<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una poética de la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards a poetics of translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ivanovici]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Salónica  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Grecia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>139</fpage>
<lpage>160</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo propongo un concepto de poética de la traducción, cuyo modelo es el acto de comunicación, en general, y el de la comunicación textual y literaria, específicamente. Por consiguiente, sus principales subdivisiones o etapas serían: 1) la poética del acto de traducir, centrada sobre el traductor como productor de mensajes o textos traducidos; 2) la poética de lo traducido, centrada sobre los respectivos mensajes o textos, como tales y 3) la poética de la recepción o lectura a través de la traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this article the author proposes a concept of the poetics of translation, whose model is an act of communication in general. As a consequence, its principal subdivisions or stages are: 1) the poetics of the act of translation centered on the translator as producer of messages or translated texts; 2) the poetics of what has been translated, centered on the respective messages or texts as such and 3) the poetics of reception or reading by means of a translation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans cet article nous proposons une idée de la poétique de la traduction, dont le modèle est l'acte de communication, en général, et celui de la communication textuelle et littéraire, en particulier. Par conséquent, ses grandes subdivisions ou étapes seraient les suivantes: 1) la poétique du traduire, centrée sur le traducteur comme producteur de messages ou de textes traduits, 2) poétique du traduit, centrée sur ces messages ou textes comme tels et 3) la poétique de la réception ou la lecture par la traduction.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Hacia una po&eacute;tica de la traducci&oacute;n<sup><a href="#notas">*</a></sup></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Towards a poetics of translation</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Victor Ivanovici</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesor en la Universidad de Sal&oacute;nica. Tesal&oacute;nica 54 124, Grecia. Tel. + 30 2310 997600. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:vivanov@otenet.gr">vivanov@otenet.gr</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo propongo un concepto de po&eacute;tica de la traducci&oacute;n, cuyo modelo es el acto de comunicaci&oacute;n, en general, y el de la comunicaci&oacute;n textual y literaria, espec&iacute;ficamente. Por consiguiente, sus principales subdivisiones o etapas ser&iacute;an: 1) la po&eacute;tica del acto de traducir, centrada sobre el traductor como productor de mensajes o textos traducidos; 2) la po&eacute;tica de lo traducido, centrada sobre los respectivos mensajes o textos, como tales y 3) la po&eacute;tica de la recepci&oacute;n o lectura a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In this article the author proposes a concept of the poetics of translation, whose model is an act of communication in general. As a consequence, its principal subdivisions or stages are: 1) the poetics of the act of translation centered on the translator as producer of messages or translated texts; 2) the poetics of what has been translated, centered on the respective messages or texts as such and 3) the poetics of reception or reading by means of a translation.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans cet article nous proposons une id&eacute;e de la po&eacute;tique de la traduction, dont le mod&egrave;le est l'acte de communication, en g&eacute;n&eacute;ral, et celui de la communication textuelle et litt&eacute;raire, en particulier. Par cons&eacute;quent, ses grandes subdivisions ou &eacute;tapes seraient les suivantes: 1) la po&eacute;tique du traduire, centr&eacute;e sur le traducteur comme producteur de messages ou de textes traduits, 2) po&eacute;tique du traduit, centr&eacute;e sur ces messages ou textes comme tels et 3) la po&eacute;tique de la r&eacute;ception ou la lecture par la traduction.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como resulta del t&iacute;tulo anterior, el marco general que propongo para este debate te&oacute;rico y a la vez el objetivo que me planteo alcanzar a trav&eacute;s de tal debate es una <i>po&eacute;tica de la traducci&oacute;n</i>. A mi modo de ver, la disciplina en cuesti&oacute;n &#151;a caballo entre la ling&uuml;&iacute;stica te&oacute;rica y la aplicada y entre la teor&iacute;a de la literatura y la creaci&oacute;n literaria&#151; se pliega sobre el modelo del acto comunicativo que, como se sabe, implica un <i>productor</i> de mensajes, el <i>mensaje</i> o <i>texto</i> producido y un <i>receptor</i> (quien s&oacute;lo de manera excepcional es meramente pasivo, ya que a menudo ejerce de int&eacute;rprete del mismo mensaje o texto).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, n&oacute;tese que el proceso de traducci&oacute;n se compone de hecho de dos actos comunicativos encadenados, de los cuales el primero transcurre en el espacio de la lengua de salida, o Lengua&#45;fuente y, el segundo, en el de la lengua de acogida, o Lengua&#45;meta<sup><a href="#notas">1</a></sup> . El traductor representa el eslab&oacute;n entre los dos tramos, ya que a &eacute;l le incumbe la lectura e interpretaci&oacute;n del texto&#45;fuente y la producci&oacute;n del texto&#45;meta.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De tal posici&oacute;n resulta la necesidad de que el buen traductor posea m&uacute;ltiples competencias: interculturales, inter&#45;ling&uuml;&iacute;sticas e inter&#45;textuales. Es justamente la po&eacute;tica de la traducci&oacute;n la que aspira a codific&aacute;rselas, centrada sobre todo en la Lengua y el texto meta, pero sin hacer caso omiso (sino todo lo contrario) del espacio "fuente". Dicho ello, s&oacute;lo quedar&iacute;a a&ntilde;adir a este pre&aacute;mbulo que nuestra disciplina se subdivide en:</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a7f1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De sobra es sabido que no todos los aspectos y niveles de un texto son transferibles de un idioma a otro, y la po&eacute;tica del <i>traducir</i> debe tomarlo seriamente en cuenta a la hora de circunscribir su objeto (que es el campo de actividad del traductor). Para esto, es preciso que se plantee &#151;y conteste&#151; la interrogante b&aacute;sica: &iquest;qu&eacute; se filtra en la traducci&oacute;n y qu&eacute; no?</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para empezar, Eugenio Coseriu descarta de entrada cualquier posibilidad de filtraci&oacute;n del "plano de la expresi&oacute;n" o <i>significante</i> del texto&#45;fuente (en la Lengua&#45;fuente), el cual, por consiguiente, debe ser reemplazado por la expresi&oacute;n del texto&#45;meta (en la Lengua&#45;meta). Tambi&eacute;n descarta el "contenido idiom&aacute;tico" o <i>significado</i> &#151;de los signos y las construcciones sint&aacute;cticas de la Lengua&#45;fuente&#151; tal como viene estructurado a trav&eacute;s de las oposiciones sem&aacute;nticas vigentes en la lengua respectiva. Traducibles (seg&uacute;n Coseriu) s&oacute;lo ser&iacute;an los "contenidos textuales" del texto&#45;fuente: a) la <i>designaci&oacute;n,</i> eso es la referencia a la realidad extraling&uuml;&iacute;stica, y b) el <i>sentido,</i> a saber, el contenido que corresponde al prop&oacute;sito, el fin o el objetivo perseguidos por el discurso (p. ej. 'confirmaci&oacute;n', 'pregunta', 'petici&oacute;n', 'saludo', 'orden', etc.) El <i>Traducir</i> (la traducci&oacute;n vista como actividad) consistir&iacute;a, pues, en <i>desidiomatizar</i> los contenidos textuales del texto&#45;fuente, para luego (re)<i>idiomatizarlos</i> como texto&#45;meta (Coseriu, 1991: "Lo err&oacute;neo...").<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sencilla y clara &#151;es decir "econ&oacute;mica" desde el punto de vista intelectual&#151;, esta "teor&iacute;a realista de la traducci&oacute;n" (como la califica su autor) no es f&aacute;cil de rebatir. Sin embargo, bien mirada, ella implica la separaci&oacute;n casi completa de la expresi&oacute;n y el contenido (el significante y el significado, en t&eacute;rminos saussureanos). Por el contrario, tanto las doctrinas cient&iacute;ficas y filos&oacute;ficas del lenguaje como la pr&aacute;ctica ling&uuml;&iacute;stica corriente demuestran que la lengua tiende no a separar sino a <i>minimizar</i> la distancia entre las dos vertientes del signo. Y lo que es v&aacute;lido para la lengua en general valdr&aacute; <i>a fortiori</i> para la lengua literaria, puesto que &#151;seg&uacute;n manifiesta el mismo Coseriu (1991: "Tesis...")&#151; el espacio donde un idioma actualiza plenamente sus posibilidades funcionales es con certeza la literatura.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como, por otro lado, la zona de m&aacute;xima y &oacute;ptima interacci&oacute;n entre Lengua y Poes&iacute;a incluye precisamente los contenidos idiom&aacute;ticos del significado y sobre todo al propio significante, el traductor literario no puede ni debe hacer caso omiso de &eacute;stos. Toda po&eacute;tica del <i>TRADUCIR</i>, pues, ha de plantearse con prioridad, la conquista del plano de la expresi&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por mucho que lo parezca, la tarea en cuesti&oacute;n no es te&oacute;ricamente imposible, pero para llevarla a cabo es preciso tomar en consideraci&oacute;n los siguientes par&aacute;metros:</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1&ordm;: La literatura practica una semi&oacute;tica del signo <i>motivado</i>, que descansa sobre la funci&oacute;n "ic&aacute;stica" o "mim&eacute;tica" del significante; funci&oacute;n que en determinadas ocasiones le otorga la capacidad de imitar al referente (u objeto) o de desarrollar un "aura" sem&aacute;ntica que lo "evoque", sin previa mediaci&oacute;n del significado (Coseriu, 1991: "Tesis...")</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista de la traducci&oacute;n el referente en cuesti&oacute;n no es sino la Lengua&#45;fuente (actualizada en el texto&#45;fuente). Por tanto, es l&iacute;cito que el traductor se esfuerce por producir un texto&#45;meta en relaci&oacute;n ic&aacute;stica con el original. Tal es el caso de ciertas obritas par&oacute;dicas medievales que utilizan el <i>latinum maccaronicum</i>: palabras romances con desinencias latinas &#151;con el fin de suscitar efectos c&oacute;micos.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&ordm;: Por su lado, el significante literario es uno <i>complejo</i> (c/ Sa), que nace en y de la confluencia de una serie horizontal, que incluye significantes <i>parciales</i> (p/Sa), y otra vertical, que abarca significantes <i>superpuestos</i> (s/Sa):</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a7f2.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los 'parciales' se cuentan toda clase de fen&oacute;menos que, seg&uacute;n D&aacute;maso Alonso (1950), al sumarse a otros de &iacute;ndole an&aacute;loga, modifican en mayor o menor medida nuestra percepci&oacute;n del significado. Los 'superpuestos' se constituyen como tales debido a que utilizan a los parciales como materia prima para fabricar sus propias unidades significantes, y a la vez como v&iacute;a de acceso al significado (ya que ellos mismos suelen ser autorreferenciales).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son los significantes superpuestos los que poseen en mayor grado ciertos atributos mim&eacute;tico&#45;evocativos, susceptibles de aprovechamiento por parte del traductor. Este fondo ic&aacute;stico se despliega en dos direcciones:<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) La <i>fanopea</i> (sobre la cual no insistir&eacute;): incluye significantes relacionados de una u otra forma con un c&oacute;digo <i>visual</i>. Caso t&iacute;pico (aunque no &uacute;nico) son aquellos textos cuyos signos gr&aacute;ficos componen una imagen: esta tradici&oacute;n desciende en el tiempo hasta los <i>carmina figurata</i> de la baja Antig&uuml;edad y asciende hasta los <i>Caligramas</i> acu&ntilde;ados en Francia por Guillaume Apollinaire y practicados en las letras hispanas por Vicente Huidobro, Jos&eacute; Juan Tablada y otros. Pues bien, una composici&oacute;n gr&aacute;fico&#45;textual como, por ejemplo, <i>Mon c&oelig;ur pareil &agrave; une flamme renvers&eacute;e</i> ('Mi coraz&oacute;n semejante a una llama al rev&eacute;s'), de Apollinaire, donde las palabras dise&ntilde;an el contorno de un coraz&oacute;n, producir&aacute; el mismo efecto en cualquier idioma del mundo, a condici&oacute;n de que su traductor conserve la misma puesta en p&aacute;gina.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) La <i>melopea</i>: enfatiza los valores <i>sonoros</i> &#151;particularmente los <i>musicales&#151;</i> de la expresi&oacute;n. Dejando de lado los experimentos manieristas y barrocos &#151;resucitados en el seno de las vanguardias del siglo XX&#151;, donde la b&uacute;squeda de tales valores se lleva al extremo, obs&eacute;rvese que la "melopea" tambi&eacute;n est&aacute; presente en el discurso po&eacute;tico (digamos) normal, bajo el aspecto de <i>versificaci&oacute;n</i> o <i>prosodia</i>. Hoy en d&iacute;a los te&oacute;ricos y sobre todo los pr&aacute;cticos de la traducci&oacute;n discuten acaloradamente sobre si, al <i>traducir</i>, vale o no la pena tratar de conservar el ritmo, el metro o la rima del original. Los que sostienen la inutilidad del empe&ntilde;o respectivo arguyen que tales efectos est&aacute;n inextricablemente vinculados a una serie de calidades f&oacute;nicas, que difieren sensiblemente de un idioma a otro. Los partidarios de esto replican que, al haberse emancipado del contenido sem&aacute;ntico idiom&aacute;tico (es decir al constituirse como significante autorreferencial), la versificaci&oacute;n designa ic&aacute;sticamente lo que propiamente es, o sea 'discurso po&eacute;tico' (al menos en lo que se refiere a la poes&iacute;a tradicional). Por tanto, un texto&#45;meta que no la reprodujera &#151;siquiera aproximadamente, dentro de lo que cabe en la Lengua&#45;meta&#151; perder&iacute;a gran parte de su "poeticidad". Lo que acabo de decir sobre la prosodia en general es v&aacute;lido, desde luego, para aspectos puntuales de &eacute;sta, como los <i>modelos de verso</i> (el alejandrino, el endecas&iacute;labo &#151;italiano y "de gaita gallega"&#151;, el hex&aacute;metro hom&eacute;rico, etc.), los <i>estr&oacute;ficos</i> (cuaderna v&iacute;a, octava real o terceto dantesco), las <i>formas fijas</i> (el soneto &#151;"al it&aacute;lico modo" y el ingl&eacute;s&#151;, el madrigal y el serventesio trovadorescos, la balada a lo Fran&ccedil;ois Villon...) y as&iacute; sucesivamente.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la visi&oacute;n del traduct&oacute;logo, las obras literarias se actualizan a trav&eacute;s de sus respectivas traducciones de modo similar a las folkl&oacute;ricas, que viven en y por sus variantes. En este sentido, para la po&eacute;tica de <i>lo traducido</i> el concepto de 'obra' incluye, junto al texto&#45;meta, tambi&eacute;n el texto&#45;fuente (como una m&aacute;s entre sus versiones). Espec&iacute;ficamente, la 'obra' es el terreno en que uno y otro interact&uacute;an, siendo el caso ideal de esto, como manifiesta George Steiner (1996) hablando del "arte exacto" de la traducci&oacute;n, un "intercambio de energ&iacute;a sin p&eacute;rdida".</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n observemos m&aacute;s de cerca un tal proceso interactivo a trav&eacute;s de la lectura cruzada del "Soneto en equis" (<i>Sonnet en ix</i>) de St&eacute;phane Mallarm&eacute;, en su original franc&eacute;s y sus versiones espa&ntilde;ola (por Octavio Paz), (neo) griega (por Takis Varvitsiotis) y rumana (por &#350;t. Augustin Doina&#351;) (v&eacute;ase Anexo).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igual que la po&eacute;tica del <i>Traducir</i>, tambi&eacute;n la de <i>lo traducido</i> est&aacute; muy interesada en el significante po&eacute;tico complejo (c/Sa), que sintetiza unos significantes parciales (p/Sa) y otros superpuestos (s/Sa). Los primeros consisten en la suma de: p/Sa<sub>1</sub>: f&oacute;nico + p/Sa<sub>2</sub>: lexicosem&aacute;ntico + p/Sa<sub>3</sub>: morfosint&aacute;ctico.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre la segunda categor&iacute;a destacan: s/Sa<sub>1</sub>: la versificaci&oacute;n (hecha sobre todo de material f&oacute;nico y por tanto superpuesta a p/Sa<sub>1</sub>), y asimismo, s/Sa<sub>2</sub>: la textura ret&oacute;rica del poema (que utiliza materia prima l&eacute;xica y sint&aacute;ctica, asent&aacute;ndose as&iacute; sobre p/Sa<sub>2</sub> y p/Sa<sub>3</sub>).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El espacio no me permite analizar en detalle estos niveles uno por uno. Me limitar&eacute;, pues, a comentar brevemente algunas muestras de cada categor&iacute;a, poniendo de relieve los problemas m&aacute;s arduos planteados por el original y, dado el caso, las soluciones m&aacute;s interesantes que uno u otro de los traductores han encontrado para &eacute;stos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, en el nivel f&oacute;nico merece destacarse la aliteraci&oacute;n <i>espiral espirada</i> con que Octavio Paz equivale la mallarmeana <i>aboli bibelot</i> (sin embargo, m&aacute;s compleja); por a&ntilde;adidura, el traductor logra otorgar al texto&#45;meta el aspecto de retru&eacute;cano que posee el original.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nivel lexicosem&aacute;ntico Mallarm&eacute; emplea en las primeras dos estrofas del soneto numerosos vocablos de origen griego y latino (<i>lampadophore</i>, <i>vesp&eacute;ral</i>, <i>Ph&eacute;nix</i>, <i>cin&eacute;raire</i>, <i>amphore</i>, <i>ptyx</i>, <i>Styx</i>), con tal frecuencia y dinamismo que crea la sensaci&oacute;n, dir&iacute;ase, de un "macarr&oacute;nico" de cariz cl&aacute;sico. A su vez, tal rasgo motiva ic&aacute;sticamente el sistema de rimas, que el poeta extrae mayoritariamente de un repertorio helenizante <i>(onyx / Ph&eacute;nix, lampadophore / amphore, ptyx / Styx</i> versus <i>sonore / s 'honore).</i> Evidentemente, los grecismos carecen de cualquier relevancia estil&iacute;stica en griego (por cuanto Takis Varvitsiotis compensar&aacute; la p&eacute;rdida con recursos de tipo morfosint&aacute;ctico). En cambio, en las otras dos versiones hacia idiomas romances (espa&ntilde;ol y rumano), los t&eacute;rminos en cuesti&oacute;n surten casi el mismo efecto que en franc&eacute;s. Sin embargo, el efecto ic&aacute;stico queda anulado en la espa&ntilde;ola, al renunciar Octavio Paz a las rimas. Por el contrario, Doina&#351;, m&aacute;s que conservarlas, las reproduce como tales en rumano <i>(&oacute;nix / F&eacute;nix, lampadofor&aacute; / ignor&atilde;, ptyx / Styx</i> versus <i>sonor&atilde; / se ador&atilde;):</i> proeza facilitada por la capacidad casi ilimitada de la Lengua&#45;meta (el rumano) para asimilar neologismos, y asimismo por la profunda influencia ejercida sobre ella por la Lengua&#45;fuente (el franc&eacute;s).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nivel morfosint&aacute;ctico se da, para empezar, un cambio de g&eacute;nero gramatical en algunos helenismos como <i>ptyx</i> y <i>Styx</i> que, de femeninos (en griego) pasan a masculinos (en franc&eacute;s). El fen&oacute;meno tiene que ver con el sistema morfol&oacute;gico de la Lengua&#45;fuente (que no admite femeninos terminados en consonante) y, por tanto, carece de relevancia estil&iacute;stica. Por otro lado, un rasgo bastante llamativo de la sintaxis mallarmeana es la elipsis del verbo, que los tres traductores logran emular con mayor o menor &eacute;xito y sin gran dificultad. A este respecto, no obstante, Mallarm&eacute; despliega realmente su capacidad novadora mediante una sintaxis po&eacute;tica &#151;es decir ret&oacute;rica&#151;, de la que tratar&eacute; en adelante.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dejo de lado el nivel de la versificaci&oacute;n, cuyo examen necesitar&iacute;a an&aacute;lisis demasiado largos y minuciosos, y paso directamente al segundo significante superpuesto representado por la textura ret&oacute;rica del poema.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; valdr&iacute;a la pena detenerse un momento sobre la <i>sinonimia explicativa,</i> figura que viene a ser un contrapeso a la predilecci&oacute;n de Mallarm&eacute; por la palabra rara y suntuosa. Tal papel desempe&ntilde;ar&iacute;a en principio el vocablo com&uacute;n <i>ongles,</i> respecto de su sin&oacute;nimo etimol&oacute;gico <i>onix</i> (que en griego quiere decir precisamente 'u&ntilde;a'), pero en el verso <i>Ses purs ongles tr&egrave;s haut d&eacute;diant leur onix</i>, el poeta utiliza este procedimiento "a contrapelo": en vez de que el <i>verbum proprium</i> interprete el t&eacute;rmino inusual ('&oacute;nix=u&ntilde;a') parece suceder lo contrario ('u&ntilde;a=&oacute;nix'). En la versi&oacute;n griega no tiene sentido tal juego de sin&oacute;nimos especificados funcionalmente, pues su evidente &eacute;timo com&uacute;n har&iacute;a de la explicaci&oacute;n una tautolog&iacute;a. En cambio s&iacute; lo tiene en las traducciones a lenguas romances: <i>El de sus puras u&ntilde;as &oacute;nix alto en ofrenda</i> (esp.) y <i>Nalt &icirc;nchin&acirc;nd din unghii curatul lor onix</i> (rum.) &#151;donde los sin&oacute;nimos tienen procedencia etimol&oacute;gica distinta (latina y griega, respectivamente).<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una menci&oacute;n aparte merece el <i>hip&eacute;rbaton</i> o <i>transgresio</i>; este recurso t&iacute;pico de la sintaxis po&eacute;tica mallarmeana, que consiste en la introducci&oacute;n de incisos m&aacute;s o menos largos entre los miembros de un sintagma. En el "Soneto en equis" dicha figura se muestra muy productiva; <i>cf,.</i> por ejemplo: <i>L'Angoisse, ce minuit, soutient</i> (v. 2); <i>selon, peut&#45;&ecirc;tre, le d&eacute;cor</i> (v. 5); <i>Que, dans l'oubli ferm&eacute; par le cadre, se fixe / De scintillations sit&ocirc;t le septuor</i> (vv. 13&#45;14), etc. A este respecto, constatamos que la versi&oacute;n griega es la m&aacute;s parca &#151;de hecho contiene un solo hip&eacute;rbaton&#151;, en tanto que la espa&ntilde;ola y la rumana se apropian sin problemas el procedimiento mallarmeano, logrando recrear exitosamente hasta el extenso hip&eacute;rbaton doble que ocupa los dos versos finales del poema. &iquest;Como se explica tal diferencia? Desde luego, podemos atribuirla de nuevo al parentesco entre la Lengua&#45;fuente y las dos Lenguas&#45;meta romances, que facilita la tarea de los autores de las versiones respectivas. Sin embargo, esta explicaci&oacute;n, v&aacute;lida pero demasiado f&aacute;cil, requiere ser matizada al tomar en consideraci&oacute;n tambi&eacute;n ciertos par&aacute;metros de &iacute;ndole cultural.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La figura ret&oacute;rica en cuesti&oacute;n remite al lector a la est&eacute;tica barroca, una dimensi&oacute;n que el canon acad&eacute;mico franc&eacute;s ha marginado y ocultado sistem&aacute;ticamente. El actualizar esta tradici&oacute;n olvidada constituye un componente b&aacute;sico de la originalidad de Mallarm&eacute; en su propio contexto hist&oacute;rico&#45;literario. Ahora bien, el tipo y grado de acercamiento de sus traductores al hip&eacute;rbaton est&aacute;n condicionados precisamente por el "horizonte de expectativa" (Jauss, 1978) con que cuenta el Barroco dentro de las respectivas culturas de acogida:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) En Grecia, por ejemplo, es un lugar com&uacute;n la idea de que el Barroco no s&oacute;lo falta por completo en la historia de las letras neohel&eacute;nicas, sino tambi&eacute;n parece ser incompatible con la idiosincrasia y las mentalidades griegas. Por mucho que se trate de un estereotipo, es probable que esto haya influido hasta cierto punto las opciones de Takis Varvitsiotis a la hora de encarar la ret&oacute;rica mallarmeana.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Por el contrario, Octavio Paz manifiesta expl&iacute;citamente haber seguido en su versi&oacute;n precedentes po&eacute;ticos del Siglo de Oro (gongorinos y quevedianos), soluci&oacute;n natural y leg&iacute;tima puesto que el Barroco constituye una tendencia arraigada y f&eacute;rtil en las literaturas hisp&aacute;nicas.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Por &uacute;ltimo, la presencia del hip&eacute;rbaton en la versi&oacute;n de Doina&#351; &#151;versi&oacute;n igual, o hasta m&aacute;s "performante" que la de Paz&#151; no rinde, sin embargo, tributo directo al Barroco, por el simple motivo que dicho estilo no es apenas un punto de referencia para la literatura rumana. La ret&oacute;rica barroquizante llega a Ruman&iacute;a de la mano del Modernismo de entreguerras, junto con las numerosas influencias occidentales asimiladas durante ese per&iacute;odo, entre las cuales se halla la del propio Mallarm&eacute;. Mi tesis es, justamente, que Doina&#351; inscribe su traducci&oacute;n del soneto mallarmeano dentro de la tradici&oacute;n modernista local, en concreto en la descendencia del gran poeta Ion Barbu (1885&#45;1961), celebrado en su pa&iacute;s como "el Mallarm&eacute; de los rumanos".</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al cabo de tales excursos anal&iacute;ticos, ser&iacute;a deseable poder deducir de ellos una idea coherente sobre el <i>modus operandi</i> de uno u otro de los traductores, tal como queda estampado en el producto de su labor. O, para ir m&aacute;s lejos, extrapolar de aqu&iacute; una teor&iacute;a (valga el barbarismo) de la(s) "estrategia(s) traductiva(s)".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi propuesta es mirar dicha estrategia como un proceso tridimensional: por un lado, &eacute;sta definir&iacute;a el <i>traducir</i>, o sea la pr&aacute;ctica traductora (<i>pratique traduisante</i>) en el nivel individual; por otro, rendir&iacute;a cuentas sobre las estructuras espec&iacute;ficas de <i>lo traducido</i>, es decir sobre el producto final de tal pr&aacute;ctica; por &uacute;ltimo, influir&iacute;a y ser&iacute;a influida por factores y par&aacute;metros de la <i>recepci&oacute;n</i>, a saber por la lectura de la obra traducida, en su determinado contexto. Considero que, con lo dicho hasta aqu&iacute;, han quedado medianamente cubiertos los primeros dos aspectos del problema y me propongo concentrarme a continuaci&oacute;n sobre su tercera faceta, que constituye el objeto del &uacute;ltimo cap&iacute;tulo de la po&eacute;tica de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajo este aspecto, la estrategia traductiva se hace patente como <i>interacci&oacute;n</i> entre el original y sus traducciones, cuya realizaci&oacute;n id&oacute;nea ser&iacute;a &#151;ya lo he dicho&#151; el "intercambio de energ&iacute;a sin p&eacute;rdida" (Steiner). Intercambio que, por su lado, puede mirarse o bien como un proceso jerarquizado y unidireccional, desde el texto&#45;fuente hacia el/los texto(s)&#45;meta, similar a los v&iacute;nculos entre un tema musical y sus variaciones; o en dimensi&oacute;n horizontal, igual a la red de variantes de un "texto" oral en el folklore. En tal caso cabe hablar de un <i>intertexto de traducciones</i>, que incluye el conjunto de las versiones de un original dado, incluido el propio original como una de ellas.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La idea, ya que no el t&eacute;rmino, pertenece a Alfonso Reyes, quien analiza el c&oacute;mo, en serie diacr&oacute;nica, las sucesivas traducciones a un determinado idioma se influyen mutuamente, tanto si las m&aacute;s recientes se apropian soluciones acu&ntilde;adas por las anteriores, como, sobre todo, si se esfuerzan por evitarlas. El te&oacute;rico espa&ntilde;ol Miguel Gallego Roca (1994) desarrolla las sugerencias del sabio mexicano, hablando de un "intertexto internacional", al que yo preferir&iacute;a llamar "interidiom&aacute;tico".<sup><a href="#notas">6</a></sup> La posibilidad de que versiones del mismo texto&#45;fuente a distintas Lenguas&#45;meta remitan una a otra implica la existencia de un fondo com&uacute;n de soluciones y t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n, diacr&oacute;nicamente constituido para todo el espacio de recepci&oacute;n, espacio a su vez unificado por el <i>intertexto interidiom&aacute;tico</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hip&oacute;tesis de trabajo, esto desemboca en un modelo de lectura interactiva en varios niveles.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para empezar, en el de la <i>complementariedad hermen&eacute;utica</i> entre el original y sus versiones. Un ejemplo: en el verso mallarmeano <i>Avec ce seul objet dont le n&eacute;ant s'honore</i>, el verbo <i>s'honorer</i> ha sido traducido al espa&ntilde;ol por <i>nobleza</i>, al griego por <i>kosme&icirc;</i> ('adorna') y al rumano por <i>se ador&atilde;</i> ('se adora'). La primera versi&oacute;n actualiza un componente 'aristocr&aacute;tico' de <i>s'honorer</i> y la segunda le agrega un matiz pl&aacute;stico&#45;pict&oacute;rico; la suma de ambas remite a la her&aacute;ldica, al presentar el "objeto" en cuesti&oacute;n como 'blas&oacute;n' de la "Nada". La versi&oacute;n rumana proyecta un significado 'religioso' (m&aacute;s bien secundario entre los del verbo franc&eacute;s: <i>cf</i>., el contexto <i>honorer Dieu</i>). Por consiguiente, el mismo "objeto" (a saber, seg&uacute;n el verso anterior, el <i>ptyx</i> o la "conca" ausente) aparece ahora como 'figura' o 's&iacute;mbolo para la meditaci&oacute;n ritual', algo as&iacute;, como una <i>mantra</i> hind&uacute;.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun m&aacute;s interesante es el nivel que llamar&iacute;a de los <i>paradigmas hist&oacute;rico&#45;literarios de la recepci&oacute;n</i>. Aqu&iacute; la lectura interactiva, el "intercambio de energ&iacute;a" entre el original y sus versiones, otorga al intertexto interidiom&aacute;tico una dimensi&oacute;n multicultural, o por lo menos se la enfatiza. En concreto, el <i>feedback</i> hermen&eacute;utico de las traducciones examinadas (especialmente de la rumana y la espa&ntilde;ola) determina el lugar de Mallarm&eacute; en un contexto europeo, donde el poeta franc&eacute;s viene a ser el precursor de Ion Barbu, en el marco del modernismo rumano y, visto en perspectiva hisp&aacute;nica, aparece como el principal descendiente de G&oacute;ngora.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Semejante lectura interactiva interesa no s&oacute;lo a los traduct&oacute;logos sino, por motivos obvios, tambi&eacute;n a los comparatistas, e interesa &#151;o deber&iacute;a interesar&#151; de modo especial a los historiadores de las literaturas "nacionales". En esta perspectiva, es preciso que la traductolog&iacute;a abandone toda preocupaci&oacute;n normativa, es decir que deje de preguntarse <i>c&oacute;mo</i> debe ser la versi&oacute;n id&oacute;nea, para concentrarse sobre <i>qu&eacute;</i> papel desempe&ntilde;a cualquier versi&oacute;n dentro del espacio de acogida.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una ayuda valiosa al respecto nos ofrece la doctrina del estudioso israel&iacute; Itamar Even&#45;Zohar,<sup><a href="#notas">9</a></sup> para quien lo que llamamos 'Literatura' es de hecho un "agregado de sistemas", el <i>Poli&#45;sistema literario</i>, uno de cuyos subsistemas lo constituye justamente la Literatura Traducida (en terminolog&iacute;a anglosajona <i>Foreign Literature in Translation</i>). La funci&oacute;n principal del Polisistema Literario es la <i>transferencia</i>, tanto "entre dos sistemas (lenguas / literaturas)", como "dentro de los l&iacute;mites del sistema" (Even&#45;Zohar, 1981).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este marco general, la traducci&oacute;n actualiza la transferencia inter&#45;sist&eacute;mica, toda vez que participa activamente en la intra&#45;sist&eacute;mica, de conformidad con su posici&oacute;n y <i>status</i> en ese mismo nivel. Tanto en una direcci&oacute;n como en otra, el proceso respectivo implica tambi&eacute;n aspectos de pol&iacute;tica cultural &#151;cuando no pol&iacute;ticos a secas&#151;, que toda problem&aacute;tica en torno a la <i>recepci&oacute;n por la traducci&oacute;n</i> no puede ni debe perder de vista.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1&ordm;. La transferencia inter&#45;sist&eacute;mica consiste en que desde una "literatura&#45;fuente" tendencias, criterios, sistemas de valores, pautas y sobre todo obras por traducir se transmiten hacia una "literatura&#45;meta", siendo &eacute;sta la que elige a aqu&eacute;lla. Tal elecci&oacute;n est&aacute; determinada por la "correlaci&oacute;n de fuerzas" que rige el contexto sist&eacute;mico m&aacute;s amplio de ambas literaturas y, por otro lado, determina mayormente el canon de la "literatura&#45;meta".<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concretar el debate, observemos que las tres versiones del soneto de Mallarm&eacute; se inscriben, junto al original, dentro del espacio literario occidental, en el que la literatura francesa fue durante siglos hegem&oacute;nica, sin dejar de ocupar un lugar prominente hasta hoy en d&iacute;a. Dada, pues, la fuente com&uacute;n, su correlaci&oacute;n interactiva con la "literatura&#45;meta" difiere en cada caso particular.</font></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) Octavio Paz, al traducir hacia el <i>espa&ntilde;ol</i>, idioma que &uacute;ltimamente est&aacute; disputando con &eacute;xito la primac&iacute;a cultural del franc&eacute;s, interact&uacute;a con el texto y la "literatura&#45;fuente" <i>en pie de igualdad</i>.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Como "literatura&#45;meta", la <i>griega</i> se distingue en su fase moderna por un relativo equilibrio entre el influjo franc&eacute;s y el anglosaj&oacute;n, con cierto predominio de la primera LF antes de 1930, y de la segunda, despu&eacute;s de esa fecha. En la actualidad, dicho equilibrio se ve amenazado por la mundializaci&oacute;n arrasadora del ingl&eacute;s como veh&iacute;culo de la (sub)cultura de masas norteamericana. Reaccionando ante semejante peligro, ciertos sectores de la &eacute;lite cultural griega se han agrupado, al lado de otros intelectuales europeos, en torno a la plataforma "para una <i>francofon&iacute;a literaria</i>", como reza el t&iacute;tulo del manifiesto publicado en la revista parisina <i>L'Atelier du roman</i> (diciembre de 2004). La versi&oacute;n mallarmeana de Takis Varvitsiotis, cuya apuesta es reconquistar un p&uacute;blico para uno de los pilares de la modernidad po&eacute;tica francesa, participa, al parecer, de esta misma tendencia.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) En la versi&oacute;n <i>rumana</i> podemos ver igualmente una reacci&oacute;n, pero en circunstancias infinitamente m&aacute;s dram&aacute;ticas. Durante los &uacute;ltimos dos siglos de su existencia, la literatura rumana evolucion&oacute; casi exclusivamente bajo la influencia de la francesa, hasta tal punto que un poeta y ensayista de entreguerras (Barbu Fundoianu/Bejamin Fondane) pudo afirmar &#151;exagerando, <i>ma non troppo&#151;</i> que "Cultural&#45;mente somos una colonia de Francia". Desde luego, en esa misma &eacute;poca no faltaron voces que ped&iacute;an a la LM que interactuase tambi&eacute;n con otras "literaturas&#45;fuentes", a fin de diversificar y enriquecer su propia fisonom&iacute;a,<sup><a href="#notas">11</a></sup> pero la situaci&oacute;n no vari&oacute; mayormente hasta fines de los a&ntilde;os cuarenta. El r&eacute;gimen estalinista instaurado en el pa&iacute;s despu&eacute;s de la Segunda Guerra Mundial se propuso imponer brutalmente a las letras rumanas el paradigma "social&#45;realista", de cu&ntilde;o sovi&eacute;tico; con posterioridad, el nacional&#45;comunismo de Ceau&#351;escu quiso reemplazarlo por un delirante autoctonismo de tintes fascistoides, sumamente hostil a cualquier contacto con el exterior. En tales condiciones, una traducci&oacute;n como la de Mallarm&eacute; por Doina&#351;, capaz de recordar a sus lectores la relaci&oacute;n privilegiada de la poes&iacute;a rumana con la francesa, constituy&oacute; un aporte a la necesaria <i>restauraci&oacute;n</i> de la "literatura&#45;meta" en su entorno cultural normal.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&ordm;. La transferencia intra&#45;sist&eacute;mica es funci&oacute;n de la posici&oacute;n de un sistema dado dentro de otro m&aacute;s amplio o de rango superior. Seg&uacute;n Even&#45;Zohar (1978), la posici&oacute;n respectiva puede ser "primaria", cuando el subsistema "participa activamente en la modelaci&oacute;n del 'centro' del polisistema", y "secundaria" &#151;eso es perif&eacute;rica o marginal&#151; cuando su capacidad de acci&oacute;n es limitada. Por otro lado, se llaman "primarias" las actividades capaces de renovar el sistema, y "secundarias", las que tienden a "mantener el c&oacute;digo establecido".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Normalmente, los Polisistemas Literarios "grandes" y "s&oacute;lidos", cercanos al centro de su macrosistema (ll&aacute;mese &eacute;ste las 'letras europeas', las 'occidentales' o incluso, seg&uacute;n Goethe, la <i>Weltliteratur</i>), se nutren de su propia sustancia, sin demasiada necesidad de buscar formas ni modelos fuera de su orbe. Evidentemente, en ellos la LT ocupa zonas perif&eacute;ricas del sistema, y la pr&aacute;ctica traductora, si bien secundaria como actividad, adquiere un cariz autoritario, aspirando a asimilar o, siquiera, a adaptar el producto de importaci&oacute;n a los est&aacute;ndares del mercado de acogida.</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) Tal es el caso de Octavio Paz, quien &#151;como &eacute;l mismo lo confiesa en el autocomentario a su versi&oacute;n espa&ntilde;ola del "Soneto en equis" (<i>cf</i>. Paz, 1971)&#151; "hispaniza", vale decir "gongoriza" a Mallarm&eacute;.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el contrario, el subsistema de la LT puede ser propulsado al centro del Polisistema Literario cuando la "literatura&#45;meta" est&aacute; situada en posici&oacute;n "marginal" o "d&eacute;bil" (dentro del macrosistema); o bien cuando es a&uacute;n "joven", insuficientemente estabilizada; o, por &uacute;ltimo, cuando se encuentra en situaci&oacute;n precaria, est&aacute; cambiando de rumbo o atraviesa una crisis. En todos esos casos la traducci&oacute;n, desde su "principalidad", mostrar&aacute; una clara preferencia hacia las pr&aacute;cticas de &iacute;ndole <i>sourci&egrave;re</i>, que fuerzan los h&aacute;bitos de uso y las limitaciones sist&eacute;micas de la Lengua&#45;meta, para suscitar en ella efectos expresivos an&aacute;logos a la Lengua&#45;fuente.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Como ya he dicho, la versi&oacute;n de Takis Varvitsiotis participa de la reacci&oacute;n de algunos literatos griegos contra la excesiva influencia anglosajona en su cultura, a consecuencia de la mundializaci&oacute;n. En otras palabras, de la situaci&oacute;n respectiva cierto sector de la &eacute;lite intelectual local infiere la necesidad de que la "literatura&#45;meta" cambie de rumbo, mediante la multiplicaci&oacute;n e intensificaci&oacute;n de transferencias desde otras "literaturas&#45;fuentes" (peculiarmente la francesa). A ra&iacute;z de ello, era de esperar que el poeta griego ejerciese una pr&aacute;ctica traductora de car&aacute;cter <i>sourcier</i>, pero se lo impiden las importantes diferencias estructurales entre Lengua&#45;fuente y Lengua&#45;meta. Sin embargo, la "soledad" de la versi&oacute;n griega dentro del intertexto interidiom&aacute;tico de las traducciones del "Soneto en equis" puede sugerir a su lector la unicidad de la po&eacute;tica mallarmeana dentro de su propio contexto literario.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Cuando, a principios de los a&ntilde;os setenta, Doina&#351; public&oacute; sus traducciones de Mallarm&eacute;, la literatura rumana estaba estrenando una crisis que ir&iacute;a empeorando constantemente durante las siguientes dos d&eacute;cadas de existencia del r&eacute;gimen comunista. Una dictadura paranoica se estaba empe&ntilde;ando en empujar al pa&iacute;s m&aacute;s europeo de los Balcanes directamente y a toda velocidad hacia el Tercer Mundo. En la esfera cultural, la doctrina oficial &#151;bajo el rid&iacute;culo r&oacute;tulo de "protocronismo rumano"&#151; sosten&iacute;a ni m&aacute;s ni menos que los logros m&aacute;s espectaculares y las ideas m&aacute;s fecundas jam&aacute;s formuladas en ciencia y t&eacute;cnica, en la filosof&iacute;a, las letras y las artes, eran directa o indirectamente de raigambre e inspiraci&oacute;n rumanas. Y ya que el alimento espiritual se le proporcionaba a uno a domicilio, en todo momento, c&oacute;modamente y en abundancia, &iquest;para qu&eacute; buscarlo en otros lados? En tales condiciones, es decir cuando el poder totalitario interviene en la cultura y la desestabiliza, el lugar y el papel de las traducciones dentro de la literatura nacional no s&oacute;lo representan s&iacute;ntomas de la crisis, sino tambi&eacute;n se&ntilde;alan el comienzo de una contra&#45;crisis correctora. En otras palabras, al ocupar el <i>centro</i> del polisistema traumatizado, pueden poner en marcha, desde all&iacute;, un radical proceso de deconstrucci&oacute;n y luego de reconstrucci&oacute;n de &eacute;ste. En Ruman&iacute;a, semejante din&aacute;mica sist&eacute;mica ten&iacute;a tanto cobertura pol&iacute;tica como existencial. Por un lado, la pr&aacute;ctica traductora subminaba el aislacionismo cultural impuesto desde arriba, y as&iacute; comet&iacute;a un acto de resistencia "por la cultura" (como sol&iacute;a decirse en la &eacute;poca).<sup><a href="#notas">13</a></sup> Por otro lado, los lectores percib&iacute;an obras cumbre de la literatura universal, trasplantadas en su lengua de "naci&oacute;n cautiva", como aut&eacute;nticos golpes de ariete contra el muro de su prisi&oacute;n. En esos precisos t&eacute;rminos huelga evaluar la "estrategia traductiva" del poeta rumano. &Eacute;sta implica, por ejemplo, la movilizaci&oacute;n de todos los recursos ic&aacute;sticos del significante, disponibles en la Lengua&#45;meta, con el fin de llegar a una versi&oacute;n lo m&aacute;s cercana posible a la sonoridad del original. Decir que el resultado representa un <i>nec plus ultra</i> de la traducci&oacute;n <i>sourci&egrave;re</i><sup><a href="#notas">14</a></sup> ser&iacute;a rebajarlo. Desde&ntilde;ando la soluci&oacute;n f&aacute;cil del "macarr&oacute;nico" afrancesado, Doina&#351; inventa para su "Soneto en equis" un noble rumano mallarmeano.</font></p> 	      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a href="/img/revistas/tods/n25/html/a7anexo.htm" target="_blank">Anexo</a></font></p> 	</blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alonso, D&aacute;maso (1950). <i>Poes&iacute;a espa&ntilde;ola. Ensayo de m&eacute;todos y l&iacute;mites estil&iacute;sticos.</i> Madrid: Gredos/Biblioteca Rom&aacute;nica Hisp&aacute;nica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949406&pid=S1665-1200201100010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coseriu, Eugenio (1991). "Lo err&oacute;neo y lo acertado en la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n" y "Tesis sobre el tema lenguaje y poes&iacute;a". En <i>El hombre y su lenguaje. Estudios de teor&iacute;a y metodolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica.</i> Madrid: Gredos/ Biblioteca Rom&aacute;nica Hisp&aacute;nica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949408&pid=S1665-1200201100010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Even&#45;Zohar, Itamar (1978). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", en <i>Papers in Historical Poetics.</i> Tel Aviv University/ The Porter Institute for Poetics and Semiotics.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949410&pid=S1665-1200201100010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1981 &#91;Summer&#45;Autumn&#93;). "Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory". <i>Poetics Today,</i> 2.4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949412&pid=S1665-1200201100010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gallego Roca, Miguel (1994). <i>Traducci&oacute;n y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas.</i> Madrid: J&uacute;car/Ensayos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949414&pid=S1665-1200201100010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jauss, Hans&#45;Robert (1978). "L'histoire de la litt&eacute;rature : un d&eacute;fi &agrave; la th&eacute;orie litt&eacute;raire". En <i>Pour une esth&eacute;tique de la r&eacute;ception</i> (trad. fr). Par&iacute;s : Gallimard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949416&pid=S1665-1200201100010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ladmiral, Jean&#45;Ren&eacute; (1986). "Sourciers et ciblistes". <i>Revue d'Esth&eacute;tique,</i> 12. Toulouse : Pr&eacute;vat.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949418&pid=S1665-1200201100010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mallarm&eacute;, St&eacute;phane (1998). <i>CEuvres compl&egrave;tes.</i> Par&iacute;s : Gallimard NRF / "La Pl&eacute;iade". Versiones de "Sonnet en ix": griega, de Varvitsiotis, Takis (1999). En St. M. : <i>Poi&eacute;mata.</i> Atenas: Arm&oacute;s. Espa&ntilde;ola, de Paz, Octavio (1974). En <i>Versiones y diversiones.</i> M&eacute;xico: Joaqu&iacute;n Mortiz. Rumana, de Doinas, St. Aug. (1972). En St. M. <i>Poezii,</i> Bucarest: Univers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949420&pid=S1665-1200201100010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pound, Ezra (1967): <i>How to Read?</i> London: Pavannes &amp; Divisions/ Litterary Essay.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949422&pid=S1665-1200201100010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Steiner, George (1996). <i>No Passion Spent. Essays 1978&#45;1995.</i> Yale: University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949424&pid=S1665-1200201100010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VV. AA. (2004 &#91;diciembre&#93;). "Pour une francophonie litt&eacute;raire". <i>L' Atelier du roman.</i> Par&iacute;s : La Table Ronde.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949426&pid=S1665-1200201100010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>Vers une po&eacute;tique de la traduction</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** Texto elaborado a partir de las clases dictadas en la Universidad de Gran Canaria (noviembre de 2007). </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Donde pongo 'lengua' sobreentiendo, por supuesto, 'lengua y cultura'.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Para explicar este proceso, y a la vez para entender cabalmente por qu&eacute; los contenidos idiom&aacute;ticos de un mensaje no son traducibles y los textuales lo son, basta pensar en algo tan sencillo como el <i>Buenos d&iacute;as</i>. Ser&iacute;a err&oacute;neo (o inadecuado) verterlo al ingl&eacute;s por <i>Good day</i>, pues el significado (idiom&aacute;tico) de esta f&oacute;rmula es, en la Lengua&#45;meta, 'le deseo (que tenga un) buen d&iacute;a'. En cambio el sentido de 'saludo' perteneciente a <i>Buenos d&iacute;as</i> puede (re)idiomatizarse en ingl&eacute;s por <i>How do you do</i> o por <i>Good morning</i>; para elegir esta &uacute;ltima variante es adem&aacute;s necesario que la designaci&oacute;n (la referencia a la realidad exterior) indique que el saludo tiene lugar las primeras horas de la ma&ntilde;ana.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Aleccionador &#151;am&eacute;n de muy divertido&#151; es en este sentido uno de los "enxiemplos" del <i>Libro de Buen Amor</i>: <i>Como en este fecho es sienpre la muger / sotil e mal sabida, diz: "&iquest;C&oacute;mo, mon se&ntilde;er, / en dos a&ntilde;os petid corder non se fazer carner? / Vos veni&eacute;sedes pronto e trobar&iacute;ades corder".</i> El buen Arcipreste echa mano aqu&iacute; de una serie de recursos y procedimientos imitativos encaminados a evocar "macarr&oacute;nicamente", sobre el terreno del espa&ntilde;ol, el franc&eacute;s como referente idiom&aacute;tico de la historia (pues el "enxiemplo" en cuesti&oacute;n versa sobre <i>Pitas Payas, pintor de Breta&ntilde;a</i>).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> La terminolog&iacute;a pertenece a Ezra Pound (1967).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> La tautolog&iacute;a sem&aacute;ntica se hace patente s&oacute;lo en griego. Por ello, Takis Varvitsiotis se ha visto obligado a reemplazar el <i>verbum proprium</i> (<i>nychia</i> &lt; <i>onyx</i> = 'u&ntilde;a') por un equivalente perifr&aacute;stico (<i>akrod&aacute;ktyla</i> = 'puntas de los dedos'), diferente de <i>&oacute;nix</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Este concepto me parece m&aacute;s pertinente que el anterior a la hora de explicar el funcionamiento real del intercambio de energ&iacute;a: por ejemplo, el caso de acudir el traductor a modelos extranjeros para obviar el influjo de los antecesores dentro del propio idioma.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Tanto m&aacute;s cuanto el tema de dicha meditaci&oacute;n es la "Nada", ese concepto b&aacute;sico de la ontolog&iacute;a budista (<i>sunya / purna</i>) que, seg&uacute;n se sabe, Mallarm&eacute; descubri&oacute; por descubri&oacute; por cuenta propia, a trav&eacute;s de sus b&uacute;squedas e intentos por expresar po&eacute;ticamente el famoso <i>n&eacute;ant.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Dicho sea de paso, por intermedio de Mallarm&eacute;, el m&aacute;ximo l&iacute;rico del barroco espa&ntilde;ol se "inserta" en el sistema de la poes&iacute;a francesa.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> En Espa&ntilde;a, un representante de su escuela es el ya mencionado Miguel Gallego Roca.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Tanto es as&iacute; que los grupos de presi&oacute;n cultural (generaciones, corrientes, etc.) que se proponen cambiar el canon empiezan por traducir intensamente de una o varias "literatura(s)&#45;fuente(s)" distinta(s) de aqu&eacute;lla(s) que hasta entonces sol&iacute;a(n) alimentar con influencias y modelos a la "literatura&#45;meta".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> As&iacute;, el novelista y estudioso de las religiones Mircea Eliade, tras traducir al rumano <i>Un uomo finito</i> de Giovanni Papini, inst&oacute; a sus coet&aacute;neos a frecuentar con mayor asiduidad a los italianos, para poder librarse de la "tiran&iacute;a de la biblioteca francesa"; por su lado, el poeta y fil&oacute;sofo Lucian Blaga opuso a la influencia francesa, que incita a sus seguidores a ser como ella, la alemana, que los anima a ser ellos mismos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> El t&eacute;rmino <i>sourcier,&#45;e</i> (de <i>source</i> = 'fuente') aplicado a esta manera de traducir pertenece al te&oacute;rico franc&eacute;s Jean&#45;Ren&eacute; Ladmiral, quien llama <i>ciblistes</i> (de <i>cible</i> = 'meta') versiones como la de Octavio Paz, centradas sobre la Lengua&#45;meta (<i>cf</i>. Ladmiral, 1986).<sup>13</sup> Esta expresi&oacute;n ha sufrido un amplio desprestigio despu&eacute;s de 1990, al interpret&aacute;rsele como coartada para la pasividad pol&iacute;tica de la intelectualidad rumana (en comparaci&oacute;n con otros pa&iacute;ses del Este, donde se produjeron fuertes movimientos de disidencia). Seg&uacute;n mi opini&oacute;n, la importancia de la "resistencia por la cultura" no debe exagerarse, desde luego, pero tampoco cabe negarla por completo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Se conserva, como tambi&eacute;n dec&iacute;a m&aacute;s arriba, hasta el mismo sistema de rimas, construido con material fon&eacute;tico casi id&eacute;ntico: v&eacute;ase por un lado <i>ix&#45;or&atilde;</i> en los cuartetos y <i>or&#45;ix&atilde;</i> en los tercetos (para el rumano), y por otro lado <i>ix&#45;ore</i> en los cuartetos y <i>or&#45;ixe</i> en los tercetos (para el franc&eacute;s).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dámaso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[GredosBiblioteca Románica Hispánica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coseriu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción"]]></article-title>
<source><![CDATA[El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[GredosBiblioteca Románica Hispánica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Even-Zohar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itamar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem"]]></article-title>
<source><![CDATA[Papers in Historical Poetics]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Tel Aviv UniversityThe Porter Institute for Poetics and Semiotics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Even-Zohar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itamar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory"]]></article-title>
<source><![CDATA[Poetics Today]]></source>
<year>1981</year>
<volume>2</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallego Roca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[JúcarEnsayos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["L'histoire de la littérature : un défi à la théorie littéraire"]]></article-title>
<source><![CDATA[Pour une esthétique de la réception]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ladmiral]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["Sourciers et ciblistes"]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue d'Esthétique]]></source>
<year>1986</year>
<volume>12</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Toulouse ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prévat]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mallarmé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stéphane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[CEuvres complètes]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard NRF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pound]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ezra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[How to Read?]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pavannes & DivisionsLitterary Essay]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[No Passion Spent. Essays 1978-1995]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Yale ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["Pour une francophonie littéraire"]]></article-title>
<source><![CDATA[L' Atelier du roman]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Table Ronde]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
