<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-8027</journal-id>
<journal-title><![CDATA[LiminaR]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[LiminaR]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-8027</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-80272014000100014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Vocabulario en lengua chiapaneca de fines del siglo XVIII]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Vocabulary of the Chiapaneca Language from the Late 18th Century]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[del Carpio-Penagos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Uriel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez-Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Ramón]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Chiapas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>12</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>212</fpage>
<lpage>230</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-80272014000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-80272014000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-80272014000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Documentos</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Vocabulario en lengua chiapaneca de fines del siglo XVIII</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Vocabulary of the Chiapaneca Language from the Late 18th Century</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Carlos Uriel del Carpio&#45;Penagos<sup>1</sup>, Juan Ram&oacute;n &Aacute;lvarez&#45;V&aacute;zquez<sup>2</sup></b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><i>1</i></sup><i> Antrop&oacute;logo, investigador titular del Centro de Estudios Superiores de M&eacute;xico y Centroam&eacute;rica de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, M&eacute;xico. Profesor titular de la Universidad Aut&oacute;noma de Chiapas, M&eacute;xico. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:carlitosuriel@hotmail.com">carlitosuriel@hotmail.com</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><i>2</i></sup><i> Antrop&oacute;logo, estudiante de la maestr&iacute;a en historia del programa interinstitucional UNICACH&#45;UNACH, M&eacute;xico. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:alvarezjuanr@hotmail.com">alvarezjuanr@hotmail.com</a>.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 17 de marzo de 2013</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un documento fechado el 9 de octubre de 1787,<sup><a href="#notas">1</a></sup> firmado en el palacio de San Ildefonso, Espa&ntilde;a, por el conde de Floridablanca, secretario del despacho de Estado del rey Carlos III, se ordena a los virreyes de M&eacute;xico, Per&uacute;, Santa Fe y Buenos Aires, as&iacute; como al gobernador de Filipinas y al presidente de la Audiencia de Guatemala, que comisionen "a las personas que estimaran conveniente" para que adquieran a la mayor brevedad, y env&iacute;en con igual prontitud, un conjunto de obras escritas y la traducci&oacute;n de una lista de palabras, indicando la ortograf&iacute;a para expresarlas, en las diversas lenguas que se hablan en los territorios bajo su jurisdicci&oacute;n. La orden se expidi&oacute; para complacer una petici&oacute;n efectuada al rey de Espa&ntilde;a por la emperatriz de Rusia, Catalina Segunda La Grande. La lista de obras solicitadas es la siguiente:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. D. Bergamo, <i>Vocabulario de Panpango en Romance,</i> Manila, 1732, <i>et al.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. De Noreda y P. de San Lucar, <i>Vocabulario de la lengua Tagala,</i> Manila, 1754, fol.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Fr. Pareja, <i>Gram&aacute;tica timuquana,</i> M&eacute;xico, 1614.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. A. de Olmos, <i>Diccionario y gram&aacute;tica de la lengua mexicana.</i></font>	</p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. Ph. Ruiz del Corral, <i>Vocabularium pocomanun.</i></font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. A. Ru&iacute;z de Montoya, <i>Gram&aacute;ticaguayana,</i> Madrid, 1639, 8&deg;.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>7. Lexiconguayanum,</i> Madrid, 1640.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. D. Gonzalez Holgu&iacute;n, <i>Gram&aacute;tica quichuana,</i> Lima, 1607, 4.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>9. Lexicon quichuanum,</i> Lima, 1608, 4&deg;.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. L. de Valdivia, <i>Grammatica et lexicon milcayac.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. E. Vega, <i>Gram&aacute;tica et lexicon maromisic.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12. L. Bertonio, <i>Gram&aacute;tica de la lengua aymara,</i> Roma, 1603.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13. L. Figuero, <i>Gram&aacute;tica brasiliana,</i> Luisab.12.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14. D. Collado, <i>Gram&aacute;tica japonensium lingue,</i> Rome. 1632. 4</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>15. Diccionario japonicum,</i> Rome, 1632. 4.</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En hojas aparte, se&ntilde;aladas con el n&uacute;mero 2, se indican las palabras a traducir, organizadas en tres columnas y por campos sem&aacute;nticos. Los idiomas hablados en la Audiencia de Guatemala a los que se tradujeron estas palabras fueron el <i>kiche,</i> el <i>cachiquel</i><sup><a href="#notas">2</a></sup> o <i>guatemalica</i> y el <i>j,tutuhil</i> o <i>zutugil;</i> en estos idiomas se tradujeron en orden alfab&eacute;tico, mientras que al <i>quiche, cacch&iacute;, poconch&iacute;, pocoman, pupuluca,</i><sup><a href="#notas">3</a></sup><i> cakch&iacute;quel, chol, zotul, tzendal, chanabal,</i><sup><a href="#notas">4</a></sup><i> zoque, subinha</i> o subin&aacute;,<sup><a href="#notas">5</a></sup> <i>chapaneca</i> (sic), <i>mam, cabecara, viceyta,</i><sup><a href="#notas">6</a></sup><i> lean y mul&iacute;a</i> o <i>tica y terrava</i><sup><a href="#notas">7</a></sup> los traductores conservaron en lo posible la organizaci&oacute;n en columnas y campos sem&aacute;nticos del documento original. Adem&aacute;s, estas palabras las tradujeron tambi&eacute;n al quechua, aymara y tagalo (ver <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c1.jpg" target="_blank">cuadro 1</a>).<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En total son 444 palabras organizadas en tres columnas y agrupadas por campos sem&aacute;nticos. <i>Avena</i> aparece dos veces, una de ellas escrita abena. En el primer caso se refiere al cereal, pero en el segundo no existe en el diccionario actual de la lengua espa&ntilde;ola aunque es probable que para la &eacute;poca existiera, ya que el traductor del chiapaneca, fray Francisco Montoya, lo incluye en la lista pero indica "no hay", aunque otros traductores, como el que tradujo al zoque, Feliciano Antonio Vivero, da acepciones diferentes para cada palabra <i>(Avena=Yatz muc; Abena=Yatzi pa&aacute;).</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, en ese tiempo no se respetaban, como hoy d&iacute;a, reglas ortogr&aacute;ficas precisas, de manera que una misma palabra se escrib&iacute;a de diversas maneras. Por ejemplo, palabras que hoy se escriben con h inicial como "hogar" u "hoy", en el documento aparecen sin h; o palabras que hoy se escriben con j como "mejilla", entonces se escrib&iacute;an con x <i>(mexilla).</i> Se respet&oacute; en todos los casos la ortograf&iacute;a original. Tambi&eacute;n aparece dos veces la palabra <i>vajo,</i> la primera junto a palabras que indican tama&ntilde;o, como "grande", "peque&ntilde;o" y "alto"; y la segunda junto a <i>sobre,</i> por lo que es evidente que en este caso equivale a los actuales adverbios de lugar "abajo" o "debajo".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta lista fue copiada por alg&uacute;n funcionario encargado de enviarla a los traductores e introdujo algunos cambios con respecto a la original. El primer cambio consisti&oacute; en organizar los vocablos en cuatro columnas. Adem&aacute;s de esto, transform&oacute; algunas palabras en otras de graf&iacute;a parecida, por ejemplo, <i>armar</i> por <i>amar, ocular</i> por <i>ocultar</i> y <i>carrera</i> por <i>carreta,</i> cambios incomprensibles si se toma en cuenta la organizaci&oacute;n en campos sem&aacute;nticos del original. Por ejemplo, <i>carreta</i> estaba en medio de otras que alud&iacute;an a actividades agr&iacute;colas, como <i>arar, arado, rastrillo</i> y <i>cosecha</i> (l&iacute;neas 109 a 113, segunda columna); <i>amar</i> estaba junto a <i>amor</i> (l&iacute;neas 37 y 38, primera columna). Otras se eliminaron, como <i>ysla, mil, piso</i> y <i>rastrillo.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, fray Francisco Montoya, el traductor o recopilador de los vocablos chiapanecas correspondientes, fue muy literal, por lo que varias palabras de la lista carecieron de traducci&oacute;n, indicando para las mismas la expresi&oacute;n "No hay" en lugar de buscar un equivalente. Por ejemplo, es inveros&iacute;mil que no exista una palabra nativa para indicar "guerra" trat&aacute;ndose de una sociedad que, seg&uacute;n las fuentes, era eminentemente guerrera; o "liebre", que si no exist&iacute;a en chiapaneca pudo haber tomado la palabra que indicaba "conejo" para traducirla, como lo hizo el traductor del zoque, quien tradujo liebre como <i>caxsla cu&iacute;&aacute; &#151;caxsla</i> o <i>caxlan</i> era la palabra ind&iacute;gena para designar a los espa&ntilde;oles y <i>cu&iacute;&aacute;</i> significa conejo, es decir, tradujo <i>liebre</i> como <i>"conejo de los espa&ntilde;oles"</i>&#151;. La palabra <i>vajo,</i> que en la lista original aparece dos veces pero significando cosas diferentes, en ambos casos la tradujo como <i>Cup&uacute;mu,</i> lo que nos deja con la impresi&oacute;n de que los chiapanecas no diferenciaban entre "bajo" para referirse al tama&ntilde;o de una persona y "bajo" como sin&oacute;nimo de "debajo de". Tambi&eacute;n repiti&oacute; dos veces la palabra <i>miel &#151;namb&aacute;pu</i>&#151;, y es probable que esto se deba a que el <i>mil</i> de la lista original se convirti&oacute; en una segunda <i>miel,</i> lo cual explicar&iacute;a su supresi&oacute;n de la lista original.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Lengua chiapaneca</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El chiapaneca es una lengua extinta perteneciente a un grupo ling&uuml;&iacute;stico denominado oto&#45;mangue, que incluye diversos idiomas hablados en los estados de Oaxaca y Guerrero, como el popoluca, el chatino y el tlapaneca, entre otros. Los hablantes originales proven&iacute;an del centro de M&eacute;xico, concretamente de la regi&oacute;n de Cholula, quienes emigraron hacia el sur durante los siglos VII al IX d.C. (Borden, s.f.: 1; Kinloch, 2008: 19).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un segmento de los grupos migrantes se estableci&oacute; en la depresi&oacute;n central de Chiapas, en las riberas del r&iacute;o Grijalva, dando origen al pueblo chiapaneca, y otro continu&oacute; su camino hacia el sur por la costa del Pac&iacute;fico hasta establecerse en un territorio comprendido desde el Golfo de Fonseca, donde fueron conocidos como chorotegas o cholutecas, hasta Orotina, en el Golfo de Nicoya, en la actual frontera entre Nicaragua y Costa Rica, donde se les conoci&oacute; como mangues (Arrechavala, 2009: 32). Tanto el chiapaneca como el mangue se extinguieron a fines del siglo XIX.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen diversos documentos coloniales publicados en lengua chiapaneca, el m&aacute;s importante de los cuales es el <i>Arte de la lengua chiapaneca compuesto por el padre Fray Juan de Albornoz de la orden de predicadores de la provincia de san Vicente de Chiapa y Guatemala,</i> de fines del siglo XVII. Otros son el publicado por Mario Humberto Ruz y Claudia Margarita B&aacute;ez en el a&ntilde;o 2003, <i>Las lenguas del Chiapas colonial,</i> donde incluyen el texto de Albornoz; un texto de autor an&oacute;nimo denominado <i>Ordenanzas de la cofrad&iacute;a de la Vera Cruz Sermones y algunas cosas curiosas en lengua chiapaneca,</i> de Joan Nu&ntilde;ez, escrito en la segunda mitad del siglo XVII; otro documento de autor an&oacute;nimo denominado <i>Tabla de los evangelios que se cantan en la iglesia todos los domingos, d&iacute;as de la cuaresma y fiestas principales de todo el a&ntilde;o,</i> probablemente tambi&eacute;n de mediados del siglo XVII; y la <i>Doctrina en lengua chiapaneca,</i> de Luis Barrientos. Estas fuentes permiten estudiar aspectos fonol&oacute;gicos, morfol&oacute;gicos y sint&aacute;cticos del idioma chiapaneca del siglo XVII.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Posteriormente, la cultura chiapaneca comenz&oacute; un proceso de integraci&oacute;n a la cultura espa&ntilde;ola que condujo a la extinci&oacute;n del idioma, sobreviviendo sin embargo una extensa toponimia, as&iacute; como nombres patron&iacute;micos y algunos rituales. En 1883, el obispo de Chiapas, Moreno y Casta&ntilde;eda, informa en una carta a Francisco Pimentel, autor del <i>Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas de M&eacute;xico,</i> que "el chiapaneco... es un idioma muerto, enteramente perdido, pues la tribu que lo hablaba, mezclada entre los ladinos, como aqu&iacute; los llaman, habla el espa&ntilde;ol" (Pimentel, 1883: 308, citado por Borden, s.f.: 5). Sin embargo, un reciente estudio de historia demogr&aacute;fica sobre el &aacute;rea chiapaneca argumenta que el idioma no se extingui&oacute; por integraci&oacute;n de sus hablantes a la cultura espa&ntilde;ola, sino porque fueron diezmados por epidemias y hambrunas y los sobrevivientes tuvieron que emigrar a otras regiones. Dichas epidemias y hambrunas se presentaron precisamente en el curso del siglo XVIII (obara Saeki, 2010).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El alem&aacute;n Karl Hermann Berendt public&oacute; a fines del siglo XIX los documentos originales <i>El libro de cuentas de la cofrad&iacute;a del Rosario en elpueb lo de Suchiapa (1796&#45;1821)</i>, <i>Apuntes y estudios sobre la lengua chapaneca (1869&#45;1870)</i>, <i>Pasi&oacute;n del Jueves Santo (1818)</i> y <i>Pasi&oacute;n en lengua chiapaneca, canciones de los indios de Suchiapa (1870).</i> Estos documentos constituyen valiosas fuentes para el estudio de la lengua y la cultura chiapaneca en sus estertores y se complementan con el del fil&oacute;logo franc&eacute;s Lucien Adam publicado en 1887, titulado <i>La langue chiapaneque: observations grammaticales, vocabulaire m&eacute;thodique, textes in&eacute;dites, textes r&eacute;tablies.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el siglo XX, los trabajos sobre la lengua y la cultura chiapaneca m&aacute;s importantes, sin duda, son: los de Navarrete, <i>The Chiapanec, History and Culture</i> (1966), que es sobre todo un estudio de la arqueolog&iacute;a cer&aacute;mica y de los restos de edificios prehisp&aacute;nicos; el de Mario Aguilar Penagos, <i>Diccionario y gram&aacute;tica de la lengua chiapaneca</i> (2011), en dos tomos; el <i>Prontuario de la lengua chiapaneca,</i> de Mario Nandayapa, que es un estudio detallado de la gram&aacute;tica, cuya intenci&oacute;n es facilitar la traducci&oacute;n de documentos del espa&ntilde;ol al chiapaneca (Nandayapa, 2012); y el ya citado trabajo de Tadashi Obara Saeki, denominado <i>Ladinizaci&oacute;n sin mestizaje. Historia demogr&aacute;fica del &aacute;rea chiapaneca 1748&#45;1813.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vocabulario que damos a conocer se elabor&oacute; en Chiapa &#151;hoy Chiapa de Corzo&#151; y abona al conocimiento de la lengua chiapaneca del siglo XVIII, &eacute;poca para la cual no exist&iacute;an, hasta hoy, documentos conocidos, como vimos en el resumen anterior sobre los principales trabajos publicados en y sobre esta lengua. Un aporte importante del presente vocabulario es la traducci&oacute;n de los n&uacute;meros del 1 al 11, as&iacute; como de las palabras para designar 20, 30 y 100, ya que el diccionario de Mario Aguilar Penagos solamente incluye el uno <i>&#151;tiche&#151;.</i> Se conserva el orden de las palabras del documento original manuscrito, la organizaci&oacute;n en columnas y se le agreg&oacute; la primera columna para facilitar el conteo de las palabras. Cada cuadro del <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c2.jpg" target="_blank">2</a> (<a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c3.jpg" target="_blank">3</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c4.jpg" target="_blank">4</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c5.jpg" target="_blank">5</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c6.jpg" target="_blank">6</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c7.jpg" target="_blank">7</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c8.jpg" target="_blank">8</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c9.jpg" target="_blank">9</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c10.jpg" target="_blank">10</a>) al <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c11.jpg" target="_blank">11</a> representa una hoja manuscrita en el documento original (ver cuadros <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c2.jpg" target="_blank">2</a> (<a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c3.jpg" target="_blank">3</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c4.jpg" target="_blank">4</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c5.jpg" target="_blank">5</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c6.jpg" target="_blank">6</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c7.jpg" target="_blank">7</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c8.jpg" target="_blank">8</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c9.jpg" target="_blank">9</a>, <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c10.jpg" target="_blank">10</a>) al <a href="/img/revistas/liminar/v12n1/a14c11.jpg" target="_blank">11</a>).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor, fray Francisco Montoya, incluy&oacute; las siguientes aclaraciones en su informe al gobernador intendente Francisco Saavedra y Carvajal:</font></p>              <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para inteligencia de la traducci&oacute;n pongo las advertencias siguientes:</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La silaba <i>cha</i> se debe escrivir con <i>q.</i> en lugar de <i>c.</i> pero lla los yndios casi pronuncian dicha dicci&oacute;n con en castilla.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de B, D, Y, se debe poner N, assi en el principio como en el medio de las dicciones y se pronuncia con suavidad como decir en castellano el termino <i>pendiente</i> dividido de esta manera: pendiente. Otro. Ambiente, Anbiente.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La letra H, tiene fuerza de J, assi al principio de el termino, como en el medio; y ponerse h, es porque la mitad de la fuerza se arroja por la voca y la otra por las narizes.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las rallitas o asentos que pongo sobre de las vocales es para que se conosca en donde cae la fuerza de la pronunciaci&oacute;n; y s&iacute; en un termino se ponen dos, es porque ambas son largas y con todo eso, esta lengua es mui violenta en su pronunciaci&oacute;n. </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se&ntilde;or Gobernador Yntendente Don Francisco Saavedra y Carvajal, Se&ntilde;or Governador Yntendente&#61; Mi mui estimado Due&ntilde;o y Se&ntilde;or&#61; remito a Usted el diccionario puesto en lengua Chapaneca sus correspondientes t&eacute;rminos expresivos de sus significados hecho con la maior prolixidad que mi inutilidad permite, y se acompa&ntilde;a un papel de mediana orthographia para su inteligencia y V. S perdonar&aacute; los defectos&#61;</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quedo para servir a V. S. y rogamos a Dios Nuestro Se&ntilde;or guarde su vida muchos a&ntilde;os&#61; Chiapa y febrero veinte y siete de mil setecientos ochenta y nueve&#61; Humilde servidor de V. S, L. M. D. V. S. Fray Francisco Montoya.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El gobernador intendente a su vez env&iacute;a el documento al presidente de la Audiencia de Guatemala, Josef de Estacher&iacute;a:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mui Ylustre se&ntilde;or Presidente Don Josef Estacher&iacute;a= Mui Ylustre Se&ntilde;or: a consequencia del superior despacho de V. S. de veinte y nueve de diciembre anterior se han traducido las voces que expresa la lista No. 2 en los varios idiomas que hablan los yndios en los Partidos de esta Yntendencia por los sujetos mas instruidos e inteligentes en ellos, con las traducciones originales acompa&ntilde;o a V. S. en el referido despacho, no haviendose podido recoger libro alguno de los que se&ntilde;ala la lista No. 1 ni otro que sea conducente al asunto. Nuestro Se&ntilde;or guarde a V. S muchos a&ntilde;os, Ciudad Real, marzo 3 de mil setecientos ochenta y nueve. Mui ylustre se&ntilde;or Francisco Saavedra. Real Palacio catorce de marzo de mil setecientos ochenta y nueve. Pongase con los antecedentes y al se&ntilde;or Oydor Fiscal en estado. Rubricado del Mui Ylustre Se&ntilde;or Presidente Governador y Capitan General de este Reyno. Ygnacio Guerra y March&aacute;n.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aguilar Penagos, Mario (2012), <i>Gram&aacute;tica de la lengua chiapaneca,</i> M&eacute;xico: FONCA&#45;CONACULTA, 2 t.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105058&pid=S1665-8027201400010001400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arrechavala Romero, Jilma (coord.) (2009), <i>Nuestras comunidades. Una mirada hist&oacute;rica de los pueblos ind&iacute;genas del Pac&iacute;fico, Centro y Norte de Nicaragua,</i> Managua: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de Nicaragua.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105060&pid=S1665-8027201400010001400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borden Eng, Rub&eacute;n (s.f.), "Fuentes y estudios sobre las lenguas del grupo chiapaneco&#45;mangue", M&eacute;xico: UNAM. &lt;<a href="http://www.academia.edu/1693369/Fuentes_y_estudios_sobre_las_lenguas_del_grupo_chiapaneco-mangue" target="_blank">http://www.academia.edu/1693369/Fuentes_y_estudios_sobre_ las_lenguas_del_grupo_chiapaneco&#45;mangue</a>&gt; &#91;29 de marzo de 2013&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105062&pid=S1665-8027201400010001400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Solano, Francisco (1969), "&Aacute;reas ling&uuml;&iacute;sticas y poblaci&oacute;n de habla ind&iacute;gena de Guatemala en 1772", en <i>Revista Espa&ntilde;ola de Antropolog&iacute;a Americana,</i> vol. IV, pp. 145&#45;200, &lt;<a href="http://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/REAA6969110145A/25552" target="_blank">http://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/REAA6969110145A/25552</a>&gt; &#91;2 de abril de 2013&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105064&pid=S1665-8027201400010001400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francisco Fern&aacute;ndez y Gonz&aacute;lez (1893), <i>Los lenguajes hablados por los ind&iacute;genas del norte y el centro de Am&eacute;rica,</i> Madrid: Establecimiento Tipogr&aacute;fico Sucesores de Rivadeneyra, Impresores de la Real Casa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105066&pid=S1665-8027201400010001400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kinloch Tijerino, Frances (2008), <i>Historia de Nicaragua,</i> Nicaragua: IHNCA&#45;UCA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105068&pid=S1665-8027201400010001400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lenkersdorf, Gudrum (1982), "Contribuciones a la historia colonial de los tojolabales", en Mario Humberto Ruz (ed.), <i>Los leg&iacute;timos hombres. Aproximaci&oacute;n antropol&oacute;gica al grupo tojolabal,</i> vol. IV, M&eacute;xico: UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105070&pid=S1665-8027201400010001400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nandayapa, Mario (2012), <i>Prontuario de la lengua chiapaneca,</i> M&eacute;xico: FONCA&#45;CONACULTA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105072&pid=S1665-8027201400010001400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Navarrete, Carlos (1966), <i>The Chiapanec, History and Culture,</i> Papers of The New World Archaeological Foundation, n&uacute;m. 16, Provo, Utah: Brigham Young University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105074&pid=S1665-8027201400010001400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obara&#45;Saeki, Tadashi (2010), <i>Ladinizaci&oacute;n sin mestizaje. Historia demogr&aacute;fica del &aacute;rea chiapaneca 1748&#45;1813,</i> Tuxtla Guti&eacute;rrez, Chiapas: Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105076&pid=S1665-8027201400010001400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruz, Mario Humberto y Claudia Margarita B&aacute;ez (eds.) (2003), <i>Las lenguas del Chiapas colonial. Manuscritos. Volumen tres: lengua chiapaneca,</i> M&eacute;xico: UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5105078&pid=S1665-8027201400010001400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> AGI, Documentos Escogidos 1, No. 165, doc. 2&#45;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> El <i>cachiquel</i> y el <i>cakchiquel</i> se presentan como dos lenguas distintas en el documento, aunque la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala indica que hoy d&iacute;a existe el kaqchiquel con esta ortograf&iacute;a. Lo mismo ocurre con el <i>quich&eacute;</i> o <i>kiche</i> &#151;cuya ortograf&iacute;a correcta es k'iche'&#151;, que en el documento en cuesti&oacute;n se presenta como dos lenguas diferentes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Pupuluca</i> o <i>Popoluca</i> en n&aacute;huatl significa extranjero. En el siglo XVIII hab&iacute;a por lo menos dos idiomas en la Audiencia de Guatemala a los que se denominaba de esta manera. Uno era el que se hablaba en San Andr&eacute;s Cuilco, una zona muy monta&ntilde;osa en las cercan&iacute;as de Motozintla. A fines del siglo XVIII, fray Ram&oacute;n de Pineda y fray Miguel Hermenegildo Mu&ntilde;oz dicen lo siguiente sobre el idioma de Cuilco: "aqu&iacute; se dice popoluca, es particular de esta parroquia, mezclado del mam y chiapaneco, y aun los del pueblo de Motozintla lo hablan diferente que los otros, de modo que no entienden ni aun son entendidos de los otros pueblos del curato" (Cort&eacute;s, 1958: II, 138, citado por De Solano), por lo que podr&iacute;a tratarse del moch&oacute; o motocintleco. El popoluca&#45;xinca es el otro, el cual se hablaba en el sur de Guatemala, en la zona de frontera con El Salvador. El xinca es un idioma del grupo tseltal.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Es probable que <i>chanabal</i> designara al actualmente conocido como tojolabal.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Kauffman, que revis&oacute; el vocabulario que aqu&iacute; comentamos, indica que la traducci&oacute;n al subinha est&aacute; compuesta de palabras tseltales, tojolabales y chujes (Kauffman, 1974, citado por Lenkersdorf, 1982: 73). Francisco Fern&aacute;ndez y Gonz&aacute;lez al parecer tambi&eacute;n se bas&oacute; en el vocabulario comentado, ya que en su obra <i>Los lenguajes hablados por los ind&iacute;genas del norte y el centro de Am&eacute;rica,</i> dada a conocer originalmente como conferencia el 29 de febrero de 1892 y publicada en forma impresa en Madrid en 1893, proporciona los pronombres personales y la conjugaci&oacute;n del verbo ser, as&iacute; como los n&uacute;meros del 1 al 11, 20, 30 y 100. No cita su fuente pero evidentemente proviene del vocabulario. Hace referencia al subinha, indicando los nombres de los n&uacute;meros del 1 al 11, como aparecen en el vocabulario. El documento original indica que el vocabulario fue traducido al subinha en Zocoltenango por el capell&aacute;n Joseph Anselmo Ortis (AGI, Documentos Escogidos 1_N165_40_0204). En Socoltenango en esa &eacute;poca se hablaba tseltal.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Se trata del bribri, idioma de Costa Rica, con una poblaci&oacute;n aproximada de 12 000 hablantes en el a&ntilde;o 2000.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> T&eacute;rraba, tirib&iacute; o t&eacute;ribe es un idioma hablado hoy d&iacute;a en el noroeste de Panam&aacute; y en el sur de Costa Rica. Es de la familia chibcha.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> El material ling&uuml;&iacute;stico en su totalidad fue publicado en 1882 en el <i>Bolet&iacute;n de la Sociedad Geogr&aacute;fica de Madrid,</i> pero es un material dif&iacute;cil de conseguir, por lo que es pr&aacute;cticamente desconocido (ver <a href="http://www.books.google.com.mx/books?id&#61;tSQFAAAAQAAJ" target="_blank">books.google.com.mx/books?id&#61;tSQFAAAAQAAJ</a>).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Ygnacio Guerra y March&aacute;n era el escribano.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar Penagos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua chiapaneca]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FONCA-CONACULTA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrechavala Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jilma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuestras comunidades. Una mirada histórica de los pueblos indígenas del Pacífico, Centro y Norte de Nicaragua]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Managua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borden Eng]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fuentes y estudios sobre las lenguas del grupo chiapaneco-mangue]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Solano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Áreas lingüísticas y población de habla indígena de Guatemala en 1772]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Antropología Americana]]></source>
<year>1969</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>145-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández y González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los lenguajes hablados por los indígenas del norte y el centro de América]]></source>
<year>1893</year>
<publisher-name><![CDATA[Establecimiento Tipográfico Sucesores de RivadeneyraImpresores de la Real Casa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kinloch Tijerino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de Nicaragua]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nicaragua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IHNCA-UCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lenkersdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gudrum]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Contribuciones a la historia colonial de los tojolabales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Humberto Ruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los legítimos hombres. Aproximación antropológica al grupo tojolabal]]></source>
<year>1982</year>
<volume>IV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nandayapa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prontuario de la lengua chiapaneca]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FONCA-CONACULTA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[The Chiapanec, History and Culture]]></article-title>
<source><![CDATA[Papers of The New World Archaeological Foundation]]></source>
<year>1966</year>
<numero>16</numero>
<issue>16</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Provo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brigham Young University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Obara-Saeki]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tadashi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ladinización sin mestizaje. Historia demográfica del área chiapaneca 1748-1813]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tuxtla Gutiérrez^eChiapas Chiapas]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mario Humberto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruz]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Margarita Báez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas del Chiapas colonial. Manuscritos. Volumen tres: lengua chiapaneca]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
