<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-8027</journal-id>
<journal-title><![CDATA[LiminaR]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[LiminaR]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-8027</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-80272008000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Geoffrey Chaucer y el mecenazgo femenino en la corte inglesa bajomedieval]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Beatriz]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Laguna Facultad de Filología departamento de Filología Inglesa y Alemana]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Tenerife Santa Cruz de Tenerife]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>30</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-80272008000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-80272008000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-80272008000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo plantea la existencia de redes de patronazgo literario entre las damas de la corte angevina en la segunda mitad del siglo XIV inglés. La producción literaria concerniente a la temática amorosa, y en particular "La leyenda de las buenas mujeres" de Geoffrey Chaucer, muestran que en la corte inglesa existió un clima de debate en torno a la imagen que de las mujeres se debía transmitir. Según demuestra el cotejo de los textos y la propia voz del poeta, las damas de su entorno más cercano serían esenciales para entender algunos de los temas y aproximaciones chaucerianas a sus personajes femeninos. Asimismo, se tratan las relaciones hispano-británicas en estos momentos y la vinculación de Chaucer con la "empresa castellana" de Juan de Gante y Constanza de Castilla.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article proposes the existence of female patronage nets among the Angevine courtly dames in the second half of fourteenth-century England. Chaucer's love poems, especially "The Legend of Good Women", reveal a climate of debate regarding the proper image of women to be presented by poetry. Resorting to textual analysis and to the poet's own commentaries, the article defends the relevance of those ladies close to thepoet in order to understand some Chaucerian topics and approaches to his female characters. The work also deals with British-Hispanic relationships in the late Middle Ages and with Chaucer's link to John of Gaunt's and Constanza of Castile's "Castilian enterprise".]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[patronazgo femenino]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Chaucer]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[La leyenda de las buenas mujeres]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[female patronage]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chaucer]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[The Legend of Good Women]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Secci&oacute;n Tem&aacute;tica</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Geoffrey Chaucer y el mecenazgo femenino en la corte inglesa bajomedieval</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>M<sup>a</sup> Beatriz Hern&aacute;ndez P&eacute;rez</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora en Filolog&iacute;a por la Universidad de La Laguna, Universidad de La Laguna, direcci&oacute;n: departamento de Filolog&iacute;a Inglesa y Alemana, Facultad de Filolog&iacute;a, Universidad de La Laguna, Campus de Guajara s/n, 38071, Tenerife, Islas Canarias, Espa&ntilde;a; temas de investigaci&oacute;n: literatura medieval inglesa, estudio de las mentalidades, estudios de g&eacute;nero, hagiograf&iacute;a, </i>correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:bhernanp@ull.es">bhernanp@ull.es</a>.</font></p>          <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enviado a dictamen: 06 de agosto de 2008.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Aprobaci&oacute;n: 05 de noviembre de 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo plantea la existencia de redes de patronazgo literario entre las damas de la corte angevina en la segunda mitad del siglo XIV ingl&eacute;s. La producci&oacute;n literaria concerniente a la tem&aacute;tica amorosa, y en particular "La leyenda de las buenas mujeres" de Geoffrey Chaucer, muestran que en la corte inglesa existi&oacute; un clima de debate en torno a la imagen que de las mujeres se deb&iacute;a transmitir. Seg&uacute;n demuestra el cotejo de los textos y la propia voz del poeta, las damas de su entorno m&aacute;s cercano ser&iacute;an esenciales para entender algunos de los temas y aproximaciones chaucerianas a sus personajes femeninos. Asimismo, se tratan las relaciones hispano&#150;brit&aacute;nicas en estos momentos y la vinculaci&oacute;n de Chaucer con la "empresa castellana" de Juan de Gante y Constanza de Castilla.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> patronazgo femenino, Chaucer, "La leyenda de las buenas mujeres".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article proposes the existence of female patronage nets among the Angevine courtly dames in the second half of fourteenth&#150;century England. Chaucer's love poems, especially "The Legend of Good Women", reveal a climate of debate regarding the proper image of women to be presented by poetry. Resorting to textual analysis and to the poet's own commentaries, the article defends the relevance of those ladies close to thepoet in order to understand some Chaucerian topics and approaches to his female characters. The work also deals with British&#150;Hispanic relationships in the late Middle Ages and with Chaucer's link to John of Gaunt's and Constanza of Castile's "Castilian enterprise".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> female patronage, Chaucer, "The Legend of Good Women".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. Introducci&oacute;n: Mujeres, literalidad y cortes&iacute;a</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El patronazgo femenino sobre las artes que se ejerci&oacute; a lo largo de los siglos medievales ha constituido uno de los campos m&aacute;s f&eacute;rtiles dentro del estudio de las mujeres en el Medievo,<sup><a href="#nota">1</a></sup> al revelar que el mecenazgo de las diversas expresiones art&iacute;sticas se dio en pr&aacute;cticamente todos los pa&iacute;ses. De entre las figuras m&aacute;s relevantes de los reinos occidentales, la de Leonor de Aquitania ha sido quiz&aacute;s la m&aacute;s destacada, al sintetizar algunos de los logros femeninos de la cultura y la sociedad de entonces, como el despliegue del amor cort&eacute;s, o la participaci&oacute;n femenina en la pol&iacute;tica nacional e internacional del momento (que, en su caso, incluy&oacute; la iniciativa de la cruzada, o la de la formaci&oacute;n del imperio angevino). Sin embargo, quiz&aacute;s el rasgo m&aacute;s llamativo de esta reina haya sido su capacidad para aglutinar a su alrededor las m&aacute;s diversas manifestaciones de la vida art&iacute;stica del momento, y de proyectar esta red hacia los territorios en los que las mujeres de su familia pronto har&iacute;an sentir las mismas sensibilidades. Es precisamente este aspecto del tejido cultural &#151;particularmente el literario&#151; como manifestaci&oacute;n de la relevancia que alcanzaron algunas mujeres lo que intentar&aacute; discernir este trabajo. Si bien las relaciones entre Inglaterra y Francia son relativamente bien conocidas en este sentido, las hispano&#150;brit&aacute;nicas no han sido tan profundamente estudiadas: Geoffrey Chaucer, poeta se&ntilde;ero de la segunda mitad del siglo XIV ingl&eacute;s, ser&aacute; el personaje sobre el que fijemos nuestra atenci&oacute;n, ya que parte de su producci&oacute;n posiblemente respondi&oacute; a peticiones femeninas. El an&aacute;lisis del contexto literario en que se desarroll&oacute; este momento de su carrera, as&iacute; como el de algunos de sus textos en relaci&oacute;n con la pol&iacute;tica hispano&#150;brit&aacute;nica, pueden ayudarnos a comprender la manera en que las damas de la corte angevina no s&oacute;lo intentaron llevar a cabo arriesgadas empresas pol&iacute;ticas, sino encauzar la producci&oacute;n cultural del momento. La interpretaci&oacute;n del legado chauceriano en esta clave nos puede alertar sobre la formaci&oacute;n de una conciencia de grupo entre ellas, que hoy podr&iacute;amos denominar de g&eacute;nero. Desde dicha conciencia las mujeres de la corte inglesa se encontrar&iacute;an capacitadas para debatir con autoridad la naturaleza de hombres y mujeres, y para seleccionar y en cierta manera dirigir los derroteros literarios del entorno &aacute;ulico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pr&aacute;ctica del mecenazgo femenino se ha venido a justificar como casi naturalmente vinculada a lo femenino, dada las particularidades que los padres de la Iglesia asignaron a la naturaleza femenina.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Dentro del programa exeg&eacute;tico del cristianismo temprano, se vincula la aparici&oacute;n de la mujer como signo externo a la p&eacute;rdida de la pureza ling&uuml;&iacute;stica. El lenguaje divino, uno en s&iacute; mismo e infalible, se ve quebrado en este modelo por la aparici&oacute;n de un sistema gen&eacute;rico binario en el que la mujer recibe un rango ontol&oacute;gico inferior al del hombre. En dicho modelo ling&uuml;&iacute;stico, se considera a su vez femenina la parte meramente "carnal" del lenguaje, la faceta identificable con la literalidad casi f&iacute;sica y limitada de todo mensaje, mientras que el subterfugio simb&oacute;lico, donde se aloja el significado &uacute;ltimo, complejo y verdadero, se viene a identificar con el esp&iacute;ritu, vinculado al principio masculino (Bloch, 1991: 37&#45;63; Potkay y Evitt, 1997). Parad&oacute;jicamente, la entrada en el mundo de ese principio femenino, sobrante, innecesario, ornamental y en &uacute;ltima instancia enga&ntilde;oso hac&iacute;a que todo lenguaje resultara de entrada deficiente, que estuviera desequilibrado en sus bases, dada la desigualdad de sus fundamentos, y por tanto, que llevara a una eterna confusi&oacute;n. Era esa falta de entendimiento la responsable de que la humanidad se hubiera visto privada del para&iacute;so primigenio, y ven&iacute;a a justificar la necesidad del comentario exeg&eacute;tico que explicara el significado profundo de todo texto, m&aacute;s all&aacute; del superficial reclamo ret&oacute;rico. As&iacute; pues, la explicaci&oacute;n de todo signo quedaba irremediablemente atada a la capacidad decorativa, meramente superficial y "femenina" del lenguaje. Se consideraba femenino el adorno prescindible, lo no esencial, aquello que serv&iacute;a para captar la atenci&oacute;n; as&iacute;, para alcanzar la verdad profunda de todo mensaje, el signo material &#151;marcado por la percepci&oacute;n sensorial (principalmente visual o auditiva)&#151; ten&iacute;a que ser superado, trascendido. La propia mujer, origen de la confusi&oacute;n y v&iacute;ctima y agente del enga&ntilde;o, era por tanto entendida como un signo a descifrar y desmontar, labor a la que se entregar&aacute; toda una caterva de autores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casi por afinidad, pues, se les asignaron a ellas &aacute;mbitos de gesti&oacute;n como el del cuidado del cuerpo y los aspectos decorativos en su conjunto, y en ocasiones el patrocinio de las artes. Dentro de su dominio ca&iacute;a igualmente el dictamen sobre las maneras: la cultura cortesana que empieza a fraguarse a fines de la Alta Edad Media conf&iacute;a a lo femenino la atenci&oacute;n a las formas que han de caracterizar las aptitudes cortesanas. La feminizaci&oacute;n del entorno aristocr&aacute;tico se vincula a su vez con el surgimiento de un c&oacute;digo de expresi&oacute;n &#151;de exteriorizaci&oacute;n&#151; de la subjetividad masculina que empieza a valorarse, tal y como queda articulado en la literatura de los romances y en la l&iacute;rica amorosa. En dichos "modelos de conducta" literarios, las mujeres vuelven a quedar bosquejadas como agentes que sacan a la superficie, que provocan, de hecho, los impulsos vitales masculinos, favoreciendo el manifiesto desarrollo f&iacute;sico y espiritual del h&eacute;roe mediante el lenguaje y la conducta corteses. Esta literatura destinada a saciar las ansias narcisistas del estamento noble moldea y vuelve visible una figura femenina, la de la dama, a la que dota de ciertos "privilegios". La altivez que demuestran las mujeres en estas piezas literarias proviene posiblemente de una sublimaci&oacute;n est&eacute;tica hasta entonces no experimentada y por la que se escoge a la dama como objeto est&eacute;tico por excelencia: la belleza femenina, hasta entonces apenas comentada, comienza a remitir a una sensibilidad est&eacute;tica que la cultura cortesana se atribuye.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. Pol&iacute;tica internacional y literatura cortesana: el entorno de Geoffrey Chaucer</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la segunda mitad del siglo XIV la corte inglesa de Eduardo III estaba todav&iacute;a plenamente imbuida de ese sentir cort&eacute;s que hac&iacute;a de las damas y los caballeros aut&eacute;nticos modelos de conducta, es decir, agentes de exteriorizaci&oacute;n de un majestuoso temperamento grupal seg&uacute;n el cual las atribuciones gen&eacute;ricas parec&iacute;an bien delimitadas. En esta corte, como en otras anteriores, las mujeres, conscientes de sus capacidades en los diversos campos de acci&oacute;n que les eran confiados, aparecen vinculadas directamente al mecenazgo literario. Hasta qu&eacute; punto estas gestiones pueden haber alimentado una conciencia de grupo entre ellas, hasta d&oacute;nde lleg&oacute; la influencia de dichas pautas &#151;a trav&eacute;s de la literatura y las artes por ellas inspiradas&#151; en la vida del resto de los grupos sociales, de qu&eacute; forma sintieron y creyeron en su poder, y en qu&eacute; medida esta capacidad de gesti&oacute;n fue sistem&aacute;ticamente contestada por el orden patriarcal son cuestiones que van m&aacute;s all&aacute; de este trabajo. Sin embargo, se puede intentar atender a algunos de estos aspectos, como el de la existencia de ciertos h&aacute;bitos &#151;sobre todo el de la lectura conjunta o el mecenazgo a poetas&#151; por los que las mujeres orientar&iacute;an hacia sus intereses particulares o gen&eacute;ricos la producci&oacute;n literaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta ilustrativo el caso de Geoffrey Chaucer, considerado como "padre de la literatura inglesa", dado el impulso que su aportaci&oacute;n supuso para el prestigio cultural del ingl&eacute;s como lengua nacional y literaria, sustituyendo en ese sentido al franc&eacute;s. Hasta entonces, la lengua y los g&eacute;neros literarios franceses eran los que hab&iacute;an contenido la cultura cort&eacute;s en Inglaterra, y as&iacute;, a principios de la segunda mitad del siglo XIV, la corte inglesa contaba con la presencia de figuras tan se&ntilde;eras como la del rey Juan II de Francia, que a partir de su derrota en Poitiers, estuvo cautivo entre los cortesanos ingleses hasta 1360, y fue reemplazado tras el tratado de Br&eacute;tigny por sus hijos Louis, Jean y Philippe &#151;los futuros duques de Anjou, Berry y Borgo&ntilde;a&#151; como rehenes de lujo.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Al coincidir precisamente con treguas como la de 1360&#150;1369, la corte inglesa rebosaba de poetas y eruditos (Calin, 1984; Wimsatt, 1993)<sup><a href="#nota">4</a></sup> para los que el franc&eacute;s constitu&iacute;a una se&ntilde;al de distinci&oacute;n y exquisitez literaria. Sin embargo, la herencia normanda de los reyes ingleses auguraba el nacimiento de un sentimiento imperialista entre la dinast&iacute;a Plantagenet &#151;sobre todo a partir de Enrique II&#151; que llev&oacute; paulatinamente a un progresivo desapego por la lengua francesa, identificada con el rival en dichos afanes imperialistas. En el siglo XIV, el sentimiento nacionalista, intensificado por la Guerra de los Cien A&ntilde;os, hab&iacute;a contribuido al desarrollo del ingl&eacute;s como lengua hablada entre la nobleza; sin embargo, tanto la literatura escrita como muchos de los documentos oficiales segu&iacute;an verti&eacute;ndose en franc&eacute;s o en lat&iacute;n.<sup><a href="#nota">5</a></sup> Podr&iacute;amos cuestionarnos si la decisi&oacute;n chauceriana de escribir en ingl&eacute;s responde en parte a una necesidad de contentar a las damas de la corte, que por lo general le&iacute;an el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s (Meale, 1993: 128&#150;158; Penketh, 1997: 266&#150;280). Para contestar, creo esencial se&ntilde;alar que uno de sus primeros trabajos fue precisamente el de la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de alrededor de un tercio de una de las obras claves de la literatura francesa, <i>Le roman de la rose.</i> Aunque ignoramos las circunstancias que le llevaron a este ejercicio, lo cierto es que delata una conciencia clara de la necesidad de divulgar en su lengua materna los secretos del libro. Esta traducci&oacute;n y la redacci&oacute;n de "El libro de la duquesa" le granjear&iacute;an la fama suficiente para presentarse como compositor en una corte que, como veremos, no era su ambiente natural, por lo que siempre se movi&oacute; en ella con cautela.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Efectivamente, nacido a principios de los a&ntilde;os cuarenta, Geoffrey Chaucer no proviene de la nobleza sino del patriciado urbano. Posiblemente fue su padre, proveedor de vino de la casa real, quien logr&oacute; que se le incluyera entre el servicio de uno de los hijos de Eduardo III (1312&#150;77), el futuro duque de Clarence, Lionel de Antwerp (1338&#150;68) y de su esposa, Elisabeth de Ulster (1332&#150;63), siendo en la corte donde el joven aprender&iacute;a el franc&eacute;s (Butterfield, 1997: 82&#150;120; Rigg, 1997: 121&#150;141). Como escudero de Lionel lo vemos en su temprana juventud luchando en Francia<sup><a href="#nota">6</a></sup>, aunque cuando Lionel y Elisabeth partan hacia Irlanda en 1361 &eacute;l se queda en Inglaterra, quiz&aacute;s porque ya hubiera empezado a cortejar por entonces a la que acab&oacute; siendo su esposa, Philippa &#151;dama de compa&ntilde;&iacute;a de la reina Felipa de Hinault&#151;, con la que se casa en 1366 (Braddy, 1949: 342&#150;343; Galway, 1960: 481487). Parece que ambos c&oacute;nyuges entrar&iacute;an a formar parte del s&eacute;quito real, pues Chaucer aparece nombrado en esos a&ntilde;os como <i>valettus,</i> escudero real.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde su condici&oacute;n de sirviente se le empieza a disponer en una serie de servicios que &eacute;l alternar&iacute;a con la composici&oacute;n de poemas como "El libro de la duquesa" o la traducci&oacute;n de <i>Le roman de la rose;</i> en estos servicios se mueve desde la posible participaci&oacute;n en el campo de batalla hasta la probable labor de int&eacute;rprete en misiones diplom&aacute;ticas importantes, de las que las m&aacute;s sonadas son las que lo llevaron a Francia y a Italia. Pero entre sus viajes menores destaca en 1366 uno a Navarra &#151;junto con otros tres acompa&ntilde;antes an&oacute;nimos&#151; del que s&oacute;lo se sabe que la canciller&iacute;a real navarra de Carlos II el Malo emiti&oacute; el salvoconducto que le permiti&oacute; viajar a trav&eacute;s del reino entre finales de febrero y mayo<a href="#nota">.<sup>7</sup></a> El misterioso viaje supone el cimiento de la relaci&oacute;n entre Chaucer y Espa&ntilde;a, y lo sit&uacute;a en medio de la ajetreada pol&iacute;tica internacional inglesa dispuesta junto al rey Pedro I de Castilla contra su hermano Enrique de Trast&aacute;mara. Seg&uacute;n la hip&oacute;tesis de Serrano Reyes (1996: 117&#150;145), Chaucer habr&iacute;a venido a persuadir a los caballeros ingleses &#151;entre los que destacar&iacute;a Sir Hugh Calveley&#151; que hab&iacute;an tomado el bando de Du Guesclin y Enrique de que abandonaran dicho apoyo, y a recordarles el tratado firmado en 1362, por el que los caballeros ingleses ten&iacute;an prohibido luchar del lado trast&aacute;mara. Baugh (1968: 66) destaca que ante las repetidas peticiones de auxilio por parte de Pedro I, Eduardo III de Inglaterra hab&iacute;a enviado una carta a Calveley y a otros caballeros el 6 de diciembre de 1365, pero que al no llegar a tiempo, se decidir&iacute;a por enviar tambi&eacute;n la comitiva de Chaucer a dar la orden directamente.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras viajar de nuevo en 1368 a Mil&aacute;n<sup><a href="#nota">9</a></sup>, el poeta vuelve a Francia en 1369, a&ntilde;o en que mueren tanto la popular reina Felipa como la condesa Blanca de Lancaster, primera mujer del pr&iacute;ncipe Juan de Gante; muertes que preludian el declive de una vida cortesana insuperable, en la que la figura relevante &#151;mientras el primog&eacute;nito Pr&iacute;ncipe Negro resid&iacute;a en Aquitania y el pr&iacute;ncipe Lionel en Irlanda&#151; hab&iacute;a llegado a ser este Juan de Gante, protector de Chaucer desde entonces.<sup><a href="#nota">10</a></sup> Ser&aacute; dicho hijo de Eduardo III quien rija los destinos ingleses durante la minor&iacute;a de edad del futuro Ricardo II, quien cuenta s&oacute;lo diez a&ntilde;os cuando hereda el trono ingl&eacute;s (su padre, Eduardo el Pr&iacute;ncipe Negro, muere en 1366 y su abuelo Eduardo III en 1367).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras haber servido en diversas embajadas y escaramuzas guerreras, en 1374 la casa real recompensa al poeta concedi&eacute;ndole el puesto de inspector de aduanas en el puerto de Londres, y all&iacute;, en la vivienda de la puerta de Aldgate que vigila la muralla de la ciudad, se dedica a componer "La casa de la Fama". Considerado y a&uacute;n remunerado puntualmente como escudero de la casa real y al servicio de Juan de Gante, seguir&aacute; sirviendo de acompa&ntilde;ante en embajadas ocasionales (entre 1377 y 1381 a Francia, y en 1378 a Italia).<sup><a href="#nota">11</a></sup> Durante los &uacute;ltimos a&ntilde;os de Aldgate, Chaucer pudo escribir tambi&eacute;n "El parlamento de las aves", "Troilo y Criseida" y el "Cuento del Caballero". Pero quiz&aacute;s debido a la marcha de su se&ntilde;or a Espa&ntilde;a, o a que prefiriera internarse m&aacute;s a fondo en la literatura, a mediados de los ochenta abandona Londres, aprovechando que se le eleva al rango de juez de paz y de caballero por el condado de Kent. Un Chaucer probablemente viudo desde 1387 y que hab&iacute;a solicitado la suspensi&oacute;n de su asignaci&oacute;n anual &#151;ante la amenaza que lat&iacute;a en Londres contra los beneficiados de antiguos dispendios de la corona&#151; se las arregla para entablar relaciones con el hijo de Juan de Gante, Enrique de Bolingbroke (conde de Derby y futuro Enrique IV). Ser&iacute;a probablemente entre aquel refugio de Kent en los &uacute;ltimos a&ntilde;os cuando escribir&iacute;a "La leyenda de las buenas mujeres", as&iacute; como la traducci&oacute;n perdida de <i>De miseria humanae condicionis, Un tratado del astrol&aacute;bio</i> y otros poemas, y sobre todo <i>Los cuentos de Canterbury.</i> Entre 1389 y 1391 se le asigna el puesto Secretario de las Obras Reales, y m&aacute;s adelante el de guardabosque oficial de North Petherton (Somerset), regresando ocasionalmente a Kent para intentar acabar <i>Los cuentos de Canterbury.</i> En estas labores se encuentra cuando Juan de Gante retorna de su aventura espa&ntilde;ola. Tanto &eacute;l como el rey enviudar&aacute;n pronto: Lancaster arreglar&aacute; entonces su r&aacute;pido matrimonio con Katherine Swynford, mientras que Ricardo coronar&aacute; la reciente tregua con el pa&iacute;s vecino con un segundo matrimonio (con Isabella de Francia). Las constantes e intensas tensiones pol&iacute;ticas entre t&iacute;o y sobrino tendr&aacute;n un estallido p&oacute;stumo cuando, muerto Juan de Gante, Ricardo II torpemente fuerce la revuelta del hijo de aqu&eacute;l, sin lograr otra cosa que acelerar su propio derrocamiento y muerte y el nombramiento de su primo Enrique de Lancaster como Enrique IV. H&aacute;bil testigo de las escaramuzas pol&iacute;ticas de ambas partes, Chaucer fija su residencia en Londres en diciembre de 1399, una vez se ha restaurado el orden pol&iacute;tico, y consigue del nuevo rey una pensi&oacute;n que mantendr&aacute; hasta su muerte al a&ntilde;o siguiente.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. Entre las Chaucer y las Lancaster</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La figura del poeta ha estado com&uacute;nmente enlazada a la de Juan de Gante, su principal valedor. Resulta ciertamente dif&iacute;cil desvincularlos, si bien el nudo se vuelve mucho m&aacute;s visible cuando constatamos la relaci&oacute;n de Chaucer con el entorno femenino de Lancaster. El desarrollo literario de este momento estuvo en gran manera auspiciado por las circunstancias generadas por las damas de la corte y sus posibles peticiones a los poetas, o por la huella que ellas hab&iacute;an dejado. En el caso de Chaucer, el ejemplo m&aacute;s evidente es el de la composici&oacute;n de su "Libro de la duquesa", una eleg&iacute;a encargada por Juan de Gante para cantar su dolor ante la p&eacute;rdida de su primera esposa, Blanca de Lancaster. Si bien es el propio duque el que aparece como el personaje enlutado que lamenta la p&eacute;rdida de su reina en una aleg&oacute;rica partida de ajedrez contra Fortuna, el caso es que la propia Blanca ya era famosa como mecenas literaria. Froissart la hab&iacute;a alabado por su generosidad en su <i>Lejoli buisson de jonece</i> y le hab&iacute;a dedicado algunos de sus poemas; y no es de extra&ntilde;ar esta generosidad ni su vinculaci&oacute;n a la cultura, pues Blanca era una de las herederas m&aacute;s ricas del reino (Jambeck, 1996: 228&#150;265; Webster, 1990; Anderson, 1947: 152&#150;159), hija del duque de Lancaster, Henry Grosmont, autor de un tratado devocional, <i>Le livre des seyntzmedicines,</i> y de otro sobre las leyes de la guerra hoy perdido. No nos sorprende, por tanto, que en la temprana edici&oacute;n de la obra de Chaucer realizada por Speght, aparezca ya la duquesa Blanca como la patrona que solicitara su poema "ABC", en el que se suceden una serie de estrofas dirigidas a la Virgen por orden alfab&eacute;tico, posiblemente para ser usadas no s&oacute;lo en la devoci&oacute;n privada de la dama, sino como m&eacute;todo de aprendizaje de las m&aacute;s peque&ntilde;as de la corte; de hecho, de la mayor de las hijas de la duquesa, la que ser&iacute;a luego Philippa de Portugal. Adivinamos, pues, en este encargo un v&iacute;nculo com&uacute;n entre las mujeres de la corte, el de la lectura com&uacute;n de poemas, que pod&iacute;an asimismo compartirse con las hijas, siguiendo el modelo sacro de la sesi&oacute;n de lectura entre Santa Ana y la Virgen Mar&iacute;a, ambas vinculadas con el aprendizaje de la palabra divina como preparaci&oacute;n para la futura aceptaci&oacute;n en el cuerpo de Mar&iacute;a de Jes&uacute;s como el "verbo hecho carne". Este modelo de Santa Ana y la Virgen se convirti&oacute; en uno de los pocos en los que se mostraba el amor filial de las madres bajomedievales por sus hijas (Sheingorn, 2003: 105&#150;134; Cullum y Goldberg, 2000: 217&#150;236).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra figura femenina relacionada tanto con la duquesa Blanca como con Chaucer ser&aacute; una de las damas de compa&ntilde;&iacute;a de aqu&eacute;lla, Katherine Swynford, quien tras la muerte de la duquesa se encargar&iacute;a del cuidado de los hu&eacute;rfanos, y que en los a&ntilde;os venideros se acabar&iacute;a transformando en amante del viudo, quien exhibi&oacute; dicha relaci&oacute;n con impunidad, incluso tras celebrar segundas nupcias con Constanza, hija de Pedro I de Castilla. De hecho, Kathenine Swynford pasar&iacute;a de ser ama de cr&iacute;a a madrastra de esta prole, pues terminar&iacute;a siendo la tercera esposa de Juan de Gante tras la muerte de Constanza en 1394. Su relaci&oacute;n con Chaucer no pudo ser m&aacute;s cercana: era nada menos que su cu&ntilde;ada, pues la hermana de Katherine no era otra que Philippa, la esposa del poeta, posiblemente la "Philippa Pan" que aparece en uno de los documentos como hija de Payne de Roet de Hinault, rey de armas de Guienne. Presumimos que este caballero habr&iacute;a colocado a sus dos hijas en la corte, vincul&aacute;ndolas al s&eacute;quito de las esposas de Juan de Gante: Katherine estuvo desde el principio al servicio de Blanca; Philippa lo estuvo primeramente de la reina, pero al morir &eacute;sta &#151;justamente un mes antes que Blanca de Lancaster, en 1369&#151;, y tras una breve estancia al servicio del duque, entrar&iacute;a en el s&eacute;quito de Constanza de Castilla (que lleg&oacute; a Inglaterra en 1372), pasando a ser una leal servidora de la espa&ntilde;ola, como muestran los documentos en los que la hija de Pedro I se refiere a ella como "n&ocirc;tre tr&egrave;s ch&egrave;re compaigne" (Crow y Olson, 1966: 90). Su lugar de residencia estar&iacute;a en Tutbury, en Staffordshire, donde Juan de Gante ten&iacute;a el magn&iacute;fico castillo de Kenilworth, y a donde posiblemente se dirigir&iacute;a Chaucer en sus a&ntilde;os de estancia en Aldgate para visitarla a ella y al primero de sus hijos. El poeta sabr&iacute;a de primera mano, pues, tanto de los amor&iacute;os de su cu&ntilde;ada Katherine con Juan de Gante como de su eco en los o&iacute;dos de la princesa castellana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la relaci&oacute;n del duque de Lancaster con Constanza, se trat&oacute; de un pacto pol&iacute;tico fraguado durante la guerra civil. Seg&uacute;n Ybarra (1999), una vez Pedro I de Castilla supo de la entrada de su hermano Enrique en Burgos y Toledo, se dirigi&oacute; a pedir ayuda directamente al Pr&iacute;ncipe Negro, que se encontraba en Gascu&ntilde;a, a donde se dirigi&oacute; con sus hijas (Beatriz, Constanza e Isabel). Juan de Gante particip&oacute; tanto como testigo de los acuerdos de Libourne (1362), firmados entre los reyes castellano, navarro e ingl&eacute;s, como en la batalla de N&aacute;jera, en la que se situar&iacute;a en la vanguardia de arqueros ingleses, mientras las hijas de Pedro y sus damas permanecer&iacute;an en Burdeos como garant&iacute;a del cumplimiento de las promesas castellanas. Tras la derrota de Montiel y la muerte de Pedro (1369), se formar&iacute;a una peque&ntilde;a corte alrededor de estas mujeres en Burdeos; Beatriz pronto se retirar&iacute;a al monasterio de Tordesillas, renunciando a sus derechos, que pasar&iacute;an a la joven Constanza. En estos a&ntilde;os, dada la enfermedad que empez&oacute; a rondar al Pr&iacute;ncipe Negro, fue su hermano Juan de Gante quien tom&oacute; el cargo de lugarteniente de Aquitania, y dado que tanto la familia real inglesa como estas infantas compart&iacute;an la abad&iacute;a de Santa Andrea, es comprensible que el duque, entonces viudo, aceptara el ofrecimiento de la corona castellana a cambio de una alianza con la causa petrista que se sellar&iacute;a con el matrimonio de Juan de Gante y la infanta Constanza. La uni&oacute;n se celebr&oacute; en 1371, y para garantizar la sucesi&oacute;n se a&ntilde;adi&oacute; a &eacute;sta la boda entre la infanta Isabel y Edmundo, el hijo menor de Eduardo III. As&iacute;, desde 1372 Constanza y Juan de Gante se intitulan "reyes de Castilla y Le&oacute;n". La cohorte de petristas que sigui&oacute; a la castellana a Inglaterra influy&oacute; en que los intereses de la dama se centraran exclusivamente en recuperar el trono perdido, por lo que el asunto de los amor&iacute;os del Lancaster con Katherine Swynford no pareci&oacute; alterarla en ning&uacute;n momento;<sup><a href="#nota">12</a></sup> tanto es as&iacute; que Constanza acepta que el nombre de su &uacute;nica hija sea nada menos que el de Catalina, demostrando as&iacute; su tolerancia para con la amante ducal. No podemos adivinar si la intercesi&oacute;n de Philippa Chaucer tuvo que ver con el conformismo que parece haber caracterizado a Constanza o si pesar&iacute;a incluso m&aacute;s el hecho de que su propia madre hab&iacute;a sufrido una suerte parecida a la de Katherine. As&iacute;, ajena a todo lo que no fuera la recuperaci&oacute;n de su reino, durante a&ntilde;os la castellana vivi&oacute; en sus residencias inglesas, rodeada de los fieles petristas y sumida en la discreci&oacute;n, mientras que la corte inglesa s&iacute; que se hizo eco de los amor&iacute;os de Juan y Katherine, dado que a lo largo de la empresa castellana de Constanza y Lancaster, conocida como "chemin de l'Espagne", llega un momento &#151;tras el fracaso de la expedici&oacute;n de principios de los ochenta y la victoria de Aljubarrota&#151; en que Lancaster, tras recibir el apoyo del Parlamento, de la Iglesia de Inglaterra y de los banqueros italianos, ha de representar en la corte una solemne petici&oacute;n de perd&oacute;n p&uacute;blico a su esposa, necesaria desde el punto de vista pol&iacute;tico; tras dicha escenificaci&oacute;n, con el benepl&aacute;cito y los obsequios reales, Juan de Gante, Constanza y su hija Catalina &#151;seguidas por las dem&aacute;s hijas de Lancaster, Philippa e Isabel, y otra hija natural, Blanca&#151; zarparon hacia Portugal en 1386 para emprender la reconquista del reino de Castilla. Para Jes&uacute;s Serrano (1998: 193&#150;203),<sup><a href="#nota">13</a></sup> resulta m&aacute;s que probable que entre las damas de compa&ntilde;&iacute;a de estas se&ntilde;oras se encontrara la propia Philippa Chaucer, que, de hecho, podr&iacute;a haber muerto por el camino, o ya en la propia Lisboa, a causa de la peste que comenz&oacute; a asolar los ej&eacute;rcitos ingleses desde que arribaron a Galicia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras celebrarse en febrero de 1387 el matrimonio entre Philippa de Lancaster y Joao I de Portugal, comenzaron en Troncoso las negociaciones secretas derivadas de la empresa reconquistadora: Constanza y Juan de Gante prefirieron conseguir la paz mediante los esponsales de su hija Catalina con el heredero de Juan I de Castilla, Enrique, que insistir en la lucha. Mientras Catalina permaneci&oacute; en Castilla hasta que se celebr&oacute; su boda en 1393, sus padres regresaron a Inglaterra, donde Constanza morir&iacute;a un a&ntilde;o despu&eacute;s, alejada de las intrigas pol&iacute;ticas de la corte ricardiana y dedicada al disfrute de la m&uacute;sica y los divertimentos palaciegos en un particular retiro,<sup><a href="#nota">14</a></sup> cuando ya su marido hab&iacute;a regresado a su amante Swynford y a sus largas temporadas en Gascu&ntilde;a. Tambi&eacute;n en 1394 muere la amada reina de Ricardo II, Ana de Bohemia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. Literatura cortesana para mujeres: amor y poder</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque no tenemos pruebas de que Constanza de Castilla pidiera a Chaucer que compusiera para ella ninguna de sus obras, s&iacute; que podemos aventurar que la visi&oacute;n de la tragedia de Pedro I en el "Cuento del Monje" (dentro de <i>Los cuentos de Canterbury),</i> coincidir&iacute;a con la que Constanza habr&iacute;a hecho llegar a Philippa, su mujer. Cierto que tambi&eacute;n pudo recibir esta informaci&oacute;n de testigos del suceso, como don Fernando de Castro, que hab&iacute;a pasado al servicio de Juan de Gante<sup><a href="#nota">15</a></sup> y le contar&iacute;a de primera mano el episodio del fratricidio. Chaucer no necesitaba de la versi&oacute;n de la hu&eacute;rfana para escribir su breve relato, pero con toda probabilidad la inserci&oacute;n de este episodio en la colecci&oacute;n de tragedias que cuenta este monje narrador se debe a la influencia de Constanza de Castilla. He aqu&iacute; el fragmento en cuesti&oacute;n (1987: 463):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Noble y honorable Pedro, gloria de Espa&ntilde;a, a quien la Fortuna elev&oacute; en tan gran esplendor, tenemos todos los motivos de lamentar tu muerte desgraciada. Tu hermano te arroj&oacute; de tu propia patria; m&aacute;s tarde, durante un asedio, fuiste enga&ntilde;ado mediante una estratagema y conducido a una tienda en donde &eacute;l mismo te mat&oacute; con su mano, con lo que te sucedi&oacute; en tu reino y prebendas. &iquest;Qui&eacute;n ide&oacute; esta villan&iacute;a y este infame pecado? Un &aacute;guila negra sobre campo de nieve, cogida en una rama pintada en rojo como una brasa ardiendo. &iquest;Qui&eacute;n ayud&oacute; al asesino en lo que necesitaba? Un nido de maldad. No un Oliver de Carlomagno, siempre escrupuloso en lealtad y honor, sino un Oliver&#150;Ganel&oacute;n, corrompido por sobornos, fue el que llev&oacute; al noble rey a la trampa.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata de dos estrofas que narran la salida de Pedro de sus tierras y el episodio de Montiel, y en la segunda de las que &#151;mediante la alusi&oacute;n her&aacute;ldica&#151; el narrador presenta como traidores franceses a Du Guesclin y a su sobrino Oliver de Mauny (ya conocidos desde antes de la muerte de Pedro como traidores, pues cuando Carlos II el Malo de Navarra dej&oacute; pasar por sus territorios a los franceses en 1367, lo hizo con su ayuda). Tras la muerte de Du Guesclin en 1380, el propio Deschamps hab&iacute;a escrito una balada en la que describ&iacute;a sus motivos emblem&aacute;ticos, destacando los mismos elementos que ahora introduce Chaucer: el campo plateado sobre el que destaca un &aacute;guila bic&eacute;fala sobre bast&oacute;n rojo. Aqu&iacute; Chaucer se refiere a la rama pintada de rojo para cazar al ave, y de ah&iacute; deriva el motivo de la trampa en la que el propio Du Guesclin har&aacute; caer a Pedro. El nido de maldad al que se refiere nos devuelve a la imagen del &aacute;guila, y a su vez, de la tienda como nido&#150;trampa de esta feroz ave. El &eacute;nfasis en el nombre de Oliver puede adem&aacute;s implicar una referencia a Charles Olyver, un famoso caballero que hab&iacute;a participado en N&aacute;jera, contrapuesto a este otro Oliver de Mauny.<sup><a href="#nota">16</a></sup> En cuanto a la dataci&oacute;n del fragmento, se habla de dos momentos: en el primero, seg&uacute;n aparece en algunos manuscritos, posiblemente se incluy&oacute; el adjetivo "tu bastardo hermano" aplicado al futuro rey Trast&aacute;mara; sin embargo, en una segunda versi&oacute;n, fechada en un momento que auguraba la reunificaci&oacute;n de emperejilados y trast&aacute;maras (gracias a los esponsales en 1388 de Catalina y el futuro Enrique III de Castilla), Chaucer se mostrar&iacute;a m&aacute;s cauto y extraer&iacute;a la referencia a la bastard&iacute;a de Enrique II. As&iacute; pues, esta segunda versi&oacute;n es posible datar entre 1386 y 87,<sup>1<a href="#nota">17</a></sup> justo cuando estaban en marcha las negociaciones de los esponsales. En el poema, aunque acusado de usurpador, asesino y ladr&oacute;n (pues Chaucer dice "in thy regne" y "in thy rente"), no persiste el adjetivo "bastardo". De igual manera, parece quitar responsabilidades a Enrique al poner en mente de los franceses &#151;y no en la del futuro monarca castellano&#151; la idea del asesinato de Pedro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de esta clara referencia a Castilla en <i>Los cuentos de Canterbury,</i> existe en la obra chauceriana otro poema clave para la comprensi&oacute;n de las presiones femeninas sobre el poeta: se trata de "La leyenda de las buenas mujeres", una recopilaci&oacute;n de diversos relatos cl&aacute;sicos de mujeres abandonadas por h&eacute;roes legendarios inspirada en las <i>Heroidas</i> de Ovidio. Escrito alrededor de 1386 &#151;coincide con la campa&ntilde;a espa&ntilde;ola de Lancaster&#151; en estas nueve historias el v&iacute;nculo que une a las mujeres protagonistas es el que se las representa como amantes nobles y leales. Del poema existen dos pr&oacute;logos, en el primero de los cuales (F, Fairfax 16) destaca la menci&oacute;n a "la reina"; posiblemente dicha referencia sea a la primera esposa de Ricardo II, la bienamada Ana de Bohemia, a la que ya no se nombra en la segunda versi&oacute;n del pr&oacute;logo, posterior a su muerte en 1394. Los versos del poeta dicen: "cuando tengas el libro escrito, entr&eacute;gaselo a la reina de mi parte, en la residencia de Eltham o en la de Sheene" (F 496&#150;97), por lo que se ha deducido que la obra fue solicitada por Ana; esta posibilidad se ve afianzada por las palabras de uno de los seguidores de Chaucer en el siglo XV, John Lydgate, quien en su <i>Declive de los pr&iacute;ncipes,</i> da cuenta de la petici&oacute;n real a su maestro: "Este poeta escribi&oacute;, a petici&oacute;n de la reina/una leyenda, de perfecta santidad,/ de las buenas mujeres, de las que encontr&oacute; nueve/que sobresal&iacute;an en bondad y bellezas". Podemos asumir que Lydgate segu&iacute;a lo que era la opini&oacute;n com&uacute;n sobre Chaucer en su relaci&oacute;n con la reina, aunque su afirmaci&oacute;n puede proceder tambi&eacute;n de una simple lectura de los versos del pr&oacute;logo. Aunque la reina debe contarse entre las posibles patrocinadoras del poema (si bien Ana apenas hablaba ingl&eacute;s), tambi&eacute;n pudo ser encargado por cualquier otra dama.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el pr&oacute;logo el poeta se refiere al debate cortesano que exist&iacute;a entre los seguidores de la hoja o de la flor, rivalidad derivada de los divertimentos en torno a la celebraci&oacute;n del d&iacute;a de san Valent&iacute;n en los que se formaban dos bandos cortesanos.<a href="#nota"><sup>18</sup></a> Se sabe que Philippa &#151;hija de Juan de Gante y Blanca de Lancaster&#151; era seguidora de la flor, como de hecho lo fue la reina Ana de Bohemia, aqu&iacute; posiblemente encarnada en la propia protagonista Alceste, a la que se presenta con los colores y valores de una flor, la margarita. &iquest;No ser&iacute;a factible que en momentos en que se preparaba la expedici&oacute;n a Castilla y se buscaba el benepl&aacute;cito real para esta empresa, alguien del entorno de Lancaster pudiera haber encargado un poema de esta tem&aacute;tica con el que agradar a la soberana? Aunque no hay forma de saber si Constanza o su hijastra Philippa quisieron ganarse el favor de la reina para su causa espa&ntilde;ola, o simplemente compartir con ella estos gustos por los personajes cl&aacute;sicos, la posibilidad est&aacute; ah&iacute;, dada su cercan&iacute;a a Chaucer.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero si la lisonja y la petici&oacute;n de favor pol&iacute;tico es uno de los elementos que explicar&iacute;an la redacci&oacute;n del poema, no hay duda de que la tem&aacute;tica de la mujer con relaci&oacute;n al amor y a la literatura tambi&eacute;n fue un tema importante para quien patrocin&oacute; la obra. Son de destacar otros versos m&aacute;s reveladores del parecer de las damas con respecto a la misoginia del momento, como veremos. En el pr&oacute;logo el relator, tras pasear por el jard&iacute;n, cae rendido en su cama y en un sue&ntilde;o singular vislumbra al dios Amor con su reina, ataviada de verde, seguido de diecinueve bellas damas con atuendo real y de otra enorme comitiva femenina tras ellas, todas descritas como fieles servidoras del dios, al que entonan una loa. En el poema, Amor se identifica con las damas; as&iacute; pues, una afrenta a &eacute;l conlleva la enemistad femenina, que el poeta parece haberse granjeado: Amor le recrimina duramente el trato que le ha dado tanto a &eacute;l como a las mujeres en sus composiciones, y en particular su traducci&oacute;n del <i>Rom&aacute;n de la rose</i> al ingl&eacute;s. Dice as&iacute; (2005: 137):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; con tu traducci&oacute;n manipulas a la gente para que no me sirva y sostienes que es una locura servir al Amor. No puedes negarlo porque has traducido El libro de la rosa a un texto sencillo, sin necesidad de glosarlo, lo cual es una herej&iacute;a contra mis leyes; has hecho que la gente culta me abandone.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Posiblemente la acusaci&oacute;n del dios al poeta refleje lo que fue el sentir de la corte ante la traducci&oacute;n de parte del poema al ingl&eacute;s; el dios se queja del abandono de la gente culta, que no se siente ya identificada con &eacute;l. Dado que Chaucer no tradujo los fragmentos m&aacute;s mis&oacute;ginos de la obra, puede que esta queja de Amor no sea sino el eco de un creciente malestar entre las damas de la corte &#151;mujeres cultivadas que conocer&iacute;an y podr&iacute;an leer el original franc&eacute;s&#151; contra el trato que dicho libro daba a las mujeres; ser&aacute; este malestar el que evidenciar&aacute; diez a&ntilde;os despu&eacute;s Cristina de Pizan en el llamado "Debate de la rosa". Precisamente cuando Cristina acuse a Jean de Meung &#151;el segundo autor de <i>Le roman de la rose</i>&#151; de difamar a las mujeres, a ella se le reprochar&aacute; su lectura literal &#151;y por tanto femenina&#151;, que la incapacita para superar el sentido b&aacute;sico y carnal de la obra. Y es de esto precisamente de lo que Amor acusa a Chaucer, de haber sido demasiado literal en su traducci&oacute;n, sin haberse percatado de que hab&iacute;a ecos ocultos en la obra francesa que no hab&iacute;a captado. As&iacute; pues, el propio Chaucer es acusado de literalidad y femineidad, de no ser capaz de transmitir la profundidad y aut&eacute;ntica dimensi&oacute;n del amor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s a&uacute;n, en los versos siguientes, Amor se refiere a c&oacute;mo en su anterior poema, "Troilo y Criseida", Chaucer hab&iacute;a elegido como hero&iacute;na a la viuda Criseida. Por imperativos pol&iacute;ticos &eacute;sta hab&iacute;a abandonado al que hab&iacute;a sido su amante, el pr&iacute;ncipe Troilo, que, totalmente decepcionado, muere en el campo de batalla troyano a manos de los griegos. Dicen los versos (p. 137): "De Criseida, que es tan fiel como siempre lo fue cualquier acero, has dicho lo que te ha dado la gana, lo que hace que los hombres conf&iacute;en menos en las mujeres". Amor es quien refiere a Criseida como una fiel amante para Troilo, comparando su constancia a la del acero; sin embargo dice que el poeta la ha transformado en infiel, y que por esta torpeza los lectores han venido a creer que todas las mujeres lo son. Se le acusa de propiciar la misoginia entre los lectores, y sin embargo, se a&ntilde;ade que la protagonista femenina hab&iacute;a sido fiel en el amor a pesar de su traici&oacute;n. As&iacute;, con esta autoacusaci&oacute;n, Chaucer estar&iacute;a evidenciando que hab&iacute;a dos posturas diversas sobre el amor: la primera, que part&iacute;a de la sublimaci&oacute;n del amor cort&eacute;s como manifestaci&oacute;n de una predisposici&oacute;n natural hacia la conducta noble de quienes lo sent&iacute;an y practicaban, y otra segunda, mucho m&aacute;s atenta a integrar este sentimiento en una amalgama de respuestas psicol&oacute;gicas condicionadas por los acontecimientos externos. En el caso de Griselda, el absolutismo del amor cort&eacute;s ha de flexibilizarse ante los traumas de la guerra, que imponen una conducta nueva e inaceptable en el modelo cort&eacute;s. Chaucer muestra aqu&iacute; los primeros signos de disconformidad con el primer modelo, que acentuar&aacute; m&aacute;s tarde, cuando en algunos de los relatos de <i>Los cuentos de Carterbury</i> parodie a los edulcorados amantes corteses y su c&oacute;digo de conducta, tan artificial como ineficaz. Podemos, pues, hablar de cierto clima de debate que se habr&iacute;a extendido en la corte a partir de la lectura de relatos que enfrentaban el modelo del amor cort&eacute;s a otros comportamientos amorosos que superaban dicho marco idealizador, como es el relato de Troilo y Criseida.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llegado este punto, el dios Amor es interrumpido por su dama principal, Alceste, quien trata de defender al poeta, arguyendo diversas excusas que expliquen la composici&oacute;n de <i>Troilo y Criseida</i> y la traducci&oacute;n de <i>Le roman de la rose.</i> Entre ellas, menciona la posibilidad de que alguien le haya encargado la redacci&oacute;n de estos dos poemas y de que &eacute;l no se haya podido negar al encargo de un/a superior (p.138):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; Tambi&eacute;n puede ocurrir que este hombre est&eacute; loco y podr&iacute;a haberlo pensado sin malicia, pues suele escribir sin poner cuidado en los asuntos que trata. O quiz&aacute;s alguna persona le encarg&oacute; componer esos dos trabajos y no se atrevi&oacute; a rechazarlos, o &eacute;l se ha arrepentido completamente de esto. &#91;...&#93; Ahora, puesto que eres un dios y tambi&eacute;n un rey, yo, tu Alcestis, una vez reina de Tracia, te pido, por tu generosidad, que no da&ntilde;es a este hombre nunca en toda su vida y &eacute;l te jurar&aacute; inmediatamente que no ofender&aacute; de esta forma, sino que escribir&aacute; como t&uacute; le indiques sobre mujeres fieles en el amor durante toda su vida, bien estuvieran solteras o casadas, y m&aacute;s sobre ti, tanto como habl&oacute; mal en la Rosa o tambi&eacute;n en Criseida.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alceste impone la escritura de un poema dedicado a glosar la figura de mujeres excepcionales que han sido traicionadas por sus amantes ;que compense la traici&oacute;n de Criseida para con Troilo&#150; y se despide del poeta de esta forma (p. 139):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y aunque t&uacute;, desgraciadamente, no eres amante, hablas sobre el amor. Esta penitencia te impongo. Y al dios del Amor le ruego que les encargue a sus sirvientes que de alguna manera te ayuden y recompensen bien tu trabajo. Sigue ahora tu camino, tu penitencia es poca. Cuando tengas el libro escrito, entr&eacute;gaselo a la reina de mi parte en la residencia de Eltham o en la de Sheene.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, refiri&eacute;ndose al pago que se ha de dar por este poema cuando est&eacute; acabado, se anuncia su presentaci&oacute;n ante la reina, que refiere de forma ficticia el encargo al poeta. No es de extra&ntilde;ar que en la mayor parte de estas leyendas las figuras femeninas sean mujeres poderosas, capaces, por ejemplo, de ofrecer hospitalidad a los h&eacute;roes fugitivos, organizar fugas de las prisiones o emprender batallas. Sin embargo, el rasgo que las une no es el poder sino la disposici&oacute;n a creer en los hombres y a sacrificarse por ellos. As&iacute;, de nuevo, es la lectura literal de la voluntad masculina lo que caracteriza a las protagonistas; es la literalidad la que convierte a las hero&iacute;nas en v&iacute;ctimas y m&aacute;rtires del amor, por lo que podemos afirmar que el poeta de nuevo enemista a las mujeres con el amor, al destacar c&oacute;mo aqu&eacute;l las ciega y las aleja de un entendimiento certero de los hombres, los &uacute;nicos que hablan con doble intenci&oacute;n. As&iacute;, subrepticiamente denuncia la religi&oacute;n del amor como un instrumento ideol&oacute;gico culturalmente erigido para disipar la posibilidad de autonom&iacute;a femenina, tal y como delatar&aacute; a&ntilde;os m&aacute;s tarde Cristina de Pizan en su "Ep&iacute;stola del dios Amor". Pero Chaucer, consciente en todo momento de su condici&oacute;n de servidor de los gustos e intereses cortesanos, ha de recurrir a la autorrepresentaci&oacute;n, la ambig&uuml;edad y la iron&iacute;a para evadir las presiones a que estaba expuesto, tanto por parte de los caballeros como de las damas: al representarse a s&iacute; mismo como incapaz de profundizar en el sentido oculto del amor, desnuda con su supuesta inocencia el lado m&aacute;s destructivo de este sentimiento, y deja abierto a las damas de la corte el tema de debate.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poeta tiene hoy en d&iacute;a fama de ser un aut&eacute;ntico maestro en el arte de la polifon&iacute;a textual, imagen en la que ha influido tanto que en "La leyenda de las buenas mujeres" como en otras obras se&ntilde;eras aparezca como un simple, incapaz de superar el grado de lo literal. Su constante recurso al tema del debate existente entre hombres y mujeres nos habla de un momento en que las damas inglesas pudieron organizarse en torno a la lectura y el comentario literario para exigir modelos femeninos como los de estas buenas mujeres, que si bien aparecen sujetas a la pasi&oacute;n amorosa, representan y mantienen eficazmente el poder por s&iacute; mismas. La capacidad de gesti&oacute;n cultural de las damas de la corte inglesa queda constatada por su implicaci&oacute;n en la promoci&oacute;n y protecci&oacute;n a poetas como &eacute;ste, cuyo eco de la tem&aacute;tica de las mujeres se ha mantenido hasta la actualidad. Esta labor de mecenazgo de mujeres como Blanca de Lancaster, la reina Ana de Bohemia o Constanza de Castilla a menudo ha quedado olvidada, si bien su velada influencia en la poes&iacute;a de Chaucer s&iacute; que ha permanecido. Esta persistencia dice mucho sobre los reductos de poder que las damas iban acotando y sobre el tipo de literatura que estos c&iacute;rculos consumir&iacute;an a partir de una selecci&oacute;n femenina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>5. Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tradicionalmente se ha pensado que la vinculaci&oacute;n de las mujeres del Medievo a los libros ven&iacute;a simplemente a sellar un proceso por el que la cultura patriarcal se inscribir&iacute;a lentamente en la psique femenina, a medida que toda una serie de modelos de mujeres antiguas y contempor&aacute;neas forjaran los prototipos de conducta abnegada y d&oacute;cil que hemos imaginado para estos siglos. Si bien este extremo es innegable, tambi&eacute;n lo es que las mujeres fueron aut&eacute;nticas privilegiadas en su relaci&oacute;n con la literatura. Bien desde el &aacute;mbito dom&eacute;stico al que hab&iacute;an sido relegadas, bien desde los claustros en que se hab&iacute;an internado a voluntad, muchas tuvieron la posibilidad de leer y compartir con los cl&eacute;rigos cercanos una cultura que durante los primeros tiempos fue rechazada por los hombres como actividad no viril. Frente a las limitaciones que se percib&iacute;an en la vida diaria, la lectura les proporcion&oacute; un dominio distinto, m&aacute;s amplio y variado que el de la existencia cotidiana. Las mujeres pronto empezaron a reproducir su propio universo, poblado de fantas&iacute;as como las recreadas por Mar&iacute;a de Francia, o de intensas relaciones espirituales, como las desarrolladas en las visiones de las m&iacute;sticas. A partir del siglo XII, la llegada de leyendas ovidianas y del mundo cl&aacute;sico en su conjunto, proporcion&oacute; a muchas de las damas de estos momentos un modelo alternativo al de la figura de la santa. Fue, en definitiva, alrededor de la lectura como estas damas empezar&iacute;an a desprenderse de su condici&oacute;n de mero tejido textual sobre el que hablan o escriben los doctos y mis&oacute;ginos, y a recuperar una capacidad ling&uuml;&iacute;stica que les permitir&iacute;a asumir una conducta claramente pol&iacute;tica en su apreciaci&oacute;n de los sexos. Conscientes de la importancia de la palabra, las damas de la corte inglesa reclaman respeto para las mujeres; para todas, tambi&eacute;n para las literarias, pues en ellas se mirar&iacute;an diariamente. Su disposici&oacute;n hacia ciertos temas y tratamientos de las figuras femeninas nos revela que fueron activas en su defensa de la virtud femenina: el hecho de que muchas de las hero&iacute;nas aparezcan como eficientes regentes con un alto grado de autonom&iacute;a y el que todas las historias redunden en la peligrosa simbiosis que existe entre lo privado y lo p&uacute;blico evidencian algunos de los intereses de estos grupos de lectoras y su intento de superar la inercia del poder desde una posici&oacute;n com&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anderson, M., 1947, "Blanche Duchess of Lancaster", en <i>Modern Philology,</i> vol. 45, pp. 152&#150;59.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117464&pid=S1665-8027200800020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baugh, Albert Croll, 1968, "The background of Chaucer's mission to Spain", en <i>Chaucer und Seine Zeit, Symposion f&uuml;r Walter F. Schirner,</i> N. Niemeyer, T&uuml;binggen, pp. 55&#150;69.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117466&pid=S1665-8027200800020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bloch, Howard, 1991, <i>Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love,</i> The University Press of Chicago, Chicago y Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117468&pid=S1665-8027200800020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Braddy, Haldeen, 1933, "New documentary evidence concerning Chaucer's mission to Lombardy", en <i>Modern Language Notes,</i> vol. 48, pp. 507&#150;11.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117470&pid=S1665-8027200800020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, 1935, "The two Petros in the 'Monkes Tale'", en <i>PMLA, </i>vol. 50, pp. 69&#150;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117472&pid=S1665-8027200800020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;,1949, "Chaucer's Philippa, daughter of Panetto", en<i> Modern Language Notes,</i> vol. 64, pp. 342&#150;43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117474&pid=S1665-8027200800020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Butterfield, Ardis,1997, "French culture and the Ricardian Court", en Alistair Minnis, Charlote Morse y Thorlac Turville&#150;Petre (eds.), <i>Essays on Ricardian Literature in Honour of J. A. Burrow,</i> Clarendon, Oxford, pp. 82&#150;12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117476&pid=S1665-8027200800020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Calin, William, 1984, <i>The French Tradition and the Literature of Medieval England,</i> University of Toronto Press, Toronto.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117478&pid=S1665-8027200800020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chaucer, Geoffrey, 1987, <i>Los cuentos de Canterbury,</i> Pedro Guardia Mass&oacute; (ed. y trad.), C&aacute;tedra, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117480&pid=S1665-8027200800020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, 2005, <i>El Parlamento de las Aves y otras visiones del sue&ntilde;o,</i> Jes&uacute;s Serrano (ed. y trad.), Siruela, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117482&pid=S1665-8027200800020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Colish, Marcia, 1981, "Cosmetic theology: the transformation of a Stoic theme", en <i>Assais,</i> vol. 1, pp. 3&#150;14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117484&pid=S1665-8027200800020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Crow, Martin y Clair Olson (eds.), 1966, <i>Chaucer's Life Records,</i> Clarendon, Oxford.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117486&pid=S1665-8027200800020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cullum, Patricia y Jeremy Goldberg, 2000, "How Margaret Blackburn taught her daughters: reading devotional instruction in a book of hours", en Jocelyn Wogan&#150;Browne <i>et al.</i> (eds.), <i>Medieval Women: Texts and Contexts in Late Medieval Britain, Essays for Felicity Riddy,</i> Turnhout, Brepols, pp. 217&#150;236.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117488&pid=S1665-8027200800020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Galv&aacute;n, Fernando, 1989, "Medieval English Literature: A Spanish Approach", en Patricia Shaw, Antonio Bravo, Santiago Fern&aacute;ndez y Francisco Garc&iacute;a (eds.), <i>Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Espa&ntilde;ola de Lengua y Literatura Inglesa y Medieval,</i> Universidad de Oviedo, Oviedo, pp. 98&#150;111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117490&pid=S1665-8027200800020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Galway, Margaret, 1960, "Philippa Pan; Philippa Chaucer", en <i>Modern Language Review,</i> vol. 60, pp. 481&#150;87.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117492&pid=S1665-8027200800020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garb&aacute;ty, Thomas Jay, 1967, "Chaucer in Spain, 1366: soldier of fortune or agent of the Crown?", en <i>English Language Notes,</i> vol. 5, pp. 81&#150;87.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117494&pid=S1665-8027200800020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Honor&eacute;&#150;Duverg&eacute;, Suzanne, 1955, "Chaucer en Espagne? (1366)", en <i>Recueil de trabaux offert &agrave; M. Clovis Brunel,</i> Soci&eacute;t&eacute; l'&Eacute;cole des Chartres II, Par&iacute;s, pp. 9&#150;13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117496&pid=S1665-8027200800020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jambeck, Karen, 1996, "Patterns of literary patronage: England, 1200&#150;ca. 1475", en June Hall McCash (ed.), <i>The Cultural Patronage of Medieval Women,</i> The University of Georgia Press, Athens y Londres, pp. 228&#150;265.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117498&pid=S1665-8027200800020000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kuhl, E. P., 1947, "Why was Chaucer sent to Milan in 1378?", en <i>Modern Language Notes,</i> vol. 62, pp. 42&#150;44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117500&pid=S1665-8027200800020000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&aacute;zaro Lafuente, Luis Alberto, 1995, "Some speculations about Chaucer's Spanish Literary Sources", en <i>Selim,</i> vol. 5, pp. 18&#150;28.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117502&pid=S1665-8027200800020000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n Sendra Antonio y Jes&uacute;s Serrano Reyes, 1992, &lt;&lt;Spanish references in <i>The Canterbury Tales</i>&gt;&gt;, en <i>Selim,</i> vol.2, pp.106&#150;41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117504&pid=S1665-8027200800020000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>          <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez de Ayala, Pedro, 1991, <i>Cr&oacute;nicas,</i> Jos&eacute; Luis Mart&iacute;n (ed.), Planeta, Barcelona.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117506&pid=S1665-8027200800020000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Manly, John M., 1934, "Chaucer's mission to Lombardy", en <i>Modern Language Notes,</i> vol. 49, pp. 209&#150;16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117508&pid=S1665-8027200800020000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meale, Carol, 1993, "'...Alle the bookes that I have of Latyn, Englisch and Frensch': Laywomen and their books in late medieval England", en Carol Meale (ed.), <i>Women and Literature in Britain, 1150&#150;1500,</i> Cambridge University Press, Cambridge, pp. 128&#150;158.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117510&pid=S1665-8027200800020000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Penketh, Sandra, 1997, "Women and books of hours", en Lesley Smith y Jane H. M. Taylor (eds.), <i>Women and the Book. Assessing the Visual Evidence,</i> The British Library and The University Press of Toronto, Toronto y B&uacute;falo, pp. 266&#150;280.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117512&pid=S1665-8027200800020000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Potkay, M. Brzezinski y Regula Meyer Evitt, 1997, <i>Minding the Body: Women and Literature in the Middle Ages, 800</i>&#150;<i>1500,</i> Twayne, Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117514&pid=S1665-8027200800020000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pratt, Robert, 1949, "Geoffrey Chaucer, esq., and Sir John Hawkwood", en <i>Journal of English Literary History,</i> vol. 16, pp. 188&#150;93.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117516&pid=S1665-8027200800020000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rigg, A. C., 1997, "Anglo&#150;Latin in the Ricardian age", en Alistair Minnis, Charlotte Morse y Thorlac Turville&#150;Petre (eds.), <i>Essays on Ricardian Literature in Honour of J. A. Burrow,</i> Clarendon, Oxford, pp. 121&#150;41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117518&pid=S1665-8027200800020000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Root Hulbert James, 1912, <i>Chaucer's Official Life,</i> The Collegiate P., George Banta Publishing, Menasha, Wisconsin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117520&pid=S1665-8027200800020000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Savage, Henry, 1949, "Chaucer and the 'pitous deeth' of 'Pe&#150;tro, glorie of Spayne'", en <i>Speculum,</i> vol. 24, pp. 357&#150;75.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117522&pid=S1665-8027200800020000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Serrano Reyes, Jes&uacute;s, 1995, "John of Gaunt's intervention in Spain: possible repercussions for Chaucer's life and poetry", en <i>Selim,</i> vol. 6, pp. 117&#150;145.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117524&pid=S1665-8027200800020000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, 1998, "The Chaucers in Spain: from the wedding to the funeral", en <i>Selim,</i> vol. 8, pp.193&#150;204.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117526&pid=S1665-8027200800020000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Shaw, Patricia, 1993, "The presence of Spain in Middle English literature", en <i>Archiv f&uuml;r das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen,</i> vol. 229, pp. 41&#150;54.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117528&pid=S1665-8027200800020000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sheingorn, Pamela, 2003, "The 'wise mother': The image of St Anne teaching the Virgin Mary", en Mary C. Erler y Maryanne Kowaleski (eds.), <i>Gendering the Master Narrative: Women and Power in the Middle Ages,</i> Cornell University Press, Ithaca y Londres, pp. 105&#150;134.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117530&pid=S1665-8027200800020000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su&aacute;rez Fern&aacute;ndez, Luis, 1970, <i>Historia de Espa&ntilde;a,</i> vol. I, Gredos, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117532&pid=S1665-8027200800020000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Webster, Norman W., 1990, <i>Blanche of Lancaster,</i> Halstead, Driffield.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117534&pid=S1665-8027200800020000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wimsatt, James, 1993, <i>Chaucer and His French Contemporaries: Natural Music in the Fourteenth Century,</i> University of Toronto Press, Toronto y Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117536&pid=S1665-8027200800020000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ybarra, Fernando de, 1999, <i>Matrimonios reales hispano&#150;brit&aacute;nicos en el medievo,</i> tomo II: "La <i>reina de diamantes",</i> Universidad Pontificia, Salamanca.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5117538&pid=S1665-8027200800020000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> No hay m&aacute;s que hojear, al menos para el mundo anglo&#150;parlante, los ya cuarenta n&uacute;meros del <i>Medieval Feminist Newsletter,</i> en los que se advierte una mayor presencia de estos temas, y entre los que sobresale el estudio individual de mujeres poderosas. En cuanto a esta aportaci&oacute;n particular, procede de la comunicaci&oacute;n que present&eacute; en el XIII Coloquio Internacional de la Asociaci&oacute;n Espa&ntilde;ola Internacional de Historia de las Mujeres, celebrado en Barcelona en octubre de 2006. Agradezco a In&eacute;s Castro Apreza su atenta lectura y sugerencias, fruto de las cuales es este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En efecto, para autores como Fil&oacute;n, Tertuliano, Clemente de Alejandr&iacute;a, Juan Cris&oacute;stomo, Cipriano, Ambrosio o Jer&oacute;nimo existe una predisposici&oacute;n femenina hacia lo ornamental, una fascinaci&oacute;n por lo decorativo que proviene de su propia condici&oacute;n de criaturas secundarias, creadas a partir del primigenio cuerpo masculino y del lenguaje con que el hombre designa y condensa su universo (Colish, 1981: 3&#150;14).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Sabemos que en esta ocasi&oacute;n, la reina Felipa se encarg&oacute; de ofrecerles hospitalidad, hasta el punto de que cada uno de ellos contaba con su propia corte (Butterfield, 1997: 92). Juan II de Francia hab&iacute;a sido patr&oacute;n de Machaut, uno de los poetas m&aacute;s respetados por Chaucer, y asimismo hab&iacute;a recibido a Petrarca en su corte. Sus gustos literarios se traduc&iacute;an, pues, en la cantidad de libros y artistas que hizo traer tanto a su corte francesa como a la inglesa en que fue recibido. Mientras, su hijo Jean, que estuvo desde 1360 hasta el 67 durante largos periodos en la corte inglesa, tambi&eacute;n dedic&oacute; varios de sus poemas al amor y posiblemente conoci&oacute; al joven Chaucer.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> El caso de Jean Froissart es ejemplar, pues lo encontramos entre el s&eacute;quito que acompa&ntilde;a a la reina Felipa de Hinault desde B&eacute;lgica en 1360, transform&aacute;ndose durante siete a&ntilde;os en testigo directo de los sucesos que acontecieron en la corte inglesa en los momentos en que la llamada Guerra de los Cien A&ntilde;os alter&oacute; la suerte de las diversas monarqu&iacute;as. Pero adem&aacute;s de Froissart, la corte inglesa hab&iacute;a contado con figuras como Jean de la Mote (m&uacute;sico y poeta que alternar&iacute;a su trabajo en la canciller&iacute;a con encargos como el que recibi&oacute; en 1339 de la reina para que compusiera una eleg&iacute;a para su padre, Guillermo, conde de Hinault), Jehan le Bel (que hab&iacute;a luchado al servicio de Eduardo en Escocia en 1327, precediendo a Froissart en la corte), el influyente Philippe de Vitry (amigo de Juan II, as&iacute; como de Petrarca y de Pierre Bersuire), Otto de Granson (quien entr&oacute; al servicio real en 1374 para, a continuaci&oacute;n, pasar al s&eacute;quito de Lancaster y posteriormente de Ricardo II hasta 1387, fecha en la que retornar&iacute;a a su hogar en Savoya, regresando entre 1392 y 96. Oton ser&iacute;a un gran amigo de Chaucer, de forma que se puede rastrear una mutua influencia en su poes&iacute;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> La elecci&oacute;n de la lengua materna de Chaucer lo vincula no s&oacute;lo a la labor de poetas tan se&ntilde;alados como Dante, sino tambi&eacute;n a un movimiento que comienza entre la poblaci&oacute;n femenina de diversos pa&iacute;ses en la Baja Edad Media, el del desarrollo de la literatura vern&aacute;cula por mano, la mayor parte de las veces, de mujeres religiosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Sigue a Lionel a una de las campa&ntilde;as francesas, donde se le hace prisionero y se le rescata en 1360 por diecis&eacute;is libras, apareciendo no ya como paje, sino como 'valettus' real. James Root Hulbert (1912) destaca que la suerte del poeta y sus progresos entre la nobleza no eran exclusivos, y proporciona un informe sobre los compa&ntilde;eros de armas y sirvientes de procedencia parecida que estaban en su misma situaci&oacute;n. Recordemos que este patriciado urbano de fines del XV constituye un aut&eacute;ntico semillero para el funcionariado real durante el siglo XV.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Este descubrimiento fue hecho por Suzanne Honor&eacute;&#150;Duverg&eacute; (1955: 9&#150;13), quien plante&oacute; que Chaucer pudo visitar la pen&iacute;nsula como soldado de fortuna en la Gran Compa&ntilde;&iacute;a de du Guesclin, formada para auxiliar a Enrique. No obstante, &uacute;ltimamente ha pesado m&aacute;s la propuesta contraria (Garb&aacute;ty, 1967: 81&#150;87; Galv&aacute;n, 1989: 98&#150;111), que lo presenta como agente de la corona en favor precisamente de Pedro I. Si bien ha habido varias revisiones de la relaci&oacute;n entre Espa&ntilde;a y su literatura y la obra chauceriana (Le&oacute;n Sendra y Serrano Reyes, 1992: 106&#150;41; Shaw, 1993: 41&#150;54; L&aacute;zaro Lafuente, 1995: 18&#150;28), el caso m&aacute;s sugerente sobre esta relaci&oacute;n lo ofrece Serrano Reyes (1998: 193&#150;203) que cree que entre los salvoconductos que recibir&iacute;a el escudero, habr&iacute;a uno para su propia esposa, Philippa, con la que se habr&iacute;a casado pocos meses antes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Esto tiene sentido si se contrasta con la informaci&oacute;n que ofrece el canciller de Ayala. Dado que Calveley abandon&oacute; a Enrique y particip&oacute; en su contra en N&aacute;jera, el monarca aragon&eacute;s Pedro el Ceremonioso, con quien ya hab&iacute;a trabado amistad desde su apoyo a Enrique, le ofrece en casamiento a la princesa Constanza, para de esta forma afianzar lazos con los ingleses. Su&aacute;rez Fern&aacute;ndez (1970, p. 444) dice al respecto: "Las tropas inglesas y francesas indistintamente, comenzaron a pasar por Catalu&ntilde;a en enero de 1366. Pedro IV hizo objeto de especiales atenciones a los capitanes brit&aacute;nicos para conservar un puente tendido hacia la amistad inglesa".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> All&iacute;, su antiguo se&ntilde;or, Lionel, tras enviudar, preparaba nupcias con Violante Visconti. Aunque la boda se celebra, Lionel fallece durante el viaje y el poeta ha de regresar a la corte sin &eacute;l A&ntilde;os m&aacute;s tarde, al viajar a G&eacute;nova en 1372 para establecer un pacto de protecci&oacute;n de los intereses genoveses en el comercio con Inglaterra, Chaucer permanece en Italia al menos tres meses, conociendo la Florencia del Trecento, y haciendo del venerado Dante su principal modelo. Su influencia se evidencia en la obra de estos a&ntilde;os, mientras que la de Petrarca y Boccaccio parece proceder de la huella que dejar&iacute;a el segundo viaje a Italia en la memoria y en la biblioteca del poeta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Hulbert <i>(op. cit.)</i> ofrece argumentos convincentes en contra del "idilio" Chaucer/Gante que cree edificado por una cr&iacute;tica ansiosa de relacionarlos. De cualquier manera, para Juan de Gante escribir&iacute;a "The book of the Duchess", evidenciando su asimilaci&oacute;n de la literatura aleg&oacute;rica contempor&aacute;nea y de la semilla de aqu&eacute;lla, <i>Le roman de la rose.</i> Con esta eleg&iacute;a para la dama muerta, el poeta profetiza una &eacute;poca de decadencia para la familia real, que se traducir&aacute; en la enfermedad y muerte del Pr&iacute;ncipe Negro en 1376 y de su padre, Eduardo III, al siguiente a&ntilde;o, al tiempo que los progresos en Francia y la intervenci&oacute;n en Espa&ntilde;a quedan tambi&eacute;n en punto muerto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Se dirige a la corte de Bernabo Visconti, donde permanece seis semanas para reforzar una pol&iacute;tica com&uacute;n en lo tocante probablemente al cisma eclesi&aacute;stico y a la guerra con Francia (Braddy, 1933: 507&#150;511; Manly, 1934, pp. 209&#150;216; Kuhl, 1947, pp. 42&#150;44; Pratt, 1949, pp. 188&#150;193).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Seg&uacute;n Ybarra (op. cit.: 167&#150;8): "La importancia de la conjunci&oacute;n futura de las dos m&aacute;s poderosas flotas mar&iacute;timas de Europa despert&oacute; en todos los ingleses grandes esperanzas de derrotar definitivamente a Francia. Los tres hijos de Lancaster, Felipa, Isabel y Enrique, tambi&eacute;n acogieron con alegr&iacute;a y satisfacci&oacute;n a Constanza, pues su llegada a Londres marc&oacute; el final del luto y del duelo impuesto por la muerte de su madre; las fiestas y la alegr&iacute;a retornaron al espl&eacute;ndido palacio de Savoy Court, que era la residencia en Londres de Lancaster, as&iacute; como a los magn&iacute;ficos castillos de Hereford y de Leicester en el campo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Dado que Serrano defiende que Philippa Chaucer ser&iacute;a uno de los tres acompa&ntilde;antes del poeta en su misterioso viaje a Navarra, ser&iacute;a factible, pues, que hubiera de nuevo visitado el pa&iacute;s, ahora con su se&ntilde;ora castellana, y que incluso hubiera llevado con ella a su hijo mayor, Thomas. Aunque en febrero de 1386 Philippa es admitida a la fraternidad de la catedral de Lincoln, lo que supone un fuerte v&iacute;nculo con su hermana y los hijos de &eacute;sta, Serrano no ve este dato como &oacute;bice para su viaje a Portugal con los Lancaster.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Fernando de Ybarra <i>(op. cit.:</i> 313) dice al respecto: "Constanza viv&iacute;a muy dedicada a las obras ben&eacute;ficas y las pr&aacute;cticas religiosas; su atenci&oacute;n a la abad&iacute;a de St. Albans hab&iacute;a dado motivo para que la nombrasen protectora y patrona de la comunidad cisterciense de la abad&iacute;a, con la que gustaba compartir horas de oraci&oacute;n y de meditaciones teol&oacute;gicas. Frecuentaba la compa&ntilde;&iacute;a de obispos, existiendo referencias de sus visitas al obispo Braybrooke, de Londres, en su residencia campestre de Hertfordshire, donde incluso particip&oacute; en jornadas de caza."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Mientras que H. Braddy (1935: 69&#150;80) sostiene que el principal informante habr&iacute;a sido el amigo de Chaucer Sir Guichard d'Angle, H. Savage (1949: 357&#150;75), mantiene a Fernando de Castro como fiel informante del suceso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Fernando de Ybarra (op. cit.) aclara que, efectivamente, cuando Pedro I supo que las compa&ntilde;&iacute;as francesas estaban ya en Languedoc, solicit&oacute; la ayuda inglesa, pero Eduardo III desvi&oacute; dicha solicitud al Pr&iacute;ncipe Negro, quien no parece haberse tomado en serio la amenaza, pues no impidi&oacute; que algunos mercenarios ingleses y gascones se alistasen en estas compa&ntilde;&iacute;as; entre ellos, Sir Hugh Calveley.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Seg&uacute;n Savage <i>(op. cit.:</i> 364): "the bastard version therefore, must have been written at some time earlier than 1386, when there was no need to conciliate the usurping house of Trastamara". Sobre estos momentos, Ayala <i>(op. cit.:</i> 623) relata episodios de tensi&oacute;n sobre el tema de la bastard&iacute;a enrique&ntilde;a, y as&iacute; sabemos que el obispo Juan de Aquis defend&iacute;a el derecho de la duquesa Constanza con palabras como "Otros&iacute; dice que el dicho rey don Alfonso cas&oacute; una su fija bastarda, que dec&iacute;an do&ntilde;a Beatriz...", tratando as&iacute; de demostrar que Enrique Trast&aacute;mara era el hermano bastardo de Pedro. Pero tras esta discusi&oacute;n Thomas de Percy fue enviado al rey de Castilla, y Ayala no cuenta m&aacute;s sobre los resultados, aunque sabemos que en 1387, tras retirarse Lancaster a Portugal, Juan I env&iacute;a embajadores a Troncoso, y Juan de Gante, dejando Portugal hacia Bayona, decide llegar a un acuerdo con aqu&eacute;l por el que aceptar&aacute; la compensaci&oacute;n econ&oacute;mica y el enlace entre su hija y el hijo de aqu&eacute;l como modo de cerrar su aventura castellana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> En este sentido, Chaucer segu&iacute;a a Deschamps, quien ya hab&iacute;a introducido este binomio como tema de su poes&iacute;a. Curiosamente, el propio Deschamps se hab&iacute;a referido a Chaucer como gran traductor a partir de su versi&oacute;n de <i>Le roman de la rose.</i> El poema, pues, puede leerse como respuesta a toda una serie de autoridades, desde Ovidio hasta Boccaccio o Deschamps, que constituyen fuente innegable de su obra.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Blanche Duchess of Lancaster]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Philology]]></source>
<year>1947</year>
<volume>45</volume>
<page-range>152-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert Croll]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The background of Chaucer's mission to Spain]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Niemeyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chaucer und Seine Zeit, Symposion für Walter F. Schirner]]></source>
<year>1968</year>
<page-range>55-69</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübinggen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Howard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[ChicagoLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University Press of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Braddy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haldeen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[New documentary evidence concerning Chaucer's mission to Lombardy]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1933</year>
<volume>48</volume>
<page-range>507-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Braddy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haldeen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The two Petros in the 'Monkes Tale]]></article-title>
<source><![CDATA[PMLA]]></source>
<year>1935</year>
<volume>50</volume>
<page-range>69-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Braddy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haldeen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chaucer's Philippa, daughter of Panetto]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1949</year>
<volume>64</volume>
<page-range>342-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Butterfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ardis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[French culture and the Ricardian Court]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alistair Minnis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlote Morse]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Turville-Petre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thorlac]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays on Ricardian Literature in Honour of J. A. Burrow]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>82-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calin]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The French Tradition and the Literature of Medieval England]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Toronto Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guardia Massó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los cuentos de Canterbury]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Parlamento de las Aves y otras visiones del sueño]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colish]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cosmetic theology: the transformation of a Stoic theme]]></article-title>
<source><![CDATA[Assais]]></source>
<year>1981</year>
<volume>1</volume>
<page-range>3-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crow]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clair]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chaucer's Life Records]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cullum]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Goldberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeremy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How Margaret Blackburn taught her daughters: reading devotional instruction in a book of hours]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wogan-Browne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jocelyn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Medieval Women: Texts and Contexts in Late Medieval Britain, Essays for Felicity Riddy]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>217-236</page-range><publisher-loc><![CDATA[Turnhout ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brepols]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Medieval English Literature: A Spanish Approach]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Shaw]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa y Medieval]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>98-111</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galway]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Philippa Pan; Philippa Chaucer]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Review]]></source>
<year>1960</year>
<volume>60</volume>
<page-range>481-87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garbáty]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas Jay]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chaucer in Spain, 1366: soldier of fortune or agent of the Crown?]]></article-title>
<source><![CDATA[English Language Notes]]></source>
<year>1967</year>
<volume>5</volume>
<page-range>81-87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Honoré-Duvergé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Suzanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Chaucer en Espagne? (1366)]]></article-title>
<source><![CDATA[Recueil de trabaux offert à M. Clovis Brunel]]></source>
<year>1955</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Société l'École des Chartres II]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jambeck]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Patterns of literary patronage: England, 1200-ca. 1475]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hall McCash]]></surname>
<given-names><![CDATA[June]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cultural Patronage of Medieval Women]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>228-265</page-range><publisher-loc><![CDATA[AthensLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Georgia Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuhl]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Why was Chaucer sent to Milan in 1378?]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1947</year>
<volume>62</volume>
<page-range>42-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lázaro Lafuente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some speculations about Chaucer's Spanish Literary Sources]]></article-title>
<source><![CDATA[Selim]]></source>
<year>1995</year>
<volume>5</volume>
<page-range>18-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León Sendra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Serrano Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spanish references in The Canterbury Tales]]></article-title>
<source><![CDATA[Selim]]></source>
<year>1992</year>
<volume>2</volume>
<page-range>106-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Ayala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Crónicas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manly]]></surname>
<given-names><![CDATA[John M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chaucer's mission to Lombardy]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1934</year>
<volume>49</volume>
<page-range>209-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meale]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carol]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['... Alle the bookes that I have of Latyn, Englisch and Frensch': Laywomen and their books in late medieval England]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Meale]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women and Literature in Britain, 1150-1500]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>128-158</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penketh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Women and books of hours]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lesley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Smith]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Taylor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jane H. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women and the Book. Assessing the Visual Evidence]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>266-280</page-range><publisher-loc><![CDATA[TorontoBúfalo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[British LibraryUniversity Press of Toronto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Potkay]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Brzezinski]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meyer Evitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Regula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minding the Body: Women and Literature in the Middle Ages, 800-1500]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Twayne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Geoffrey Chaucer, esq., and Sir John Hawkwood]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of English Literary History]]></source>
<year>1949</year>
<volume>16</volume>
<page-range>188-93</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rigg]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Anglo-Latin in the Ricardian age]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alistair Minnis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte Morse]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Turville-Petre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thorlac]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays on Ricardian Literature in Honour of J. A. Burrow]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>121-41</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Root Hulbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chaucer's Official Life]]></source>
<year>1912</year>
<publisher-loc><![CDATA[Menasha^eWisconsin Wisconsin]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Collegiate P.George Banta Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Savage]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chaucer and the 'pitous deeth' of 'Pe-tro, glorie of Spayne]]></article-title>
<source><![CDATA[Speculum]]></source>
<year>1949</year>
<volume>24</volume>
<page-range>357-75</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrano Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[John of Gaunt's intervention in Spain: possible repercussions for Chaucer's life and poetry]]></article-title>
<source><![CDATA[Selim]]></source>
<year>1995</year>
<volume>6</volume>
<page-range>117-145</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrano Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Chaucers in Spain: from the wedding to the funeral]]></article-title>
<source><![CDATA[Selim]]></source>
<year>1998</year>
<volume>8</volume>
<page-range>193-204</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shaw]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The presence of Spain in Middle English literature]]></article-title>
<source><![CDATA[Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen]]></source>
<year>1993</year>
<volume>229</volume>
<page-range>41-54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sheingorn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pamela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The 'wise mother': The image of St Anne teaching the Virgin Mary]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Erler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kowaleski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maryanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gendering the Master Narrative: Women and Power in the Middle Ages]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>105-134</page-range><publisher-loc><![CDATA[IthacaLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de España]]></source>
<year>1970</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norman W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Blanche of Lancaster]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Driffield ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Halstead]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wimsatt]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chaucer and His French Contemporaries: Natural Music in the Fourteenth Century]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[TorontoLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Toronto Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ybarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matrimonios reales hispano-británicos en el medievo]]></source>
<year>1999</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
