<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-6180</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Apertura (Guadalajara, Jal.)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Apert. (Guadalaj., Jal.)]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-6180</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Sistema de Universidad Virtual]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-61802022000200062</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.32870/ap.v14n2.2178</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desarrollo de habilidades lingüísticas a través de la subtitulación didáctica: una revisión sistemática]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Development of language skills through didactic subtitling: a systematic review]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Correa Larios]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Zacatecas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Mexico</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>62</fpage>
<lpage>77</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-61802022000200062&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-61802022000200062&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-61802022000200062&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN En el presente artículo se expone una revisión sistemática de la literatura sobre el uso de la subtitulación en la enseñanza de lenguas extranjeras en contextos universitarios en los últimos cinco años. Se parte de la presentación conceptual de la traducción audiovisual con propósitos didácticos, así como su clasificación e influencia sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas. Respecto a la metodología empleada para la búsqueda y compilación de estudios, siguiendo los criterios de inclusión y exclusión, se seleccionaron catorce estudios empíricos; para su análisis y comentario fueron distribuidos en cuatro secciones según el tipo de subtitulación que abordan: intralingüística, interlingüística estándar, interlingüística inversa y modalidades mixtas. Los resultados muestran que la subtitulación favorece la adquisición de vocabulario, la comprensión oral, la producción oral y el dominio gramatical en lenguas extranjeras, además de que los participantes reportan una buena recepción de la tarea de subtitular.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article presents a systematic review of the literature on the use of subtitling in the teaching of foreign languages in university contexts in the last five years. First, the conceptual framework of audiovisual translation for didactic purposes, its classification and influence on the development of linguistic skills are presented, then the methodology used for the search and compilation of studies. Considering the inclusion and exclusión criteria, fourteen empirical studies were selected and then distributed into four sections according to the type of subtitling they address: intralinguistic, standard interlinguistic, inverse interlinguistic and mixed modalities. The results show that subtitling enhances the acquisition of vocabulary, oral comprehension, oral production and grammatical understanding in foreign languages. In addition, participants report a good reception of the subtitling task.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enseñanza de lenguas extranjeras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[subtitulación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza universitaria]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Foreign language teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[subtitling]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[undergraduate teaching]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso-Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Requena]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers&#8217;perspectives]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Language Learning]]></source>
<year>2018</year>
<volume>28</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Audiovisual Translation]]></source>
<year>2019</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>27-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Arancón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production]]></article-title>
<source><![CDATA[Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos]]></source>
<year>2021</year>
<numero>41</numero>
<issue>41</issue>
<page-range>155-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barbasán Ortuño]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez-Sabater]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Alsic]]></source>
<year>2021</year>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beltramello]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication]]></source>
<year>2019</year>
<volume>8</volume>
<page-range>93-109</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beseghi]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Developing students&#8217; translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal]]></article-title>
<source><![CDATA[Iperstoria: Testi Letterature Linguaggi]]></source>
<year>2018</year>
<volume>12</volume>
<page-range>178-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños-García-Escribano]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Audiovisual translation: subtitling and revoicing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Laviosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González-Davies]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Routledge Handbook of Translation and Education]]></source>
<year>2020</year>
<page-range>207-25</page-range><publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calderón Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Córdova Esparza]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[B-learning en la enseñanza del idioma inglés como segunda lengua: una revisión sistemática de la literatura]]></article-title>
<source><![CDATA[EDUTEC Revista Electrónica de Tecnología Educativa]]></source>
<year>2020</year>
<volume>73</volume>
<page-range>105-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes-Luque]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: an experimental study]]></article-title>
<source><![CDATA[Ibérica]]></source>
<year>2020</year>
<volume>40</volume>
<page-range>245-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dimopoulou]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Subtitling of films as a potential tool in learning Greek as a second or as a foreign language]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Multilingual Education]]></source>
<year>2017</year>
<page-range>8-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Requena]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras]]></article-title>
<source><![CDATA[InTRAlinea online translation journal]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Incalcaterra McLoughlin]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lertola]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d&#8217;italiano avanzata]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Troncarelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. La]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>244-64</page-range><publisher-name><![CDATA[Becarelli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lertola]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Research Publishing Net]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lertola]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Second language vocabulary acquisition through subtitling]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Lingüística Aplicada]]></source>
<year>2019</year>
<volume>32</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>486-514</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Systematic reviews in applied linguistics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[McKinley]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Research Methods in Applied Linguistics]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McKenzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Subtitling in the classroom: Il secondo trágico Fantozzi]]></article-title>
<source><![CDATA[Neke The New Zealand Journal of Translation Studies]]></source>
<year>2018</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quijada Diez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Subtitular desde casa en tiempos de covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual]]></article-title>
<source><![CDATA[INNODOCT]]></source>
<year>2020</year>
<page-range>623-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sokoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[LearningviaSubtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language activities based on film subtitling]]></article-title>
<source><![CDATA[MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings]]></source>
<year>2006</year>
<numero>1-8</numero>
<issue>1-8</issue>
<publisher-name><![CDATA[EU-High-Level Scientific Conference Series]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soler Pardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software]]></article-title>
<source><![CDATA[Lenguaje y Textos]]></source>
<year>2020</year>
<numero>51</numero>
<issue>51</issue>
<page-range>41-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Talaván]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Audiovisual Translation]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>53-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Talaván]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera]]></article-title>
<source><![CDATA[Doblele: revista de lengua y literatura]]></source>
<year>2019</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>85-97</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Talaván]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of English Studies]]></source>
<year>2019</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>21-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Talaván]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ibáñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bárcena]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language]]></article-title>
<source><![CDATA[ReCALL]]></source>
<year>2016</year>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>39-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Talaván]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lertola]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Costal]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement]]></article-title>
<source><![CDATA[Alicante Journal of English Studies]]></source>
<year>2019</year>
<numero>29</numero>
<issue>29</issue>
<page-range>229-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torralba-Miralles]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2020</year>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>231-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villanueva-Jordán]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo-Echenique]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A pilot study on subtitling tasks and projects for intercultural awareness and queer pedagogy]]></article-title>
<source><![CDATA[2020 XV Conferencia Latinoamericana de Tecnologías de Aprendizaje]]></source>
<year>2020</year>
<numero>1-18</numero>
<issue>1-18</issue>
<publisher-name><![CDATA[LACLO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vitucci]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cervini]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesto formativi. L&#8217;apprendente di lingue tra tradizione e innovazione]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>136-52</page-range><publisher-name><![CDATA[Ceslic]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zabalbeascoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sokoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[CLIPFLAIR Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Comisión Europea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
