de salud, las dificultades de comunicaci&oacute;n se viven con mayor grado de intensidad emocional.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 10</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues esta &uacute;ltima vez, cuando hice una cita con el doctor, cuando me embarac&eacute;, se me dificulta much&iacute;simo por tel&eacute;fono, pero trat&eacute;, lo hice, y llegando ya con el doctor pregunt&eacute; si alguien hablaba espa&ntilde;ol. Las recepcionistas, ninguna. &iexcl;Ay! &iexcl;Me sent&iacute; horrible! Nadie hablaba espa&ntilde;ol, pero rellen&eacute; los papeles como pude. Pero la doctora s&iacute; hablaba espa&ntilde;ol, s&iacute; hablaba un poco espa&ntilde;ol; entonces, ya me pude comunicar con ella (Lorena).</font></p> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi primer embarazo, la verdad, fue como un sufrimiento. Al principio estuve tres meses encerrada, y si me apetece algo, o quer&iacute;a comprar, no sab&iacute;a c&oacute;mo se llamaba. Tampoco s&eacute; lo que dice el m&eacute;dico, y en el parto, no entend&iacute;a casi nada de lo que dec&iacute;a. Si me enter&eacute; de algo fue gracias a una matrona, que trajo a otra que hablaba franc&eacute;s para que nos entendi&eacute;ramos. Pero con el segundo todo fue diferente. Me voy sola para mi consulta, me voy al Ejido sola, perfectamente. Lo he tenido en el Hospital del Poniente y el parto ha salido perfectamente (Amina).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos dos casos, la falta de capital ling&uuml;&iacute;stico coarta la libertad de participaci&oacute;n en el entramado social. En los casos m&aacute;s extremos puede poner en peligro la vida de la mujer embarazada y del feto, como relata Rita en el siguiente ejemplo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 11</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace alg&uacute;n tiempo yo me encontraba embarazada, ten&iacute;a tres meses de embarazo, y llegu&eacute; a la cl&iacute;nica porque me sent&iacute;a mal; sent&iacute;a unas molestias en mis caderas y ten&iacute;a el vientre muy inflamado, y aparte que durante el d&iacute;a estuve muy inc&oacute;moda y estuve <i>rayando.</i><sup><a href="#notas">17</a></sup> Y al llegar a la cl&iacute;nica, pues llegu&eacute; con la presi&oacute;n muy alta y, este, yo les insist&iacute;a en que estaba <i>rayando;</i> pero no me entend&iacute;an, y la enfermera o enfermero, no s&eacute; lo que era, no hablaba espa&ntilde;ol, y estaba sola en un consultorio, y yo trataba de explicarles: 'Me duele AQU&Iacute;' y 'me corre el dolor por ac&aacute;', y con se&ntilde;as y todo, yo les intentaba de explicar, y no me entienden, y digo: "Vamos a buscar un int&eacute;rprete". No encontraban el int&eacute;rprete, y pas&oacute; como una hora, creo, y yo ah&iacute; parada en el consultorio con mis dolores, y no, no con dolores, pero con una presi&oacute;n muy grande dentro de mi vientre, y sudores, y la incomodidad, y no ven&iacute;an r&aacute;pido; me pusieron ultrasonido, se iban y ven&iacute;an, y entonces la doctora me dijo: "Acu&eacute;stese". Ya me acost&eacute;. "Abra sus piernas", y me revis&oacute;. "BAH, no traes nada, no traes sangre, no traes nada. T&uacute; no tienes ning&uacute;n trabajo de parto, no tienes nada", dice. "Usted no est&aacute; ni embarazada", me dec&iacute;a el int&eacute;rprete, "porque no encuentro nada. No vemos sangre; no vemos nada". Pero el momento que ella abri&oacute; aqu&iacute; abajo, yo sent&iacute; como que tron&oacute; algo, algo hizo as&iacute; como que me tron&oacute; dentro, y ella no encontr&oacute; nada, ni una gota de sangre ni nada. Y se fueron y ah&iacute; me dejaron, como mucho rato; que iban a ir a traer la m&aacute;quina para hacer un ultrasonido, y se fueron, y ya cuando regresaron, al momento que yo me levant&eacute; para donde estaba la m&aacute;quina, se me vino una hemorragia, que no pudieron ya detener la hemorragia. "&iexcl;C&Oacute;MO ES POSIBLE QUE HAC&Iacute;A UN PAR DE MINUTOS O TRES Y AHORA NO SEPAN LO QUE TENGO!" Que ella dec&iacute;a que yo no ten&iacute;a nada, y cuando ella regresa, SE ASUST&Oacute;, SE ALARM&Oacute;, y ya no sab&iacute;a lo que hacer, y luego, como no pod&iacute;a comunicarse conmigo, luego que viene el enfermero y me dice: "Ah, no se asuste, quiz&aacute;s es su regla" '&iexcl;C&Oacute;MO VA A SER MI REGLA!", con los pies todos empa&ntilde;ados, y ya luego gritando, enojada, llorando, angustiada, todo ten&iacute;a. Mi esposo sin saber nada afuera, yo adentro, y gritando, gritando, gritando enojada, enojada con ellos. Porque yo: "&iquest;QU&Eacute; ME HICISTE? &iquest;C&Oacute;MO ES POSIBLE QUE ME DICES QUE NO TEN&Iacute;A NADA Y AHORA S&Iacute; TENGO?" "No, s&iacute;, &iexcl;C&Aacute;LMESE, SE&Ntilde;ORA, C&Aacute;LMESE!, a lo mejor no ten&iacute;a nada", y ya con la criatura entre &#91;las&#93; piernas. "&iexcl;C&Oacute;MO QUE NO TENGO NADA!" Yo sent&iacute;a ah&iacute; algo, y la enfermera, la doctora, no s&eacute; que era, asustada de verme, y corri&oacute; y se fue y tuvo que traer a una persona que viniera a terminar de hacer el proceso, de extraer &#91;a&#93; la criatura, y ya me la mostraron, &iexcl;UNA COSA MUY FEA, MUY FEA! Porque no deb&iacute;a haber sucedido as&iacute;, no debieron haberme tratado esas personas as&iacute;, no debieron haber tomado las cosas con tanta ligereza. Quisieron calmarme dici&eacute;ndome que cuando las cosas no vienen bien la naturaleza act&uacute;a de esa manera, y que no hab&iacute;a poder humano que tuviera a esa criatura, que no hab&iacute;a ning&uacute;n poder humano que la tuviera; si la criatura estaba ya para salir, iba a salir de una manera o de otra; y ese embarazo no iba a llegar, y ese embarazo no iba a progresar. Que la naturaleza as&iacute; act&uacute;a cuando no viene bien. Hay casos &#91;en&#93; que las criaturas se dan, nacen, y aunque tengan sus problemas. Y pues, yo trat&eacute; de aceptarlo, tuve as&iacute; un tiempo para aceptarlo, y sent&iacute;a coraje cuando ve&iacute;a a otras mujeres embarazadas, sent&iacute;a coraje dentro de m&iacute;, y me sent&iacute;a un poco culpable a la vez y a veces no. Llor&eacute; muchos d&iacute;as, muy angustiada. Esa misma noche me tuvieron que hacer un legrado, y despu&eacute;s del legrado, cuando despert&eacute; de la anestesia, "te vas para tu casa y cu&iacute;date en tu casa, cu&iacute;date en tu casa", y ya. Pues ya, gracias a Dios, o no s&eacute;, yo pienso que a DIOS, como a los dos o tres meses qued&eacute; embarazada de Alfonso. Fue en ese momento, cuando me pas&oacute; eso, cuando adquir&iacute; el <i>Ingl&eacute;s sin Barreras</i> (Rita).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escalada emocional de la narrativa coincide con los momentos en los que la comunicaci&oacute;n se hace m&aacute;s necesaria y la ayuda de int&eacute;rpretes resulta insuficiente. El trauma de la experiencia en la cl&iacute;nica se acent&uacute;a sin el nivel de ingl&eacute;s suficiente para comunicarse. La narrativa nos indica que Rita ha desarrollado habilidades pasivas de comprensi&oacute;n del ingl&eacute;s hablado, pero no de producci&oacute;n oral suficiente para explicar en un segundo idioma situaciones tan extremas como la que nos describe. Sin embargo, la experiencia traum&aacute;tica en la cl&iacute;nica se asocia a la falta de competencia ling&uuml;&iacute;stica en ingl&eacute;s y se convierte en detonante de la decisi&oacute;n de adquirir el curso de ingl&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>alivio ling&uuml;&iacute;stico</i> que supone el conocimiento del idioma en estos ejemplos no solamente significa la llave de defensa necesaria para hacer frente a las dificultades de comunicaci&oacute;n m&aacute;s extremas, sino que tambi&eacute;n se convierte en factor clave para proveer de independencia y libertad a la mujer inmigrante, a la vez que de inclusi&oacute;n social: "Cuando aprend&iacute; el idioma, pod&iacute;a salir sola; pod&iacute;a coger el autob&uacute;s y buscar alguna tienda, el colegio de la ni&ntilde;a, el hospital, el centro de salud; vamos, todo" (Zyneb).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los aspectos instrumentales del idioma adquieren una segunda dimensi&oacute;n de an&aacute;lisis cuando se trata de la educaci&oacute;n de los hijos en el pa&iacute;s receptor. En estos casos, las actitudes instrumentales del conocimiento del espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s, en Espa&ntilde;a y en Estados Unidos respectivamente, son inseparables de los aspectos ideol&oacute;gicos del idioma y pueden reforzar las actitudes positivas hacia el biling&uuml;ismo y el mantenimiento de la lengua materna en el hogar. En ambos contextos migratorios, las experiencias de comunicaci&oacute;n con los hijos en el hogar dejan entrever los aspectos ideol&oacute;gicos del idioma en la integraci&oacute;n social.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Un futuro mejor para los hijos</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las actitudes hacia el mantenimiento del idioma en el hogar y la importancia del biling&uuml;ismo en la educaci&oacute;n de los hijos estaban presentes en las narrativas de las mujeres inmigrantes en ambos contextos. A diferencia del contexto estadunidense, donde los estudios sobre el uso del idioma en las comunidades latinas est&aacute;n consolidados como marco epistemol&oacute;gico que incide en el &eacute;xito o fracaso escolar de los estudiantes latinos, as&iacute; como en la formaci&oacute;n de identidades heterog&eacute;neas en las comunidades latinas (Zentella, 2005),<sup><a href="#notas">18</a></sup> hasta la fecha apenas existen estudios sobre las segundas generaciones de ni&ntilde;os inmigrantes en Espa&ntilde;a. La complejidad de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas de Estados Unidos, pa&iacute;s donde el ingl&eacute;s no est&aacute; reconocido como lengua oficial en la Constituci&oacute;n pero s&iacute; se reconoce como tal en 27 estados (incluyendo California y Arizona, estados del sudoeste con un 35 y 28 por ciento de poblaci&oacute;n latina, respectivamente), contrasta con la situaci&oacute;n espa&ntilde;ola, donde el debate acad&eacute;mico sobre las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas, el multiling&uuml;ismo y la educaci&oacute;n de los ni&ntilde;os inmigrantes es incipiente (Mart&iacute;n Rojo <i>et al.,</i> 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las madres inmigrantes en ambos contextos migratorios presentaron el mismo deseo de que sus hijos mantuvieran la lengua materna en el hogar y aprendieran la lengua del pa&iacute;s receptor en las escuelas como la mejor estrategia para desarrollar el futuro biling&uuml;ismo de los hijos. En el ejemplo siguiente, Zora expone las habilidades ling&uuml;&iacute;sticas de su hija, la lengua que prefiere hablar con otros ni&ntilde;os, la influencia del contexto sociocultural en el mantenimiento o p&eacute;rdida de la primera lengua, la actitud positiva hacia el biling&uuml;ismo y el conocimiento de tres lenguas, englobando la actitud generalizada hacia el idioma que se encontr&oacute; en la narrativa de las mujeres marroqu&iacute;es.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 12</i></font></p>  		    <blockquote> 		      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habla los dos idiomas y est&aacute; como las locas. Nosotros hablamos bereber porque en casa de mis padres se habla el bereber, pero con la ni&ntilde;a el &aacute;rabe; es que para la ni&ntilde;a ya es muy dif&iacute;cil el jaleo con tanto idioma. Dice tambi&eacute;n alguna palabra en bereber; "agua", "manzana" y todas esas cosas las dice en bereber, pero lo que m&aacute;s sabe es de &aacute;rabe y espa&ntilde;ol. La verdad es que no habla muy bien ni &eacute;ste, ni el otro. Yo le hablo en &aacute;rabe y en el colegio, al estar con los ni&ntilde;os, habla en espa&ntilde;ol. Yo creo que es la mejor manera de aprender los dos idiomas. Tardan m&aacute;s en aprender, pero aprenden los dos. El a&ntilde;o pasado, que estaba en la guarder&iacute;a todo el a&ntilde;o, s&oacute;lo hablaba el espa&ntilde;ol. Pero ella desde que naci&oacute; estaba escuchando el &aacute;rabe en mi casa. Y cuando viene le digo: "Eso se dice en &aacute;rabe tal"; ella me dice: "Nooo", porque ella no sabe que hay dos idiomas. As&iacute; que ella habla en espa&ntilde;ol con los ni&ntilde;os y no quer&iacute;a hablar en &aacute;rabe, porque dice que una cosa es una cosa y no se puede llamar de dos formas. As&iacute; que cuando fuimos a Marruecos, a los quince d&iacute;as hab&iacute;a perdido todo el espa&ntilde;ol que ten&iacute;a y hablaba nada m&aacute;s que en &aacute;rabe. Escuchaba a todo el mundo hablar en &aacute;rabe y ella tambi&eacute;n, pero lo poco que hablaba lo hac&iacute;a perfectamente. Pero al venir <i>pa'c&aacute;</i> otra vez y escuchar a los ni&ntilde;os hablar en espa&ntilde;ol, lo que ha perdido es el &aacute;rabe. Entiende lo que le digo en &aacute;rabe, pero <i>pa'</i> responder no, no me responde bien; me responde con los gestos y palabras s&iacute;, palabras no. La verdad es que entiende m&aacute;s espa&ntilde;ol que el &aacute;rabe. Ella la problem&aacute;tica que tiene es que no sabe que hay dos idiomas; entonces, las palabras que sabe en espa&ntilde;ol las tiene en espa&ntilde;ol fijo y las palabras que sabe en &aacute;rabe las tiene en &aacute;rabe. Si le dices, por ejemplo, c&oacute;mo se llama "manzana" en &aacute;rabe, me dice: "No, mam&aacute;; uno nada m&aacute;s". Y yo le digo que hay dos idiomas, pero ella no entiende eso. Por eso lo que tiene fijo en espa&ntilde;ol lo dice en espa&ntilde;ol y lo que tiene fijo en &aacute;rabe lo dice en &aacute;rabe. Tiene s&oacute;lo cuatro a&ntilde;os y medio, pero los ni&ntilde;os espa&ntilde;oles con cuatro a&ntilde;os y medio hablan muy bien. La sobrina de mi marido vive en Francia y habla los tres idiomas: franc&eacute;s, &aacute;rabe y bereber. Yo la he visto con cinco a&ntilde;os y medio, y con esa edad el idioma que le hables te responde perfectamente. Y digo yo: "&iexcl;Mira, qu&eacute; alegr&iacute;a! &iexcl;A ver si me sale mi ni&ntilde;a igual! (Amina).</font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de las mujeres mexicanas exist&iacute;a un discurso similar sobre las actitudes ling&uuml;&iacute;sticas; pero a diferencia del caso marroqu&iacute;, las mexicanas entrevistadas eran conscientes del esfuerzo que supon&iacute;a mantener el espa&ntilde;ol en el hogar, debido a la presi&oacute;n de asimilaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural que sufr&iacute;an los ni&ntilde;os latinos en las escuelas estadunidenses y la falta de apoyo institucional de la educaci&oacute;n biling&uuml;e en estados como California y Arizona. Las experiencias personales de comunicaci&oacute;n cotidiana de estas mujeres influ&iacute;an en la socializaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que llevaban a cabo con sus hijos en el hogar. Junto con las actitudes ling&uuml;&iacute;sticas hacia el mantenimiento del espa&ntilde;ol y la importancia del biling&uuml;ismo que quer&iacute;an transmitir a sus hijos, se encontraba un "orden moral ling&uuml;&iacute;stico" (Rela&ntilde;o Pastor, 2005) relacionado con los valores que estas mujeres asociaban al uso del espa&ntilde;ol y al biling&uuml;ismo y fruto de sus "reflexiones morales" (p. 149) sobre las experiencias con el idioma en Estados Unidos. En la mayor&iacute;a de los casos, estas &uacute;ltimas se convert&iacute;an en una lucha constante para hacer v&aacute;lidos como veh&iacute;culos de comunicaci&oacute;n el ingl&eacute;s con acento espa&ntilde;ol o el uso de una gram&aacute;tica y vocabulario en desarrollo como consecuencia del proceso de aprendizaje del ingl&eacute;s como segunda lengua. Sirva como ejemplo el caso de Amalia, que en el momento de la entrevista llevaba 14 a&ntilde;os viviendo en Estados Unidos entre Los &Aacute;ngeles y San Diego, y cuenta c&oacute;mo en San Diego, al vivir al norte del condado, encontr&oacute; m&aacute;s dificultades de comunicaci&oacute;n porque no hab&iacute;a tanta gente que hablara espa&ntilde;ol como en el barrio en el que viv&iacute;a en Los &Aacute;ngeles. Amalia cuenta las presiones sociales con las que crecen sus hijos para que olviden el espa&ntilde;ol, pues se entiende que el espa&ntilde;ol es el marcador m&aacute;s evidente de la identidad mexicana en Estados Unidos,<sup><a href="#notas">19</a></sup> y est&aacute;, por ende, "racializado" y asociado con la inmigraci&oacute;n ilegal:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 13</i></font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ni&ntilde;a no quiere hablar espa&ntilde;ol en la escuela porque las otras amiguitas le dicen: "&iexcl;Uy, t&uacute; eres mexicana!" Es porque la discriminan. A mi ni&ntilde;o en la escuela un ni&ntilde;o, porque &eacute;l estaba hablando espa&ntilde;ol, le dijo: "&iexcl;T&uacute; eres un pinche mexicano!", y yo le dije: "T&uacute; no te sientas mal". Yo fui a hablar con el principal y le dije: "&iquest;A usted le gustar&iacute;a que le dijeran 't&uacute; eres un pinche americano'?", y dijo: "No. Quiero hablar con el ni&ntilde;o que dijo eso" (Amalia).<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este ejemplo, Amalia interviene en el incidente y reclama un "orden moral" diferente (Rela&ntilde;o Pastor y De Fina, 2005), mostrando la experiencia de discriminaci&oacute;n ante el director de la escuela. A pesar de las dificultades de expresi&oacute;n oral en ingl&eacute;s, las mujeres mexicanas respond&iacute;an y hac&iacute;an frente a situaciones de exclusi&oacute;n social relacionadas con la educaci&oacute;n y la salud de sus hijos. Conscientes de la verg&uuml;enza que sienten sus hijos de hablar espa&ntilde;ol en la escuela por la asociaci&oacute;n que conlleva con la identidad mexicana y a pesar de tener competencias ling&uuml;&iacute;sticas limitadas en ingl&eacute;s, las madres mexicanas luchaban por hacerse entender y aclarar aquellos aspectos relacionados con la salud y educaci&oacute;n de sus hijos que no les quedaban claros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ejemplo 14</i></font></p>  		    <blockquote> 		      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo hablo poco ingl&eacute;s, pero cuando necesito que est&eacute; algo claro, que est&eacute; pasando por alg&uacute;n problema de salud con mis hijos, yo busco, yo llevo a mi hija, o busco a alguien que me ayude y quiero estar bien segura. Con mis hijos, o sea, yo les hablo en espa&ntilde;ol pero ellos me contestan en ingl&eacute;s. Mi hijo mayor s&iacute; tuvo &#91;educaci&oacute;n&#93; biling&uuml;e en la escuela pero el peque&ntilde;o no; entonces, empez&oacute; la escuela y empez&oacute; a querer hablar puro ingl&eacute;s conmigo, y yo le dije: "Okay, ahora dime en espa&ntilde;ol". Lo dejaba que practicara, y me dec&iacute;a: "&iquest;Por qu&eacute; te tengo que...?", y le digo: "Porque es tu idioma y yo no hablo ingl&eacute;s. S&iacute; lo entiendo, pero no lo hablo bien". Yo le digo para que lo aprenda, para que no lo pierda, y con su hermano habla puro ingl&eacute;s, pero con su padre y conmigo habla puro espa&ntilde;ol. Yo siento que &#91;a&#93; algunos ni&ntilde;os les da como pena hablar espa&ntilde;ol (Amalia).<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p> 	  </blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto en el caso de Amalia como en el de Amina, la mujer inmigrante lucha por transmitir la lengua materna a sus hijos en el hogar, a pesar de la presi&oacute;n social en la escuela hacia una asimilaci&oacute;n e integraci&oacute;n social substractiva que conlleva la p&eacute;rdida del espa&ntilde;ol, &aacute;rabe o bereber para que tanto ellas como sus hijos lleguen a ser considerados miembros de la sociedad de acogida. El papel que juegan los aspectos ideol&oacute;gicos del idioma, tanto en la incorporaci&oacute;n en la sociedad como en la reconstrucci&oacute;n identitaria, junto con la lucha constante por reclamar nuevos &oacute;rdenes sociales que valoren la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural, queda patente en estos ejemplos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>A modo de conclusi&oacute;n</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mujer inmigrante trata de conciliar su proyecto vital a trav&eacute;s de la singularidad de interseccionar dos vidas paralelas. Si bien en la llegada la migrante tiene un margen de maniobra escaso, aceptando aquellas oportunidades que llegan en primer lugar, el conocimiento y desenvolvimiento del idioma le permite identificar las claves del entorno, conociendo y comparando posibilidades, estableciendo nuevas relaciones, generando nuevas reconstrucciones de su identidad y tomando como referencia las sociedades en las que se halla inserta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este trabajo ha puesto de manifiesto la importancia de las relaciones de g&eacute;nero en la reconstrucci&oacute;n identitaria de mexicanas y marroqu&iacute;es en contextos migratorios diferentes. Mediante el discurso narrativo hemos vislumbrado el proceso de reajuste ling&uuml;&iacute;stico y cultural de la mujer migrante en ambos casos. La inserci&oacute;n en un nuevo espacio social supone m&uacute;ltiples negociaciones de su identidad como mujer esposa, mujer madre y mujer trabajadora, por mencionar las principales identidades que emergen en las narrativas de este trabajo, tanto en el &aacute;mbito del hogar como en los distintos espacios sociales donde transcurre su devenir en la sociedad de llegada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestras narrativas indican que la socializaci&oacute;n a un nuevo idioma conlleva una socializaci&oacute;n a nuevas formas de entender las relaciones de g&eacute;nero a trav&eacute;s del mismo. Tanto en el &aacute;mbito del hogar, a trav&eacute;s de las relaciones con el esposo y los hijos, como en los &aacute;mbitos educativos y cl&iacute;nicos que las narrativas se&ntilde;alan, la mujer inmigrante se enfrenta a los desaf&iacute;os propios del entorno en un continuo emocional que oscila entre lo anecd&oacute;tico y lo traum&aacute;tico. Si bien los datos de este trabajo aportan unas pinceladas sobre los retos de la socializaci&oacute;n de la mujer inmigrante en el nuevo entorno social, el c&uacute;mulo emocional que se refleja en las narrativas incide directamente en la construcci&oacute;n de sus identidades, cambiantes seg&uacute;n transcurre el proceso de asentamiento en el pa&iacute;s de llegada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambos casos, tanto mexicanas como marroqu&iacute;es reconstruyen su identidad en una nueva realidad social a trav&eacute;s del discurso narrativo. Luego, la percepci&oacute;n y vivencia de dicha realidad, en un contexto donde su defensa, su identidad y su proyecto vital tienen lugar en un idioma que no les es propio, se conforma como uno de los principales elementos que deben ser analizados para conocer los entresijos de la convivencia multicultural en el siglo XXI.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alonso, Luis Enrique, <i>La mirada cualitativa en sociolog&iacute;a: una aproximaci&oacute;n interpretativa,</i> Madrid, Fundamentos, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302451&pid=S1665-8906200600020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alonso Meneses, Guillermo, "La dimensi&oacute;n femenina del cruce clandestino de la frontera M&eacute;xico&#45;Estados Unidos", en actas del <i>Colloque Internacional Mobilit&eacute;s au f&eacute;minin,</i> celebrado en T&aacute;nger los d&iacute;as 15&#45;19 de noviembre de 2005 y organizado por el D&eacute;partement de sociologie de l'Universit&eacute; de Provence. En <a href="http://www.mmsh.univ&#45;aix.fr/lames/Papers/Alonso_ES.pdf" target="_blank">http://www.mmsh.univ&#45;aix.fr/lames/Papers/Alonso_ES.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302453&pid=S1665-8906200600020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Aacute;vila, Jos&eacute; Luis, Carlos Fuentes y Rodolfo Tuir&aacute;n, "Mujeres mexicanas en la migraci&oacute;n a Estados Unidos", en Rodolfo Tuir&aacute;n (ed.), <i>Migraci&oacute;n M&eacute;xico&#45;Estados Unidos. Opciones depol&iacute;tica,</i> M&eacute;xico, Conapo, 2000, pp. 151&#45;172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302455&pid=S1665-8906200600020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boehm, Deborah A., <i>Gender(ed) Migrations: Shifting Gender Subjectivities in a Transnational Mexican Community,</i> cuaderno de trabajo, 100, The Center for Comparative Immigration Studies, La Jolla, California, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302457&pid=S1665-8906200600020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boyd, Monica, y Elisabeth Grieco, <i>Women and Migration: Incorporating Gender into International Migration Theory,</i> 2003. En <a href="http://www.migrationinformation.org" target="_blank">www.migrationinformation.org</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302459&pid=S1665-8906200600020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Capps, Lisa, y Elinor Ochs, <i>Constructing Panic: The Discourse of Agoraphobia,</i> Cambridge (Mass.), Cambridge University Press, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302461&pid=S1665-8906200600020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chant, Sylvia, "Gender and Migration", en S. Chant y N. Craske (eds.), <i>Gender in Latin America,</i> Londres, Latin American Bureau, 2003, pp. 228&#45;253.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302463&pid=S1665-8906200600020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chiswick, Barry. R., y Paul W. Miller, "Language Skill Definition: A Study of Legalized Aliens", <i>International Migration Review,</i> vol. 32, n&uacute;m. 4, 1998, pp. 877&#45;900.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302465&pid=S1665-8906200600020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coffin, Malcolm, "The Latino Vote: Shapping America's Electoral Future", <i>The Political Quarterly,</i> 74, 2, Oxford, abril&#45;junio de 2003, pp. 214&#45;222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302467&pid=S1665-8906200600020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consejo Nacional de Poblaci&oacute;n (Conapo), "Los hogares de los mexicanos en Estados Unidos", <i>Migraci&oacute;n Internacional,</i> bolet&iacute;n, a&ntilde;o VIII, n&uacute;m. 20, Conapo, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302469&pid=S1665-8906200600020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consejo Nacional de Poblaci&oacute;n (Conapo), "Mujeres en la migraci&oacute;n a Estados Unidos", <i>Migraci&oacute;n Internacional,</i> bolet&iacute;n, n&uacute;m. 13, Conapo, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302471&pid=S1665-8906200600020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Criado, Mar&iacute;a Jes&uacute;s, <i>La l&iacute;nea quebrada. Historias de migrantes,</i> Madrid, CES, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302473&pid=S1665-8906200600020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "&iquest;Perdurar&aacute; lo "hispano" en U.S.A.?", cuaderno de trabajo, 08/2002, Real Instituto Elcano, Madrid, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302475&pid=S1665-8906200600020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Fina, Anna, <i>Identity in Narrative: A Study of Immigrant Discourse,</i> Amsterdam, John Benjamins, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302477&pid=S1665-8906200600020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Donato, Katherine M., "Current Trends and Patterns of Female Migration: Evidence from Mexico", <i>International Migration Review,</i> vol. 27, invierno de 1993,pp. 748&#45;71.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302479&pid=S1665-8906200600020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durand, Jorge, y Douglas Massey, <i>Clandestinos: Migraci&oacute;n M&eacute;xico&#45;Estados Unidos en los albores del siglo</i> <i>XXI,</i> M&eacute;xico, Universidad Aut&oacute;noma de Zacatecas/Miguel &Aacute;ngel Porr&uacute;a, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302481&pid=S1665-8906200600020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espinosa, Kristin E., y Douglas Massey, "Determinants of English Proficiency among Mexican Migrants to the United States", <i>International Migration Review,</i> vol. 31, n&uacute;m. 1, 1997, pp. 28&#45;50.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302483&pid=S1665-8906200600020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ferrarotti, Franco, <i>La historia y lo cotidiano,</i> Pen&iacute;nsula, Barcelona, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302485&pid=S1665-8906200600020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gim&eacute;nez Romero, C., "Perfiles del cambio cultural: asimilaci&oacute;n, aislamiento, marginaci&oacute;n y sincretismo", <i>Entre Culturas,</i> n&uacute;m. 6, 1993, pp. 10&#45;19.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302487&pid=S1665-8906200600020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Glaser, Barney, <i>Doing Grounded Theory. Issues and Discussions,</i> Mill Valley (Calif.), Sociology Press, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302489&pid=S1665-8906200600020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Glick&#45;Schiller, Nina, y Georges Eugene Fouron, <i>Georges Woke up Laughing: Long&#45;Distance Nationalism andthe Search for Home,</i> Durham, Duke University Press, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302491&pid=S1665-8906200600020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gratius, Susanne, "El factor hispano: Los efectos de la inmigraci&oacute;n latinoamericana a EEUU y Espa&ntilde;a", cuaderno de trabajo, n&uacute;m. 49/2005, Real Instituto Elcano, Madrid, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302493&pid=S1665-8906200600020000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gregorio Gil, Carmen, <i>Migraci&oacute;n femenina. Su impacto en las relaciones de g&eacute;nero,</i> Madrid, Narcea, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302495&pid=S1665-8906200600020000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hidalgo, Margarita, "Language and Ethnicity in the 'Taboo' Region: The U.S.&#45;Mexico Border", <i>International Journal of the Sociology of Language,</i> vol. 114, 1995, pp. 29&#45;45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302497&pid=S1665-8906200600020000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hirsch, Jennifer, <i>A Courtship after Marriage: Sexuality and Love in Mexican Transnational Families,</i> Berkeley, University of California Press, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302499&pid=S1665-8906200600020000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hondagneu&#45;Sotelo, Pierrette, <i>Gendered Transitions: Mexican Experiences Of Immigration,</i> Berkeley, University of California Press, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302501&pid=S1665-8906200600020000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Gender and U.S. Immigration Contemporary Trends,</i> Berkeley, University of California Press, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302503&pid=S1665-8906200600020000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Izquierdo, Antonio, "El proyecto migratorio de los indocumentados seg&uacute;n g&eacute;nero", <i>Papers,</i> n&uacute;m. 60, Barcelona, 2000, pp. 225&#45;240.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302505&pid=S1665-8906200600020000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaufman, Michael, "Las experiencias contradictorias del poder entre los hombres", en Teresa Vald&eacute;s y Jos&eacute; Olavarr&iacute;a (eds.), <i>Masculinidades, poder y crisis,</i> Santiago, Isis Internacional (Ediciones de la Mujer, n&uacute;m. 24), 1997, pp. 63&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302507&pid=S1665-8906200600020000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leite, Paula, Luis Felipe Ramos y Selene Gaspar, "Tendencias recientes de la migraci&oacute;n M&eacute;xico&#45;Estados Unidos", en Elena Z&uacute;&ntilde;iga Herrera, Virgilio Partida <i>et al.</i> (coords.), <i>La situaci&oacute;n demogr&aacute;fica de M&eacute;xico, 2003,</i> M&eacute;xico, Conapo, 2003,&nbsp;pp. 97&#45;115.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302509&pid=S1665-8906200600020000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lozano, Fernando, Bryan Roberts y Frank D. Bean, "The Interconnections of Internal and International Migration: The Case of the United Status and Mexico", en Ludger Pries (dir.), <i>Migration and Transational Social Spaces,</i> Ashgate, Aldershot, 1999, pp. 138&#45;161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302511&pid=S1665-8906200600020000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Marcelli, Enrico A., y Wayne A. Cornelius, "The Changing Profile of Mexican Migrants to the United States: New Evidence from California and M&eacute;xico", <i>Latin American Research Review,</i> vol. 36, n&uacute;m. 3, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302513&pid=S1665-8906200600020000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;n Rojo, Luisa, Esther Alcal&aacute; Recuerda, Aitana Gar&iacute; P&eacute;rez, Laura Mijares, Inmaculada Sierra Rodrigo y Mar&iacute;a &Aacute;ngeles Rodr&iacute;guez, <i>&iquest;Asimilar o integrar? Dilemas ante el multiling&uuml;ismo en las aulas,</i> Madrid, CIDE&#45;MEC, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302515&pid=S1665-8906200600020000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;n Rojo, Luisa, Luci Nussbaum y Virginia Unamuno (eds.), "Escuela e inmigraci&oacute;n: dilemas de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas", <i>Estudios de Socioling&uuml;&iacute;stica,</i> vol. 5, n&uacute;m. 2, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302517&pid=S1665-8906200600020000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendoza, Crist&oacute;bal, "La migraci&oacute;n femenina en el contexto de cambio de patr&oacute;n migratorio M&eacute;xico&#45;Estados Unidos. Aportes de cuatro encuestas mexicanas de los noventa", en actas del Colloque Internacional Mobilit&eacute;s au f&eacute;minin celebradas en T&aacute;nger los d&iacute;as 15&#45;19 de noviembre de 2005 y organizadas por el D&eacute;partement de sociologie de l'Universit&eacute; de Provence. <a href="http://www.mmsh.univ&#45;aix.fr/lames/papers/mendoza_es.pdf" target="_blank">http://www.mmsh.univ&#45;aix.fr/lames/papers/mendoza_es.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302519&pid=S1665-8906200600020000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (MTAS), <i>Bolet&iacute;n Estad&iacute;stico de Extranjer&iacute;a e Inmigraci&oacute;n,</i> n&uacute;m. 3, Observatorio Permanente de la Inmigraci&oacute;n, Madrid, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302521&pid=S1665-8906200600020000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina Dom&iacute;nguez, M&oacute;nica, y Llu&iacute;s Maruny Curto, "El catal&aacute;n que aprenden los alumnos marroqu&iacute;es", <i>Estudios de Socioling&uuml;&iacute;stica,</i> vol. 5, n&uacute;m. 2, 2004,&nbsp;pp. 323&#45;348.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302523&pid=S1665-8906200600020000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mor&eacute;, Ignacio, "El escal&oacute;n econ&oacute;mico entre vecinos. El caso Espa&ntilde;a&#45;Marruecos", cuaderno de trabajo, 14/2/2003, Real Instituto Elcano, Madrid, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302525&pid=S1665-8906200600020000400038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moyer, Melissa, "Language Practices and Health Delivery in a Primary Health Clinic in Barcelona", trabajo presentado en el Sociolinguistics Symposium 16, University of Limerick, 6&#45;8 de julio de 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302527&pid=S1665-8906200600020000400039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, y Eva Cod&oacute;, "Language and Dynamics of Identity among Immigrants. Challenging Practices of Social Categorization in an Institutional Setting", en Anxo Lorenzo Su&aacute;rez, Fernando Ramallo y Xo&aacute;n Paolo Rodr&iacute;guez&#45;Ya&ntilde;ez (eds.), <i>Actas del Segundo Simposio Internacional sobre Biling&uuml;ismo,</i> 1551&#45;1577, Vigo, Servizo de Publicaci&oacute;ns&#45;Universidad de Vigo, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302529&pid=S1665-8906200600020000400040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oakley, Ann, <i>La mujer discriminada. Biolog&iacute;a y sociedad.,</i> Madrid, Debate, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302531&pid=S1665-8906200600020000400041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> O'Connor, Patricia, "You Gotta Be a Man or a Girl? Constructed Dialogue and Reflexivity in the Discourse of Violence", <i>Pragmatics,</i> vol. 7, 1997, pp. 575&#45;599.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302532&pid=S1665-8906200600020000400042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oishi, Nana, <i>Gender and Migration: An Integrative Approach,</i> Working Paper 49, The Center for Comparative Immigration Studies, La Jolla, California, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302534&pid=S1665-8906200600020000400043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oso, Laura, <i>La migraci&oacute;n hacia Espa&ntilde;a de mujeres jefas de hogar,</i> Madrid, Instituto de la Mujer, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302536&pid=S1665-8906200600020000400044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parella, Sonia, <i>Mujer, inmigrante y trabajadora: la triple discriminaci&oacute;n,</i> Barcelona, Anthropos, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302538&pid=S1665-8906200600020000400045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parker, M. W., "The Sociolinguistic Construction of Self in the Life Stories of Illegal Chinese Immigrants", tesis de doctorado, Georgetown University, Washington, D.C., 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302540&pid=S1665-8906200600020000400046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parkin, Frank, <i>Orden pol&iacute;tico y desigualdades de clase,</i> Madrid, Debate, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302542&pid=S1665-8906200600020000400047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&eacute;rotin&#45;Dumon, Anne (ed.), <i>El g&eacute;nero en historia,</i> libro electr&oacute;nico, Institute of Latin American Studies (ILAS), University of London, 2001. Disponible en <a href="http://www2.sas.ac.uk/ilas" target="_blank">http://www2.sas.ac.uk/ilas</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302544&pid=S1665-8906200600020000400048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pessar, Patricia, y Sara Mahler, "Transnational Migration: Bringing Gender In", <i>International Migration Review,</i> vol. 37, n&uacute;m. 3 (143), 2003, pp. 812&#45;846.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302546&pid=S1665-8906200600020000400049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pujolar, Joan, "Moroccan and West&#45;African Women in Catalan Language Courses: Issues of Identity and Power", trabajo presentado en el Sociolinguistics Symposium 16, University of Limerick, 6&#45;8 de julio de 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302548&pid=S1665-8906200600020000400050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rela&ntilde;o Pastor, Ana Mar&iacute;a, "La comunicaci&oacute;n intercultural en la frontera de M&eacute;xico y Estados Unidos: Un estudio de casos a trav&eacute;s de la narrativa de mujeres inmigrantes mexicanas", tesis de doctorado in&eacute;dita, Universidad de Granada, Espa&ntilde;a, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302550&pid=S1665-8906200600020000400051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "The Language Socialization Experiences of Latina Mothers in Southern California", en A. Zentella (ed.), <i>Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities,</i> Nueva York, Teachers College Press, 2005, pp. 148&#45;162.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302552&pid=S1665-8906200600020000400052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, y Anna de Fina, "Contesting Social Place: Narratives of Language Conflict", en Mike Baynham y Anna de Fina (eds.), <i>Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement,</i> Manchestar, St. Jerome Publishers, 2005, pp. 36&#45;61.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302554&pid=S1665-8906200600020000400053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ribas Mateos, Natalia, <i>Las presencias de la inmigraci&oacute;n femenina: Un recorrido por Filipinas, Gambia y Marruecos en Catalu&ntilde;a,</i> Barcelona, Icaria, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302556&pid=S1665-8906200600020000400054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ricoeur, Paul, <i>Oneselfas Antoher,</i> Chicago, University Chicago Press, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302558&pid=S1665-8906200600020000400055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Samper, Sara&iacute;, "Cuestiones de clase, g&eacute;nero y religi&oacute;n en la integraci&oacute;n de las mujeres marroqu&iacute;es en Catalu&ntilde;a", en Carlota Sol&eacute; y Antonio Izquierdo (coords.), <i>Integraciones diferenciadas: Migraciones en Catalu&ntilde;a, Galicia y Andaluc&iacute;a,</i> Barcelona, Anthropos, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302560&pid=S1665-8906200600020000400056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sol&eacute;, Carlota, <i>La mujer inmigrante,</i> Madrid, MAS, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302562&pid=S1665-8906200600020000400057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Soriano Miras, Rosa Mar&iacute;a, <i>El asentamiento de la mujer marroqu&iacute; en el poniente almeriense,</i> Madrid, CES, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302564&pid=S1665-8906200600020000400058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Soriano Miras, Rosa Mar&iacute;a, "La inmigraci&oacute;n femenina marroqu&iacute; y su asentamiento en Espa&ntilde;a. Un estudio desde la Grounded Theory", <i>Revista Internacional de Sociolog&iacute;a,</i> n&uacute;m. 43, 2006, pp. 169&#45;191.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302566&pid=S1665-8906200600020000400059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tajfel, Henri, <i>Grupos humanos y categor&iacute;as sociales,</i> Barcelona, Herder, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302568&pid=S1665-8906200600020000400060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Touraine, Alain, <i>Igualdad y diversidad: Las nuevas tareas de la democracia,</i> M&eacute;xico, FCE, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302570&pid=S1665-8906200600020000400061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">U.S. Census Bureau, Census 2000: <a href="http://www.census.gov/main/www/cen2000.html" target="_blank">http://www.census.gov/main/www/cen2000.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302572&pid=S1665-8906200600020000400062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">U.S. English: <a href="http://www.us&#45;english.org/inc/" target="_blank">http://www.us&#45;english.org/inc/</a>.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">U.S. Immigration and Naturalization Service, "U.S. Legal Permanent Residents: 2004", 2005, en <a href="http://uscis.gov/graphics/shared/statistics/publications/index.htm" target="_blank">http://uscis.gov/graphics/shared/statistics/publications/index.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302575&pid=S1665-8906200600020000400063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vel&aacute;squez, Mar&iacute;a Cristina, "Migrant Communities, Gender, and Political Power in Oaxaca", en Jonathan Fox y Gaspar Rivera&#45;Salgado, <i>Indigenous Mexican Migrants in the United States,</i> Boulder, Lynne Rienner Publisher, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302577&pid=S1665-8906200600020000400064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veltman, Calvin, "The Status of the Spanish Language in the United States at the Beginning of the 21<sup>st</sup> Century", <i>International Migration Review,</i> vol. 24, n&uacute;m. 1, 1996, pp. 109&#45;123.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302579&pid=S1665-8906200600020000400065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vila, Pablo, "Narrative Identities: The Employment of the Mexican on the U.S.&#45;Mexico Border", <i>The Sociological Quarterly,</i> 38 (1), 1997, pp. 147&#45;183.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302581&pid=S1665-8906200600020000400066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Construcci&oacute;n de identidades sociales en contextos trasnacionales: El caso de la frontera entre M&eacute;xico y Estados Unidos", <i>Revista Internacional de Ciencias Sociales,</i> n&uacute;m. 159, 1999, en <a href="http://www.unesco.org/issj/rics159/vilaspa.html" target="_blank">http://www.unesco.org/issj/rics159/vilaspa.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302583&pid=S1665-8906200600020000400067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Crossing Borders, Reinforcing Borders,</i> Austin, University of Texas Press, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302585&pid=S1665-8906200600020000400068&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Woo Morales, Ofelia, <i>Las mujeres tambi&eacute;n nos vamos al norte,</i> Guadalajara, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades&#45;Universidad de Guadalajara, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302587&pid=S1665-8906200600020000400069&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Mujeres y familias migrantes mexicanas en Estados Unidos", en Mar&iacute;a Eugenia Anguiano T&eacute;llez y Miguel J. Hern&aacute;ndez Madrid (eds.), <i>Migraci&oacute;n internacionale identidades cambiantes,</i> Tijuana y Zamora, El Colegio de la Frontera Norte/El Colegio de Michoac&aacute;n, 2003, pp. 251&#45;268.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302589&pid=S1665-8906200600020000400070&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zentella, Ana Celia, <i>Growing up Bilingual. Puerto Rican Children in New York,</i> Malden (EU)/Oxford (Reino Unido), Blackwell Publishers, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302591&pid=S1665-8906200600020000400071&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;(ed.), <i>Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities,</i> Nueva York, Teachers College Press, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5302593&pid=S1665-8906200600020000400072&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Las investigaciones que aqu&iacute; se presentan fueron posibles gracias al programa de becas posdoctorales (Programa de Perfeccionamiento de Doctores) concedidas por el Ministerio de Educaci&oacute;n y Ciencia espa&ntilde;ol a Ana Mar&iacute;a Rela&ntilde;o Pastor en la convocatoria de 2003 y a Rosa Mar&iacute;a Soriano en la convocatoria de 2005. Ambas estancias tuvieron lugar en la Universidad de California, San Diego, en el Department of Ethnic Studies en el caso de la primera y en el Center Comparative Immigration for Studies en el caso de la segunda. Ambas autoras agradecen especialmente al profesor Wayne Cornelius por la atenci&oacute;n y ayuda prestada a lo largo del proceso de sus investigaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Existen las Aulas Temporales de Adaptaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica (ATAL), las cuales se pusieron en marcha como experiencia piloto en Almer&iacute;a en 1997 para extenderse al resto de las provincias andaluzas. Programas similares existen en el resto de las comunidades aut&oacute;nomas espa&ntilde;olas, tales como las Aulas de Enlace en la comunidad de Madrid, los Talleres de Adaptaci&oacute;n Escolar en Catalu&ntilde;a, los Equipos de Atenci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica en Castilla&#45;La Mancha o el Programa de Atenci&oacute;n a la Diversidad Idiom&aacute;tica y Cultural en las Canarias, por mencionar algunos. El objetivo de estos programas es favorecer la transici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stico&#45;cultural de los alumnos de origen inmigrante. El funcionamiento y resultados de las mismas es tema de debate actual entre expertos en la materia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Destacamos en el contexto espa&ntilde;ol las investigaciones de Izquierdo (2000), Gregorio (1998), Oso (1998), Parella (2003), Ribas (1999) y Sol&eacute; (1994). Tales investigaciones analizan las migraciones femeninas centr&aacute;ndose en los debates te&oacute;ricos surgidos, en el an&aacute;lisis de las indocumentadas, en las opiniones que las mujeres que integran la sociedad de acogida mantienen acerca de este fen&oacute;meno y en la comparaci&oacute;n entre las mujeres de distintas nacionalidades, o profundizan en alg&uacute;n estudio de caso concreto. Lo mismo ocurre en el lado estadunidense, puesto que las aportaciones en la materia se refieren a tem&aacute;ticas similares a las apuntadas (Donato, 1993; Hondagneu&#45;Sotelo, 1994; Boehm, 2004; Glick&#45;Schiller y Fouron, 2001; Woo, 2001; Vel&aacute;squez, 2004).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> LGD forma parte de un proyecto m&aacute;s amplio llamado "La Clase M&aacute;gica" (LCM), creado en colaboraci&oacute;n con el Laboratory of Comparative Human Cognition (LCHC) de la Universidad de California en San Diego. La Clase M&aacute;gica comenz&oacute; en 1989 como un programa extraescolar biling&uuml;e y bicultural adaptado a las necesidades ling&uuml;&iacute;sticas y culturales de la comunidad latina/mexicana de la zona. Para m&aacute;s informaci&oacute;n, v&eacute;ase <a href="http://communication.ucsd.edu/LCM/elmaga.html" target="_blank">http://communication.ucsd.edu/LCM/elmaga.html</a>. En la actualidad, LGD ha dejado de funcionar por falta de fondos. La presencia de las familias latinas/mexicanas en LCM es clave para el mantenimiento exitoso del programa en las escuelas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Esta agenda de investigaci&oacute;n posibilit&oacute; la toma de contacto con la comunidad latina de Solana Beach, lo mismo que con otras dos localidades donde el programa tambi&eacute;n estaba funcionando: San Ysidro, ciudad fronteriza y vecina de Tijuana, e Imperial Beach, a unos 25 kil&oacute;metros de la frontera mexicana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Dicha investigaci&oacute;n sirvi&oacute; de base para la realizaci&oacute;n de la tesis doctoral, la cual obtuvo el premio del Consejo Econ&oacute;mico y Social a tesis doctorales (convocatoria 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> En el caso de Estados Unidos, se percibi&oacute; desde el primer momento que la consecuci&oacute;n de una situaci&oacute;n jur&iacute;dica estable no era necesaria para que se dieran unas condiciones m&iacute;nimas en la calidad de vida. Por este motivo, la selecci&oacute;n en la segunda fase de la investigaci&oacute;n se restringi&oacute; a la concurrencia de los tres &uacute;ltimos factores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Este hallazgo se conform&oacute; como el <i>modus operandi</i> en la segunda fase, y as&iacute;, uno de los objetivos perseguidos en la investigaci&oacute;n llevada a cabo en San Diego ha sido la construcci&oacute;n de las historias de vida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Para m&aacute;s informaci&oacute;n, v&eacute;ase <a href="http//www.conapo.gob.mx/mig_int/0301.htm." target="_blank">http//www.conapo.gob.mx/mig_int/0301.htm.</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> La IRCA surgi&oacute; con el fin de detener el flujo de indocumentados y regularizar la inmigraci&oacute;n, pero las consecuencias no previstas fueron muy numerosas, entre ellas una nueva era de migraci&oacute;n de mexicanas a Estados Unidos. Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre este proceso, consultar Durand y Massey, 2003; Leite <i>et al,</i> 2003, y &Aacute;vila <i>et al,</i> 2000.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> California es uno de los estados m&aacute;s poblados, con m&aacute;s de 35 millones de poblaci&oacute;n, y es el que cuenta con mayor poblaci&oacute;n hispana (12 millones): "Casi 1 de cada 3 habitantes es de origen latinoamericano (32%), y, a su vez, casi 1 de cada 3 hispanos residentes en Estados Unidos vive all&iacute;. En la &uacute;ltima d&eacute;cada, su poblaci&oacute;n se increment&oacute; en 4,1 millones pero, a diferencia de otra zonas, el incremento de este grupo se debe al alto &iacute;ndice de natalidad que posee" (Criado, 2002:4).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> V&eacute;ase la nota 8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre este particular, cons&uacute;ltese a Lozano, Bryan y Bean (1999).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Las que se dedicaban al cuidado del hogar lo hac&iacute;an como consecuencia de una reciente natalidad, aunque manifestaban que, en cuanto el beb&eacute; cumpliera un par de a&ntilde;os y pudieran dejarlo en la guarder&iacute;a, volver&iacute;an a trabajar.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> El <i>Ingl&eacute;s sin Barreras</i> se anuncia como el curso m&aacute;s exitoso para los hablantes hispanos en Estados Unidos. Para m&aacute;s informaci&oacute;n, v&eacute;ase: <a href="http://www.inglessinbarreras.com" target="_blank">http://www.inglessinbarreras.com</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> "Pipas" se refiere a las semillas tostadas de girasol, que en Espa&ntilde;a se venden en las tiendas de frutos secos y en los quioscos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> "Rayar" en este caso se refiere a "manchar hilitos de sangre", tal y como lo define Rita en otro momento de la narrativa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Zentella incluye una colecci&oacute;n de art&iacute;culos sobre la socializaci&oacute;n del lenguaje en las principales comunidades latinas de Estados Unidos (mexicanoestadunidenses, centroamericanas, puertorrique&ntilde;as, dominicanas y cubanas), que explican la complejidad de los aspectos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales en el seno de estas comunidades y sus implicaciones educativas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Hidalgo (1995) propone que el espa&ntilde;ol y el ser mexicano son t&eacute;rminos marcados en la frontera del sudoeste estadunidense y que existe una estrecha correlaci&oacute;n tab&uacute; entre ambos, sobre la que no se habla pero se sufre. El espa&ntilde;ol queda "racializado", "etnizado", en la frontera norte de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> La palabra "pinche" es despectiva en el espa&ntilde;ol mexicano y denota rechazo y desprecio hacia la persona. El discurso de Amalia presenta un uso frecuente de pr&eacute;stamos, cognados y extensiones sem&aacute;nticas propias del espa&ntilde;ol que se habla en el sudoeste debido al contacto ling&uuml;&iacute;stico con el ingl&eacute;s. En este ejemplo, Amalia se refiere al director de la escuela como "principal", del ingl&eacute;s <i>principal,</i> acomodando la pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la palabra "principal".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> "Pena" en el espa&ntilde;ol mexicano se usa para referirse a la verg&uuml;enza que en este caso sienten los ni&ntilde;os al hablar espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE LAS AUTORAS</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ANA MAR&Iacute;A RELA&Ntilde;O PASTOR</b> es desde mayo de 2006 investigadora Juan de la Cierva en el Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica General, L&oacute;gica y Filosof&iacute;a de la Ciencia, Teor&iacute;a de la Literatura y Lenguas Modernas de la Universidad Aut&oacute;noma de Madrid (Espa&ntilde;a). Realiz&oacute; una estancia posdoctoral en el Departamento de Estudios &Eacute;tnicos de la Universidad de California en San Diego (UCSD), a trav&eacute;s de las becas MECD/Fullbright del Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y Deporte de Espa&ntilde;a (2003&#45;2005). Ha sido profesora visitante y directora del programa de espa&ntilde;ol para hispanohablantes (Spanish as a Heritage Language) en el Departamento de Espa&ntilde;ol y Portugu&eacute;s de la Universidad de Arizona (2005&#45;2006). Ha colaborado en varios proyectos de investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en Estados Unidos. Entre sus publicaciones m&aacute;s recientes se encuentran "The Language Socialization Experiences of Latina Mothers in Southern California" &#45;A. Zentella (ed.), <i>Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities</i> (Nueva York, Teachers College Press, 2005, pp. 148&#45;162)&#45;, "Contesting Social Place: Narratives ofLanguage Conflict" &#45;en coautor&iacute;a con Anna de Fina, en M. Baynham y A. de Fina (eds.), Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, St. Jerome Publishers, 2005, pp. 36&#45;61&#45; y "Latino Diaspora in Chula Vista, San Diego, and Ciutat Vella, Barcelona: Comparative Approaches" &#45;en coautor&iacute;a con Guillermo Alonso Meneses, en Holger Henke (ed.), <i>Crossing Over: Comparing Recent Migration in Europe and the United States,</i> Lexington Books, 2005, pp. 257&#45;277&#45;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ROSA MAR&Iacute;A SORIANO MIRAS</b> se doctor&oacute; en sociolog&iacute;a por la Universidad de Granada (Espa&ntilde;a) en 2004, con un trabajo que obtuvo el Premio Nacional del Consejo Econ&oacute;mico y Social a la mejor tesis doctoral. Es profesora en el Departamento de Sociolog&iacute;a de la misma Universidad de Granada y miembro del Grupo de Investigaci&oacute;n 'Los Problemas Sociales en Andaluc&iacute;a". Tambi&eacute;n es coordinadora del Centro de Estudios del Fen&oacute;meno Migratorio en El Ejido, financiado por la Junta de Andaluc&iacute;a. Ha realizado una estancia posdoctoral, por medio del Programa de Perfeccionamiento de Doctores del Ministerio de Educaci&oacute;n y Ciencia de Espa&ntilde;a, en el Center for Comparative Immigration Studies de la Universidad de California en San Diego (UCSD). Sus principales l&iacute;neas de investigaci&oacute;n son: sociolog&iacute;a de las migraciones, m&eacute;todos y t&eacute;cnicas de investigaci&oacute;n social y sociolog&iacute;a pol&iacute;tica. Entre sus publicaciones m&aacute;s recientes hay que destacar: <i>El asentamiento de la mujer marroqu&iacute; en el Poniente Almeriense</i> (Madrid, CES, 2005), <i>Teor&iacute;a fundamentada "Grounded Theory". La construcci&oacute;n de la teor&iacute;a a trav&eacute;s del an&aacute;lisis interpretacional</i> (Madrid, CIS, 2006) y "Ciudadan&iacute;a, pol&iacute;ticas sociales e inmigraci&oacute;n: El caso de las Comunidades Aut&oacute;nomas espa&ntilde;olas" (<i>Revista Sistema,</i> n&uacute;m. 190&#45;191, 2006).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La mirada cualitativa en sociología: una aproximación interpretativa]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundamentos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso Meneses]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La dimensión femenina del cruce clandestino de la frontera México-Estados Unidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Colloque Internacional Mobilités au féminin]]></source>
<year>15-1</year>
<month>9 </month>
<day>de</day>
<publisher-loc><![CDATA[Tánger ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Département de sociologie de l'Université de Provence]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tuirán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mujeres mexicanas en la migración a Estados Unidos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tuirán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migración México-Estados Unidos. Opciones depolítica]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>151-172</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Conapo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boehm]]></surname>
<given-names><![CDATA[Deborah A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender(ed) Migrations: Shifting Gender Subjectivities in a Transnational Mexican Community]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Jolla^eCalifornia California]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Center for Comparative Immigration Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boyd]]></surname>
<given-names><![CDATA[Monica]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grieco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elisabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women and Migration: Incorporating Gender into International Migration Theory]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Capps]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lisa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ochs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elinor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Constructing Panic: The Discourse of Agoraphobia]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMass. Mass.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Gender and Migration]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chant]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Craske]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender in Latin America]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>228-253</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Latin American Bureau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chiswick]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language Skill Definition: A Study of Legalized Aliens]]></article-title>
<source><![CDATA[International Migration Review]]></source>
<year>1998</year>
<volume>32</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>877-900</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coffin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Malcolm]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Latino Vote: Shapping America's Electoral Future]]></article-title>
<source><![CDATA[The Political Quarterly]]></source>
<year>abri</year>
<month>l-</month>
<day>ju</day>
<volume>74</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>214-222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Consejo Nacional de Población</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los hogares de los mexicanos en Estados Unidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Migración Internacional]]></source>
<year>2005</year>
<volume>VIII</volume>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<publisher-name><![CDATA[Conapo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Consejo Nacional de Población</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mujeres en la migración a Estados Unidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Migración Internacional]]></source>
<year>2000</year>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<publisher-name><![CDATA[Conapo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Criado]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La línea quebrada. Historias de migrantes]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Criado]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Perdurará lo "hispano" en U.S.A.?]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Instituto Elcano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Fina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Identity in Narrative: A Study of Immigrant Discourse]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Donato]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katherine M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current Trends and Patterns of Female Migration: Evidence from Mexico]]></article-title>
<source><![CDATA[International Migration Review]]></source>
<year>1993</year>
<volume>27</volume>
<page-range>748-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durand]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Massey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Douglas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Clandestinos: Migración México-Estados Unidos en los albores del siglo XXI]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de ZacatecasMiguel Ángel Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kristin E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Massey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Douglas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Determinants of English Proficiency among Mexican Migrants to the United States]]></article-title>
<source><![CDATA[International Migration Review]]></source>
<year>1997</year>
<volume>31</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>28-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferrarotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La historia y lo cotidiano]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giménez Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Perfiles del cambio cultural: asimilación, aislamiento, marginación y sincretismo]]></article-title>
<source><![CDATA[Entre Culturas]]></source>
<year>1993</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>10-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Glaser]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barney]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doing Grounded Theory. Issues and Discussions]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mill Valley^eCalif. Calif.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sociology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Glick-Schiller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fouron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges Eugene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Georges Woke up Laughing: Long-Distance Nationalism and the Search for Home]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gratius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El factor hispano: Los efectos de la inmigración latinoamericana a EEUU y España]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Instituto Elcano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregorio Gil]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migración femenina. Su impacto en las relaciones de género]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narcea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hidalgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language and Ethnicity in the 'Taboo' Region: The U.S.-Mexico Border]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of the Sociology of Language]]></source>
<year>1995</year>
<volume>114</volume>
<page-range>29-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jennifer]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Courtship after Marriage: Sexuality and Love in Mexican Transnational Families]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hondagneu-Sotelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierrette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gendered Transitions: Mexican Experiences Of Immigration]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hondagneu-Sotelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierrette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender and U.S. Immigration Contemporary Trends]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izquierdo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El proyecto migratorio de los indocumentados según género]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>225-240</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Las experiencias contradictorias del poder entre los hombres]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olavarría]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Masculinidades, poder y crisis]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>63-81</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Isis Internacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leite]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paula]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Felipe]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaspar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Selene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tendencias recientes de la migración México-Estados Unidos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zúñiga Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Partida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virgilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La situación demográfica de México, 2003]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>97-115</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Conapo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lozano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Roberts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bryan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bean]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frank D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Interconnections of Internal and International Migration: The Case of the United Status and Mexico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pries]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migration and Transational Social Spaces]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>138-161</page-range><publisher-loc><![CDATA[Aldershot ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ashgate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marcelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrico A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cornelius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wayne A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Changing Profile of Mexican Migrants to the United States: New Evidence from California and México]]></article-title>
<source><![CDATA[Latin American Research Review]]></source>
<year>2001</year>
<volume>36</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Rojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luisa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alcalá Recuerda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garí Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aitana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mijares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sierra Rodrigo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Inmaculada]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Ángeles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Asimilar o integrar? Dilemas ante el multilingüismo en las aulas]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIDE-MEC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Rojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luisa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nussbaum]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luci]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Unamuno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Escuela e inmigración: dilemas de las políticas lingüísticas]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Sociolingüística]]></source>
<year>2004</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La migración femenina en el contexto de cambio de patrón migratorio México-Estados Unidos. Aportes de cuatro encuestas mexicanas de los noventa]]></article-title>
<source><![CDATA[Colloque Internacional Mobilités au féminin]]></source>
<year>15-1</year>
<month>9 </month>
<day>de</day>
<publisher-loc><![CDATA[Tánger ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Département de sociologie de l'Université de Provence]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales</collab>
<source><![CDATA[Boletín Estadístico de Extranjería e Inmigración]]></source>
<year>2004</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Observatorio Permanente de la Inmigración]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mónica]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maruny Curto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lluís]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El catalán que aprenden los alumnos marroquíes]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Sociolingüística]]></source>
<year>2004</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>323-348</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El escalón económico entre vecinos. El caso España-Marruecos]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Instituto Elcano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melissa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language Practices and Health Delivery in a Primary Health Clinic in Barcelona]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociolinguistics Symposium 16]]></source>
<year>6-8 </year>
<month>de</month>
<day> j</day>
<publisher-name><![CDATA[University of Limerick]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melissa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Codó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language and Dynamics of Identity among Immigrants. Challenging Practices of Social Categorization in an Institutional Setting]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anxo Lorenzo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Yañez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xoán Paolo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Segundo Simposio Internacional sobre Bilingüismo, 1551-1577]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vigo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servizo de PublicaciónsUniversidad de Vigo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oakley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La mujer discriminada. Biología y sociedad.]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Connor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[You Gotta Be a Man or a Girl? Constructed Dialogue and Reflexivity in the Discourse of Violence]]></article-title>
<source><![CDATA[Pragmatics]]></source>
<year>1997</year>
<volume>7</volume>
<page-range>575-599</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oishi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender and Migration: An Integrative Approach]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Jolla^eCalifornia California]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Center for Comparative Immigration Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La migración hacia España de mujeres jefas de hogar]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de la Mujer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parella]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sonia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mujer, inmigrante y trabajadora: la triple discriminación]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Sociolinguistic Construction of Self in the Life Stories of Illegal Chinese Immigrants]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frank]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orden político y desigualdades de clase]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérotin-Dumon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El género en historia]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Institute of Latin American StudiesUniversity of London]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pessar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mahler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Transnational Migration: Bringing Gender In]]></article-title>
<source><![CDATA[International Migration Review]]></source>
<year>2003</year>
<volume>37</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>812-846</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pujolar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Moroccan and West-African Women in Catalan Language Courses: Issues of Identity and Power]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociolinguistics Symposium 16]]></source>
<year>6-8 </year>
<month>de</month>
<day> j</day>
<publisher-name><![CDATA[University of Limerick]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Relaño Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La comunicación intercultural en la frontera de México y Estados Unidos: Un estudio de casos a través de la narrativa de mujeres inmigrantes mexicanas]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Relaño Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Language Socialization Experiences of Latina Mothers in Southern California]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zentella]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>148-162</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teachers College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Relaño Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Fina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Contesting Social Place: Narratives of Language Conflict]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baynham]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mike]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Fina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>36-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[Manchestar ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ribas Mateos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natalia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las presencias de la inmigración femenina: Un recorrido por Filipinas, Gambia y Marruecos en Cataluña]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Icaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricoeur]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oneselfas Antoher]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Samper]]></surname>
<given-names><![CDATA[Saraí]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuestiones de clase, género y religión en la integración de las mujeres marroquíes en Cataluña]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Solé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlota]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Izquierdo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Integraciones diferenciadas: Migraciones en Cataluña, Galicia y Andalucía]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlota]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La mujer inmigrante]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MAS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soriano Miras]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El asentamiento de la mujer marroquí en el poniente almeriense]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soriano Miras]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[La inmigración femenina marroquí y su asentamiento en España. Un estudio desde la Grounded Theory]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Internacional de Sociología]]></source>
<year>2006</year>
<numero>43</numero>
<issue>43</issue>
<page-range>69-191</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tajfel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grupos humanos y categorías sociales]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Herder]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Touraine]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Igualdad y diversidad: Las nuevas tareas de la democracia]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>U.S. Census Bureau</collab>
<source><![CDATA[Census 2000]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>U.S. Census Bureau</collab>
<source><![CDATA[U.S. Legal Permanent Residents: 2004]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Migrant Communities, Gender, and Political Power in Oaxaca]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fox]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jonathan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rivera-Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gaspar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indigenous Mexican Migrants in the United States]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boulder ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lynne Rienner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Veltman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Calvin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Status of the Spanish Language in the United States at the Beginning of the 21st Century]]></article-title>
<source><![CDATA[Migration Review]]></source>
<year>1996</year>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>109-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Narrative Identities: The Employment of the Mexican on the U.S.-Mexico Border]]></article-title>
<source><![CDATA[The Sociological Quarterly]]></source>
<year>1997</year>
<volume>38</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>147-183</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Construcción de identidades sociales en contextos trasnacionales: El caso de la frontera entre México y Estados Unidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Internacional de Ciencias Sociales]]></source>
<year>1999</year>
<numero>159</numero>
<issue>159</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crossing Borders, Reinforcing Borders]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woo Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ofelia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las mujeres también nos vamos al norte]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guadalajara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades-Universidad de Guadalajara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woo Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ofelia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mujeres y familias migrantes mexicanas en Estados Unidos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Anguiano Téllez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Eugenia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Madrid]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migración internacionale identidades cambiantes]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>251-268</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tijuana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de la Frontera NorteEl Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zentella]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Celia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Growing up Bilingual. Puerto Rican Children in New York]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zentella]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Celia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teachers College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
