<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción: entre lo universal y lo local]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation: between the universal and the local]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Temple  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Pensylvania ]]></addr-line>
<country>Estados Unidos</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>161</fpage>
<lpage>179</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La traducción, en cada periodo histórico y en cada una de las regiones geográficas, involucra tres prácticas íntimamente relacionadas: un acto interpretativo en el que el traductor aplica interpretantes formales y temáticos para transformar el texto fuente en el texto traducido; la construcción de una red de relaciones intertextuales mediante la aplicación de interpretantes, que crea relaciones hacia el texto fuente y la cultura, así como hacia la cultura y la lengua de destino; y la elaboración, gracias a estas prácticas, de una actitud ética para con el texto fuente y su cultura, donde la traducción preserva o reta los statuo quo culturales y sociales en la situación de recepción. Preservar es reforzar la jerarquía actual de los valores lingüísticos y culturales; retar es registrar las diferencias lingüísticas y culturales al pasar por encima de esta jerarquía en señal de respeto del texto fuente y de esta cultura. Se desarrollan estos puntos en dos estudios: el primero, mediante el análisis de la traducción al latín de la Odisea de Homero por Livius Andronicus, el segundo, analizando dos versiones inglesas de la pieza de Séneca, Edipo, por el académico E. F. Wastling y la otra del poeta Ted Hughes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Translation, in every historical period and in every geographical area, involves three related practices: an interpretive act in which the translator applies formal and thematic interpretants to transform the source text into the translated text; the construction of a network of intertextual relations through the application of interpretants, which create relations to the source text and culture as well as the receiving language and culture; and the establishment, through these practices, of an ethical attitude towards the source text and culture, whereby the translation preserves or challenges the cultural and social status quo in the receiving situation. To preserve is to reinforce the current hierarchy of linguistic and cultural values; to challenge is to register linguistic and cultural differences by upsetting that hierarchy so as to signal a respect for the source text and culture. These points are developed through two case studies, one involving Livius Andronicus's Latin translation of the Homeric Odyssey, the other involving two English versions of Seneca's play, Oedipus, one by the scholar E. F. Watling, the other by the poet Ted Hughes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[La traduction, à chaque période historique et dans chaque région géographique, met en jeu trois pratiques intimement liées : un acte interprétatif dans lequel le traducteur applique des interprétants formels et thématiques pour transformer le texte source en texte traduit ; la construction d'un réseau de relations intertextuelles grâce à l'application d'interprétants créant des relations entre le texte source et de la culture, d'une part, et de l'autre la culture et la langue d'arrivée ; et l'établissement, grâce à ces pratiques, d'une attitude éthique envers le texte source et la culture d'origine, à travers lesquelles la traduction préserve o défie le statu quo culturel et social dans la situation d'arrivée. Préserver, c'est renforcer l'actuelle hiérarchie des valeurs linguistiques et culturelles ; défier, c'est enregistrer les différences linguistiques et culturelles en ne tenant pas compte de la hiérarchie précisément en signe de respect envers la culture du texte d'origine. Ces points seront développés dans l'analyse de deux cas : la première, la traduction en latin de l'Odyssée d'Homère par Livius Andronicus, quant à la deuxième analyse, il s'agit de deux versions anglaises de la pièce de Sénèque intitulée &#338;dipe, d'une part celle de E. F. Watling, et de l'autre, celle du poète Ted Hughes.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La traducci&oacute;n: entre lo universal y lo local<a href="#notas">*</a></b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Translation: between the universal and the local</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Lawrence Venuti</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesor en la Universidad Temple, 1037 Anderson Hall, 1114 Pollet Walk, Philadelphia, Pensylvania 19122, Estados Unidos. Tel: + 1&#45;215&#45;204&#45;1780. Correo electr&oacute;nico</i>: <a href="mailto:lvenuti@temple.edu">lvenuti@temple.edu</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n, en cada periodo hist&oacute;rico y en cada una de las regiones geogr&aacute;ficas, involucra tres pr&aacute;cticas &iacute;ntimamente relacionadas: un acto interpretativo en el que el traductor aplica interpretantes formales y tem&aacute;ticos para transformar el texto fuente en el texto traducido; la construcci&oacute;n de una red de relaciones intertextuales mediante la aplicaci&oacute;n de interpretantes, que crea relaciones hacia el texto fuente y la cultura, as&iacute; como hacia la cultura y la lengua de destino; y la elaboraci&oacute;n, gracias a estas pr&aacute;cticas, de una actitud &eacute;tica para con el texto fuente y su cultura, donde la traducci&oacute;n preserva o reta los <i>statuo quo</i> culturales y sociales en la situaci&oacute;n de recepci&oacute;n. Preservar es reforzar la jerarqu&iacute;a actual de los valores ling&uuml;&iacute;sticos y culturales; retar es registrar las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales al pasar por encima de esta jerarqu&iacute;a en se&ntilde;al de respeto del texto fuente y de esta cultura. Se desarrollan estos puntos en dos estudios: el primero, mediante el an&aacute;lisis de la traducci&oacute;n al lat&iacute;n de la <i>Odisea</i> de Homero por Livius Andronicus, el segundo, analizando dos versiones inglesas de la pieza de S&eacute;neca, <i>Edipo</i>, por el acad&eacute;mico E. F. Wastling y la otra del poeta Ted Hughes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Translation, in every historical period and in every geographical area, involves three related practices: an interpretive act in which the translator applies formal and thematic interpretants to transform the source text into the translated text; the construction of a network of intertextual relations through the application of interpretants, which create relations to the source text and culture as well as the receiving language and culture; and the establishment, through these practices, of an ethical attitude towards the source text and culture, whereby the translation preserves or challenges the cultural and social status quo in the receiving situation. To preserve is to reinforce the current hierarchy of linguistic and cultural values; to challenge is to register linguistic and cultural differences by upsetting that hierarchy so as to signal a respect for the source text and culture. These points are developed through two case studies, one involving Livius Andronicus's Latin translation of the Homeric <i>Odyssey</i>, the other involving two English versions of Seneca's play, <i>Oedipus</i>, one by the scholar E. F. Watling, the other by the poet Ted Hughes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traduction, &agrave; chaque p&eacute;riode historique et dans chaque r&eacute;gion g&eacute;ographique, met en jeu trois pratiques intimement li&eacute;es : un acte interpr&eacute;tatif dans lequel le traducteur applique des interpr&eacute;tants formels et th&eacute;matiques pour transformer le texte source en texte traduit ; la construction d'un r&eacute;seau de relations intertextuelles gr&acirc;ce &agrave; l'application d'interpr&eacute;tants cr&eacute;ant des relations entre le texte source et de la culture, d'une part, et de l'autre la culture et la langue d'arriv&eacute;e ; et l'&eacute;tablissement, gr&acirc;ce &agrave; ces pratiques, d'une attitude &eacute;thique envers le texte source et la culture d'origine, &agrave; travers lesquelles la traduction pr&eacute;serve o d&eacute;fie le <i>statu quo</i> culturel et social dans la situation d'arriv&eacute;e. Pr&eacute;server, c'est renforcer l'actuelle hi&eacute;rarchie des valeurs linguistiques et culturelles ; d&eacute;fier, c'est enregistrer les diff&eacute;rences linguistiques et culturelles en ne tenant pas compte de la hi&eacute;rarchie pr&eacute;cis&eacute;ment en signe de respect envers la culture du texte d'origine. Ces points seront d&eacute;velopp&eacute;s dans l'analyse de deux cas : la premi&egrave;re, la traduction en latin de l'<i>Odyss&eacute;e</i> d'Hom&egrave;re par Livius Andronicus, quant &agrave; la deuxi&egrave;me analyse, il s'agit de deux versions anglaises de la pi&egrave;ce de S&eacute;n&egrave;que intitul&eacute;e <i>&OElig;dipe</i>, d'une part celle de E. F. Watling, et de l'autre, celle du po&egrave;te Ted Hughes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Juan Gabriel L&oacute;pez Guix</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducir es una pr&aacute;ctica eminentemente local. La idea misma de lo que es una traducci&oacute;n &#151;y si es una forma diferente de la par&aacute;frasis o la parodia, o si se solapa con la adaptaci&oacute;n o la imitaci&oacute;n&#151; constituye una categor&iacute;a que var&iacute;a seg&uacute;n las diversas culturas receptoras. Adem&aacute;s, un texto traducido debe responder a las inteligibilidades y los intereses de la lengua y la cultura de llegada con el fin de ser eficaz como traducci&oacute;n, sin importar el efecto o la funci&oacute;n concretos para la que est&eacute; concebida, ya sea literaria o acad&eacute;mica, religiosa o cient&iacute;fica, comercial o pol&iacute;tica, entre muchas otras. Y, aunque cualquier proyecto de traducci&oacute;n suele iniciarse y ejecutarse en la cultura de llegada, las condiciones locales que permiten y restringen el texto resultante est&aacute;n presentes incluso cuando el proyecto se inicia en la cultura de la lengua de partida. Ni siquiera las culturas biling&uuml;es o multiling&uuml;es, en las que tienen lugar de forma rutinaria una gran cantidad de traducciones internas, y donde los lectores pueden conocer perfectamente las lenguas de partida y de llegada (hasta el punto de imposibilitar la denominaci&oacute;n de extranjera para cualquiera de ellas), constituyen una excepci&oacute;n a ese localismo: la lengua de llegada, con sus estructuras diferentes y sus pautas de uso, sus tradiciones literarias y sus filiaciones sociales adquiere inevitablemente una importancia decisiva a la hora de moldear la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este hecho hace que, de manera indisoluble, la traducci&oacute;n sea una pr&aacute;ctica hist&oacute;rica, arraigada en las situaciones culturales de momentos hist&oacute;ricos concretos, y apunta a la necesidad de un enfoque historicista en los estudios de traducci&oacute;n. Utilizo a prop&oacute;sito el t&eacute;rmino <i>historicista</i> como manera de subrayar la naturaleza local del conocimiento de las pr&aacute;cticas de traducci&oacute;n anteriores, el hecho de que las historias acad&eacute;micas de la traducci&oacute;n deben responder a las inteligibilidades y los intereses imperantes en las disciplinas universitarias, ya que var&iacute;an a medida que &eacute;stas evolucionan a lo largo del tiempo. Las tendencias disciplinares permiten y restringen el estudio de la traducci&oacute;n, regido en considerable medida por la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica o filolol&oacute;gica, un fen&oacute;meno que Sheldon Pollock defini&oacute; en un ensayo sobre la traducci&oacute;n del s&aacute;nscrito como la "historizaci&oacute;n disciplinada del conocimiento textual" (Pollock, 1996: 120).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo dem&aacute;s, la gama de discursos que se aplican hoy a la traducci&oacute;n (ling&uuml;&iacute;sticos y literarios, acad&eacute;midos y profesionales) dista de ser coherente y se resiste a cualquier intento f&aacute;cil de conciliaci&oacute;n. Es posible que hoy m&aacute;s que nunca algunos comentaristas que de otro modo quiz&aacute; no habr&iacute;an cedido a ello se inclinan por abordar la cuesti&oacute;n de la traduci&oacute;n, incluidos los traductores profesionales que rara vez someten su pr&aacute;ctica a una cr&iacute;tica inquisitiva. Con todo, esos comentarios no traspasan unas fronteras creativas, disciplinares, intelectuales o profesionales bastante estrechas, limit&aacute;ndose a anexar &aacute;mbitos e intereses particulares a la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como consecuencia de todo esto, podr&iacute;a considerarse que la postura que he esbozado aqu&iacute; &#151;incluso si el lector se inclina por coincidir con ella&#151; es peculiar y, posiblemente, parad&oacute;jica. Con mi insistencia en la naturaleza local e hist&oacute;rica de la traducci&oacute;n, he formulado un universal. La traducci&oacute;n, seg&uacute;n he se&ntilde;alado, se caracteriza en todas partes y siempre por un localismo fundamental que da forma tambi&eacute;n al estudio de la traducci&oacute;n. Aunque las pr&aacute;cticas de traducci&oacute;n se conciben sin excepci&oacute;n en respuesta a momentos hist&oacute;ricos concretos, a menudo revelan sin querer cuestiones recurrentes que respaldan la formulaci&oacute;n de universales; es decir, conceptos te&oacute;ricos y estrategias pr&aacute;cticas que deben contextualizarse para comprenderse del todo, insertarse en las situaciones culturales hist&oacute;ricamente espec&iacute;ficas en las que aparecieron, pero que, no obstante, predominan en toda lengua, toda cultura y todo per&iacute;odo en los que pueda practicarse y estudiarse la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La posibilidad de dichos universales plantea cierto n&uacute;mero de preguntas que a&uacute;n no se han analizado de modo suficiente en los estudios de traducci&oacute;n, ya sea en la naciente disciplina que recibe ese nombre o en las diversas disciplinas que han hecho cada vez m&aacute;s de la traducci&oacute;n un &aacute;mbito de pr&aacute;ctica e investigaci&oacute;n. Quiz&aacute; la m&aacute;s urgente de todas ellas sea metodol&oacute;gica: &iquest;hasta qu&eacute; punto la noci&oacute;n de "universales de traducci&oacute;n" impone en nuestro pensamiento un nivel de abstracci&oacute;n o generalizaci&oacute;n que eclipsa la especificidad hist&oacute;rica de los textos traducidos y demuestra ser de escasa o nula utilidad a la hora de iluminar o hacer avanzar las actuales pr&aacute;cticas traductoras? Hay tambi&eacute;n preguntas relacionadas con lo que cabr&iacute;a llamar "territorialidad institucional", preguntas acerca del tipo de saber o preparaci&oacute;n creativa necesarios para practicar o investigar la traducci&oacute;n. &iquest;Qu&eacute; repercusi&oacute;n, cabr&iacute;a preguntar, tiene la posibilidad de unos universales de traducci&oacute;n sobre la diferenciaci&oacute;n contempor&aacute;nea del trabajo acad&eacute;mico, esos compartimentos disciplinares dentro de los cuales practicamos y estudiamos la traducci&oacute;n? &iquest;Puede hacer avanzar nuestro trabajo un conocimiento de esos universales, dirigi&eacute;ndolo quiz&aacute; hacia formas interdisciplinares que desaf&iacute;en tales divisiones?</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para explorar estas y otras preguntas, deseo considerar tres categor&iacute;as interrelacionadas que podr&iacute;an ser vistas como universales de traducci&oacute;n: la interpretaci&oacute;n, la intertextualidad y la &eacute;tica. Adem&aacute;s, mis comentarios se aplicar&aacute;n sobre todo al tipo de traducci&oacute;n presente en el trabajo de muchos de nosotros, lo que cabr&iacute;a llamar "traducci&oacute;n human&iacute;stica"<i>,</i> es decir, la traducci&oacute;n tal como es estudiada y practicada en todo el &aacute;mbito de las artes y las ciencias humanas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por m&aacute;s que sea desde hace mucho un lugar com&uacute;n en el comentario sobre traducci&oacute;n, a&uacute;n no se ha teorizado de forma precisa en qu&eacute; sentido la traducci&oacute;n human&iacute;stica supone un acto de interpretaci&oacute;n. Es necesario que abandonemos el modelo instrumental todav&iacute;a ampliamente mantenido por los lectores, ya sean profesionales o populares, acad&eacute;micos o estudiantes. De acuerdo con ese modelo, la traducci&oacute;n es la reproducci&oacute;n o transferencia de un invariante contenido en el texto de partida o causado por &eacute;l, sea su forma, su significado o su efecto. Leer instrumentalmente una traducci&oacute;n no s&oacute;lo encierra los estudios y las pr&aacute;cticas de traducci&oacute;n en una comparaci&oacute;n limitadora y oscurecedora entre el texto de partida y la traducci&oacute;n, sino que en realidad diluye la traducci&oacute;n dentro del texto de llegada, ocultando tanto la labor interpretativa del traductor como sus condiciones ling&uuml;&iacute;sticas y culturales. Las ideas de la traducci&oacute;n en tanto que traici&oacute;n, como la contenida en la conocida calumnia italiana <i>traduttore traditore</i>, se basan en el modelo instrumental, no s&oacute;lo de la traducci&oacute;n, sino tambi&eacute;n del lenguaje.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el lenguaje no puede nunca contener o causar un invariante; es una fuerza activa y moldeadora que est&aacute; a su vez moldeada por quien la utiliza. Un texto de partida es variable en forma, sentido y efecto, todo lo cual se ve transformado durante el proceso de traducci&oacute;n. Un traductor intenta fijar esa variabilidad inscribiendo una interpretaci&oacute;n, que deber&iacute;a ser le&iacute;da y estudiada con una gran atenci&oacute;n a la lengua y la cultura de llegada que la permiten y la restringen al mismo tiempo y con una aguda conciencia de que siempre son posibles interpretaciones rivales. &Eacute;stas pueden surgir dentro de las disciplinas acad&eacute;micas, respaldadas por la indagaci&oacute;n filol&oacute;gica en lenguas antiguas y modernas, pero tambi&eacute;n en el seno de otras tradiciones, movimientos e instituciones culturales, respaldadas por una amplia y profunda familiaridad con los estilos, g&eacute;neros y discursos de las lenguas de llegada. Al presentar este modelo propiamente hermen&eacute;utico, no deseo afirmar que no pueda existir ninguna correspondencia formal o sem&aacute;ntica entre los textos de partida y de llegada; m&aacute;s bien, que cualquier correspondencia de ese tipo est&aacute; sometida a las exigencias de una tarea interpretativa determinada de modo fundamental por la lengua y la cultura de llegada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomemos un ejemplo extra&iacute;do de la Antig&uuml;edad. En el siglo III antes de la era cristiana, Livio Andr&oacute;nico, de quien se cree que fue un griego nacido en Tarentum, en lo que hoy es Apulia (sur de Italia), trabaj&oacute; como gram&aacute;tico ense&ntilde;ando griego y lat&iacute;n, escribi&oacute; obras de teatro y poemas en lat&iacute;n y produjo una versi&oacute;n latina de la <i>Odisea</i> de la que hoy s&oacute;lo sobreviven unos vestigios (alrededor de 45 fragmentos o versos), algunos de los cuales son de autor&iacute;a dudosa (Conte, 1999: 39&#45;40). Livio Andr&oacute;nico eligi&oacute; la palabra latina <i>dacrimas</i> para traducir la griega <i>dakru</i> en su versi&oacute;n de un pasaje donde Ulises se enjuga las l&aacute;grimas cuando escucha a un aedo en el palacio de Ant&iacute;noo (<i>Odisea,</i> 8.88; Warmington, 1936: 32). <i>Dacrima</i> es la forma latina arcaica de <i>lacrima</i>, de modo que para los primeros lectores de Andr&oacute;nico, su elecci&oacute;n verbal fue percibida como un acto interpretativo productor de un efecto arcaizante al se&ntilde;alar la lejan&iacute;a hist&oacute;rica de la epopeya hom&eacute;rica (Lewis y Short, 1879: <i>s. v.</i> 'lacrima'). En realidad, producir&iacute;a ese efecto al margen de que el lector romano conociera o no el texto griego en la medida en que Livio Andr&oacute;nico eligi&oacute; un arca&iacute;smo susceptible de ser identificado como tal. El ejemplo demuestra que incluso las traducciones que se ci&ntilde;en mucho al texto de partida, hasta el punto de calcar el eco sonoro de sus palabras, liberan resonancias que exceden a una correspondencia formal y sem&aacute;ntica y que, en &uacute;ltima instancia, tienen m&aacute;s que ver con la lengua de llegada. Y a&uacute;n m&aacute;s: puesto que la traducci&oacute;n lleva a cabo una interpretaci&oacute;n, nunca puede ser literal, s&oacute;lo figurativa; o, de modo m&aacute;s preciso, inscriptora de efectos que s&oacute;lo funcionan en la lengua y la cultura de llegada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n deber&iacute;a ser vista como interpretaci&oacute;n porque es radicalmente descontextualizadora. La diferencias estructurales entre lenguas, incluso entre lenguas con importantes parecidos l&eacute;xicos y sint&aacute;cticos basados en etimolog&iacute;as compartidas o una historia de pr&eacute;stamos mutuos o rasgos formales an&aacute;logos como las flexiones, exigen que, de modos diversos, el traductor desmantele, reordene y, por &uacute;ltimo, desplace la cadena de significantes que da lugar al texto de partida. Son tres los contextos de la lengua de partida que se pierden. El primero es intratextual y, por lo tanto, constitutivo del texto de partida, de sus pautas ling&uuml;&iacute;sticas y sus estructuras discursivas, su textura l&eacute;xica. El segundo es intertextual e interdiscursivo, aunque igualmente constitutivo, puesto que comprende la red de relaciones ling&uuml;&iacute;sticas que dota al texto de partida de significaci&oacute;n para los lectores con una amplia experiencia lectora en la lengua de partida. El tercero, que tambi&eacute;n es constitutivo pero a la vez intertextual, interdiscursivo e intersemi&oacute;tico, es el contexto de recepci&oacute;n, las diversas intermediaciones a trav&eacute;s de las cuales el texto de partida sigue acumulando significaci&oacute;n cuando empieza a circular en su cultura de origen; y que abarcan desde las frases publicitarias de la sobrecubierta, las fotos del autor y los anuncios en publicaciones peri&oacute;dicas, la cr&iacute;tica acad&eacute;mica y los <i>blogs</i> de Internet hasta las ediciones, las antolog&iacute;as y las adaptaciones. Por <i>constitutivo</i> quiero decir que ese contexto triple es necesario para el proceso significante del texto de partida, para su capacidad de respaldar sentidos, valores y funciones que, por lo tanto, nunca sobreviven intactos a la transici&oacute;n hasta una lengua y una cultura diferentes.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por consiguiente, el lector de una traducci&oacute;n nunca puede experimentarla con una respuesta que sea equivalente o ni siquiera comparable a la respuesta experimentada por el lector del texto originario, es decir, un lector que ha le&iacute;do de forma extensa en la lengua de partida y que est&aacute; inmerso en la cultura de partida. Ni siquiera un lector biling&uuml;e familiarizado con las culturas de partida y de llegada experimentar&aacute; los dos textos de un modo id&eacute;ntico o similar. Las estrategias aplicadas por Livio Andr&oacute;nico a su <i>Odisea</i> incluyeron la latinizaci&oacute;n de los nombres griegos en el caso de diversas figuras mitol&oacute;gicas: Cronos se convirti&oacute; en Saturno, Musa se convirti&oacute; en Camena, Moira (Destino) se convirti&oacute; en Morta (Muerte), y la musa Mnem&oacute;sine fue llamada Moneta (<i>Odisea,</i> 1.1, 1.45, 2.99, 8.480&#45;1; Warmington, 1936: 24, 28, 32, 34). Esas elecciones comportaron la p&eacute;rdida de referencias culturales griegas. No cabe duda de que el lector romano biling&uuml;e formado en literatura griega pudo compensar la p&eacute;rdida de contexto, pero habr&iacute;a percibido al mismo tiempo el hiato creado por las acciones interpretativas de Andr&oacute;nico. Un lector del texto griego, ya fuera romano o griego, no habr&iacute;a percibido semejante hiato.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se&ntilde;ala este ejemplo, la fuerza interpretativa de la traducci&oacute;n pone de manifiesto que el texto de partida no s&oacute;lo se descontextualiza sino que se recontextualiza en la medida en que la traducci&oacute;n lo reescribe en unos t&eacute;rminos que son inteligibles e interesantes para los receptores y lo sit&uacute;a dentro de unas pautas de uso de la lengua diferentes, unos valores culturales diferentes, unas tradiciones literarias diferentes y unas instituciones sociales diferentes. El proceso de recontextualizaci&oacute;n supone la creaci&oacute;n de otro conjunto de relaciones intertextuales establecidas por la traducci&oacute;n y dentro de ella, un intertexto receptor. De modo que, al ser traducido, el texto de partida no s&oacute;lo experimenta una p&eacute;rdida formal y sem&aacute;ntica, sino tambi&eacute;n una enorme ganancia: en su esfuerzo por fijar la forma y el sentido de dicho texto, el traductor desarrolla en la lengua de llegada una interpretaci&oacute;n que en &uacute;ltima instancia hace proliferar las diferencias culturales. Los versos que nos han llegado de la <i>Odisea</i> de Livio Andr&oacute;nico indican que no s&oacute;lo latiniz&oacute; el texto griego, sino que era m&aacute;s expl&iacute;citamente detallado. En el pasaje en que Naus&iacute;caa, la hija de Alc&iacute;noo, invita a Ulises a visitarla, Livio Andr&oacute;nico insert&oacute; las palabras <i>me carpento vehentem</i> ('conduciendo mi carro') que no tienen contraparte griega en el poema hom&eacute;rico (<i>Odisea,</i> 6.295; Warmington, 1936: 22). La versi&oacute;n latina proporcion&oacute; de ese modo un contexto romano: Livio Andr&oacute;nico a&ntilde;adi&oacute; una referencia al <i>carpentum</i>, un carro de dos ruedas utilizado por las matronas romanas en las procesiones que se celebraban durante las festividades p&uacute;blicas (Lewis y Short, 1879: <i>s. v.</i> 'carpentum').</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Semejantes elecciones l&eacute;xicas no son s&oacute;lo ling&uuml;&iacute;sticas, sino culturales. No s&oacute;lo traducen palabras y expresiones, sino que establecen sentidos culturalmente espec&iacute;ficos. El traductor inscribe una interpretaci&oacute;n aplicando una categor&iacute;a que media entre la lengua y la cultura de partida, por un lado, y, por otro, la lengua y la cultura de llegada, un m&eacute;todo de transformaci&oacute;n del texto de partida en traducci&oacute;n. Dicha categor&iacute;a est&aacute; compuesta de interpretantes, que pueden ser formales o tem&aacute;ticos. Los interpretantes formales incluyen una noci&oacute;n de equivalencia, como la correspondencia sem&aacute;ntica basada en la investigaci&oacute;n filol&oacute;gica, o una noci&oacute;n de estilo, un l&eacute;xico o una sintaxis caracter&iacute;sticos relacionados con un g&eacute;nero o discurso. Los interpretantes tem&aacute;ticos son c&oacute;digos e ideolog&iacute;as: valores, creencias y representaciones espec&iacute;ficos; un discurso en el sentido de un <i>corpus</i> de conceptos, problemas y argumentos relativamente coherentes; o una interpretaci&oacute;n particular del texto de partida que se ha articulado de modo diferente en el comentario. Los interpretantes son, ante todo, intertextuales y se basan en primera instancia en la situaci&oacute;n receptora, aunque en algunos casos puedan incorporar materiales espec&iacute;ficos de la cultura de partida. Es la aplicaci&oacute;n de los interpretantes por parte del traductor la que recontextualiza el texto de partida, sustituyendo las relaciones intertextuales de la cultura de origen por un intertexto receptor, por unas relaciones con la lengua y la cultura de llegada que se incorporan a la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noci&oacute;n de <i>interpretante</i> ayuda a clarificar el manejo que hizo Livio Andr&oacute;nico de la <i>Odisea</i>. Livio Andr&oacute;nico aplic&oacute; varios interpretantes formales; entre ellos, un estilo arcaizante que recurr&iacute;a a rasgos l&eacute;xicos y sint&aacute;cticos del lat&iacute;n arcaico, pero tambi&eacute;n una noci&oacute;n de equivalencia, una correspondencia sem&aacute;ntica bastante cercana con el texto griego. A diferencia de esritores posteriores como Plauto, Horacio y Catulo, no produjo lo que hoy en d&iacute;a llamar&iacute;amos una adaptaci&oacute;n. De modo interesante, tambi&eacute;n adopt&oacute; cierta forma po&eacute;tica, el verso saturniano, considerado como propio de las tradiciones po&eacute;ticas latinas. No opt&oacute; por desarrollar una prosodia basada en el hex&aacute;metro griego, una pr&aacute;ctica que caracteriz&oacute; la obra de poetas posteriores como Ennio. Tambi&eacute;n aplic&oacute; un interpretante tem&aacute;tico, evidente en la latinizaci&oacute;n de las referencias culturales griegas y en la introducci&oacute;n de t&eacute;rminos latinos como <i>carpentum</i>: codific&oacute; su traducci&oacute;n con valores claramente romanos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interpretaci&oacute;n del traductor suele llevarse a cabo y estar influida por una situaci&oacute;n cultural donde los valores, las creencias y las representaciones, as&iacute; como los grupos sociales a los que &eacute;stos est&aacute;n asociados, se disponen seg&uacute;n un orden jer&aacute;rquico de poder y prestigio. Y las relaciones intertextuales establecidas por la interpretaci&oacute;n afectan tanto al texto de partida como a los textos de la cultura de llegada. La intertextualidad se crea reproduciendo una palabra, un expresi&oacute;n o un texto preexistentes en la lengua de llegada, ya sea de modo espec&iacute;fico mediante la cita o, de forma m&aacute;s general, mediante la imitaci&oacute;n de grafemas y sonido, l&eacute;xico y sintaxis, estilo y discurso. En una traducci&oacute;n, al igual que en una composici&oacute;n original, la cita y la imitaci&oacute;n no producen una identidad o una simple repetici&oacute;n de un texto preexistente. En cuanto el lector reconoce la intertextualidad, tambi&eacute;n se hace evidente una diferencia debido a lo que Jacques Derrida llam&oacute; la "iterabilidad" del lenguaje: el sentido de cualquier significado puede cambiar porque "puede romper con todo contexto dado, engendrar al infinito nuevos contextos, de manera absolutamente no saturable". Una traducci&oacute;n, pues, recontextualiza el texto de partida que traduce y el texto en lengua de llegada que cita o imita, someti&eacute;ndolos a una transformaci&oacute;n que cambia su significaci&oacute;n. Por esta raz&oacute;n, las relaciones intertextuales establecidas por una traducci&oacute;n no son s&oacute;lo interpretativas, sino potencialmente interrogativas: inscriben formas y sentidos que invitan a una lectura cr&iacute;tica de los textos citados o imitados, e incluso de las tradiciones culturales y las instituciones sociales en las que se enmarcan dichos textos, al tiempo que invitan al lector a comprender el texto de partida sobre la base de textos, tradiciones e instituciones espec&iacute;ficos de la cultura de llegada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se cree que Livio Andr&oacute;nico fue un liberto, y por eso su traducci&oacute;n latinizada quiz&aacute; refleje una profunda implicaci&oacute;n con sus or&iacute;genes culturales griegos y un intenso apego a la cultura romana dominante a la que &eacute;l contribuy&oacute;. Su versi&oacute;n de la <i>Odisea</i> fue considerada m&aacute;s tarde como el primer gran poema en lat&iacute;n (Conte, 1999: 40). Al margen de que consideremos el hibridismo de Livio Andr&oacute;nico como un elemento complejizador de sus intenciones como traductor o, en otras palabras, al margen de que su mediaci&oacute;n como s&uacute;bdito colonial sea ambivalente en alg&uacute;n aspecto decisivo, podemos percibir que la referencia al <i>carpentum</i> romano constituye en su traducci&oacute;n un nodo de sentidos proliferantes. Por una parte, la naturaleza especializada y privilegiada de ese carro (vinculado a las matronas romanas, utilizado con frecuencia en las ocasiones festivas y, por lo dem&aacute;s, prohibido en la ciudad durante toda la &eacute;poca de la Rep&uacute;blica) lo convierte en un veh&iacute;culo apropiado para la hija de un rey como Naus&iacute;caa y, al mismo tiempo, apunta a las restringidas circunstancias del poema hom&eacute;rico, producto de una cultura arcaica oral en un estadio rudimentario del desarrollo literario y social (Smith, 1875: 242&#45;243). Por otra, el texto griego reaparece para trastocar la cultura romana por medio de la propia palabra <i>carpentum</i>, creando un contexto que no s&oacute;lo destaca la sofisti&#45;caci&oacute;n de esa cultura, sino que expone las ideolog&iacute;as de clase y g&eacute;nero que le daban forma, incluso en objetos tan prosaicos como un carro. Esa lectura, como se&ntilde;alo, estuvo al alcance de los primeros p&uacute;blicos latinos o biling&uuml;es de Livio Andr&oacute;nico, porque tuvieron que ser sensibles a esas distinciones culturales e hist&oacute;ricas. Hoy s&oacute;lo la considerar&iacute;a un lector minoritario, un clasicista.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, &iquest;qu&eacute; clasicista leer&iacute;a los fragmentos de la traducci&oacute;n de Livio Andr&oacute;nico como acabo de hacerlo? Tendr&iacute;a que ser un lector que coincidiera conmigo en que la interpretaci&oacute;n y la intertextualidad son universales de la traducci&oacute;n human&iacute;stica, en que entendida de acuerdo con semejante modelo hermen&eacute;utico la traducci&oacute;n puede ser vista como ejecutora de una inscripci&oacute;n de formas y sentidos que descansa sobre las relaciones intertextuales en la cultura de llegada, incluso cuando &#151;o, quiz&aacute;, especialmente cuando&#151; las elecciones l&eacute;xicas del traductor reflejan una investigaci&oacute;n filol&oacute;gica. Semejante acto interpretativo puede y debe ser sometido a una completa contextualizaci&oacute;n hist&oacute;rica, debe entenderse que opera en una situaci&oacute;n cultural espec&iacute;fica donde los valores y las pr&aacute;cticas est&aacute;n dispuestos jer&aacute;rquicamente, donde asimismo las relaciones jer&aacute;rquicas caracterizan las relaciones interculturales y donde las pr&aacute;cticas como la traducci&oacute;n participan en la formaci&oacute;n de las identidades culturales de los agentes sociales y en el funcionamiento de las instituciones sociales en las que act&uacute;an dichos agentes. El modo en que la interpretaci&oacute;n del traductor es entendida por los lectores, en que &eacute;stos procesan la inter&#45;textualidad en la que se basa, depende de variables que siempre moldean las pr&aacute;cticas lectoras, unos factores que son personales y culturales, cognitivos e institucionales, psicol&oacute;gicos e ideol&oacute;gicos. En todo caso, la fuerza cognitiva de la traducci&oacute;n complica el modelo instrumental y pone en entredicho las nociones de entendimiento intercultural que no tienen en cuenta la complejidad del proceso traductor, las m&uacute;ltiples diferencias que aseguran que las traducciones se leen de modo diferente de los textos de partida que traducen, y eso convierte en simple deseo cualquier <i>fusi&oacute;n de horizontes</i> gadameriana (Gadamer, 1977: 377). Postular universales de traducci&oacute;n no es elevar la investigaci&oacute;n y la pr&aacute;ctica hasta un nivel in&uacute;til de abstracci&oacute;n o generalizaci&oacute;n; esos universales son, m&aacute;s bien, recursos heur&iacute;sticos, instrumentos anal&iacute;ticos que permiten una historizaci&oacute;n m&aacute;s incisiva.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la hora de considerar si la reflexi&oacute;n &eacute;tica es un universal de traducci&oacute;n, resulta esencial que adoptemos una perspectiva hist&oacute;rica. Como ilustra el caso de Livio Andr&oacute;nico, las pr&aacute;cticas de traducci&oacute;n premodernas pueden calificarse como repletas de problemas de transmisi&oacute;n material, pero tambi&eacute;n como muy revisionistas y apropiadoras. Las estrategias <i>ad sensum</i> que dominaron las afirmaciones te&oacute;ricas en el Occidente latino desde Cicer&oacute;n hasta Jer&oacute;nimo tienen sus contrapartidas orientales en el comentario chino del siglo III sobre las traducciones de las escrituras budistas, donde se producen debates sobre el valor relativo de la fidelidad (<i>xin</i>), la comprensibilidad (<i>da</i>) y la elegancia (<i>ya</i>). Semejantes estrategias ocultan la fuerza interpretativa de la traducci&oacute;n junto con el programa ideol&oacute;gico a cuyo servicio se ha llevado a cabo: un programa de conversi&oacute;n en el caso de los textos religiosos y la acumulaci&oacute;n de capital cultural en el caso de los textos literarios y filos&oacute;ficos. Las estrategias <i>ad sensum</i> fueron extremadamente influyentes y dieron lugar a proyectos de traducci&oacute;n que reportaron un enorme poder cultural, ya sea en la creaci&oacute;n de una literatura latina, mediante la Vulgata de Jer&oacute;nimo o en los talleres en los que el monje indio Kuramajiva dirigi&oacute; a miles de colaboradores dedicados a verter del s&aacute;nscrito al chino los sutras budistas. Ese impulso apropiativo de cualquier trascendencia subjetiva s&oacute;lo empieza a ponerse en entredicho con la modernidad, con la aparici&oacute;n de una noci&oacute;n individualista del sujeto humano que trasciende sus condiciones epistemol&oacute;gicas y sociales. Algunos te&oacute;ricos y traductores, como Henri Meschonnic y Antoine Berman, han tratado la traducci&oacute;n como una pr&aacute;ctica cultural capaz de expresar respeto por las diferencias de los textos y las culturas extranjeros y, en consecuencia, han intentado formular estrategias discursivas para conservar o se&ntilde;alar esas diferencias en las traducciones (Meschonnic, 1973; Berman, 1985). Esa l&iacute;nea te&oacute;rica coincide con la conciencia de que la traducci&oacute;n no es s&oacute;lo interpretativa, sino localizadora en sus interpretaciones; que ejerce una violencia etnoc&eacute;ncrita que no s&oacute;lo es reductora del texto extranjero, sino anacr&oacute;nica en los traslados modernos de textos antiguos. Debe importarnos, pues, el significado &eacute;tico de la interpretaci&oacute;n que el traductor inscribe en la creaci&oacute;n de un intertexto receptor.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en cuanto formulamos una &eacute;tica de la traducci&oacute;n sobre la base de un modelo hermen&eacute;utico, abandonamos de hecho la posici&oacute;n mantenida por Meschonnic y Berman. Y es que &iquest;c&oacute;mo puede una traducci&oacute;n expresar respeto por un texto extranjero, un texto que se erige como un otro cultural, cuando el proceso traductor coincide con una violencia etnoc&eacute;ntrica que adquiere la forma de una inscripci&oacute;n interpretativa? La &eacute;tica debe alejarse de cualquier presunci&oacute;n de un invariante en el texto extranjero, incluida una otredad que no var&iacute;a, y debe arraigarse en la naturaleza de la interpretaci&oacute;n, en sus divergencias con respecto a los saberes institucionalizados, de modo que cualquier diferencia se&ntilde;alada en la traducci&oacute;n sea concebida como innovaci&oacute;n. &iquest;Est&aacute; guiada una traducci&oacute;n moderna de un texto antiguo, deber&iacute;amos preguntarnos, por una &eacute;tica de la identidad que valida una interpretaci&oacute;n vigente hoy en la academia o en cualquier otra instituci&oacute;n cultural dominante y, por lo tanto, dicha traducci&oacute;n resulta familiar por su forma y su sentido? &iquest;O se encuentra guiada por una &eacute;tica de la diferencia que ofrece una interpretaci&oacute;n cuestionadora de las lecturas can&oacute;nicas y, por lo tanto, obra en favor de la desfamiliarizaci&oacute;n del texto de partida, se&ntilde;alando una sensaci&oacute;n de extranjeridad y alentando la innovaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural en la situaci&oacute;n receptora?</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perm&iacute;taseme considerar otro texto antiguo, el <i>Edipo</i> de S&eacute;neca, y dos versiones escritas casi en el mismo momento hist&oacute;rico por dos traductores brit&aacute;nicos: la traducci&oacute;n del helenista E. F. Watling realizada en 1966 para Penguin Classics y la adaptaci&oacute;n del poeta Ted Hughes realizada en 1969 para el director Peter Brook. Watling aplic&oacute; diversos interpretantes formales: se ci&ntilde;&oacute; bastante al lat&iacute;n y recurri&oacute; al verso blanco, combinando el ingl&eacute;s est&aacute;ndar contempor&aacute;neo con rasgos l&eacute;xicos y sint&aacute;cticos anteriores al siglo XIX, incluidas una serie de arcaismos po&eacute;ticos y algunas inversiones en el orden de las palabras. Su intertexto es el drama isabelino, con lo que nos recuerda que los dramaturgos isabelinos estuvieron muy influidos por las tragedias de S&eacute;neca. Watling logr&oacute; un verso grandilocuente que evoca a Marlowe y Shakespeare. &Eacute;sta es su versi&oacute;n de un discurso de Edipo al principio de la obra:</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a8f2.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El verso blanco de Watling es notable por su capacidad a la hora de crear una voz coherente, esbozando los contornos psicol&oacute;gicos de un personaje, y este hecho revela otro interpretante presente en su traducci&oacute;n: la cr&iacute;tica de T. S. Eliot del drama isabelino. En su ensayo de 1927 titulado "Shakespeare y el estoicismo de S&eacute;neca", Eliot se&ntilde;al&oacute; que</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">aquella influencia que la obra de S&eacute;neca y Maquiavelo y Montaigne me parecen que ejercen en com&uacute;n sobre esa &eacute;poca, y en especial a trav&eacute;s de la obra de Shakespeare, es una influencia hacia una suerte de conciencia de s&iacute; mismo que es nueva; la conciencia de s&iacute; mismo y la dramatizaci&oacute;n de s&iacute; mismo del h&eacute;roe shakespeariano, del cual Hamlet es s&oacute;lo un caso (Eliot, 1944: 178).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Watling inscribi&oacute; la noci&oacute;n eliotiana de la <i>conciencia de s&iacute; mismo</i> isabelina en su versi&oacute;n de un drama latino en verso que parece menos psicol&oacute;gico que ret&oacute;rico.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El enfoque de Ted Hughes fue muy diferente. En el pr&oacute;logo de su texto publicado escribi&oacute; que, en contraste con la obra "plenamente civilizada" de S&oacute;focles, las <i>figuras</i> de S&eacute;neca son m&aacute;s "primitivas que los ind&iacute;genas" (Hughes, 1969: 8). Dicha interpretaci&oacute;n encajaba con la estilizada producci&oacute;n de Peter Brook que, en palabras de Hughes, supon&iacute;a un <i>tipo de hablante intensificado y hasta cierto punto despersonalizado</i> (<i>ibid</i>.). He aqu&iacute; la versi&oacute;n de Hughes del mismo pasaje:</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a8f1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hughes mantuvo cierta correspondencia sem&aacute;ntica, aunque no tan estrecha y precisa como la de Watling, pero evit&oacute; cualquier tipo de interpretaci&oacute;n canonizadora como la noci&oacute;n elotiana de la conciencia de s&iacute; mismo isabelina. En realidad, Hughes socav&oacute; la evocaci&oacute;n de una voz recurriendo a la prosodia discontinua vinculada con el movimiento po&eacute;tico estadounidense contempor&aacute;neo conocido como Black Mountain, del que formaban parte poetas como Charles Olson y Paul Blackburn, quienes utilizaron un espaciado poco convencional para crear un texto que era tambi&eacute;n una partitura para la representaci&oacute;n (v&eacute;anse Olson, 1950; Feinstein, 2001: 179). Sin embargo, Hughes tambi&eacute;n estaba asimilando el texto latino a sus propios experimentos po&eacute;ticos de esa &eacute;poca. Realiz&oacute; esa traducci&oacute;n al tiempo que compon&iacute;a los poemas que aparecer&iacute;an en su colecci&oacute;n <i>Crow</i> (1970), donde de hecho reinvent&oacute; la poes&iacute;a brit&aacute;nica desarrollando un verso libre prosaico con un l&eacute;xico muy heterog&eacute;neo (a la vez arcaico y actual), mezclando formas est&aacute;ndar y no est&aacute;ndar, recurriendo a la literatura y la mitolog&iacute;a antiguas, creando una visi&oacute;n de la violencia humana y natural muy incisiva en t&eacute;rminos filos&oacute;ficos pero siempre desolada. Crow, su personaje m&iacute;stico, encarna a Edipo en algunos poemas, y Hughes reconoci&oacute; m&aacute;s tarde que la obra de S&eacute;neca le result&oacute; "&uacute;til al escribir los poemas de Crow" (Faas, 1980: 212). As&iacute;, el intertexto de su versi&oacute;n fue la poes&iacute;a que estaba componiendo para poner en entredicho la corriente principal de la poes&iacute;a brit&aacute;nica, las tendencias de la posguerra dominadas por la contenida formalidad introspectiva de John Betjeman y Philip Larkin donde la construcci&oacute;n de una voz caracter&iacute;stica considerada como expresiva de la personalidad del poeta segu&iacute;a siendo central en sus proyectos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo calibramos el diferente significado &eacute;tico de las versiones de Watling y Hughes? Sin duda, ambas tienen hoy su valor en funci&oacute;n de los usos que el lector quiera darles, pero tambi&eacute;n lo tuvieron en su propio momento hist&oacute;rico, la segunda mitad de la d&eacute;cada de 1960. Las dos partieron de un impulso extrajerizante inicial por el mero hecho de decidir que traducir&iacute;an el <i>Edipo</i> de S&eacute;neca: entre la ce&ntilde;ida versi&oacute;n que apareci&oacute; en la edici&oacute;n de la Loeb Classical Library en 1917 y la versi&oacute;n de Watling para Penguin Classics en 1966 no se public&oacute; ninguna otra versi&oacute;n moderna de la obra, y los traductores del siglo XX favorecieron claramente a los tr&aacute;gicos griegos (Esquilo, S&oacute;focles y Eur&iacute;pides). No obstante, al abordar las versiones de Watling y Hughes desde una perspectiva &eacute;tica, la pregunta no es si contribuyen a una representaci&oacute;n m&aacute;s completa del drama romano en ingl&eacute;s o si captan "con &eacute;xito" los rasgos del texto latino, sino si las relaciones que construyen con las tradiciones, los estilos y los discursos po&eacute;ticos angl&oacute;fonos permiten que sus versiones inscriban una interpretaci&oacute;n diferente de la lectura que predomin&oacute; en la d&eacute;cada de 1960. En el breve an&aacute;lisis que he presentado aqu&iacute;, la versi&oacute;n de Hughes es a todas luces mucho m&aacute;s desfamiliarizadora, mucho m&aacute;s vigorosa al registrar la extranjeridad del texto latino, aunque s&oacute;lo indirectamente, mediante una adaptaci&oacute;n que evoca su propia poes&iacute;a experimental. Si la traducci&oacute;n humanista es en todas partes y siempre una interpretaci&oacute;n, una inscripci&oacute;n de formas y sentidos que descansa en las relaciones intertextuales de la lengua y la cultura de llegada, resulta que s&oacute;lo mediante la intertextualidad puede el traductor intentar asumir responsabilidades por la violencia etnoc&eacute;ntrica de esa interpretaci&oacute;n enfrentando al lector con las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales en el seno de la situaci&oacute;n receptora. En cierto sentido, para obrar bien fuera, el traductor tiene que obrar mal en casa; tiene que alterar la jerarqu&iacute;a de los valores receptores que amenaza con borrar de modo complaciente la extranjeridad de los textos extranjeros.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Empezamos a vislumbrar aqu&iacute; c&oacute;mo los estudios de traducci&oacute;n requieren una forma de investigaci&oacute;n y an&aacute;lisis que trastoque y supere las actuales divisiones interdisciplinares. Y es que para dar sentido a la fuerza interpretativa de una traducci&oacute;n es necesario no s&oacute;lo estar sumergido en una lengua extranjera, sino en la lengua de llegada; no s&oacute;lo ser experto en la historia literaria y cultural de una lengua extranjera, sino en las tradiciones literarias y culturales de la lengua de llegada; y estar versado en los avances de la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n, as&iacute; como de los discursos te&oacute;ricos (literarios y culturales, sociales y pol&iacute;ticos) que tratan de un texto o una disciplina concretos. Dado que, al recurrir a diferentes especialidades, el estudio de la traducci&oacute;n siempre puede desembocar en la creaci&oacute;n de semejantes interdisciplinas, probablemente lo mejor sea no dejarlo a un &aacute;mbito llamado estudios de traducci&oacute;n. O que ese &aacute;mbito se llame adecuadamente <i>culturas y literaturas comparadas</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berman, Antoine (1999 &#91;1985&#93;). <i>La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain.</i> Par&iacute;s: Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949512&pid=S1665-1200201100010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conte, Gian Biagio (1999). <i>Latin Literature: A History</i>, trad. de Joseph B. Solodow &#91;rev. por Don Fowler y Glenn W. Most&#93;. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949514&pid=S1665-1200201100010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Derrida, Jacques (1972). "Firma, acontecimiento, contexto", en <i>M&aacute;rgenes de la filosof&iacute;a.</i> trad. de Carmen Gonz&aacute;lez Mar&iacute;n. Madrid: C&aacute;tedra, 1998, pp. 361&#45;362.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949516&pid=S1665-1200201100010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eliot, T. S. "Shakespeare y el estoicismo de S&eacute;neca" (1927 &#91;1944&#93;), en <i>Los poetas metaf&iacute;sicos y otros ensayos sobre teatro y religi&oacute;n</i>. trad. de Sara Rubinstein, vol. I, Buenos Aires: Emec&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949518&pid=S1665-1200201100010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Faas, Ekbert (1980). <i>Ted Hughes: The Unaccommodated Universe</i>. Santa B&aacute;rbara (CA): Black Sparrow.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949520&pid=S1665-1200201100010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Feinstein, Elaine (2001). <i>Ted Hughes: The Life of a Poet</i>. Londres: Weidenfeld and Nicolson.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949522&pid=S1665-1200201100010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gadamer, Hans&#45;Georg (1977 &#91;1975&#93;). <i>Verdad y m&eacute;todo.</i> trad. de Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Salamanca: S&iacute;gueme.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949524&pid=S1665-1200201100010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hughes, Ted (1969). <i>Seneca's Oedipus</i>. Londres: Faber and Faber.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949526&pid=S1665-1200201100010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1970). <i>Crow: From the Life and Songs of the Crow</i>. Londres: Faber and Faber.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949528&pid=S1665-1200201100010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lewis, Charlton T., y Charles Short (1879). <i>A Latin Dictionary</i>. Oxford: Clarendon Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949530&pid=S1665-1200201100010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meschonnic, Henri (1973). <i>Pour la po&eacute;tique II</i>. Par&iacute;s: Gallimard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949532&pid=S1665-1200201100010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Olson, Charles (1950). "Projective Verse", en Donald M. Allen (ed.), <i>The New American Poetry</i>. Nueva York: Grove, 1960, pp. 386&#45;399.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949534&pid=S1665-1200201100010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pollock, Sheldon (1996). "Philology, Literature, Translation", en Enrica Garzilli (ed.). <i>Translating, Translations, Translators: From India to the West</i>, Cambridge (MA): Harvard University Press, pp. 111&#45;129.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949536&pid=S1665-1200201100010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Smith, William (1875). <i>A Dictionary of Greek and Roman Antiquities</i>. Londres: John Murray.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949538&pid=S1665-1200201100010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Warmington, E. H. (ed. y trad.) (1936). <i>Remains of Old Latin</i>, vol. 2, Londres, William Heinemann y Cambridge (MA): Harvard University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949540&pid=S1665-1200201100010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Watling, E. F. (ed. y trad.) (1966). <i>Seneca: Four Tragedies and Octavia</i>. Harmondsworth: Penguin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949542&pid=S1665-1200201100010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Nota</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>La traduction: entre l'universel et le local</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gian Biagio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solodow]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Latin Literature: A History]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[BaltimoreLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Johns Hopkins University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Firma, acontecimiento, contexto"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Márgenes de la filosofía]]></source>
<year>1972</year>
<month>19</month>
<day>98</day>
<page-range>361-362</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eliot]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Shakespeare y el estoicismo de Séneca"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rubinstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión]]></source>
<year>1944</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ekbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ted Hughes: The Unaccommodated Universe]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Bárbara^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Black Sparrow]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feinstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elaine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ted Hughes: The Life of a Poet]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidenfeld and Nicolson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gadamer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Georg]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Agud Aparicio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Agapito]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Verdad y método]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sígueme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hughes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ted]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seneca's Oedipus]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber and Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hughes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ted]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crow: From the Life and Songs of the Crow]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber and Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlton T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Short]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Latin Dictionary]]></source>
<year>1879</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meschonnic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pour la poétique II]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Projective Verse"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Allen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Donald M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The New American Poetry]]></source>
<year>1950</year>
<page-range>386-399</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grove]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pollock]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sheldon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Philology, Literature, Translation"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garzilli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating, Translations, Translators: From India to the West]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>111-129</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Dictionary of Greek and Roman Antiquities]]></source>
<year>1875</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Murray]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Warmington]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Remains of Old Latin]]></source>
<year>1936</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Londres^eMAWilliam HeinemannCambridge MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watling]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seneca: Four Tragedies and Octavia]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
