<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-8574</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Latinoamérica. Revista de estudios Latinoamericanos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Latinoamérica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-8574</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-85742012000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Discurso literario de las poetas garífunas del Caribe centroamericano: Honduras, Nicaragua y Guatemala]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Literary Discourse of the Garífuna Women Poets in Central American Caribbean: Honduras, Nicaragua, and Guatemala]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meza Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Aguascalientes  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>55</numero>
<fpage>245</fpage>
<lpage>278</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-85742012000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-85742012000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-85742012000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El ensayo muestra la obra poética de las escritoras garífunas del Caribe centroamericano como un discurso en el que pueden observarse los procesos de construcción de la identidad como garífunas y como mujeres. Es un movimiento contradiscursivo, que funciona como suplemento de la historia, la memoria y las tradiciones culturales. En ese proceso, la labor de las mujeres como transmisoras de cultura es fundamental en la vida cotidiana, en el devenir histórico y en el proceso de representación en la literatura. Es un discurso afrocéntrico que construye un movimiento más allá de las fronteras de los diferentes países y recupera símbolos, imágenes, sueños e ideales que permiten la permanencia de la etnia garífuna.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The paper shows the poetic works of Garífuna women writers from Caribbean Central America. Their discourse shows the construction of an identity as garífuna and as women. It is an underground movement that works as a supplement to history, memory, and cultural traditions. In this process, the work of women as transmitters of culture is central to daily life, throughout history, and in the practice of representation in literature. This central-African discourse is creating a movement beyond the borders of the different countries with garífuna population, and is recovering symbols, images, dreams, and ideals that allow their permanency of the garífuna ethnicity.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Poesía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Identidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Mujeres]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Garífunas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Caribe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Centroamérica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Identity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[women]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Garífuna]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Caribbean]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Central America]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Centroam&eacute;rica</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Discurso literario de las poetas gar&iacute;funas del Caribe centroamericano: Honduras, Nicaragua y Guatemala</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Literary Discourse of the Gar&iacute;funa Women Poets in Central American Caribbean: Honduras, Nicaragua, and Guatemala</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Consuelo Meza M&aacute;rquez*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*Universidad Aut&oacute;noma de Aguascalientes</i> (<a href="mailto:cmeza@correo.uaa.mx">cmeza@correo.uaa.mx</a>).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 18 de abril, 2012.    <br> 	Aceptado: 12 de junio, 2012.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo muestra la obra po&eacute;tica de las escritoras gar&iacute;funas del Caribe centroamericano como un discurso en el que pueden observarse los procesos de construcci&oacute;n de la identidad como gar&iacute;funas y como mujeres. Es un movimiento contradiscursivo, que funciona como suplemento de la historia, la memoria y las tradiciones culturales. En ese proceso, la labor de las mujeres como transmisoras de cultura es fundamental en la vida cotidiana, en el devenir hist&oacute;rico y en el proceso de representaci&oacute;n en la literatura. Es un discurso afroc&eacute;ntrico que construye un movimiento m&aacute;s all&aacute; de las fronteras de los diferentes pa&iacute;ses y recupera s&iacute;mbolos, im&aacute;genes, sue&ntilde;os e ideales que permiten la permanencia de la etnia gar&iacute;funa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Poes&iacute;a, Identidad, Mujeres, Gar&iacute;funas, Caribe, Centroam&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The paper shows the poetic works of Gar&iacute;funa women writers from Caribbean Central America. Their discourse shows the construction of an identity as gar&iacute;funa and as women. It is an underground movement that works as a supplement to history, memory, and cultural traditions. In this process, the work of women as transmitters of culture is central to daily life, throughout history, and in the practice of representation in literature. This central&#45;African discourse is creating a movement beyond the borders of the different countries with gar&iacute;funa population, and is recovering symbols, images, dreams, and ideals that allow their permanency of the gar&iacute;funa ethnicity.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Poetry, Identity, women, Gar&iacute;funa, Caribbean, Central America.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>El d&iacute;a que yo muera,     <br>     que me entierren vestida en mi Gud&uacute;    <br>      y me amarren mi Mus&uacute;we en mi cabeza.    <br></i>Cheryl Noralez</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo tiene como objetivo realizar un breve recorrido de la obra po&eacute;tica de las escritoras gar&iacute;funas centroamericanas de los pa&iacute;ses de habla hispana como son Guatemala, Honduras y Nicaragua. Se pretende identificar las tem&aacute;ticas y marcas en su escritura, sus preocupaciones y anhelos. La primera parte del an&aacute;lisis realiza una descripci&oacute;n del contexto hist&oacute;rico y actual en el que vive la poblaci&oacute;n gar&iacute;funa en los distintos pa&iacute;ses. Es un apartado relativamente extenso; se consider&oacute; necesario porque con frecuencia se le confunde con la poblaci&oacute;n creole de origen afroantillano que, como fuerza de trabajo barata, emigr&oacute; a Centroam&eacute;rica para la construcci&oacute;n de las grandes obras de infraestructura como los ferrocarriles y el Canal de Panam&aacute;, y la explotaci&oacute;n de la agricultura comercial de exportaci&oacute;n a finales del siglo XIX. La asimilaci&oacute;n se debe, en parte por el color de la piel y la ascendencia africana, y tambi&eacute;n porque como minor&iacute;a &eacute;tnica han adoptado rasgos culturales de los creoles. Sin embargo, algo que marca la diferencia entre los creoles y los garinagu es que estos &uacute;ltimos no llevan en su memoria las marcas de la esclavitud sino de la rebeli&oacute;n y la lucha frente a la misma. Generalmente en los diferentes tipos de estudios sobre afrodescendientes del Caribe centroamericano, se incluye a los gar&iacute;funas en esta categor&iacute;a, sin tomar en cuenta los diferentes periodos y condiciones hist&oacute;ricas en que ambos grupos &eacute;tnicos llegaron a Centroam&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La parte medular del trabajo se refiere al discurso de las poetas gar&iacute;funas que reafirma su memoria e identidad exaltando los rasgos culturales de la etnia, expresando el deseo del reconocimiento como ciudadanos en pa&iacute;ses que los discriminan por el color de la piel. La selecci&oacute;n de las autoras obedece a que, hasta el presente, son las &uacute;nicas que se han podido identificar por la cr&iacute;tica literaria feminista, son mujeres que han logrado romper el cerco de la invisibilidad. No se incluyen escritoras belice&ntilde;as como Jessie N&uacute;&ntilde;ez Castillo, Zoila Ellis Browne y Adele Ramos Daly porque las preocupaciones y tem&aacute;ticas se encuentran muy cercanas a las de las escritoras creoles. Por ello el ensayo se concentra en las escritoras Xiomara Cacho Caballero de Honduras, ISABEL Estrada Colindres de Nicaragua, Lecian Haye Francis y Nora Murillo de Guatemala. El presente an&aacute;lisis surge de una investigaci&oacute;n pionera que no pretende ser exhaustiva, busca despertar el inter&eacute;s y ofrecer pistas de b&uacute;squeda, desde nuevas miradas, para futuros estudios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS GAR&Iacute;FUNAS EN CENTR&Uuml;AM&Eacute;RICA</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etnia gar&iacute;funa naci&oacute; de la mezcla entre negros fugitivos e indios caribes en la isla de San Vicente, en las Peque&ntilde;as Antillas. La historia relata que en 1635, dos barcos espa&ntilde;oles dedicados al tr&aacute;fico de esclavos, del ahora territorio de Nigeria, se hundieron en la costa de San Vicente. Algunas fuentes narran, incluso, que fueron los mismos esclavos los que provocaron el hundimiento. Los que sobrevivieron encontraron refugio en los caser&iacute;os de los indios caribes que ah&iacute; viv&iacute;an. Los dos grupos &eacute;tnicos se mezclaron y dieron origen a la cultura gar&iacute;funa. En un sentido estricto el gentilicio "garinagu" se refiere a las personas y "gar&iacute;funa" a la lengua y la cultura.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde la isla de San Vicente, los caribes atacaban las posiciones europeas en otros territorios y daban refugio a esclavos africanos que hu&iacute;an de las plantaciones de las islas vecinas o procedentes de naufragios y rebeliones de barcos negreros. En la segunda mitad del siglo XVII, los franceses iniciaron la ocupaci&oacute;n de San Vicente, pero la resistencia de caribes y negros los oblig&oacute; a firmar un tratado que ced&iacute;a la isla a los insurrectos a cambio de que terminaran sus ataques. En el siglo xviii se intensifica una disputa entre franceses e ingleses por el control de la isla con la finalidad de establecer una econom&iacute;a de plantaci&oacute;n. Al mismo tiempo, se consolida la partici&oacute;n del territorio en un occidente ind&iacute;gena y un oriente negro.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El grupo &eacute;tnico que permaneci&oacute; en la regi&oacute;n oriental fue el de los gar&iacute;funas, a quienes los colonialistas ingleses denominaban "caribes negros" para distinguirlos de los "caribes rojos" o "caribes amarillos" a los que consideraban indios puros. Esta etnia de africanos y afrodescendientes hab&iacute;a adoptado la lengua y los elementos culturales de los indios caribes. Los ancestros africanos de los gar&iacute;funas eran negros cimarrones y las ra&iacute;ces indoamericanas de los caribes y arawacos (tres siglos antes de la conquista europea de Am&eacute;rica, los caribes iniciaron un desplazamiento desde la costa septentrional sudamericana y la cuenca del Orinoco hasta las Antillas pobladas por arawacos). En 1763, por el Tratado de Par&iacute;s, San Vicente pas&oacute; a manos de los brit&aacute;nicos y la presi&oacute;n sobre los gar&iacute;funas se agudiz&oacute;, de tal manera que revolucionarios franceses, a principios de la d&eacute;cada de 1790, convirtieron a los gar&iacute;funas en sus aliados contra los ingleses. Esto dio origen al conflicto que se conoci&oacute; como las Guerras Caribes, que termin&oacute; con la derrota de caribes y franceses y la deportaci&oacute;n de los negros caribes a la isla de Balliceaux en las Granadinas.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En marzo de 1797, los 2 248 supervivientes de las guerras y epidemias fueron deportados nuevamente a la isla de Roat&aacute;n (en las islas de la Bah&iacute;a frente a la actual Honduras). El 12 de abril de 1797 se consigna la llegada de 2 026 gar&iacute;funas a Roat&aacute;n; 222 murieron en el trayecto. De la isla, los gar&iacute;funas se trasladaron a la ciudad de Trujillo y desde ah&iacute; emigraron a otros lugares del litoral atl&aacute;ntico centroamericano conformando una l&iacute;nea de pueblos, ciudades y barrios, casi siempre junto al mar, que corre del sur de Belice al norte de Nicaragua, pasando por Guatemala y Honduras. En estos lugares establecieron, durante el siglo XIX, comunidades que viv&iacute;an de la agricultura, yuca y pl&aacute;tano, de la pesca y del trabajo asalariado en plantaciones bananeras, compa&ntilde;&iacute;as mar&iacute;timas y puertos.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cultura gar&iacute;funa es una amalgama de elementos caribes, africanos, afroamericanos, europeos, y centroamericanos que han evolucionado e integrado nuevas influencias para formar una cultura compleja en la que destacan la lengua, la religi&oacute;n, la alimentaci&oacute;n, la m&uacute;sica y la danza. Los gar&iacute;funas son poseedores de una cultura que incorpora las tradiciones africanas de la m&uacute;sica, danza, ritos y ceremonias religiosas; las formas de subsistencia como son las t&eacute;cnicas de cultivo de la yuca, el tipo de alimentaci&oacute;n, caza y pesca provienen de los indios caribes; y una lengua de influencia francesa y arawaca. Los n&uacute;meros, por ejemplo, son los mismos que en franc&eacute;s y algunas palabras y expresiones resultan de la fusi&oacute;n del franc&eacute;s y arawaco.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el investigador Gabriel Izard, la lengua gar&iacute;funa es amerindia (caribe&#45;arawaco) con aportaci&oacute;n l&eacute;xica europea (francesa, inglesa, espa&ntilde;ola), la fon&eacute;tica de influencia africana y la propia evoluci&oacute;n de la lengua.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Una de las particularidades de la lengua es que las mujeres utilizan ciertas palabras y los varones otras para referirse a lo mismo. Las palabras utilizadas por los hombres provienen de los indios caribes y las usadas por las mujeres proceden de los arawacos.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La religi&oacute;n est&aacute; centrada en los ancestros, compaginan sus creencias con las del catolicismo, cuya influencia se remonta a la conversi&oacute;n por parte de los misioneros franceses en San Vicente. As&iacute;, la mayor&iacute;a de los gar&iacute;funas son cat&oacute;licos, con excepci&oacute;n de los que se trasladaron a Belice que reciben la influencia de las creencias anglicanas, por su pertenencia al imperio brit&aacute;nico hasta 1981.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La base de la alimentaci&oacute;n se encuentra en la yuca, el pl&aacute;tano, el pescado y el coco. De hecho, el gentilicio <i>garinagu</i> se deriva de <i>cal&iacute;nago</i> o comedores de yuca. El <i>hudut</i> (pl&aacute;tano molido que se acompa&ntilde;a con pescado y leche de coco) y el casabe (pan de yuca) son sus platillos b&aacute;sicos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a la m&uacute;sica y la danza, los tambores constituyen el elemento principal. Las canciones y danzas <i>dugu,</i> frecuentemente realizadas por mujeres, forman parte del ritual religioso de los ancestros. Esta celebraci&oacute;n es presidida por un sacerdote&#45;curandero gar&iacute;funa. La <i>punta</i> es un ritmo secular que se baila en velorios, fiestas y otros actos sociales, las letras de estas canciones son generalmente compuestas por mujeres; el <i>wanaragua,</i> de origen afroantillano, se baila en las fiestas navide&ntilde;as; el <i>punta rock</i> es un ritmo popular actual que surge de la <i>punta</i> con electrificaci&oacute;n mezclada con ritmos afrocaribe&ntilde;os como <i>calypso</i> y soca.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a la divisi&oacute;n del trabajo, las mujeres se dedican al cultivo de la yuca y los hombres a la caza y a la pesca. Los gar&iacute;funas son reconocidos por sus habilidades mar&iacute;timas. Los pescadores salen al mar antes de que amanezca, mientras que las mujeres cultivan la tierra y preparan los alimentos, que consisten en pescado fresco y casabe, pl&aacute;tano, pi&ntilde;a y coco. Los ni&ntilde;os realizan las labores de la casa, lavan la ropa, limpian el pescado y hacen los mandados; los abuelos ense&ntilde;an a los nietos las habilidades requeridas para la subsistencia y para la reproducci&oacute;n de la cultura. Este modo de vida y el aislamiento en que se encuentran ha sido un elemento que ha favorecido la permanencia de la cultura.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cultura gar&iacute;funa es matrilocal y matrilineal. Con el matrimonio, el hombre pasa a formar parte de la familia de la esposa y est&aacute; obligado a edificar su casa en la propiedad de los padres de ella. Lo anterior permite el establecimiento de lazos de parentesco del lado de la mujer.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Las mujeres son el centro del hogar y las encargadas de la subsistencia biol&oacute;gica, de la educaci&oacute;n de los hijos e hijas y de la reproducci&oacute;n y transmisi&oacute;n de las tradiciones. Son poderosas y toman decisiones al interior del hogar y la comunidad, ya que es muy frecuente que los hombres est&eacute;n fuera. Sin embargo, esto no significa que sean independientes, porque dependen de los ingresos de los esposos para sostener a la familia. El acceso de las mujeres al trabajo asalariado se encuentra limitado al trabajo dom&eacute;stico y a la venta de productos hechos en casa, lo que no proporciona un ingreso suficiente. La familia gar&iacute;funa depend&iacute;a de la agricultura para la obtenci&oacute;n de sus ingresos. Sin embargo, el acceso a la tierra de vocaci&oacute;n agr&iacute;cola se vio limitado por la entrada de las compa&ntilde;&iacute;as fruteras, principalmente pl&aacute;tano durante el siglo XX. Se permiti&oacute; el ingreso a la agricultura comercial porque supon&iacute;a la generaci&oacute;n de ingresos para las comunidades pero, conforme esta actividad fue declinando, la tierra fue vendida a los agricultores mestizos. Los gar&iacute;funas se vieron obligados a emigrar en la b&uacute;squeda de empleo con compa&ntilde;&iacute;as extranjeras dedicadas a la explotaci&oacute;n de madera y chicle, como pescadores o como obreros que han migrado a las capitales centroamericanas y a Estados Unidos. Otra fuente de empleo ha sido la Marina Mercante. A las mujeres no les es permitido desempe&ntilde;arse en estas actividades, pese a ello, se han visto obligadas a emigrar a las ciudades, incluso a Estados Unidos, en busca de trabajo, las m&aacute;s de las veces como empleadas dom&eacute;sticas o en la industria textil.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta organizaci&oacute;n matrilocal, en el pasado, los hogares estaban integrados por tres generaciones de mujeres: la abuela, la madre y las hijas e hijos. Es frecuente encontrar, a partir de la d&eacute;cada de los sesenta, hogares donde permanecen las abuelas y los ni&ntilde;os. Son ellas las encargadas ahora de la crianza y dependen en buena parte de los env&iacute;os monetarios que realizan los miembros de la familia que est&aacute;n fuera. Son abuelas y abuelos los que educan a los ni&ntilde;os y cuando &eacute;stos crecen tambi&eacute;n emigran. Se calcula que 50% de los varones han estado fuera de la comunidad en alg&uacute;n momento de sus vidas, y con la creciente emigraci&oacute;n de las mujeres, las comunidades gar&iacute;funas est&aacute;n perdiendo una generaci&oacute;n de adultos en edad productiva.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los miembros de la etnia radican en Centroam&eacute;rica, Estados Unidos y Yurumein (San Vicente y las Granadinas). Es dif&iacute;cil hacer un conteo de la poblaci&oacute;n debido al proceso migratorio y porque solamente Belice los contabiliza como un grupo &eacute;tnico espec&iacute;fico, pero se calcula su existencia entre 200 y 500 mil gar&iacute;funas, y alrededor de 100 mil en Estados Unidos.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las preocupaciones es la reactivaci&oacute;n de la cultura y su identidad como gar&iacute;funas m&aacute;s all&aacute; de las fronteras de los pa&iacute;ses en que viven. Comparten una historia com&uacute;n y celebraciones, se encuentran unidos por <i>blogs</i> de los distintos pa&iacute;ses con enlaces a los otros. En la actualidad existe la Garifuna Heritage Foundation, con sede en San Vicente, que en marzo de 2012 realiz&oacute; una Conferencia internacional con el tema "Viviendo la herencia y cultura gar&iacute;funa despu&eacute;s de 215 a&ntilde;os. Fortaleciendo v&iacute;nculos, creando redes y recuperando espacios ancestrales". La fundaci&oacute;n es dirigida por la escritora gar&iacute;funa&#45;belice&ntilde;a Zoila Ellis Browne.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa revitalizaci&oacute;n de la cultura va m&aacute;s all&aacute; de la preocupaci&oacute;n por la conservaci&oacute;n de su lengua o del reconocimiento de su memoria e historia com&uacute;n, incluye la construcci&oacute;n de condiciones que permitan la reproducci&oacute;n social del grupo a trav&eacute;s, por ejemplo, de la educaci&oacute;n. El investigador Gabriel Izard se&ntilde;ala:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los gar&iacute;funas est&aacute;n preocupados por el futuro de su cultura, ya que la educaci&oacute;n en las escuelas no es en su lengua, no hay prensa y una televisi&oacute;n gar&iacute;funa, y viven en pa&iacute;ses donde a pesar de la diversidad cultural hay la hegemon&iacute;a de un grupo &eacute;tnico o ling&uuml;&iacute;stico determinado (el <i>creole,</i> formado por los descendientes de los esclavos africanos tra&iacute;dos por los ingleses y los descendientes del mestizaje de los primeros con los segundos, en Belice; el mestizaje hispano&#45;parlante en los otros pa&iacute;ses de Centroam&eacute;rica).<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA LITERATURA DE LAS POETAS GAR&Iacute;FUNAS CENTROAMERICANAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra po&eacute;tica de las escritoras gar&iacute;funas del Caribe centroamericano representa un discurso en el que pueden observarse los procesos de construcci&oacute;n de la identidad como integrantes de la etnia gar&iacute;funa y como mujeres. Es un movimiento que funciona como suplemento de la memoria y que mantiene presentes, en el imaginario, las tradiciones culturales. En ese proceso, la labor de las mujeres como transmisoras de cultura es fundamental en la vida cotidiana, en el devenir hist&oacute;rico y en el proceso de representaci&oacute;n en la literatura. Es un discurso que trasciende las fronteras de los diferentes pa&iacute;ses en los que habitan miembros de la etnia. No es un discurso aislado sino que se une a otras voces de afrodescendientes que desde una visi&oacute;n afroc&eacute;ntrica expresan la vivencia de un cuerpo marcado por la etnia en condiciones de minor&iacute;a, discriminaci&oacute;n y explotaci&oacute;n. En este sentido el costarricense Quince Duncan se&ntilde;ala como preocupaci&oacute;n, la b&uacute;squeda de la identidad de los sujetos como afrodescendientes en pa&iacute;ses de tradici&oacute;n hisp&aacute;nica con poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, que incorpora la reivindicaci&oacute;n de la memoria hist&oacute;rica africana y que se expresa en ingl&eacute;s criollo coste&ntilde;o o creole como producto de los movimientos de la di&aacute;spora negra en el trayecto de &Aacute;frica, las islas antillanas (angloparlantes) y Centroam&eacute;rica.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>XIOMARA CACHO CABALLERO: HONDURAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Honduras existe un movimiento importante de la poblaci&oacute;n gar&iacute;funa que reivindica su memoria, su historia, su cultura, su idioma, sus h&eacute;roes y personajes, sus tradiciones y todo aquello que construye su identidad. Denuncia la discriminaci&oacute;n de la que son objeto los miembros de esta etnia en los diferentes pa&iacute;ses<sup><a href="#notas">15</a></sup> y su exclusi&oacute;n de los discursos nacionales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de Honduras, los gar&iacute;funas o "morenos"&#151;categor&iacute;a &eacute;tnica utilizada para distinguirse de los negros creoles&#151; se consideran a s&iacute; mismos como nacionales hondure&ntilde;os. Sixto Cacho escribi&oacute; el art&iacute;culo period&iacute;stico "Por la Raza Morena y la Protecci&oacute;n de todos mis Compatriotas" en el que afirma "Los morenos que habitan en Honduras son tambi&eacute;n sus hijos leg&iacute;timos... Yo puedo demostrar a quien lo solicite que la raza caribe que puebla la costa Norte de Honduras, desciende de los habitantes que encontr&oacute; Cristobal Col&oacute;n, en las islas y tierra firme, cuando el descubrimiento de Am&eacute;rica."<sup><a href="#notas">16</a></sup> El reclamo es en el sentido de su asimilaci&oacute;n y discriminaci&oacute;n frente a la poblaci&oacute;n afroantillana, creole, que lleg&oacute; a Honduras para trabajar en las compa&ntilde;&iacute;as norteamericanas del puerto de Tela y la Truxillo Railroad Company. La asimilaci&oacute;n es en el sentido en que se les identific&oacute; como negros con todas las connotaciones y discriminaci&oacute;n que esto representaba. Las compa&ntilde;&iacute;as extranjeras, por ejemplo, prefer&iacute;an a los creoles que hablaban ingl&eacute;s. As&iacute;, en los talleres y muelles, los mejores puestos los ocupaban &eacute;stos y los morenos y latinos realizaban los trabajos m&aacute;s rudos.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escritora Xiomara Mercedes Cacho Caballero (1968) es una de las m&aacute;s importantes autoras gar&iacute;funas, que responde a los prop&oacute;sitos de esa tradici&oacute;n afroc&eacute;ntrica que "se inscribe en los prop&oacute;sitos e intenciones de la est&eacute;tica negra".<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naci&oacute; en Punta Gorda, Roat&aacute;n, islas de la Bah&iacute;a. Domina cuatro idiomas y tiene estudios de educaci&oacute;n especial. Es la representante de la comunidad gar&iacute;funa en el Programa Nacional de Educaci&oacute;n Biling&uuml;e intercultural. Public&oacute; <i>La voz del coraz&oacute;n</i> en 1998. Fue la primera mujer gar&iacute;funa en publicar un libro de poes&iacute;a en Honduras; de hecho, es la primera mujer negra que escribe poes&iacute;a y cuento en ese pa&iacute;s. La cr&iacute;tica Helen Uma&ntilde;a la incluye en la obra <i>La palabra iluminada. El discurso po&eacute;tico en Honduras</i> (2006) y se&ntilde;ala que la autora ha vivido en un lugar donde confluyen tres culturas y que, por ello, el t&iacute;tulo y los poemas est&aacute;n escritos en gar&iacute;funa, espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. Afirma que "por primera vez en la historia de la poes&iacute;a hondure&ntilde;a, una mujer de la etnia gar&iacute;funa realiza un esfuerzo de integraci&oacute;n intercultural".<sup><a href="#notas">19</a></sup> La cr&iacute;tica destaca como preocupaciones en la escritura un deseo de afirmar la cultura e identidad gar&iacute;funa frente a un presente que tiende a desdibujarla. Asimismo rescata el orgullo por las ra&iacute;ces africanas y el sufrimiento y la crueldad de la llegada de sus antepasados a Am&eacute;rica.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro grupo de poemas son hermosos cantos al amado en los que se expresa la sensaci&oacute;n de plenitud cuando &eacute;l est&aacute; presente, o de nostalgia en el periodo de ausencia. Estos poemas seguramente est&aacute;n relacionados con el proceso de emigraci&oacute;n de los varones. En general, en el libro no se encuentra un compromiso particular con la condici&oacute;n femenina o tem&aacute;ticas de g&eacute;nero, con excepci&oacute;n del poema "Eres t&uacute;", que expresa la violencia sobre una mujer negra que tiene un hijo del patr&oacute;n blanco, situaci&oacute;n que es un riesgo en la ocupaci&oacute;n como trabajadora dom&eacute;stica y en esas creencias estereotipadas y erotizadas de la mujer negra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poemario <i>Tum&aacute;lali Nan&iacute;gi/ La voz del Coraz&oacute;n/The voice of the heart</i> es una colecci&oacute;n de 24 poemas, ocho en cada uno de los idiomas en los que escribe su obra literaria: ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y gar&iacute;funa. Algunos, como "Sue&ntilde;o", se encuentran en los tres idiomas. El libro inicia con el poema "Gar&aacute;won" ("Tambor"), un poema que anuncia la motivaci&oacute;n para escribir de la autora: ese deseo de afirmaci&oacute;n de la cultura, la conservaci&oacute;n en la memoria de sus ra&iacute;ces negras y el orgullo por las tradiciones que permite la supervivencia de la identidad &eacute;tnica a trav&eacute;s de las generaciones:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Los ni&ntilde;os de mi pueblo!</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conservan sus costumbres    <br> 			</font><font face="verdana" size="2">Y hablan de dug&uacute;,    <br> 			</font><font face="verdana" size="2">Muy felices,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ofrendan comidas a sus ancestros,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Aman la comunidad nacional, tambi&eacute;n tocan el tambor.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Los ni&ntilde;os de mi pueblo conservan su identidad cultural,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Labran la tierra, creen en el desarrollo,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">&iexcl;C&oacute;mo tocan el tambor los ni&ntilde;os de mi pueblo!    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Conservan lo de sus ancestros,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Hablan de su identidad.<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros poemas la p&eacute;rdida de la identidad es expresada como lamento, con dolor, porque la historia, pasada y presente, ha destruido los rasgos de la memoria y la cultura gar&iacute;funa. Los gar&iacute;funas se encuentran rodeados de un discurso y un universo simb&oacute;lico que los excluye, sin referentes particulares referidos a su etnia, de tal manera que para "pertenecer" tienen que dejar de lado su identidad: &eacute;ste es el sentido del poema "Alarido":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coloquiales    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Sobre ese germen    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">De riqueza cultural    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Esa historia prospectiva</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Cu&aacute;l es el pasado    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">De este presente que succiona    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Dejando en interrogante la sobrevivencia    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">de la identidad?    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;.<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En "Relying" expresa esa p&eacute;rdida de valores de la etnia y la sustituci&oacute;n por otros valores de origen occidental. Se encuentran dentro del discurso pero desde una definici&oacute;n y mirada que no corresponde a los propios valores. Atrapados en sensaciones de enajenaci&oacute;n o extra&ntilde;amiento de s&iacute; mismos como producto de la relaci&oacute;n subordinaci&oacute;n y dominaci&oacute;n que se deriva de su inserci&oacute;n en las econom&iacute;as de enclave, como marineros y fuerza de trabajo barata, y como producto de procesos migratorios que inician en las ciudades capitales hasta llegar a Estados Unidos. Es un poema de rebeli&oacute;n y resistencia a una cultura que contin&uacute;a explot&aacute;ndolos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">They are still dominating us    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Contact with enclave work    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Shipping out'as crew    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Migrating to the towns</font>		</p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Then to the USA    <br> 	  </font><font face="verdana" size="2">Relying on dollar remittances supplementing earnings    <br> 	  </font><font face="verdana" size="2">Putting values in our mind.    <br> 	  </font><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa enajenaci&oacute;n producto de la inclusi&oacute;n/exclusi&oacute;n en el discurso se expresa en el poema "Tono", que muestra un ferviente deseo de "estar dentro", construir una identidad colectiva y esperanza en el futuro. Sin embargo, el segundo verso muestra la exclusi&oacute;n y no permite escapar a ese atrapamiento. Palabras como hero&iacute;smo, alianza, futuro, fe, opresi&oacute;n, aturdimiento, castraci&oacute;n y nutritivo brindan el tono del poema:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Van de tono en tono,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Hero&iacute;smo de cristales que    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Reflejan existencia en alianza;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">El futuro convertido en fe.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ausencia de toda impresi&oacute;n luminosa    <br> </font><font face="verdana" size="2">impresi&oacute;n an&aacute;loga,    <br> </font><font face="verdana" size="2">Opresi&oacute;n del fruto    <br> </font><font face="verdana" size="2">Aturdimiento de las ramas y flores    <br> </font><font face="verdana" size="2">Castraci&oacute;n del tronco,    <br> </font><font face="verdana" size="2">Pugnanza del sost&eacute;n    <br> </font><font face="verdana" size="2">De procedencia que absorbe lo nutritivo.<sup><a href="#notas">24</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros poemas, como "Scream", expresan la necesidad de no olvidar, mantener una memoria viva y construir un "nosotros" como identidad pol&iacute;tica. Es fundamental, por ello, la conservaci&oacute;n de la lengua gar&iacute;funa para pensarse a s&iacute; mismos, nombrar esos procesos de resistencia y de toma de conciencia frente a la explotaci&oacute;n y a esa relaci&oacute;n de opresor y oprimido, amo y esclavo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Each from different    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Historical experience    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">We develop;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Master and interbred population    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Heavy labour for unskilled black.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seeking to replace    <br> </font><font face="verdana" size="2">Your garifuna language    <br> </font><font face="verdana" size="2">Where forbidden,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">hostility, frustration, but    <br> </font><font face="verdana" size="2">You are still there.<sup><a href="#notas">25</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poema "Speak to us" es una oraci&oacute;n profundamente transgresora, muestra ese sentimiento de p&eacute;rdida, de oscuridad por el olvido de la lengua. Se dirige a un dios&#45;padre para que gu&iacute;e a sus hermanos, son los varones los que emigran, que no se dejen enga&ntilde;ar por una educaci&oacute;n que los obliga a olvidarse de su etnia, su lengua y su memoria:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Father; I know you are there    <br> 		Talk to us    <br> 		Look to us    <br> 		Look at us now    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">We are getting lost</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Do not let us be in darkness    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">Give us a hope of promises    <br> </font><font face="verdana" size="2">Do not let education    <br> </font><font face="verdana" size="2">Misplace my brother</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">My brother is not the same now    <br> </font><font face="verdana" size="2">He does not speak his language anymore    <br> </font><font face="verdana" size="2">Brush away, the misunderstanding of him.<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ancestros" da cuenta de las ra&iacute;ces africanas en la construcci&oacute;n de la memoria e identidad gar&iacute;funa. Recupera el sufrimiento y la muerte durante el trayecto a Am&eacute;rica de los antepasados tra&iacute;dos como esclavos. El poema hermana a los gar&iacute;funas con el resto de los afrodescendientes porque ellos no fueron esclavos, fueron negros cimarrones que se rebelaron, escaparon y llegaron a Am&eacute;rica sin el yugo de los amos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Cu&aacute;ntos de ellos murieron?    <br> 		El mar fue el &uacute;nico testigo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		De aquellos que vinieron    <br> 		A abrir el camino hacia la Am&eacute;rica.    <br> 		Murieron muchos.    <br> 		Otros llegaron a la Am&eacute;rica.    <br> 		Cu&aacute;ntos cantos sobre ese movimiento;    <br> 		Cu&aacute;ntos cantos por la sangre.    <br> 		Cu&aacute;nta desesperanza    <br> 		Cu&aacute;nta deshumanizaci&oacute;n,    <br> 		Fueron tantos,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Pero ninguno fue escuchado.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Cu&aacute;ntos de ellos murieron,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Todos murieron de dolor;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Muchos gritaron socorro,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero ninguno fue escuchado.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;    <br> </font><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh, Ancestros!    <br> </font><font face="verdana" size="2">D&oacute;nde han quedado tus alaridos    <br> </font><font face="verdana" size="2">Cu&aacute;nta desesperanza,    <br> </font><font face="verdana" size="2">Cu&aacute;ntos de ellos murieron.<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese mismo sentido de ubicarse en un movimiento pol&iacute;tico m&aacute;s amplio que incluye a todos los afrodescendientes en Centroam&eacute;rica y rebasa, tambi&eacute;n, las fronteras de la regi&oacute;n, el poema "Sue&ntilde;o"/"Dream" alude a Martin Luther King Jr., figura emblem&aacute;tica en el movimiento panafricano. En un sentido de afirmaci&oacute;n expresa el amor, el orgullo y el dolor por sus antepasados africanos pero con la esperanza de construir ese sue&ntilde;o, esa utop&iacute;a en la que sea posible ejercer la ciudadan&iacute;a sin que el color de la piel represente discriminaci&oacute;n. La escritora incorpora un elemento adicional: la reafirmaci&oacute;n de una conciencia negra universal.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Has visto un sue&ntilde;o avanzar?    <br> 		Pues yo s&iacute; lo vi    <br> 		&iquest;Has visto lo bien que tu sue&ntilde;o puede avanzar?    <br> 		Es divino y maravilloso. El sue&ntilde;o avanza    <br> 		Cuando el cielo llega a tus brazos.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">&iquest;Has visto lo bello que avanza tu sue&ntilde;o?    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Pues yo s&iacute; lo vi.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">El cielo en tus brazos    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es la conciencia del color de tu piel    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Ante los ojos de la sociedad    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es la frescura de tu pigmentaci&oacute;n.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Lo maravilloso es    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">La sangre africana.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es el dolor que sufrieron    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Aquellos que te abrieron    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Las puertas a la Am&eacute;rica.<sup><a href="#notas">28</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Have you ever seen a Dream advance,</font></p> 	  </blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Well i did see it,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Have you seen how well dream can go    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">forward?    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">it is divine and marvellous.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Then dream progresses    <br> </font><font face="verdana" size="2">When the sky reaches your arms.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Have you seen how beautifully your    <br> </font><font face="verdana" size="2">dream advances?    <br> </font><font face="verdana" size="2">Well i did see it.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The sky in your arms    <br> </font><font face="verdana" size="2">is the conscience of the colour    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">of your skin    <br> </font><font face="verdana" size="2">Before the eyes of society.    <br> </font><font face="verdana" size="2">And the freshness of your pigmentation.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">What is marvellous is    <br> </font><font face="verdana" size="2">The African Blood.    <br> </font><font face="verdana" size="2">The pain that was suffered    <br> </font><font face="verdana" size="2">By those who opened to you the doors of    <br> </font><font face="verdana" size="2">the Americas.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ISABEL ESTRADA COLINDRES: NICARAGUA</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caso de Nicaragua es muy particular. En el periodo posterior a la Revoluci&oacute;n, se establece un r&eacute;gimen de Autonom&iacute;a de las dos regiones de la Costa Atl&aacute;ntica de Nicaragua: la Regi&oacute;n Aut&oacute;noma del Atl&aacute;ntico Norte (RAAN) y la Regi&oacute;n Aut&oacute;noma del Atl&aacute;ntico Sur (RAAS). La Costa Caribe ocupa un poco m&aacute;s del territorio nacional y fue "colonizada por los ingleses y a diferencia del Pac&iacute;fico, donde los pueblos ind&iacute;genas sucumbieron al mestizaje, en esta zona aun existen pueblos ind&iacute;genas aut&oacute;ctonos y afrodescendientes, con su lengua materna y cultura", lo que genera una gran diversidad &eacute;tnica, ling&uuml;&iacute;stica y cultural.<sup><a href="#notas">30</a></sup> En el territorio conviven pueblos ind&iacute;genas y comunidades &eacute;tnicas, como los ramas, sumo&#45;mayangna, miskitos, creoles, gar&iacute;funas y mestizos. Esta diversidad de pueblos y comunidades se identifican como "coste&ntilde;os" y en esa utop&iacute;a com&uacute;n de la Autonom&iacute;a encuentran el espacio para reconocer semejanzas y diferencias, y encontrar un lugar libre de discriminaci&oacute;n, racismo, expropiaci&oacute;n y exclusi&oacute;n.<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las poetas coste&ntilde;as afirman que la Autonom&iacute;a representa su utop&iacute;a de mujeres comprometidas con su realidad sociocultural.<sup><a href="#notas">32</a></sup> Yolanda Rossman se&ntilde;ala la existencia de 28 mujeres poetas, lo que muestra que esa tradici&oacute;n literaria est&aacute; siendo consolidada por mujeres. La identidad cultural, ritos, tradiciones, costumbres, g&eacute;nero, autonom&iacute;a, conciencia social y el respeto por los recursos naturales son temas recurrentes en sus poemas.<sup><a href="#notas">33</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre este grupo de poetas se encuentra ISABEL Estrada Colindres (1953), gar&iacute;funa nacida en La Fe, Cuenca de Laguna de Perlas, Bluefields/RAAS. Es enfermera y soci&oacute;loga, responsable de la Promotor&iacute;a en la Asociaci&oacute;n Campa&ntilde;a Coste&ntilde;a de Lucha contra el sida e integrante del Programa de Revitalizaci&oacute;n de la Cultura Gar&iacute;funa. Escribe en ingl&eacute;s, creole y espa&ntilde;ol diferentes poemas sin traducci&oacute;n. Se incluye un poema de su autor&iacute;a en la <i>Antolog&iacute;a Po&eacute;tica de la Costa Caribe de Nicaragua</i> y en el libro <i>Orinoco: revitalizaci&oacute;n cultural del pueblo gar&iacute;funa de la Costa Caribe nicarag&uuml;ense</i> (1999).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al igual que Xiomara Cacho, Miss ISABEL (como se le conoce en Bluefields) expresa, en el poema "Yesterday", la preocupaci&oacute;n y el dolor entre los gar&iacute;funas por la fuerza con que fueron absorbidos por la cultura creole que ha llevado a la p&eacute;rdida de su lengua y buena parte de su cultura.<sup><a href="#notas">34</a></sup> En este sentido, los gar&iacute;funas se encuentran en una relaci&oacute;n de marginalidad adicional como grupo minoritario entre los afrodescendientes, que a su vez representan una minor&iacute;a respecto a la cultura de origen hispano. El poema recupera los sabores de sus comidas tradicionales, el pescado, el coco, el pl&aacute;tano y el pan de yuca. Asimismo, los rasgos de su cara y de su cuerpo, las voces de los ancestros que se escuchan a trav&eacute;s del tiempo, el sonido de los tambores de sus antepasados africanos y los pies que siguen el ritmo curativo de los sonidos. Es un poema pleno de sensualidad que expresa la capacidad del cuerpo y sus sensaciones para vaciar los s&iacute;mbolos de los significados que los alejan de su memoria, y llenarlos de nuevos sentidos l&uacute;dicos que emanan del orgullo y la fortaleza de la etnia. Rompe as&iacute; con la enajenaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yesterday, today, tomorrow, forever    <br> 		Our voice will shout all over    <br> 		When i horde the word Garifuna, I thought    <br> 		About yesterday kereb, i thought yesterday kumpe    <br> 		I thought yesterday Driff coconut,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		I thought cat fish eater.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yesterday, today, tomorrow, forever our voice is out.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Garifuna the round ushnu on our back    <br> </font><font face="verdana" size="2">Sweet and biter cassava, delicious bami    <br> </font><font face="verdana" size="2">Plantin dashin, nice judut.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garifuna tick lips    <br> Garifuna big flat nose    <br> Garifuna big rollin buttock.    <br> When I horde sound of my father drum    <br> </font><font face="verdana" size="2">Drum, drum, drum    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">The sound of my grandfather drum    <br> </font><font face="verdana" size="2">Drum, drum, drum    <br> </font><font face="verdana" size="2">My feet keep moving on mother ground    <br> </font><font face="verdana" size="2">For the healing of our ancestors walagallo.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garifuna, garifuna, garifuna    <br> </font><font face="verdana" size="2">Yesterday, today, forever    <br> </font><font face="verdana" size="2">Our voice will shout all over.<sup><a href="#notas">35</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La figura de las abuelas es importante no solamente porque en ellas radica la transmisi&oacute;n de la memoria y la cultura, sino tambi&eacute;n porque frecuentemente ellas quedan a cargo de las nietas y nietos cuando la generaci&oacute;n intermedia debe emigrar en la b&uacute;squeda de mejores oportunidades para el sustento familiar. Son ellas las que cuidan, alimentan, educan y ense&ntilde;an las tradiciones religiosas y de la etnia a los nietos. La abuela del poema "Grani", escrito en creole, proporciona calor, alegr&iacute;a y un sentido de fiesta en la vida cotidiana de los nietos, fortaleciendo con ello su autoestima e identidad:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Such a sweet an wondaful wod    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">But i moo sweta when yu get ina the club.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Some a we newa eva sing    <br> But wen we gran baby get    <br>  Ina we han all cain a song</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Com up to we hed fu sing    <br> </font><font face="verdana" size="2">Ja, ja a tel yu buai!</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Some a di grani dem so kain    <br> </font><font face="verdana" size="2">An waam but some ai mi deer    <br> </font><font face="verdana" size="2">Di original grani de no dem    <br> </font><font face="verdana" size="2">We gi yu wan dal baby, wan    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">Bal, nida wan dras da Christmas time    <br> </font><font face="verdana" size="2">Nida dem we want dem granpicknini    <br> </font><font face="verdana" size="2">Line all ova to dem moo an dem Muma.    <br> </font><font face="verdana" size="2">No mi dere di real grani da hou    <br> </font><font face="verdana" size="2">Help fu bring up dem gran baby    <br> </font><font face="verdana" size="2">Wid respect, love, an a licu bit    <br> </font><font face="verdana" size="2">A all the life substan so dem cud    <br> </font><font face="verdana" size="2">Fit to place ina dis ya wol    <br> </font><font face="verdana" size="2">Now yu no huo da di real grani?<sup><a href="#notas">36</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La t&iacute;a&#45;abuela de la poeta, como pasatiempo, anotaba en una serie de cuadernos todos los acontecimientos de la vida cotidiana de la comunidad de Santa Fe. Ella sab&iacute;a c&oacute;mo hab&iacute;a sucedido y qui&eacute;nes hab&iacute;an participado en cualquier suceso del que se hablara. Llevaba, sin pretenderlo, la historia de la comunidad y el registro de las tradiciones de sus habitantes gar&iacute;funas.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Es posible que esta apropiaci&oacute;n de la escritura y la palabra haya sido heredada a la poeta por esa v&iacute;a, una expresi&oacute;n de la matrilinealidad de la cultura gar&iacute;funa.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La investigadora Yolanda Rossman presenci&oacute; una reuni&oacute;n de mujeres gar&iacute;funas en Santa Fe, Bluefields, Nicaragua, donde se expres&oacute; como una de las grandes inquietudes, el avance de la frontera agr&iacute;cola por parte de la poblaci&oacute;n mestiza y miskita, de tal manera que, en son de broma, una de las participantes apunt&oacute; "la necesidad de dedicarse a procrear sin descanso para que la comunidad crezca y los territorios deshabitados sean ocupados por gar&iacute;funas."<sup><a href="#notas">38</a></sup> La investigadora se&ntilde;ala que las participantes eran mujeres de distintas generaciones preocupadas por el bienestar de su pueblo y que se comunicaban entre s&iacute; intercalando el ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol.<sup><a href="#notas">39</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El compromiso de Miss ISABEL se muestra en la preocupaci&oacute;n por la depredaci&oacute;n de las comunidades que ocupan los gar&iacute;funas por parte de la explotaci&oacute;n irresponsable de los recursos que realizan las empresas asentadas en la regi&oacute;n. El poema "La Fe" se refiere al lugar donde naci&oacute;, esa tierra donde se encuentra enterrado su cord&oacute;n umbilical y a la que pretende regresar:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;La Fe! La tierra prometida de mi cord&oacute;n umbilical.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">La tierra de mis pasos vacilantes    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">La tierra de mi primera palabra.</font></p>  		    <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;La Fe! &iquest;C&oacute;mo podr&iacute;a olvidarte?    <br> 	    </font><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo podr&iacute;a alejarme de ti?    <br> 	    </font><font face="verdana" size="2">Si t&uacute; me ense&ntilde;aste a gatear    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	    </font><font face="verdana" size="2">A caminar, a correr y a jugar.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;La Fe! El problema por el que ahora sufres    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es que las aguas te est&aacute;n arrastrando    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">&iexcl;Terrapl&eacute;n Maravilloso!    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">&iexcl;Que triste es ver que te vas</font></p> </blockquote> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debemos hacer algo!    <br> 	  </font><font face="verdana" size="2">&iexcl;Tenemos que hacer algo!<sup><a href="#notas">40</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LECIAN HAYE FRANCIS Y NORA MURILLO: GUATEMALA</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la costa atl&aacute;ntica de Guatemala, Livingston y Puerto Barrios, radica un grupo de gar&iacute;funas que no llegan a ocho mil habitantes, representan un grupo minoritario que vive con pocas oportunidades de trabajo y desarrollo integral y poco acceso a la educaci&oacute;n, salud y vivienda.<sup><a href="#notas">41</a></sup> Es raro encontrarse con gar&iacute;funas fuera de esta regi&oacute;n perteneciente al departamento de Izabal. El racismo y la discriminaci&oacute;n dificultan su integraci&oacute;n en el resto del pa&iacute;s. En la actualidad hay un proceso de asimilaci&oacute;n de los j&oacute;venes a la sociedad guatemalteca, lo que tiene como consecuencia el abandono de su herencia cultural para ser aceptados en la sociedad m&aacute;s amplia.<sup><a href="#notas">42</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La antolog&iacute;a de poetas guatemaltecas <i>Transitando entre la subjetividad po&eacute;tica y la comunicaci&oacute;n</i> (2008), compilada por la investigadora Rossana Estrada, recupera a dos poetas gar&iacute;funas: Lecian Haye Francis y Nora Murillo. Lecian Haye es originaria de Livingston, izabal, y naci&oacute; el 5 de agosto de 1962. Es estudiante de la Universidad Rafael Land&iacute;var y su obra permanece in&eacute;dita. Su poes&iacute;a tiene como sujeto a las mujeres de su etnia en la que a menudo hace alusi&oacute;n a los rasgos f&iacute;sicos de la mujer gar&iacute;funa y al color &eacute;bano de la piel. No es una poes&iacute;a feminista en un sentido pol&iacute;tico pero s&iacute; le permite a s&iacute; misma y a sus lectoras pensarse como mujeres de piel oscura, pobres y discriminadas, que se resisten a ser invisibilizadas por la cultura ladina:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sonr&iacute;a dulce de coco.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Cabellos de b&uacute;falo    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Piel de &eacute;bano    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Labios de mujer    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Mu&ntilde;eca barbie de mi pueblo,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">zapatitos de pies descalzos.<sup><a href="#notas">43</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ello, brinda a las mujeres un nuevo imaginario que recupera sonidos, como el tambor, que aluden al pasado y ritos africanos y al valor y fortaleza de generaciones de mujeres gar&iacute;funas que han resistido:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como un &eacute;bano    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">ba&ntilde;ada en sudor    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">es la mujer de mi pueblo.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Que camina, lucha, llora y sonr&iacute;e.</font>		</p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Levantada al canto del tambor    <br> 	  </font><font face="verdana" size="2">Buscando el Mazap&aacute;n.. .<sup><a href="#notas">44</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otras im&aacute;genes que presenta son el mar y ese trayecto de sufrimiento producto de las m&uacute;ltiples migraciones, ese &eacute;xodo en la b&uacute;squeda de un lugar que reconozcan como su hogar. En este proceso de construir una memoria y una identidad recupera la ternura y fortaleza de las mujeres:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pensamientos    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">proyectos tiernos de mujer    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">cruzando el mar y descubriendo un cielo caf&eacute;    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">la identidad... Soy mujer y puedo.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mujer es el grito de la vida,    <br> </font><font face="verdana" size="2">el ocaso en el infinito    <br> </font><font face="verdana" size="2">Dolor hiriente continuo.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n ha conocido su llanto?    <br> </font><font face="verdana" size="2">&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n los que ya se fueron?    <br> </font><font face="verdana" size="2">dolor dime &iquest;Qu&eacute; es?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oscuridad y abandono en el    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">duro andar de la vida.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Luz quiz&aacute;s, no lo s&eacute;.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Solamente mujer, capaz y fuerte... Mujer.<sup><a href="#notas">45</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra de Lecian Haye muestra una conciencia de su identidad en dos sentidos: como afrodescendiente y como mujer. Mujeres creadoras de identidad e historia, mujeres que expresan la capacidad del amor con la misma fuerza de un hurac&aacute;n, es &eacute;ste otra de las figuras emblem&aacute;ticas presentes en el imaginario caribe&ntilde;o:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una mujer, es una estrella en el infinito.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es dolor, sin miedo.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Es amor, sin espera.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Creaci&oacute;n sublime de Dios    <br> </font><font face="verdana" size="2">grito de la naturaleza en la aurora.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Silencio en el atardecer    <br> </font><font face="verdana" size="2">hurac&aacute;n en el amor.<sup><a href="#notas">46</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente la poeta expresa su reconocimiento a las mujeres ancianas y a su importante labor como forjadoras de la memoria y transmisoras de la cultura y la identidad de su pueblo, y de las mujeres de la etnia:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vestidos gastados por el tiempo,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">mirada hundida y penetrante    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">sonrisa que a trav&eacute;s del tiempo    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">se hizo tu luz.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mujer anciana que por mi pueblo andas    <br> </font><font face="verdana" size="2">eres mi paso y un poquito a la eternidad.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ti, veo ese escondite de fuerza.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Qu&eacute;date a mi lado siempre. y en el m&aacute;s all&aacute;.<sup><a href="#notas">47</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nora Murillo naci&oacute; en Livingston en 1964, es trabajadora social e investigadora y docente universitaria. Fue parte del colectivo literario El Quinto Infierno. Sus textos han sido publicados en las revistas <i>Noticias de Guatemala, El Nuevo Milenio es Nuestro, Verdad y Vida, Nunca m&aacute;s, Los que escriben</i> y <i>Amiga;</i> en los peri&oacute;dicos y suplementos <i>Siglo XXI, La Cuerda, El Peri&oacute;dico, Co&#45;Latino</i> (San Salvador). Ha ganado varios premios literarios, entre ellos el Premio de Poes&iacute;a Ala&iacute;de Foppa en el a&ntilde;o 2000. Public&oacute; el poemario <i>Abrir la puerta.</i><sup><a href="#notas">48</a></sup> En &eacute;l se puede observar a un sujeto femenino que se dirige a las mujeres. "Ma&iacute;ta" recupera a las ancestras en esos movimientos migratorios y su lucha de resistencia a la esclavitud, a la par de los varones. Tambi&eacute;n esa luz y sabidur&iacute;a que es la gu&iacute;a en la vida cotidiana y permite la sobrevivencia de la cultura. Las im&aacute;genes aluden al mar, las palmeras y los huracanes: a su pasado y presente.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su risa    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">una mueca    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">dibujada por los a&ntilde;os    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Su cabello    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">sombra ceniza frente al mar    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Su cuerpo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">una palmera    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">resistiendo huracanes    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Toda ella    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">un faro    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">arriba de la casa</font></p> </blockquote> 	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luz    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">que silenciosamente    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">marca huella.<sup><a href="#notas">49</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Nora Murillo se encuentra, adem&aacute;s, una propuesta feminista respecto a la concepci&oacute;n de mujer que niega la pasividad y la dependencia emocional respecto al var&oacute;n, pero que no implica el rompimiento. El poema "Mujer" no hace relaci&oacute;n a su identidad &eacute;tnica, muestra una b&uacute;squeda de la identidad femenina aut&oacute;noma sin sacrificar la relaci&oacute;n amorosa:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como trompo    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">rompes ataduras    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">dejas de ser puente    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">derribas obst&aacute;culos    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">emprendes caminos    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">hasta llegar a ser</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saberte amada    <br> </font><font face="verdana" size="2">amar...    <br> </font><font face="verdana" size="2">sin miedo a descubrir    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">que a veces te tropez&aacute;s    <br> </font><font face="verdana" size="2">Pero eres cada vez: m&aacute;s libre</font></p>  		    <blockquote> 		      <blockquote> 				    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">m&aacute;s hermosa    <br> 				</font><font face="verdana" size="2">m&aacute;s valiente    <br> 				</font><font face="verdana" size="2">m&aacute;s Mujer.<sup><a href="#notas">50</a></sup></font></p> </blockquote> 		</blockquote> 	</blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el poema "Abrir la puerta" se observan ya figuras que aluden a ese trayecto del pasado africano, los rituales y el trayecto por el mar de los esclavos: el reflejo de la luna, la niebla, las m&aacute;scaras y las cadenas. Im&aacute;genes que se enlazan con nuevos ritos como mujer aut&oacute;noma en el presente que afirman esa b&uacute;squeda de la identidad femenina, trastocando y subvirtiendo los valores aprehendidos, rebel&aacute;ndose a las ense&ntilde;anzas de las abuelas, al dolor y al silencio.</font>	</p> 	    <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No busqu&eacute; la llave    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     en un bolsillo roto    <br>     en un zapato viejo&nbsp;</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Busqu&eacute; en mis ojos    <br>     </font><font face="verdana" size="2">las siete lunas    <br>     </font><font face="verdana" size="2">despiertas en la niebla</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me sacud&iacute; con fuerza    <br> </font><font face="verdana" size="2">hasta botar el moho de silencio</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abr&iacute; el armario    <br> </font><font face="verdana" size="2">apolillado    <br> </font><font face="verdana" size="2">el que me regal&oacute; la abuela    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">para guardar mis l&aacute;grimas</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tir&eacute; cosas viejas    <br> </font><font face="verdana" size="2">ideas, mandamientos, cadenas...    <br> </font><font face="verdana" size="2">Me quit&eacute; las m&aacute;scaras    <br> </font><font face="verdana" size="2">me vi</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Apret&eacute; los pu&ntilde;os    <br> </font><font face="verdana" size="2">romp&iacute; ventanas</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abr&iacute; la puerta    <br> </font><font face="verdana" size="2">y me tom&eacute; la calle.<sup><a href="#notas">51</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su poes&iacute;a presenta el conflicto con "el otro", el var&oacute;n, probablemente como un reclamo a las frecuentes ausencias producto de procesos migratorios, o por los desencuentros derivados de las identidades de g&eacute;nero en las sociedades patriarcales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Jaque Mate"    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Te perdiste en mi sue&ntilde;o    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">en mi encierro    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">en mi selva    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">como las hojas secas    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">en la tierra    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">te desconfiguraste    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">ante mis ojos    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">te vi desnudo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">ofreci&eacute;ndome la soledad    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">que no te cabe    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">entonces    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">s&oacute;lo entonces    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">te baj&eacute; de mi altar    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">te destron&eacute;.<sup><a href="#notas">52</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La poeta describe en el poema "Mutaci&oacute;n", el conflicto que surge del enfrentamiento con la cultura patriarcal. Expresa el valor de las mujeres y su energ&iacute;a para nadar contracorriente, un movimiento de las mujeres para las mujeres en el que cada una, a su propio ritmo, transita y construye el camino a recorrer para las otras:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando nos han dicho siempre    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">lo que debemos y no debemos hacer,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">cuando nos han condenado a sobrevivir alejadas de</font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">nosotras mismas,</font></p> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">elegir lo contrario a lo impuesto es dif&iacute;cil y subversivo.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Significa aprender a caminar al rev&eacute;s y ponernos en el</font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">centro de la mirilla.</font></p> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo cierto es que somos miles de mujeres mutando.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Cada una a su manera, con su propio reloj, en diversos</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">espacios.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Somos mujeres haciendo camino    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">para transformar esta cultura patriarcal que nos oprime.<sup><a href="#notas">53</a></sup></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo sentido, el poema "Confieso que esper&eacute;..." es una voz beligerante que reclama los derechos de las mujeres, que manifiesta las diferentes expresiones de violencia a las que las mujeres &#151;sin importar clase, raza o etnia&#151; son expuestas; la historia de sometimiento y las instituciones sociales que legitiman y reproducen esa subordinaci&oacute;n y ausencia de poder. En esa rebeld&iacute;a alude a una historia matrilineal de mujeres transgresoras que han alumbrado y acompa&ntilde;ado el camino para otras mujeres. El poema tiene como objetivo la lucha por la plena humanidad de las mujeres, similar a la lucha de esos negros cimarrones que se negaron a la esclavitud. Como subtexto se encuentran im&aacute;genes que hacen referencia a esa historia: las tormentas, los barcos, las barcas a la deriva, la luna, los puertos. Finalmente muestra un deseo de reconciliaci&oacute;n entre la historia personal y la historia de Guatemala, que, como los discursos androc&eacute;ntricos, es una historia escrita desde un contexto objetivo que recoge las experiencias de los varones y una ideolog&iacute;a que coloca en los m&aacute;rgenes a las mujeres y las etnias.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esper&eacute; que pasaran las tormentas    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Que se descongelara la noche    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Que en mi puerto no atracara un solo barco    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Que los duendes me regresaran las palabras    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Esper&eacute; como miles de mujeres:    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">En el anonimato...    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Aguantando la triple jornada,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">el medio salario    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">el jefe abusivo    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">el &uacute;ltimo puesto...</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conviviendo con el enemigo en casa, la iglesia, la escuela, la calle.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esper&eacute; con el coraz&oacute;n y arrugado de miedo    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Con tristeza y angustia contenidas    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Con rabia e impotencia de sentirme barca a la deriva</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esper&eacute;...    <br> </font><font face="verdana" size="2">rastreando las huellas y convocando la voz    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">de hermanas que escriben sus nombres con may&uacute;scula</font>    <br> <font face="verdana" size="2">ESPERANZAGUADALUPEREINAFRANCISCAMARIAJUANA    <br>   </font><font face="verdana" size="2">MARTAISABELAMANDAIXMUCANECELIADOMINGALAURA    <br>   </font><font face="verdana" size="2">Obreras, campesinas, estudiantes, profesionales, madres,    <br>   </font><font face="verdana" size="2">trabajadoras, artistas, ind&iacute;genas, mestizas,    <br> </font><font face="verdana" size="2">luchadoras, rebeldes, insumisas.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Mujeres que se cansaron de que todo les llegara tarde.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Esper&eacute;    <br> </font><font face="verdana" size="2">hasta sentir que ya no pod&iacute;a esperar m&aacute;s    <br> </font><font face="verdana" size="2">Porque mi coraz&oacute;n herv&iacute;a de emociones    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font><font face="verdana" size="2">Porque mi piel fue absorbiendo un viento nuevo    <br> </font><font face="verdana" size="2">Un viento que me hac&iacute;a girar...    <br> </font><font face="verdana" size="2">Y... gir&eacute;..., gir&eacute;... gir&eacute;... gir&eacute;... gir&eacute;...    <br> </font><font face="verdana" size="2">hasta sentirme reencontrada con mi historia    <br> </font><font face="verdana" size="2">y la historia de este pa&iacute;s que habito y me habita    <br> </font><font face="verdana" size="2">Desde entonces ya no "sue&ntilde;o con serpientes"    <br> </font><font face="verdana" size="2">Sue&ntilde;o con lunas cargadas de caramelos    <br> </font><font face="verdana" size="2">Con dragones que me abrazan    <br> </font><font face="verdana" size="2">Con &aacute;rboles que caminan.    <br> </font><font face="verdana" size="2">Y aqu&iacute; me tienen...</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Soy una m&aacute;s, &iexcl;que no calla!<sup><a href="#notas">54</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las poetas gar&iacute;funas son mujeres nacidas en la d&eacute;cada de los sesenta, con excepci&oacute;n de ISABEL Estrada Colindres, de Nicaragua, nacida en 1953. Ordenadas por a&ntilde;o de nacimiento le siguen las guatemaltecas Lecian Haye Francis, nacida en 1962 y Nora Murillo, en 1964. La m&aacute;s joven es la hondure&ntilde;a Xiomara Cacho Caballero, nacida en 1968. Su escritura se encuentra inserta en los movimientos sociales que surgen a partir de la d&eacute;cada de los sesenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su obra ha sido recuperada en antolog&iacute;as y solamente Xiomara Cacho ha publicado un libro de edici&oacute;n propia, lo que tampoco es raro en la publicaci&oacute;n de libros de escritoras centroamericanas. ISABEL y Xiomara son activistas pol&iacute;ticas que luchan por los derechos humanos de los integrantes de la etnia. Xiomara escribe ensayo en este sentido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a las tem&aacute;ticas, se encuentra una reivindicaci&oacute;n de la memoria simb&oacute;lica africana. En Xiomara Cacho, las im&aacute;genes se refieren a sus ritos y tradiciones, los sonidos del tambor de los antepasados. Incluso, algunos de sus poemas tienen ese ritmo, otros aluden al mar y al trayecto de &Aacute;frica a Am&eacute;rica en los barcos esclavistas. Escribe en gar&iacute;funa, ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol. Cabe destacar que es la &uacute;nica que escribe en lengua gar&iacute;funa. ISABEL Estrada Colindres igualmente recupera el sonido de los tambores, su magia curativa, su ritmo en la poes&iacute;a y sus tradiciones y ritos. Escribe en ingl&eacute;s y creole. Llama la atenci&oacute;n que esta poeta que expresa con mayor dolor el olvido de la lengua y la cultura, no escriba en lengua gar&iacute;funa. Lecian Haye utiliza tambi&eacute;n la imagen del tambor, del mar y los huracanes. Nora Murillo presenta en su poes&iacute;a feminista im&aacute;genes referidas a las tormentas, los barcos, las barcas, los puertos y la luna. Ambas autoras escriben en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las autoras escriben desde una perspectiva interior, asumi&eacute;ndose como una voz m&aacute;s de los miembros de su etnia que expresa sus preocupaciones y procesos de marginaci&oacute;n, subordinaci&oacute;n y explotaci&oacute;n. La poes&iacute;a como discurso, adquiere sentido en esa b&uacute;squeda de la identidad como integrantes de la etnia gar&iacute;funa, como afrodescendientes, y como mujeres. Cabe aclarar que las escritoras guatemaltecas no hacen referencia particular a su etnia pero en las im&aacute;genes reconocen su pasado africano. Las cuatro autoras expresan con orgullo los rasgos f&iacute;sicos de su etnia y el tono de la piel. Solamente Xiomara Cacho Caballero recupera im&aacute;genes y personajes que la unen al movimiento panafricano, como el famoso discurso "Tuve un sue&ntilde;o" de Martin Luther King Jr.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xiomara e ISABEL, como se se&ntilde;al&oacute;, son activistas pol&iacute;ticas que luchan por el reconocimiento de los derechos de los gar&iacute;funas, realizan acciones para la recuperaci&oacute;n de las tradiciones y de una lengua gar&iacute;funa que les permita pensarse, nombrarse y construir su memoria y su historia. Asimismo, Xiomara muestra esa enajenaci&oacute;n de la conciencia gar&iacute;funa por el contacto con sociedades que funcionan como econom&iacute;as de enclave. ISABEL expresa la depredaci&oacute;n de las comunidades gar&iacute;funas que estas econom&iacute;as realizan. En la producci&oacute;n ensay&iacute;stica, Xiomara Cacho se&ntilde;ala la urgencia de una educaci&oacute;n que tome en cuenta el car&aacute;cter pluri&eacute;tnico y pluriling&uuml;&iacute;stico de Honduras, la educaci&oacute;n regular no les brinda los conocimientos para resolver los problemas sociales relacionados con la supervivencia y calidad de vida de las etnias. Es una educaci&oacute;n en espa&ntilde;ol, los textos escolares, las metodolog&iacute;as y los recursos pedag&oacute;gicos reflejan la cultura de origen occidental, desconociendo otras lenguas, culturas, demandas y necesidades.<sup><a href="#notas">55</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo se&ntilde;alado por la autora es aplicable al resto de los pa&iacute;ses. En este sentido esa enajenaci&oacute;n y fragmentaci&oacute;n de la conciencia s&oacute;lo puede ser superada con la apropiaci&oacute;n de una lengua, un imaginario cultural y procesos educativos que les brinden los bienes simb&oacute;licos y materiales para construir su identidad en un sentido pol&iacute;tico. Requieren para ello vaciar los s&iacute;mbolos culturales dominantes de esos significados que los incluyen en condiciones de otredad, marginalidad y explotaci&oacute;n para resignificarlos y llenarlos de nuevos contenidos que les permitan construirse como ciudadanos y ciudadanas en los diferentes pa&iacute;ses en los que viven. Este discurso es la salida que las poetas proponen a esa inclusi&oacute;n/exclusi&oacute;n en el discurso hegem&oacute;nico respecto a la etnia gar&iacute;funa, presentes e invisibles a la vez en la construcci&oacute;n y desarrollo de sus pa&iacute;ses y de la misma manera, las mujeres discriminadas por su condici&oacute;n &eacute;tnica y de g&eacute;nero en las sociedades patriarcales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escritura de Xiomara no es sexuada, pero en ISABEL ya se encuentran referencias a la importancia de las abuelas en las comunidades gar&iacute;funas; son ellas las que quedan como responsables de la transmisi&oacute;n de la cultura de los menores en un sentido amplio: los valores, las tradiciones, los ritos y la divisi&oacute;n sexual y social del trabajo. La escritura de Lecian tiene como sujeto a las mujeres gar&iacute;funas; las describe f&iacute;sicamente, recupera su fortaleza como mujeres creadoras de identidad e historia y reconoce a las ancianas en su papel de transmisoras de la cultura. En Nora se encuentra una propuesta feminista que va m&aacute;s all&aacute; de la etnia. Hace referencia a la b&uacute;squeda de la identidad femenina que subvierte los s&iacute;mbolos que las instituciones patriarcales construyen para privarlas del deseo de protagonizar la propia historia y la historia de las sociedades. La matrilinealidad la expresa no por los lazos de sangre, sino recuperando a aquellas mujeres "obreras, campesinas, estudiantes, profesionales, madres, trabajadoras, artistas, ind&iacute;genas, mestizas, luchadoras, rebeldes, insumisas" que hermanadas en la lucha han abierto el camino para otras mujeres que, igualmente, se han cansado "de que todo les llegara tarde".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los textos recuperados no se observa el ejercicio del poder y la autonom&iacute;a de las mujeres que se esperar&iacute;a en una cultura matrilocal y matrilineal. Sin duda se debe a que es un poder limitado que no incluye el poder econ&oacute;mico y que reproduce la dependencia respecto a los varones. En Xiomara Cacho Caballero, ISABEL Estrada Colindres y Lecian Haye Francis, el discurso po&eacute;tico muestra ese temor y resistencia a ser absorbidos por la cultura "ladina" (mestiza). Nora Murillo, adem&aacute;s, expresa la resistencia a la subordinaci&oacute;n femenina en las sociedades patriarcales. En Xiomara y Nora, las m&aacute;s j&oacute;venes, se encuentra una propuesta de utop&iacute;a, afroamericana en la primera y feminista en la &uacute;ltima.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anderson, Mark, "Los gar&iacute;funa hondure&ntilde;os y los significados de 'negro' en los a&ntilde;os 1930 y 1940", en Elizabeth Cunin &#91;coord.&#93;, <i>Mestizaje, diferencia y naci&oacute;n. Lo "negro" en Am&eacute;rica Central y el Caribe,</i> M&eacute;xico, INAH, 2010, pp. 35&#45;67.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000420&pid=S1665-8574201200020001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cacho Caballero, Xiomara M., <i>Tum&aacute;lali Nan&iacute;gi/La voz del Coraz&oacute;n/The voice of the heart,</i> Tegucigalpa, edici&oacute;n de la autora, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000422&pid=S1665-8574201200020001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duncan, Quince. "El Afrorrealismo. Una dimensi&oacute;n nueva de la literatura latinoamericana", en <i>Istmo. Revista Virtual de Estudios Literarios y Culturales Centroamericanos,</i> n&uacute;m. 10, enero&#45;junio de 2005. En <a href="http://collaborations.denison.edu/istmo/n10/articulos/afrorealismo.html" target="_blank">http://collaborations.denison.edu/istmo/n10/articulos/afrorealismo.html</a> (fecha de consulta: 8 de octubre, 2009).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000424&pid=S1665-8574201200020001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estrada Buccaro, Rossana, <i>Transitando entre la subjetividad po&eacute;tica y la comunicaci&oacute;n,</i> Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000426&pid=S1665-8574201200020001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estrada Buccaro, Rossana y Romeo Moguel Estrada, <i>Voces de posguerra. Antolog&iacute;a de poes&iacute;a guatemalteca,</i> Guatemala, Fundaci&oacute;n Guatemalteca para el Desarrollo del Arte, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000428&pid=S1665-8574201200020001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Izard, Gabriel, "Gar&iacute;funa y seminole negros: mestizajes afroind&iacute;genas en Centro y Norteam&eacute;rica", en Elizabeth Cunin &#91;coord.&#93;, <i>Mestizaje, diferencia y naci&oacute;n. Lo "negro" en Am&eacute;rica Central y el Caribe,</i> M&eacute;xico, INAH, 2010, pp. 197&#45;222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000430&pid=S1665-8574201200020001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Garc&iacute;a, V&iacute;ctor Virgilio, <i>El papel de la mujer en la cultura gar&iacute;funa,</i> San Pedro Sula, impresos R&aacute;pidos Ariel, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000432&pid=S1665-8574201200020001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rossman Tejeda, Yolanda. &quot;Aqu&iacute; la palabra es arcoiris", en Revista <i>Anide,</i> a&ntilde;o 5, n&uacute;m. 12, Managua, mayo&#45;agosto de 2006, pp. 54&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000434&pid=S1665-8574201200020001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Una aproximaci&oacute;n a la autonom&iacute;a multicultural desde</i> <i>la poes&iacute;a de escritoras coste&ntilde;as,</i> Bilwi, 2006 (Tesis de maestr&iacute;a en Antropolog&iacute;a Social con menci&oacute;n en Desarrollo Humano, Universidad de las Regiones Aut&oacute;nomas de la Costa Caribe Nicarag&uuml;ense).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000436&pid=S1665-8574201200020001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Aqu&iacute; la palabra es arcoiris. Poemario de Mujeres de la</i> <i>Costa Caribe de Nicaragua,</i> 2010, in&eacute;dito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000438&pid=S1665-8574201200020001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uma&ntilde;a, Helen, <i>La palabra iluminada. El discurso po&eacute;tico en Honduras,</i> Guatemala, Letra Negra, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000440&pid=S1665-8574201200020001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zavala, Magda, "Poes&iacute;a, g&eacute;nero y etnia en Centroam&eacute;rica", en <i>Centroamericana 12,</i> Mil&aacute;n, Universidad Cat&oacute;lica del Sagrado Coraz&oacute;n, 2007, pp. 121&#45;141.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5000442&pid=S1665-8574201200020001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>1</sup> Garifuna People.</i> En <a href="http://www.southernbelize.com/hist_garifuna.html" target="_blank">http://www.southernbelize.com/hist_garifuna.html</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Gabriel Izard, "Gar&iacute;funa y seminole negros: mestizajes afroind&iacute;genas en Centro y Norteam&eacute;rica", en Elizabeth Cunin &#91;coord.&#93;, <i>Mestizaje, diferencia y naci&oacute;n. Lo "negro" en Am&eacute;rica Central y el Caribe,</i> M&eacute;xico, INAH, 2010, pp. 197&#45;205.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Ibid.,</i> pp. 205 y 206.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Ibid,</i> pp. 206 y 207.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> <i>Garifuna.</i> En <a href="http://www.clas.ufl.edu/users/afburns/afrotrop/Garifuna.htm" target="_blank">http://www.clas.ufl.edu/users/afburns/afrotrop/Garifuna.htm</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Izard, <i>op. cit.,</i> p. 207.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&iacute;ctor Virgilio L&oacute;pez Garc&iacute;a, <i>El papel de la mujer en la cultura gar&iacute;funa,</i> San Pedro Sula, impresos R&aacute;pidos Ariel, 2007, p. 43.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Izard, <i>op.</i> cit.,pp. 207&#45;209.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Tangled history of gar&iacute;funa people.</i> En <a href="http://www.hostalgarifuna.net/index.php?option=com_content&view=article&&id=65%3Atangled&#150;history&#150;of&#150;garifuna&#150;peoplersidRPr="0022rn/unotaalpie"/" target="_blank">http://www.hostalgarifuna.net/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;&amp;id=65%3Atangled&#45;history&#45;of&#45;garifuna&#45;peoplersidRPr="0022rn/unotaalpie"/</a>&gt;.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> L&oacute;pez Garc&iacute;a, <i>op. cit.,</i> p. 87.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>11</sup> Garifuna.</i> En <a href="http://www.everyculture.com/wc/Afghanistan&#45;to&#45;Bosnia&#45;Herzegovin" target="_blank">http://www.everyculture.com/wc/Afghanistan&#45;to&#45;Bosnia&#45;Herzegovin</a>...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>12</sup> Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Izard, <i>op. cit.,</i> p. 211.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Quince Duncan, "El Afrorrealismo. Una dimensi&oacute;n nueva de la literatura latinoamericana", en <i>Istmo. Revista Virtual de Estudios Literarios y Culturales Centroamericanos,</i> n&uacute;m. 10, enero&#45;junio de 2005. En <a href="http://collaborations.denison.edu/istmo/n10/articulos/afrorealismo.html" target="_blank">http://collaborations.denison.edu/istmo/n10/articulos/afrorealismo.html</a> (fecha de consulta: 8 de octubre, 2009).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> V&eacute;ase <a href="http://www.garinet.com" target="_blank">http://www.garinet.com</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Mark Anderson, "Los gar&iacute;funa hondure&ntilde;os y los significados de 'negro' en los a&ntilde;os 1930 y 1940", en Cunin, <i>op. cit,</i> p. 50.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>Ibid.,</i> p. 51.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Magda Zavala, "Poes&iacute;a, g&eacute;nero y etnia en Centroam&eacute;rica", en <i>Centroamericana 12,</i> Mil&aacute;n, Universidad Cat&oacute;lica del Sagrado Coraz&oacute;n, 2007, pp. 121&#45;141.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Helen Uma&ntilde;a, <i>La palabra iluminada. El discurso po&eacute;tico en Honduras,</i> Guatemala, Letra Negra, 2006, p. 739.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Ibid., pp. 739 y 740.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Xiomara M. Cacho Caballero, <i>Tum&aacute;lali Nan&iacute;gi/La voz del Coraz&oacute;n/The voice of the heart,</i> Tegucigalpa, edici&oacute;n de la autora, 1998.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>22</sup> Ibid.,</i> p. 18.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>23</sup> Ibid.,</i> p. 11.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>24</sup> Ibid.,</i> p. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>25</sup> Ibid.,</i> p. 2.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>26</sup> Ibid.,</i> p. 17.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>27</sup> Ibid.,</i> p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>28</sup> Ibid.,</i> p. 6.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> <i>Ibid.,</i> p. 5.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Yolanda Rossman Tejada, <i>Una aproximaci&oacute;n a la autonom&iacute;a multicultural desde la poes&iacute;a de escritoras coste&ntilde;as,</i> Bilwi, 2006 (Tesis de maestr&iacute;a en Antropolog&iacute;a Social con menci&oacute;n en Desarrollo Humano, Universidad de las Regiones Aut&oacute;nomas de la Costa Caribe Nicarag&uuml;ense).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Yolanda Rossman, 'Aqu&iacute; la palabra es arcoiris", en <i>ANIDE,</i> a&ntilde;o 5, n&uacute;m. 12, Managua, mayo&#45;agosto de 2006, p. 54.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Hasta el presente se han publicado dos antolog&iacute;as que recuperan la tradici&oacute;n oral (leyendas, mitos, canciones, juegos, danzas) de la costa Caribe: <i>Miskito Tabaza (Tierra Miskita)</i> de 1998 que recoge prosa y poes&iacute;a de escritores, escritoras y poetas de la Regi&oacute;n Aut&oacute;noma del Atl&aacute;ntico Norte (RAAN) y <i>Antolog&iacute;a Po&eacute;tica de la Costa Caribe de Nicaragua</i> (1998) de poetas de la Region Aut&oacute;noma del Atl&aacute;ntico Sur (RAAS). V&eacute;ase Rossman, <i>Una aproximaci&oacute;n a la autonom&iacute;a....,</i> pp. 26 y 27.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> <i>Ibid.,</i> pp. 54&#45;58.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> <i>Ibid.,</i> p. 56.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Yolanda Rossman Tejada, <i>Aqu&iacute; la palabra es arcoiris. Poemario de Mujeres de la Costa Caribe de Nicaragua,</i> 2010, p. 8 (in&eacute;dito).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> <i>Loc. cit.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Rossman, <i>Una aproximaci&oacute;n a la autonom&iacute;a</i> p. 55.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> <i>Ibid.,</i> p. 57.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> <i>Loc. cit.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Ibid., pp. 90 y 91. Poema traducido al espa&ntilde;ol por Ronald Brooks.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Rossana Estrada Buccaro, <i>Transitando entre la subjetividad po&eacute;tica y la comunicaci&oacute;n,</i> Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala, 2008, p. 255.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> V&eacute;ase el blog gar&iacute;funa que administran Benjamin Palacios y Yasmine Ernst. En <a href="http://garifunafiles.wordpress.com" target="_blank">http://garifuna&#45;files.wordpress.com</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Estrada, <i>op. cit.,</i> p. 249.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>45</sup> Ibid.,</i> p. 250.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>46</sup> Ibid.,</i> p. 49.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>47</sup> Ibid.,</i> p. 250.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>48</sup> Ibid.,</i> p. 251.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>49</sup> Ibid.,</i> p. 252.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>50</sup> Ibid.,</i> p. 253.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>51</sup> Ibid.,</i> p. 254.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Rossana Estrada Buccaro y Romeo Moguel Estrada, <i>Voces de posguerra. Antolog&iacute;a de poes&iacute;a guatemalteca,</i> Guatemala, Fundaci&oacute;n Guatemalteca para el Desarrollo del Arte, 2002, p. 188.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Cartel de Colectiva de Mujeres en las Artes de Guatemala.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>54</sup> Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Xiomara Mercedes Cacho Caballero, "Derechos econ&oacute;micos, sociales y culturales de la poblaci&oacute;n gar&iacute;funa isle&ntilde;a en Honduras", en <i>Revista 7,</i> Corte Interamericana de Derechos Humanos. En <a href="http://www.corteidh.or.cr/tablas/R23006.pdf" target="_blank">www.corteidh.or.cr/tablas/R23006.pdf</a>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Consuelo Meza M&aacute;rquez</b></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Doctora en Humanidades por la Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana&#150;Ixtapalapa, Profesora&#150;Investigadora del Departamento de Sociolog&iacute;a del Centro de Ciencias Sociales y Humanidades desde 1984 y coordina el Cuerpo Acad&eacute;mico de Estudios de G&eacute;nero. Coordin&oacute; el doctorado en Ciencias Sociales y Humanidades desde sus inicios en 2006 hasta febrero de 2011. Durante su gesti&oacute;n el programa educativo fue incorporado al Programa Nacional de Posgrados de CONACYT. Asimismo, es productora y conductora del programa de radio "De mujeres... s&iacute;mbolo y pensamiento", programa semanal en vivo, con duraci&oacute;n de una hora que se transmite en Radio UAA, desde hace 21 a&ntilde;os. Imparte materias en la licenciatura de Sociolog&iacute;a y en el doctorado de Ciencias Sociales y Humanidades.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mark]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los garífuna hondureños y los significados de 'negro' en los años 1930 y 1940]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cunin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mestizaje, diferencia y nación. Lo "negro" en América Central y el Caribe]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>35-67</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cacho Caballero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xiomara M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tumálali Nanígi/La voz del Corazón/The voice of the heart]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tegucigalpa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[edición de la autora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duncan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Quince]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Afrorrealismo. Una dimensión nueva de la literatura latinoamericana]]></article-title>
<source><![CDATA[Istmo. Revista Virtual de Estudios Literarios y Culturales Centroamericanos]]></source>
<year>2005</year>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Estrada Buccaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rossana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Transitando entre la subjetividad poética y la comunicación]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guatemala ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de San Carlos de Guatemala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Estrada Buccaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rossana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moguel Estrada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Romeo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voces de posguerra. Antología de poesía guatemalteca]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guatemala ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Guatemalteca para el Desarrollo del Arte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Garífuna y seminole negros: mestizajes afroindígenas en Centro y Norteamérica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cunin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mestizaje, diferencia y nación. Lo "negro" en América Central y el Caribe]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>197-222</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor Virgilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El papel de la mujer en la cultura garífuna]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Pedro Sula ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[impresos Rápidos Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossman Tejeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aquí la palabra es arcoiris]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Anide]]></source>
<year>2006</year>
<volume>5</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>54-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[Managua ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossman Tejeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una aproximación a la autonomía multicultural desde la poesía de escritoras costeñas]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bilwi ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossman Tejeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aquí la palabra es arcoiris. Poemario de Mujeres de la Costa Caribe de Nicaragua]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Umaña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La palabra iluminada. El discurso poético en Honduras]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guatemala ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Letra Negra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zavala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Magda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poesía, género y etnia en Centroamérica]]></article-title>
<source><![CDATA[Centroamericana 12]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>121-141</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica del Sagrado Corazón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
