<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The translation of proverbs and the search for equivalence]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cobelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de São Paulo Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[São Paulo ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>85</fpage>
<lpage>111</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La traducción de expresiones idiomáticas presenta un desafío a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabiduría popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en períodos históricos definidos. Este artículo reseña a varios autores que discuten sobre la traducción de proverbios con énfasis en los textos literarios. Se presentan varios acercamientos teóricos y se resalta la relación de éstos con el concepto de equivalencia. En la conclusión, se sugiere una aproximación holística para la traducción de proverbios en textos literarios.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The translation of idiomatic expressions presents translators with a challenge. It consists of texts marked by expressions of folk wisdom of a particular culture that speaks its own lanhguaje and many times in defined historical periods. This article reviews several authors that discuss translating proverbs with emphasis on literary text. Some theoretical approaches are presented ans we point out the relationship of these with the concept of equivalence. In conclusion, we suggest a holistic approach for translating proverbs in literary text.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[La traduction d'expressions idiomatiques présente un défi certain aux traducteurs. Il s'agit de textes dans lesquels se trouvent des expressions de la sagesse populaire d'une culture donnée parlant sa propre langue et souvent sur des périodes historiques précises. Cet article recense plusieurs auteurs qui discutent la traduction de proverbes insérés dans des textes littéraires. Plusieurs approches théoriques sont présentées et nous les mettons en évidence la relation avec le concept d'équivalence. Une approche holistique pour la traduction de proverbes dans des textes littéraires est amorcée dans la conclusion.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La traducci&oacute;n de proverbios y la b&uacute;squeda de <i>equivalencia<a href="#notas">*</a></i></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The translation of proverbs and the search for <i>equivalence</i></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Silvia Cobelo</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesora en la Facultad de Filosof&iacute;a, Letras y Ciencias Humanas (Doctorado) de la Universidad de S&atilde;o Paulo, Brasil. R. Eng. Elias Machado de Almeida, 65. CEP 05517&#45;070 S&atilde;o Paulo, Brasil. Tel.: + 55 11 3721&#45;4987</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de expresiones idiom&aacute;ticas presenta un desaf&iacute;o a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabidur&iacute;a popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en per&iacute;odos hist&oacute;ricos definidos. Este art&iacute;culo rese&ntilde;a a varios autores que discuten sobre la traducci&oacute;n de proverbios con &eacute;nfasis en los textos literarios.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se presentan varios acercamientos te&oacute;ricos y se resalta la relaci&oacute;n de &eacute;stos con el concepto de <i>equivalencia.</i> En la conclusi&oacute;n, se sugiere una aproximaci&oacute;n hol&iacute;stica para la traducci&oacute;n de proverbios en textos literarios.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The translation of idiomatic expressions presents translators with a challenge. It consists of texts marked by expressions of folk wisdom of a particular culture that speaks its own lanhguaje and many times in defined historical periods. This article reviews several authors that discuss translating proverbs with emphasis on literary text. Some theoretical approaches are presented ans we point out the relationship of these with the concept of <i>equivalence</i>. In conclusion, we suggest a holistic approach for translating proverbs in literary text.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traduction d'expressions idiomatiques pr&eacute;sente un d&eacute;fi certain aux traducteurs. Il s'agit de textes dans lesquels se trouvent des expressions de la sagesse populaire d'une culture donn&eacute;e parlant sa propre langue et souvent sur des p&eacute;riodes historiques pr&eacute;cises. Cet article recense plusieurs auteurs qui discutent la traduction de proverbes ins&eacute;r&eacute;s dans des textes litt&eacute;raires.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Plusieurs approches th&eacute;oriques sont pr&eacute;sent&eacute;es et nous les mettons en &eacute;vidence la relation avec le concept d'<i>&eacute;quivalence</i>. Une approche holistique pour la traduction de proverbes dans des textes litt&eacute;raires est amorc&eacute;e dans la conclusion.</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Marilene Marques de Oliveira</i></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de proverbios generalmente presenta un desaf&iacute;o a los traductores, pues se trata de textos marcados por expresiones de la sabidur&iacute;a popular de una determinada cultura, que habla su propia lengua en per&iacute;odos hist&oacute;ricos definidos. En este art&iacute;culo se discute las diversas formas de traducir proverbios, con especial atenci&oacute;n en la literatura, en la cual la carga cultural aumenta, ya que los "textos literarios suelen estar anclados en la cultura y en la tradici&oacute;n literaria de la cultura de partida, presentando, pues, m&uacute;ltiples referencias culturales" (Borillo, Verdegal y Hurtado, 1999: 167&#45;181, <i>apud</i> Hurtado, 2007: 63).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. La <i>equivalencia</i></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Amparo Hurtado Albir (2007: 204) el concepto de equivalencia es causa de gran pol&eacute;mica debido a su car&aacute;cter central e importancia en la definici&oacute;n de traducci&oacute;n. Es un concepto que involucra ambig&uuml;edad, hecho tambi&eacute;n advertido por Nord (1991): "El concepto de la equivalencia es uno de los conceptos m&aacute;s ambiguos en los estudios sobre traducci&oacute;n y, por consiguiente, se ha interpretado de muchas formas distintas" (Nord, 1991: 22, <i>apud</i> Hurtado, 2007: 205).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autora recopila un archivo sobre el uso del t&eacute;rmino <i>equivalencia</i> por los te&oacute;ricos de los estudios de traducci&oacute;n,<sup><a href="#notas">1</a></sup> y discurre sobre los factores m&aacute;s importantes que construyen la equivalencia traductora y le proporcionan su car&aacute;cter relativo. El primero de ellos es el contexto ling&uuml;&iacute;stico &#151;un elemento podr&iacute;a adquirir diversos sentidos conforme a la circunstancia. Las equivalencias de frases hechas encontradas en los diccionarios no ser&iacute;an fijas y podr&iacute;an significar una cosa en un &aacute;mbito p&uacute;blico y otra en el privado, y pueden incluso caracterizar un personaje de manera err&oacute;nea. Lo mismo se puede decir de las equivalencias culturales: una mezquita podr&iacute;a ser culturalmente equivalente a una sinagoga, pero con toda seguridad no ser&iacute;an equivalentes en una novela, por ejemplo. El g&eacute;nero textual tambi&eacute;n ser&iacute;a un factor relevante: la traducci&oacute;n de un elemento cultural en una tira c&oacute;mica se traducir&iacute;a de manera diferente en una novela.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dorothy Kenny (2005) tambi&eacute;n discute los pol&eacute;micos debates sobre el concepto, en los que la equivalencia se ve de tres formas; tanto como "a necessary condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or a useful category for describing translations" (2005: 77). Actualmente el consenso es que la equivalencia es una relaci&oacute;n entre textos en lenguas distintas y no una relaci&oacute;n entre las lenguas en s&iacute;. Al resaltar los textos, el relato, y no la multiplicidad potencial de significado/ funci&oacute;n de las palabras y estructuras de los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos permitir&iacute;a una mayor referencia al texto/contexto de la obra. La autora menciona a Gentzler (1993), para quien el an&aacute;lisis de la traducci&oacute;n fundamentada en la equivalencia y los criterios asociados en la definici&oacute;n de &eacute;sta implican "notions of substantialism that limit other possibilities of translation practice, marginalize unorthodox translation, and impinge upon real intercultural exchange" (Gentzler, 1993: 4, <i>apud</i> Kenny, 2005: 79), concepto que concuerda con la visi&oacute;n propuesta en este art&iacute;culo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. La traducci&oacute;n de expresiones idiom&aacute;ticas y sus diversos abordajes</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Damos a continuaci&oacute;n un breve panorama de las discusiones cr&iacute;ticas y abordajes sobre la traducci&oacute;n de expresiones idiom&aacute;ticas, con mayor atenci&oacute;n en los proverbios. A trav&eacute;s de los ejemplos ofrecidos por los autores es posible observar la relatividad del concepto de <i>equivalencia</i>, especialmente por la gran impregnaci&oacute;n del contexto cultural, caracter&iacute;stica propia de los proverbios, y de su origen en la tradici&oacute;n oral. La busqueda de <i>equivalencia</i> se destaca como tema recurrente, algunas veces llamada <i>correspondencia</i>, o incluso <i>traducci&oacute;n</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stella Tagnin (1988) incluye idiomatismos culturales dentro de expresiones idiom&aacute;ticas: "Son <i>idiomatismos</i> exactamente por no poder ser decodificados literalmente y son <i>culturales</i> por transmitir un dato cultural" (p. 44, resaltado por la autora). Incluso as&iacute;, ella no descarta el procedimiento de la literalidad, incluyendo la transcripci&oacute;n en las estrategias de traducci&oacute;n que sugiere, como puede verse enseguida:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. mantener la expresi&oacute;n en la forma original;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. mantener la expresi&oacute;n en la forma original con nota explicativa a&ntilde;adida;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. traducir literalmente;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. traducir literalmente, a&ntilde;adiendo nota explicativa;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. explicitar la expresi&oacute;n en el texto;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. emplear un equivalente pragm&aacute;tico (p. 44).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera estrategia ser&iacute;a una transcripci&oacute;n y la segunda tambi&eacute;n, pero con una nota explicativa, cuya utilizaci&oacute;n depender&iacute;a del conocimiento que tiene el p&uacute;blico del t&eacute;rmino. La traducci&oacute;n literal, que ella denomina "lexico&#45;pragm&aacute;tica", deber&iacute;a estar acompa&ntilde;ada de nota en ausencia de un "equivalente pragm&aacute;tico", aclarando las diferencias entre las culturas. Ese "equivalente pragm&aacute;tico" ser&iacute;a el que se emplea en la misma situaci&oacute;n en culturas diferentes, opci&oacute;n situada en &uacute;ltimo lugar.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos a&ntilde;os despu&eacute;s, Tagnin (2005: 80&#45;82) trata exclusivamente de los proverbios al discurrir sobre <i>f&oacute;rmulas fijas,</i><sup><a href="#notas">2</a></sup> expresiones que aceptar&iacute;an muy poca o casi ninguna alteraci&oacute;n, tanto l&eacute;xica como sint&aacute;ctica, y estar&iacute;an caracterizados generalmente por transmitir una ense&ntilde;anza moral. La autora toma algunos ejemplos de Steinberg (1985) y los clasifica de la siguiente manera:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Proverbios iguales en las dos lenguas: "Every man has his price<i>"</i> ser&iacute;a como "Todo homem tem seu pre&ccedil;o" &#91;Todo hombre tiene su precio&#93; y "All that glitters is not gold<i>" </i>como "Nem tudo que reluz &eacute; ouro" &#91;No todo lo que reluce es oro&#93;. Este &uacute;ltimo ejemplo no es una traducci&oacute;n literal, pues &eacute;sta ser&iacute;a "Todo lo que reluce no es oro", algo que no se dice en portugu&eacute;s.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Proverbios con el mismo sentido en las dos lenguas y formas solamente semejantes: "All cats are grey in the dark<i>"</i> en portugu&eacute;s ser&iacute;a "&Agrave; noite, todos os gatos son pardos" &#91;De noche todos los gatos son pardos&#93;. Otro ejemplo es "So many countries, so many customs<i>"</i> que lo traduce al portugu&eacute;s como "Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso" &#91;Cada tierra con su uso, cada rueca con su huso&#93; con rima, inexistente en ingl&eacute;s, y con repeticiones, como en el original.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Proverbios con el mismo significado, pero con formas diferentes en las dos lenguas: "Doing nothing is doing ill<i>",</i> que en portugu&eacute;s ser&iacute;a "A ociosidade &eacute; a m&atilde;e de todos os v&iacute;cios" &#91;La ociosidad es la madre de todos los vicios&#93; y "A burnt child dreads the fire<i>"</i> que se transforma en "Gato escaldado tem medo de &aacute;gua fria" &#91;Gato escaldado tiene miedo de agua fr&iacute;a&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Proverbios sin correspondencia en la otra lengua: "Many would be cowards if they had courage enough<i>"</i> es "Muitos seriam covardes se tivessem coragem" &#91;Muchos ser&iacute;an cobardes si tuvieran valor&#93;, o "The noblest vengeance is to forgive" es "A vingan&ccedil;a mais nobre &eacute; perdoar" &#91;La venganza m&aacute;s noble es perdonar&#93;; todas traducciones literales.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al contrario de lo que ocurre en el art&iacute;culo anterior (Tagnin, 1988), en &eacute;ste la autora menciona la literalidad cuando encuentra "proverbios correspondientes en la otra lengua", o sea, no hay <i>equivalentes</i>. Tagnin no destaca las recurrencias f&oacute;nicas y sem&aacute;nticas y usa la palabra <i>correspondencia</i> para <i>equivalencia</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paes (1990) comenta los estudios lexicogr&aacute;ficos de Martha Steinberg (1985) y Sidney Camargo (1987; 1989) como un instrumental de trabajo para los traductores. Los diccionarios biling&uuml;es de expresiones idiom&aacute;ticas evitar&iacute;an que se cortara camino, que en traducci&oacute;n significar&iacute;a "privar al lector de algunos de los mayores encantos de la traves&iacute;a del texto" (1990: 50). Esto ocurrir&iacute;a si al no encontrar <i>equivalente adecuado</i> en la LM para alguna expresi&oacute;n figurada de la LF, se tradujera el significado y se olvidara el torneo verbal. Por ser el proverbio una manifestaci&oacute;n del habla popular, el modo en que se dice ser&iacute;a tan importante como aquello que se dice, perpetuando en la memoria colectiva su modo de decir tradicional y cristalizado. El prop&oacute;sito del proverbio ser&iacute;a "destilar, en una especie de algoritmo sapiencial, la conclusi&oacute;n obtenida de numerosas y repetidas vivencias, especialmente en el campo de las relaciones morales entre los seres humanos" (p. 51). En el caso de este cr&iacute;tico, se percibe una preocupaci&oacute;n por la forma, no s&oacute;lo por el significado, a pesar de que considera que para preservar el "encanto de la traves&iacute;a del texto" &#151;algo por lo com&uacute;n resultante de la extranjerizaci&oacute;n&#151;, sea necesario el uso de diccionarios, pr&aacute;ctica utilizada la mayor&iacute;a de las veces para la b&uacute;squeda de <i>equivalentes</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Steinberg (1995) define el proverbio como un texto completo; por tanto, al estar inserto en otro, "frecuentemente viola, con su sintaxis y sem&aacute;ntica el contexto de su ocurrencia" (p. 59). Para ella, el proverbio posee caracter&iacute;sticas estructurales pr&oacute;ximas a las del verso, utiliza los "mismos artificios de lenguaje, que le garantizan la fluidez pros&oacute;dica y f&aacute;cil memorizaci&oacute;n" (p. 60); y hace una lista de lo que ella llama artificios de lenguaje:</font></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>aliteraci&oacute;n:</b> <i>Live and learn</i>. En la traducci&oacute;n o equivalencia &#151;Viver &eacute; aprender &#91;Vivir es aprender&#93;&#151; Ella se pierde en favor de la rima.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>asonancia:</b> <i>A rolling stone gathers no moss</i>. Nuestro equivalente &#151;Pedra que rola no cria limo &#91;Piedra que rueda no cr&iacute;a limo&#93;&#151; parece haber optado por un verso blanco.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>paralelismo:</b> <i>Out of sight, out of mind,</i> preservado en nuestro equivalente "Longe dos olhos, longe do cora&ccedil;&atilde;o" &#91;Lejos de los ojos, lejos del coraz&oacute;n&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>repetici&oacute;n:</b> <i>There is no fool like an old fool &#151;</i>traducido como "no h&aacute; bobo como un bobo velho" &#91;No hay tonto como un tonto viejo&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>rima:</b> <i>Man proposes, God disposes,</i> tambi&eacute;n presente en nuestro equivalente: "O homem prop&otilde;e, Deus disp&otilde;e" &#91;El hombre propone, Dios dispone&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>paronomasia:</b> <i>Many a little makes a mickle</i>, donde el juego de palabras produce el efecto r&iacute;tmico. El nuestro &#151;De gr&atilde;o en gr&atilde;o a galinha enche o papo &#91;De grano en grano la gallina llena el buche&#93;&#151; sirve de repetici&oacute;n.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>elipse:</b> <i>For want of a nail...,</i> equivalente al nuestro "Por falta de un prego..." &#91;Por falta de un clavo...&#93;, donde el resto de la historia que origin&oacute; el proverbio se omite (p. 60, negritas, it&aacute;licas y comillas de la autora).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que primero llama la atenci&oacute;n es la disposici&oacute;n de la lista, una vez que la autora no agrupa ni las recurrencias f&oacute;nicas (aliteraci&oacute;n, asonancia, rima, paronomasia) ni las sem&aacute;nticas (pares s&eacute;micos semejantes, opuestos o dependientes). Otro aspecto interesante es el uso de los t&eacute;rminos <i>equivalente</i> y <i>equivalencia</i> como sin&oacute;nimo de <i>traducci&oacute;n</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Steinberg presenta otro ejemplo, "Do not put the cart before the horse" y su equivalente en portugu&eacute;s, "No coloque o carro na frente dos bois" &#91;No ponga el carro delante de los bueyes&#93;, que difieren en un t&eacute;rmino l&eacute;xico. Ella afirma que "para traducir tendremos que respetar el l&eacute;xico, por tanto <b>caballo</b> y no <b>bueyes</b>. Si buscamos el equivalente perdemos el rasgo cultural. Pero el mensaje est&aacute; preservado en la equivalencia" (p. 62, negritas de la autora). Aqu&iacute; aparece la primera menci&oacute;n al problema de la p&eacute;rdida de informaci&oacute;n de la cultura del texto de origen (caballo y bueyes). La investigadora proporciona un ejemplo muy ilustrativo para esa discusi&oacute;n, el proverbio "A rolling stone gathers no moss<i>"</i> tendr&iacute;a varios significados en la misma lengua inglesa, dependiendo de la cultura meta, y concluye que no es suficiente <i>traducir</i> o encontrar un <i>equivalente</i> (y aqu&iacute; aparece nuevamente la sinonimia entre <i>traducci&oacute;n</i> y <i>equivalencia</i>), sino que tambi&eacute;n ser&iacute;a necesario saber su uso: para los ingleses, las piedras de un riachuelo raramente se mueven y por eso producen limo, interpretado como prosperidad, riqueza. El mismo proverbio, para los escoceses asume una sem&aacute;ntica diferente. La piedra a la que se refiere es un cilindro de piedra, de uso industrial. Si se queda parada produce limo, esto es, deja de trabajar, produce p&eacute;rdidas (p. 62).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autora ofrece varios proverbios relativos a la horca como pena capital para ejemplificar casos de proverbios americanos con aspectos culturales inexistentes para los brasile&ntilde;os: <i>"</i>To dangle in the sheriff's frame<i>", "</i>To decorate a cottonwood<i>", "</i>Having a throat trouble<i>", "</i>Doing a dance in mid&#45;air<i>", "</i>To kick the bucket<i>".</i><sup><a href="#notas">3</a></sup> Pero como en Brasil ese castigo no forma parte del sistema penal, "traducir al pie de la letra, no tiene significado en portugu&eacute;s, a no ser que el contexto de la ocurrencia dirima cualquier duda" (p. 64). La soluci&oacute;n presentada por la autora es "bater as botas" y concluye que</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">traducir proverbios o expresiones proverbiales no significa s&oacute;lo encontrar su equivalente en el diccionario especializado o intentar una traducci&oacute;n que mantenga los rasgos pros&oacute;dicos, la concisi&oacute;n, la rima y otros artificios de ese tipo de texto. Es preciso conocer su empleo en la lengua de origen y saber qu&eacute; versi&oacute;n se adapta mejor a la cultura de llegada. La subdivisi&oacute;n en campos sem&aacute;nticos es una gran ayuda para una elecci&oacute;n m&aacute;s aproximada del texto original (Steinberg, 1995: 64).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante notar que, a pesar de dar importancia al significado en la b&uacute;squeda del proverbio <i>equivalente</i>, menciona su preocupaci&oacute;n en mantener lo que llama artificios del texto, entre los que destaca rasgos pros&oacute;dicos, concisi&oacute;n y rima. Steinberg recomienda la divisi&oacute;n en campos sem&aacute;nticos, que ayudar&iacute;a a elecciones m&aacute;s pr&oacute;ximas del "texto original", lo que no puede dejar de ser visto como una tentativa de aproximaci&oacute;n a la extra&ntilde;eza del elemento extranjero.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anna S&aacute;nchez (1984) llama a los proverbios discursos figurativos etnoliterarios, que exigir&iacute;an del traductor, m&aacute;s que otro tipo de enunciado, "el conocimiento de la 'situaci&oacute;n' o del '<i>cuentecillo</i>' que las gener&oacute;" (p. 130, comillas de la autora). La investigadora no toma en cuenta cuestiones como la recurrencia f&oacute;nica o sem&aacute;ntica, s&oacute;lo considera el sentido, la b&uacute;squeda de un "equivalente sem&aacute;ntico m&aacute;s pr&oacute;ximo" (p. 130).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francisco Diez (1995) piensa que la traducci&oacute;n de expresiones idiom&aacute;ticas (entre las cuales incluye el proverbio) presenta dificultades por los rasgos de idiomaticidad graduables, con unidades idiom&aacute;ticas combinadas muy complejas desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo. Para &eacute;l, la no equivalencia intercultural se sumar&iacute;a a la complejidad formal de los proverbios, por lo que la dificultad disminuir&iacute;a en el caso de pares ling&uuml;&iacute;sticos con equivalencias establecidas. Proporciona ejemplos con dos tipos de modulaci&oacute;n (parcial y total) y adaptaci&oacute;n, y aclara que la traducci&oacute;n de esas expresiones se reducir&iacute;a a la competencia ling&uuml;&iacute;stica del traductor, que deber&iacute;a apoyarse en diccionarios especializados monoling&uuml;es y biling&uuml;es, en ese orden.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Para Diez, los factores fonoestil&iacute;sticos como aliteraci&oacute;n, paronomasia, rimas, pleonasmos, as&iacute; como la estructura binomial ser&iacute;an elementos <i>intraducibles</i> por ser elementos propios de cada lengua y, por tanto, <i>intransferibles</i>; constituir&iacute;an un caso t&iacute;pico de <i>no equivalencia</i> ling&uuml;&iacute;stica. El autor sugiere la utilizaci&oacute;n de recursos fon&eacute;ticos de la LM para recrear los efectos de los marcadores fonoestil&iacute;sticos de la LF. Diez ejemplifica sus conceptos y demuestra la "equivalencia sem&aacute;ntica" (y "literal") con un ejemplo visto anteriormente: "Man proposes, God disposes<i>"</i> y <i>"</i>El hombre propone y Dios dispone<i>".</i> Como ejemplo de "equivalencia comunicativa" (no "literal") a trav&eacute;s de modulaci&oacute;n total, Diez presenta "It's not all plain sailing" y "No todo el monte es or&eacute;gano".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se percibe en este autor un &eacute;nfasis en la b&uacute;squeda de <i>equivalencias</i>, y preferencialmente, prestablecidas. Se preocupa por el aspecto fonoestil&iacute;stico pero hiere el propio concepto del acto traductorio al utilizar los t&eacute;rminos <i>intraducible</i> e <i>intransferible</i> (y como sin&oacute;nimos de <i>no equivalencia</i>); para &eacute;l los t&eacute;rminos <i>equivalencia</i> y <i>traducci&oacute;n</i> son un&iacute;vocos y en ning&uacute;n momento sugiere la posibilidad de la extra&ntilde;eza, ni en forma de nota.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mar&iacute;a Josefa Postigo Aldeamil (1999), integrante del Grupo de Investigaci&oacute;n en Fraseologia y Paremiolog&iacute;a de la Universidad Complutense de Madrid,<sup><a href="#notas">5</a></sup> propone un procedimiento de sistematizaci&oacute;n para analizar la traducci&oacute;n de proverbios, clasific&aacute;ndolos seg&uacute;n su correspondencia literal o conceptual con el proverbio utilizado. En otro trabajo, titulado "Las paremias del Quijote y la traducci&oacute;n de Aquilino Ribeiro<i>"</i>,<sup><a href="#notas">6</a></sup> Postigo (1999b) parte de una lista de paremias, biling&uuml;e y contextualizada, que utiliza como referencia el <i>Rifoneiro Portugu&ecirc;s</i> de Pedro Chaves (1928). A pesar de elogiar sobremanera los resultados en cuesti&oacute;n, incluso de decir que la traducci&oacute;n es valiosa y &uacute;til desde el punto de vista de los estudios contrastivos del espa&ntilde;ol/portugu&eacute;s, Postigo afirma: "L&oacute;gicamente muchos elementos de la composici&oacute;n original se pierden porque, adem&aacute;s de que la habilidad y el ingenio humano tienen sus limitaciones, toda traducci&oacute;n es m&aacute;s imperfecta cuanto mayor es la altura estil&iacute;stica del original" (p. 1000).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ella cree que Aquilino Ribeiro hab&iacute;a hecho una traducci&oacute;n intralingual, esto es, dentro de la misma lengua, reformulando el texto, antes que una traducci&oacute;n interlingu&iacute;stica (<i>cfr</i>. Garc&iacute;a Yebra 1994: 263) al utilizar proverbios reconocidos por el <i>"</i>nativo de lengua portuguesa de la norma culta europea de los a&ntilde;os 50<i>"</i> (p. 1001). El proverbio ser&iacute;a un minitexto independiente que expresa un pensamiento breve de forma literal o figurada. En algunos casos ocurrir&iacute;a la elisi&oacute;n de la mitad del proverbio, por esa raz&oacute;n muchos fraseologismos espa&ntilde;oles y portugueses que en otras &eacute;pocas habr&iacute;an sido adoptados como proverbios, actualmente no ser&iacute;an ya reconocidos como tales por los hablantes de esas lenguas. A trav&eacute;s de un an&aacute;lisis sistem&aacute;tico de las opciones del traductor en cuesti&oacute;n y tratando siempre de atender criterios de forma y contenido, Postigo clasifica las opciones traductorias de Ribeiro de la siguiente manera:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Proverbios existentes en las dos lenguas (LF y LM)</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a</i>) Correspondencia literal total</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b</i>) Correspondencia literal parcial</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c</i>) Correspondencia equivalente</font></p>       </blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Proverbios existentes en una sola lengua (LF)</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a</i>) Traducci&oacute;n literal</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b</i>) Par&aacute;frasis</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c</i>) Adici&oacute;n de proverbios en la LM</font></p>       </blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Supresi&oacute;n u omisi&oacute;n de proverbios del original (LF)</font></p> </blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la "correspondencia literal total" (aqu&iacute; como 1a), Ribeiro iniciar&iacute;a el proceso de traducci&oacute;n buscando proverbios equivalentes en forma y contenido que existan en la tradici&oacute;n idiom&aacute;tica y en la memoria de los hablantes. Para Postigo, &eacute;sa ser&iacute;a la soluci&oacute;n ideal, por conservar las equivalencias sem&aacute;nticas y estil&iacute;sticas. La "correspondencia literal parcial" (1b) ocurrir&iacute;a cuando el proverbio existente en la LM tiene una equivalencia formal en la estructura y en el contenido, pero con alguna alteraci&oacute;n en el l&eacute;xico. Estudios paremiol&oacute;gicos sobre correspondencias de proverbios en diversas lenguas mostrar&iacute;an coincidencias con muchos proverbios referentes a experiencias generales, resultados de pr&eacute;stamos o de origen com&uacute;n y, en el caso de lenguas afines, con porcentaje todav&iacute;a mayor. El par lingu&iacute;stico espa&ntilde;ol/portugu&eacute;s poseer&iacute;a un gran acervo com&uacute;n de proverbios con los dos tipos de "correspondencia literal". Los proverbios siguientes, tomados del <i>Quijote,</i> ser&iacute;an ejemplos de "correspondencia literal parcial", compartir&iacute;an componentes relativos a im&aacute;genes concretas de orden visual: "A buen entendedor, pocas palabras<i>"</i> &#151;"A bom entendedor, meia palavra basta", proverbio tambi&eacute;n analizado por la autora en el art&iacute;culo anterior, clasificado como <i>equivalente</i>, con semejanza formal y sem&aacute;ntica, y <i>"</i>el m&aacute;s vale p&aacute;jaro en mano que buitre volando<i>"&#151;</i> "antes un passarinho na m&atilde;o que dois a voar"<i>.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Postigo denomina "correspondencia equivalente" (1c) a la expresi&oacute;n del sentido del proverbio a trav&eacute;s de t&eacute;rminos diferentes en la LM. Podr&iacute;a llamarse par&aacute;frasis, y &uacute;nicamente se considerar&iacute;a como una correspondencia adecuada si &eacute;sta estuviera institucionalizada en la LM e incluyera <i>"</i>la misma condensaci&oacute;n conceptual y expresiva" (Postigo, 1999b: 1006). S&oacute;lo en pocas ocasiones el traductor encontrar&iacute;a lo que ella denomina <i>sin&oacute;nimo perfecto</i>, en sus palabras, <i>"</i>el proverbio adecuado que conserve, adem&aacute;s de los aspectos denotativos, connotativos y pragm&aacute;ticos, los aspectos figurativos que muchos de ellos contienen" (p. 1007).<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obs&eacute;rvese que en la clasificaci&oacute;n de "proverbios existentes s&oacute;lo en la LF" (2), aparece la traducci&oacute;n literal, acompa&ntilde;ada de par&aacute;frasis y adici&oacute;n. La autora tambi&eacute;n anota la supresi&oacute;n de proverbios hecha por Ribeiro en su tarea de <i>nacionalizar el Quijote</i>.<sup><a href="#notas">8</a></sup> La cuesti&oacute;n planteada por esta investigadora sobre las facilidades para la traducci&oacute;n de proverbios con una proximidad ling&uuml;&iacute;stica prob&oacute; ser bastante procedente en investigaciones hechas anteriormente (Cobelo, 2009). Su an&aacute;lisis, descriptivo, clasifica las opciones hechas por el traductor, con una evidente b&uacute;squeda de <i>equivalencia</i>, o en este caso, <i>correspondencia</i>, e idealmente, el descubrimiento de un <i>sin&oacute;nimo perfecto</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Julia Sevilla Mu&ntilde;oz y Manuel Sevilla Mu&ntilde;oz<sup><a href="#notas">9</a></sup> (2000) discuten t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n paremiol&oacute;gica y presentan una propuesta de ficha de sistematizaci&oacute;n con el objetivo de establecer las t&eacute;cnicas para traducir proverbios. Destacan que la traducci&oacute;n de <i>"</i>paremias no consiste en realizar una traducci&oacute;n m&aacute;s o menos literal, sin tener en cuenta las peculiaridades de estos enunciados sentenciosos" (p. 369). Existir&iacute;a una restricci&oacute;n para otras categor&iacute;as paremiol&oacute;gicas, como por ejemplo, m&aacute;ximas, sentencias, axiomas o aforismos, que podr&iacute;an ser traducidos literalmente. E insisten en que ese procedimiento "resulta inapropiado con las paremias que se caracterizan por su idiomaticidad, como los refranes, los proverbios o las frases proverbiales, ya que se produce una notable p&eacute;rdida de mensaje" (p. 369).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enseguida, enumeran los motivos que dificultar&iacute;an el proceso de traducci&oacute;n. En primer lugar, la complejidad del texto, las dificultades terminol&oacute;gicas, conceptuales, gramaticales y sem&aacute;nticas. La segunda raz&oacute;n ser&iacute;a una progresiva p&eacute;rdida de competencia paremiol&oacute;gica por parte de los traductores y, por &uacute;ltimo, la escasez de diccionarios especializados biling&uuml;es confiables y de f&aacute;cil acceso. Bajo el subt&iacute;tulo <i>Requisitos para la traducci&oacute;n paremiol&oacute;gica</i>, los autores mencionan, m&aacute;s all&aacute; del obvio dominio de las lenguas, la necesidad del reconocimiento del texto paremiol&oacute;gico "con el fin de que sea capaz no s&oacute;lo de localizar las paremias sino tambi&eacute;n de adquirir el grado de comprensi&oacute;n necesario para saber expresar en la lengua terminal esa riqueza l&eacute;xica y reflejar la posibles modificaciones producidas por fines l&uacute;dicos o c&oacute;micos" (p. 370).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Julia y Manuel Sevilla Mu&ntilde;oz piensan que algunos de los errores de traducci&oacute;n de proverbios son provocados por la inversi&oacute;n del proceso l&oacute;gico de traducci&oacute;n, que ser&iacute;a el recorrido de la LF hacia la LM y al contrario. Esto ocurrir&iacute;a por el desconocimiento paremiol&oacute;gico del traductor. Discuten <i>literalidad</i>, y prefieren no utilizar el t&eacute;rmino <i>traducci&oacute;n</i> sino <i>correspondencia,</i> diferenciando entre lo que llaman "correspondencia literal" y "correspondencia conceptual". En lenguas pr&oacute;ximas (en el caso estudian espa&ntilde;ol y franc&eacute;s) ser&iacute;a frecuente la aparici&oacute;n de correspondencias literales, por lo que surge la dificultad de descubrir lo que ser&iacute;a una "correspondencia literal" o una "traducci&oacute;n literal"; por tal motivo, se debe recurrir a diccionarios monoling&uuml;es. Los autores proponen una ficha paremiol&oacute;gica, como la del ejemplo que sigue:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin </i></b>&#91;Art. (1.476) Ca.I (1.407), Do. 284, L. R., Rob. I (169), Sev. (F 860&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Variantes l&eacute;xicas:</i></b> <i>Bon renard ne mange jamais les poules de son voisin</i> &#91;C. (1.522)&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Tema:</b> Territorialidad.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Sentido</b>: El hombre h&aacute;bil evita mostrarse como es ante sus conocidos.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Sin&oacute;nimos</b>: </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Correspondencia literal</i></b><i>: Buena zorra no come las gallinas de la vecina</i> &#91;Ca.I (1.407), Sev. (E 988)&#93; </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Correspondencia conceptual</i></b><i>: Cuando un lobo va a hurtar, lejos de su casa va a cazar</i> &#91;H.N., M.K. (37.004 y 56.415)<i>,</i> RoM. 1 97, Sev. (E 582)&#93;. <i>El lobo, do marie, da&ntilde;o no hace</i> &#91;Ca.I (1.407)&#93;<sup><a href="#notas">10</a></sup> (Julia y Manuel Sevilla Mu&ntilde;oz, 2000: 371, cursivas y negritas de los autores).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los investigadores entran en la esfera conceptual con la definici&oacute;n de <i>tema</i>, <i>sentido</i> y <i>sin&oacute;nimos</i>, y discuten los proverbios con la misma significaci&oacute;n. Solamente entonces aparece la traducci&oacute;n, o como quieren los autores, la <i>correspondencia</i>, subdividida en "correspondencia literal" &#151;en ese caso un proverbio que aparece m&aacute;s recientemente; y en "correspondencia conceptual", con referencias m&aacute;s antiguas. De cualquier modo, incluso aseverando que la literalidad no debe ser utilizada en proverbios, con riesgo de perder el mensaje, el estudio es interesante por identificar tales "correspondencias literales", que claramente son resultado de antiguas traducciones literales, absorbidas en la lengua de llegada como si fueran aut&oacute;ctonas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los investigadores Xatara, Riva y Rios (2001) analizan las dificultades de traducci&oacute;n de idiomatismos y afirman que es imposible tener certeza si la expresi&oacute;n "equivalente en lengua extranjera es id&eacute;ntica a la usada en nuestra lengua, tanto en lo que se refiere al significado, como a la precisi&oacute;n de la frecuencia y del nivel de lenguaje" (p. 183). Por ese motivo, ser&iacute;a parad&oacute;jico hacer una "correspondencia idiom&aacute;tica interlingual y diccionarizarla" (p. 183.), el traductor no deber&iacute;a ver el proceso traductorio como una transferencia de significados (&eacute;stos ser&iacute;an irrecuperables, pues ser&iacute;an s&oacute;lo atribuidos). Describen los idiomatismos como fijos y su sentido connotativo derivado de un acontecimiento hist&oacute;rico&#45;social, motivado por una cultura que delimitar&iacute;a su significado.<sup>11</sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se percibe, desde el inicio, la relaci&oacute;n hecha entre <i>equivalente</i> e <i>id&eacute;ntico</i> y es curioso c&oacute;mo Xatara, Riva y Rios destacan que la <i>traducci&oacute;n</i> no ser&iacute;a una "transferencia de significados", al comentar el procedimiento literal. Para ellos los significados ser&iacute;an <i>irrecuperables,</i> lo que remite una vez m&aacute;s, al tema de la imposibilidad de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;rio Laranjeira (2003) analiza la traducci&oacute;n de proverbios junto con adagios, dichos populares y m&aacute;ximas, por pensar que poseen un parentesco ling&uuml;&iacute;stico con la poes&iacute;a y que su estructuraci&oacute;n textual se basa en la equivalencia y plurivalencia verbales. Distingue el proverbio, que ser&iacute;a metaf&oacute;rico y connotado, del dicho y de la m&aacute;xima, que ser&iacute;an referenciales y denotativos. Una de las marcas del proverbio, as&iacute; como de la poes&iacute;a, ser&iacute;a la existencia de estructura f&oacute;nica, organizada en un sistema de recurrencias, oposiciones y gradaciones que favorecen la memorizaci&oacute;n y aumentan su fuerza expresiva. Un proverbio s&oacute;lo poseer&iacute;a estructuras (hemistiquios) binarias o ternarias, al contrario de los poemas, en los que la estructura no tendr&iacute;a limitaciones. Otra diferencia ser&iacute;a su significaci&oacute;n cerrada, sin apertura hacia otras lecturas, que en los poemas es abierta. Otra diferencia ser&iacute;a el frecuente aspecto arcaizante del prov&eacute;rbio; Laranjeira enumera las marcas exteriores, dando los siguientes ejemplos: ausencia de art&iacute;culo ("Cachorro que late no morde" &#91;Perro que ladra no muerde&#93;), el uso de pronombres relativos sin antecedente, que crea un valor m&aacute;s generalizante ("Quem vai a Portugal perde o lugar" &#91;Quien va a Portugal pierde su lugar&#93;), ruptura del orden sint&aacute;ctico habitual ("A cavalo dado no se olham os dentes" &#91;A caballo dado no se le miran los dientes&#93;). El autor infiere que "desde el punto de vista estrictamente ling&uuml;&iacute;stico y estructural, la traducci&oacute;n del proverbio deber&iacute;a hacerse en funci&oacute;n de su estructura espec&iacute;fica binaria, recurrente, cerrada, de modo que se conserven las caracter&iacute;sticas" (Laranjeira, 2003: 70).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor resalta que la gran diferencia del proverbio con el poema ser&iacute;a su origen: los proverbios, adagios y dichos no ser&iacute;an creados por un individuo, sino frutos de la sabidur&iacute;a popular, sin autor ni destinatario, textos asumidos por un determinado grupo social, un bien cultural colectivo. Laranjeira explica mejor ese concepto, justifica el uso del proverbio como unidad de traducci&oacute;n y discurre sobre la traducci&oacute;n de &eacute;stos:</font></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Constituyen lo 'ya dicho', lo 'ya escrito' que a fuerza de ser repetidos, 'tienden a fijarse en la memoria como especies de bloques l&eacute;xicos y, en consecuencia, a ser utilizados sin ninguna alteraci&oacute;n'.<sup><a href="#notas">12</a></sup> El bloque entero se siente como una lex&iacute;a, algo que pertenece m&aacute;s al patrimonio colectivo de la lengua que al hacer individual del habla. De all&iacute; que el proverbio todo, y no cada uno de sus elementos constitutivos, sea la unidad de traducci&oacute;n. La existente, en la lengua&#45;cultura de llegada. Acontece que, en &eacute;sta, no siempre hay un proverbio equivalente, utilizable en la misma situaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n. Tendr&iacute;amos entonces que aceptar la intraducibilidad de determinados proverbios a determinada lengua y su traducibilidad de otros en que el paralelismo de hecho existiera (Laranjeira, 2003: 70&#45;71, comillas y nota del autor).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cita a Meschonnic (1973), para quien el proverbio ser&iacute;a un espacio para el intercambio y transformaci&oacute;n y el pr&eacute;stamo ofrecer&iacute;a condiciones para un extra&ntilde;amiento enriquecedor. Para ese efecto, la traducci&oacute;n debe ser estructural y literal, y obedecer a los principios de la estructura t&iacute;pica del g&eacute;nero, como ya se vio antes. Laranjeira cierra el t&oacute;pico recomendando atenci&oacute;n y tratamiento especial al lidiar con proverbios, y sugiriendo que los traductores sean "&#91;...&#93; guiados por el buen sentido y por un conocimiento minucioso de sus reglas de estructuraci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y de uso" (p. 72).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Laranjeira asume una postura traductiva de observaci&oacute;n de la estructura r&iacute;tmica, de la recurrencia f&oacute;nica y sem&aacute;ntica del proverbio original y de su traducci&oacute;n; su b&uacute;squeda del proverbio equivalente es, en primer lugar, a trav&eacute;s de su sentido, pero sin olvidar nunca la forma. Muestra empatia por lo extranjero al preocuparse por el "extra&ntilde;amiento enriquecedor" y recordar que para eso la traducci&oacute;n deber&aacute; ser "estructural y literal". Incluso as&iacute;, el autor relaciona <i>intraducibilidad</i> y <i>traducibilidad</i> con lo que llama "paralelismo"; se infiere, por tanto, una correlaci&oacute;n entre <i>equivalencia</i> y <i>traducci&oacute;n</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antoine Berman (2007) comenta una discusi&oacute;n sobre la traducci&oacute;n de proverbios ocurrida durante un seminario en el <i>Coll&egrave;ge International de Philosophie,</i> en Par&iacute;s, en 1984: "Asentados en una experiencia, en principio id&eacute;ntica, los proverbios de una lengua tienen casi siempre equivalentes en otra lengua. &#91;...&#93; Traducir el proverbio ser&iacute;a, por tanto, encontrar su equivalente (la formulaci&oacute;n diferente de la misma sabidur&iacute;a)" (pp. 15&#45;16). Por tanto, cuando un traductor encuentra un proverbio tendr&iacute;a dos opciones: buscar su presunto equivalente, o traducirlo de una manera literal, palabra por palabra. Pero como el proverbio tambi&eacute;n ser&iacute;a una forma &#151;o ritmo&#151; su extensi&oacute;n, las aliteraciones tambi&eacute;n deben ser traducidas. Ejemplifica con un proverbio tomado de la novela traducida por &eacute;l, <i>Yo, el Supremo</i> de Roa Bastos (1977): "A cada d&iacute;a le basta su pena, a cada a&ntilde;o su da&ntilde;o<i>".</i> A pesar de la existencia de equivalente en franc&eacute;s, el autor escogi&oacute; una traducci&oacute;n literal y libre: "&Aacute; chaque jour suffit la peine, &agrave; chaque ann&eacute;e sa d&eacute;veine<i>"</i>. Berman sustituy&oacute; la doble aliteraci&oacute;n del original, <i>d&iacute;a/pena, a&ntilde;o/da&ntilde;o</i> por una sola: <i>peine/ d&eacute;viene</i>. Explica que hizo una traducci&oacute;n "servil", palabra por palabra; pero una traducci&oacute;n de la estructura aliterativa del proverbio, que reaparece de otra forma. Para el cr&iacute;tico, el trabajo sobre la "letra" no ser&iacute;a calco ni reproducci&oacute;n, sino foco en el juego de los significantes. Como esa teor&iacute;a fue presentada en un seminario, Berman describe la reacci&oacute;n del p&uacute;blico, en su mayor&iacute;a traductores, que habr&iacute;a rechazado esa perspectiva, "para ellos, compulsivamente, traducir significar&iacute;a encontrar equivalentes" (p. 16). Los traductores se habr&iacute;an rehusado a reflexionar sobre la "letra", y el caso de los proverbios ser&iacute;a muy simb&oacute;lico, y revelar&iacute;a la cuesti&oacute;n de la equivalencia din&aacute;mica, observada por ellos como evangelio,</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">pues buscar equivalentes, no significa s&oacute;lo establecer un sentido invariante, una idealidad que se expresar&iacute;a en los diferentes proverbios de lengua a lengua. Significa rehusar introducir en la lengua para la que se traduce la <i>extra&ntilde;eza</i> del proverbio original, &#91;...&#93; Para el traductor formado en esta escuela, la traducci&oacute;n es una transmisi&oacute;n de sentido que, al mismo tiempo, debe volver este sentido <i>m&aacute;s claro</i>, limpiarlo de las obscuridades inherentes a las extra&ntilde;eza de la lengua extranjera. Es &eacute;sta, caricaturalmente, la famosa "equivalencia din&aacute;mica" de Nida<sup><a href="#notas">13</a></sup> (p. 17, it&aacute;licas y comillas del autor).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berman asume aqu&iacute; una postura innovadora, la de traducir el proverbio de manera literal, palabra por palabra, como una forma de conservaci&oacute;n de su identidad primigenia. Menciona las estrategias de b&uacute;squeda de proverbios equivalentes en la LM; no se olvida de los recursos fonoestil&iacute;sticos, pero percibe la b&uacute;queda de <i>equivalentes</i> como un rechazo "a la extra&ntilde;eza de la lengua extranjera".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. Equivalencia domesticadora y literalidad extranjerizante</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berman (2005) defiende la necesidade de una &eacute;tica traductora, esto es, recibir al extranjero como extranjero. Para &eacute;l, la racionalizaci&oacute;n, clarificaci&oacute;n y expansi&oacute;n introducen elementos que no forman parte del sistema natural del texto de partida, y con ello lo destruyen. Es lo que ocurrir&iacute;a con las expresiones como los proverbios, cuando son simplemente sustituidos por sus <i>equivalentes,</i> algo que &eacute;l llama etnocentrismo. Justamente por su origen oral y popular, muchas de esas expresiones tendr&iacute;an paralelo en otras lenguas, y aqu&iacute; vuelve el peligro de la b&uacute;squeda de <i>equivalencia</i>. En gran escala, esa b&uacute;squeda podr&iacute;a llevar a resultados absurdos. Como ejemplo, vuelve al <i>Quijote,</i> obra que cuenta con 388 proverbios y 323 m&aacute;ximas/ sentencias,<sup><a href="#notas">14</a></sup> y muchas de esas expresiones son dichas (y muchas veces, prevaricadas) por el escudero Sancho Panza, campesino analfabeto, "un costal lleno de refranes y malicias", como lo define el propio don Quijote (Cervantes, 2001: 978).<sup><a href="#notas">15</a></sup> En ese caso, el proverbio tiene funciones bien definidas en la narraci&oacute;n e incluso hasta en la caracterizaci&oacute;n de personajes &#151;una traducci&oacute;n que domesticase, homogeneizando esas paremias, con toda certeza mutilar&iacute;a la obra y quebrar&iacute;a su encanto. Berman complementa su razonamiento sobre la <i>equivalencia</i>: "To play with 'equivalence' is to attack the discourse of the foreign work. Of course a proverb may have its equivalents in other language, but &#91;...&#93; these equivalents do not <i>translate</i> it. To translate is not to search for equivalences" (Berman, 2005: 287, cursivas del autor)<i>.</i></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, el cr&iacute;tico resume la antigua discusi&oacute;n sobre el t&eacute;rmino al decir que traducir <i>no es</i> la b&uacute;squeda de <i>equivalentes</i>. Al contrario, esa ansia por sustituir una expresi&oacute;n de la LF en otra de la LM ignorar&iacute;a la existencia de algo en nosotros mismos que el autor explica como "a proverb consciousness which immediately detects, in a new proverb, the brother of an authentic one: the world of our proverbs is thus augmented and enriched" (Larbaud, 1946,<sup><a href="#notas">16</a></sup> <i>apud</i> Berman, 2005: 287). La traducci&oacute;n habr&iacute;a estimulado el desarrollo y la reinvenci&oacute;n de las muchas lenguas occidentales justamente por haber trabajado con la <i>letra,</i> modificando la lengua de llegada, y no tendr&iacute;a ese papel si las traducciones se hubieran preocupado apenas por la restituci&oacute;n del sentido. E insiste, <i>"</i>the essential aim of the analytic of translation is to highlight this other essence of translating, which, although never recognized, endowed it with historical effectiveness in every domain where it was practiced<i>"</i> (Berman, 2005: 289)<i>.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence Venuti (2005) clasifica las estrategias de traducci&oacute;n entre domesticadoras y extranjerizantes, t&eacute;rminos muy bien definidos en las palabras del fil&oacute;sofo y traductor alem&aacute;n Friedrich Schleiermacher:<sup><a href="#notas">17</a></sup> "O el traductor deja lo m&aacute;s posible al escritor en reposo y hace al lector moverse en direcci&oacute;n a &eacute;l; o deja al lector lo m&aacute;s posible en reposo y hace que el escritor se mueva en la direcci&oacute;n de &eacute;ste" (Schleiermacher, 1823, <i>apud</i> Berman, 2002: 263).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recuerda que Berman (2007) tendr&iacute;a incluso la preocupaci&oacute;n de hacer de la traducci&oacute;n un lugar donde el otro y la otra cultura no sean borrados sino manifestados, aun cuando si esa extra&ntilde;e&#45;za no puede ser revelada en los t&eacute;rminos de la lengua de partida, sino s&oacute;lo utilizando los t&eacute;rminos de la lengua de llegada. Al mismo tiempo alerta sobre la relatividad de la dicotom&iacute;a entre <i>dom&eacute;stico</i> y <i>extranjero</i>, en relaci&oacute;n al constante cambio de los valores culturales: "Determining whether a translation project is domesticating or foreignizing clearly depends on a detailed reconstruction of the cultural formation in which the translation is produced; what is domestic or foreign can be defined only with reference to the changing hierarchy of values in the target&#45;language culture" (Venuti, 2005: 243).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor reconoce que la traducci&oacute;n t&eacute;cnica,<sup><a href="#notas">18</a></sup> limitada por las exigencias de la comunicaci&oacute;n y por la demanda de inteligibilidad inmediata, obliga a vertir el texto extranjero en dialectos y terminolog&iacute;as est&aacute;ndares; por tanto, la estrategia utilizada es b&aacute;sicamente domesticadora. Ya la traducci&oacute;n literaria comprende efectos ling&uuml;&iacute;sticos que son m&aacute;s que una simple comunicaci&oacute;n, y Venuti alude al tono, connotaci&oacute;n, polisemia y la inter&#45;textualidad. Esos efectos ser&iacute;an mensurados en relaci&oacute;n con los valores literarios can&oacute;nicos y marginales de la cultura de recepci&oacute;n. Y finaliza su texto con una recomendaci&oacute;n a los traductores liter&aacute;rios: "A literary translator can thus experiment in the choice of foreign texts and in the development of translation methods, constrained primarily by the current situation in the target&#45;language culture" (Venuti, 2005: 244). En otro trabajo, Venuti (2004) es todav&iacute;a m&aacute;s expl&iacute;cito: "In current practices, a translation of a novel <i>can and must communicate</i> the basic elements of a narrative form that structure the foreign&#45;language text" (Venuti, 2004: 484, las cursivas son m&iacute;as). Es dentro de ese &aacute;mbito que se fundamenta la recomendaci&oacute;n que sigue para la traducci&oacute;n de proverbios, en especial dentro de un texto literario.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La situaci&oacute;n ideal, para poder conservar el extra&ntilde;amiento sin alienar al lector, ser&iacute;a hacer una traducci&oacute;n literal del proverbio, poner en nota<sup><a href="#notas">19</a></sup> su forma en la lengua original, y ofrecer el contexto hist&oacute;rico y social, as&iacute; como las leyendas y <i>cuentecillos</i> sobre el origen de &eacute;ste, si existieran. Hecho esto, se puede tambi&eacute;n presentar proverbios considerados como <i>equivalentes</i>, <i>correspondientes</i> o <i>adecuados</i> en la lengua de llegada. Claro que todo eso, como bien dice Hurtado, depender&aacute; del "<i>status</i> de la obra literaria (subliteratura, cl&aacute;sicos de la literatura, etc.), del encargo de traducci&oacute;n (para una edici&oacute;n de bolsillo, para una edici&oacute;n biling&uuml;e selecta, etc.) y del destinatario (p&uacute;blico infantil, juvenil, culto, etc.)" (Hurtado, 2007: 64).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El creciente fen&oacute;meno de la globalizaci&oacute;n hace las peculiaridades culturales locales a&uacute;n m&aacute;s visibles al lector, promoviendo inter&eacute;s por lo desconocido y por lo diverso. Conocer el significado o la historia que rodea un proverbio, puede facilitar la identificaci&oacute;n con el otro. Al suprimir la extra&ntilde;eza de un proverbio, el traductor puede incluso dificultar la comprensi&oacute;n de la narraci&oacute;n.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como siempre, el buen sentido proporciona la mejor medida. Si la opci&oacute;n traductoria fuera la utilizaci&oacute;n de proverbios equivalentes, los traductores, en especial aquellos que trabajan con literatura, no se deben olvidar, al buscar <i>equivalentes</i>, de la gran importancia de los elementos fonol&oacute;gicos y estil&iacute;sticos en los proverbios. Siempre es recomendable la familiarizaci&oacute;n y uso de diccionarios paremiol&oacute;gicos y refraneros monoling&uuml;es y biling&uuml;es, as&iacute; como de colecciones y listas de proverbios (hoy existen innumerables en internet).<sup><a href="#notas">21</a></sup> Todo eso puede hacerse sin dejar de considerar tambi&eacute;n el uso de la literalidad, conservando en el texto traducido el sabor y contexto cultural de la obra en su lengua de origen.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baker, Mona (2005). <i>In Other Words: A Coursebook on Translation,</i> Londres: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948961&pid=S1665-1200201100010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berman, Antoine (2002), <i>A prova do estrangeiro,</i> trad. de Maria Em&iacute;lia Pereira Chanut, Bauru, SP: EDUSC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948963&pid=S1665-1200201100010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;</b> (2005). "Translation and the Trials of the Foreign". In Venuti, Lawrence (ed.), <i>The Translation Studies Reader,</i> 2&ordf;.<sup>.</sup> ed.). Nueva York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948965&pid=S1665-1200201100010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; </b>, <i>A Traducci&oacute;n e a letra, ou, O albergue do long&iacute;nquo</i>, trad. de Marie&#45;H&eacute;l&egrave;ne C.Torres, Mauri Furlan e Andr&eacute;ia Guerini, R&iacute;o de Janeiro: 7Letras/PGET.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948967&pid=S1665-1200201100010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borillo Marco, Joseph; Joan Verdegal Cerezo y Amparo Hurtado Albir (1999). "La traducci&oacute;n literaria". <i>Ense&ntilde;ar a traducir: metodolog&iacute;a en la formaci&oacute;n de traductores e int&eacute;rpretes</i>. Madrid: Edelsa, 1999, pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948969&pid=S1665-1200201100010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cervantes Saavedra, Miguel de (2001). <i>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</i>. Francisco Rico (ed.). Barcelona: Cr&iacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948971&pid=S1665-1200201100010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chaves, P. (1928). <i>Rifoneiro Portugu&ecirc;s.</i> Porto: Imprensa Moderna.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948973&pid=S1665-1200201100010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cobelo, Silvia (2009). <i>Historiografia das tradu&ccedil;&otilde;es do Quixote publicadas no Brasil &#150; proverbios do Sancho Pan&ccedil;a.</i> Tesis de maestria. S&atilde;o Paulo: FFLCH/USP.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948975&pid=S1665-1200201100010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diez, Francisco G. (1995). "Idiomaticidad y traducci&oacute;n", en <i>Cuadernos de Filologia Inglesa</i>, vol. 4., Murcia: Universidad de Murcia. Disponible en: &#91;<a href="http://revistas.un.es/cfi/article/viewFile/52901/51011" target="_blank">http://revistas.un.es/cfi/article/viewFile/52901/51011</a>. Acceso el 12 agosto de 2010&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948977&pid=S1665-1200201100010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Yebra, Valent&iacute;n (1994). <i>Traducci&oacute;n: historia y teor&iacute;a.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948979&pid=S1665-1200201100010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gentzler, Edwin (1993). <i>Contemporary Translation Theories.</i> Londres/Nueva York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948981&pid=S1665-1200201100010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hatim, Basil and Ian Mason (1990). <i>Discourse and the Translator.</i> Essex: Longman Group.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948983&pid=S1665-1200201100010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hurtado Albir, Amparo (2007). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a: introducci&oacute;n a la traductolog&iacute;a</i>, Madrid: C&aacute;tedra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948985&pid=S1665-1200201100010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kenny, Dorothy (2005). "Equivalence". In Baker, Mona (ed.), <i>Routledge Encyclopedia of Translation Studies.</i> Londres/New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948987&pid=S1665-1200201100010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Laranjeira, M&aacute;rio (2003). <i>Po&eacute;tica da Tradu&ccedil;&atilde;o: do sentido &agrave; signific&acirc;ncia,</i> S&atilde;o Paulo: EDUSP.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948989&pid=S1665-1200201100010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meschonnic, Henri (1973). <i>Pour la po&eacute;tique II. Epist&eacute;mologie de l'&eacute;criture po&eacute;tique et de la traduction.</i> Par&iacute;s: Gallimard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948991&pid=S1665-1200201100010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Morillas, Esther y Juan Pablo Arias (1997). <i>El papel del traductor.</i> Salamanca: Ediciones Colegio de Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948993&pid=S1665-1200201100010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nord, Ch. (1991). <i>Text Analysis in Translation.</i> Amsterdam: Rodopi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948995&pid=S1665-1200201100010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Postigo Aldeamil, Mar&iacute;a Josefa (1999a). Os prov&eacute;rbios de Don Quijote de la Mancha nas tradu&ccedil;&otilde;es em portugu&ecirc;s, <i>6to Congresso da Associaci&oacute;n Internacional de Lusitanistas,</i> Rio de Janeiro. Disponible en &#91;<a href="http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm" target="_blank">http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm</a>. Acceso el 7 junio 2005&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948997&pid=S1665-1200201100010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1999b). "Las paremias del Quijote y la traducci&oacute;n de Aquilino Ribeiro", <i>Primer Encuentro de Lusitanistas Espa&ntilde;oles</i> 10 a 12 de noviembre. C&aacute;ceres: Junta de Extremadura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948999&pid=S1665-1200201100010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ribeiro, Aquilino (1963). Pref&aacute;cio. In Cervantes Miguel de, <i>Dom Quixote de la Mancha<b>.</b></i> trad. de Aquilino Ribeiro. S&atilde;o Paulo: Difus&atilde;o Europ&eacute;ia do Livro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949001&pid=S1665-1200201100010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roa Bastos, Augusto (1977). <i>Moi, le Supr&ecirc;me.</i> trad. de Antoine Berman. Par&iacute;s: Pierre Belfont.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949003&pid=S1665-1200201100010000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez, Anna (1984). "Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Est&aacute;veis"<i>,</i> em <i>Traducci&oacute;n &amp; Comunicaci&oacute;n,</i> n. 4, S&atilde;o Paulo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949005&pid=S1665-1200201100010000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sevilla Mu&ntilde;oz, Julia y Manuel Sevilla Mu&ntilde;oz (2000). "T&eacute;cnicas de la 'traducci&oacute;n paremiol&oacute;gica' (franc&eacute;s&#150; espa&ntilde;ol)", en <i>Proverbium,</i> n&uacute;m. 17, Vermont: University of Vermont.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949007&pid=S1665-1200201100010000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Snell&#45;Hornby, Mary (1999). <i>Estudios de traducci&oacute;n: hacia una perspectiva integradora</i>. trad. de Ana Sof&iacute;a Ram&iacute;rez. Salamanca: Editora Almar.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949009&pid=S1665-1200201100010000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Steinberg, Martha (1985). <i>1001 prov&eacute;rbios em Contraste. Prov&eacute;rbios ingleses e brasileiros</i>. S&atilde;o Paulo: Editora &Aacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949011&pid=S1665-1200201100010000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1995). <i>Prov&eacute;rbios e Traduc,</i> em <i>TradTerm,</i> num. 2. S&atilde;o Paulo: CITRAT/FFLCH&#45;USP.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949013&pid=S1665-1200201100010000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Steinberg, Martha e Sidney Camargo (1987). <i>Dicion&aacute;rio de Express&otilde;es Idiom&aacute;ticas Metaf&oacute;ricas ingl&ecirc;s portugu&ecirc;s</i>. S&atilde;o Paulo: McGraw&#45;Hill.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949015&pid=S1665-1200201100010000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1989). <i>Dicion&aacute;rio de Express&otilde;es Idiom&aacute;ticas Metaf&oacute;ricas portugu&ecirc;s&#45;ingl&ecirc;s.</i> S&atilde;o Paulo: EPU.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949017&pid=S1665-1200201100010000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tagnin, Stella Esther Ortweiler (1988). A Tradu dos Idiomatismos Culturais, in <i>Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada</i>, n. 11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem/UNICAMP.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949019&pid=S1665-1200201100010000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;</b> (2005). <i>O jeito que a gente diz: express&otilde;es convencionais e idiom&aacute;ticas</i>. S&atilde;o Paulo: Disal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949021&pid=S1665-1200201100010000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Venuti, Lawrence (2005a). <i>Translation, Community, Utopia.</i> In Venuti, Lawrence (ed.), <i>The Translation Studies Reader,</i> 2&ordf;.<sup>.</sup> ed. Nueva York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949023&pid=S1665-1200201100010000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;</b> (2005b). Strategies of Translation. In Baker, Mona (ed.), <i>Routledge Encyclopedia of Translation Studies.</i> Londres/New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949025&pid=S1665-1200201100010000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vinay, Jean&#45;Paul and Jean Darbelnet (1995). <i>Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation.</i> Amsterdam/Filadelfia: John Benjamin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949027&pid=S1665-1200201100010000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xatara, C., Riva, H. C. Rios, T. H. C. (2001). "As Dificuldades na Tradu&ccedil;ao de Idiomatismos"<i>,</i> em <i>Cadernos de Traducci&oacute;n,</i> vol. 2, n. 8. Florian&oacute;polis: UFSC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949029&pid=S1665-1200201100010000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>La traduction de proverbes et la recherche d'<i>&eacute;quivalence</i></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Inicia con la descripci&oacute;n hecha por Vinay y Darbelnet (1995) para los cuales la equivalencia ser&iacute;a uno de los procedimientos de traducci&oacute;n, entre otros. Nida, E., <i>Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,</i> in R. A. Brower (ed.), <i>On Translation,</i> Harvard University Press, 1959, usa el t&eacute;rmino para establecer el principio b&aacute;sico de la traducci&oacute;n, la obtenci&oacute;n del equivalente m&aacute;s pr&oacute;ximo. Catford, J., <i>A Theory of Translation,</i> Oxford: Oxford University, 1965, utilizar&iacute;a el concepto para definir la traducci&oacute;n, que ser&iacute;a encontrar la sustituci&oacute;n equivalente de un material textual de lengua fuente (LF) a lengua meta (LM). Para R. Rabad&aacute;n, <i>Equivalencia y traducci&oacute;n: problem&aacute;tica de la equivalencia transl&eacute;mica ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol,</i> Universidad de Le&oacute;n, 1991, la equivalencia permear&iacute;a todas las relaciones traductol&oacute;gicas, pues expresa la ocurrencia de una relaci&oacute;n (del tipo que sea) del texto original con el traducido. Snell&#45;Hornby (1999) ve la equivalencia como una tentativa de soluci&oacute;n, para la traductologia, de la antigua controversia sobre traducci&oacute;n literal y libre. Para esta autora, el t&eacute;rmino ser&iacute;a inadecuado, pues crear&iacute;a la ilusi&oacute;n de una similitud entre las lenguas, lo que no ser&iacute;a real. Tambi&eacute;n en esa l&iacute;nea, confrontar Hatim y Mason (1990), que discuten el uso del t&eacute;rmino <i>equivalencia</i>, que para ellos ser&iacute;a una sugerencia de potencial equivalencia completa, como si existiese en la LM un equivalente formal o din&aacute;mico para un determinado texto de la LF. Ellos prefieren la noci&oacute;n de adecuaci&oacute;n. En la extensa lista de Hurtado (2007: 204) se pueden ver otros autores que trataron ese tema entre 1958 y 2000.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2 </sup>Para mayores datos sobre las expresiones fijas, ver Baker (1992: 63&#45;64).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Este &uacute;ltimo fue incluso nombre de pel&iacute;cula, <i>The Bucket List</i>, t&iacute;tulo traducido en Brasil como <i>Antes de partir</i>, dirigido por Rob Reiner y estelarizado por Jack Nicholson y Morgan Freeman, inspirada en el <i>best seller</i> de Dave Freeman, coautor con Neil Teplica de <i>100 Things to do Before You Die</i>, traducido como <i>Cem coisas a fazer antes de morrer.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Los ejemplos son: <i>Love is blind = el amor es ciego (literal); To kill two birds with one stone = matar dos p&aacute;jaros de un tiro</i> (modulaci&oacute;n parcial); <i>To be on the rocks = estar sin blanca</i> (modulaci&oacute;n total)<i>; It's not my cup of tea = no es santo de mi devoci&oacute;n</i> (adaptaci&oacute;n) (Diez, 1995: 39, it&aacute;licas y uso del s&iacute;mbolo &#91;=&#93;, del autor).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Grupo de Investigaci&oacute;n en Fraseolog&iacute;a y Paremiolog&iacute;a de la Universidad Complutense de Madrid. Recuperado en l&iacute;nea el 27 de julio de 2010 de la p&aacute;gina: <a href="http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=6&amp;Itemid=9&amp;lang=es" target="_blank">http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=6&Itemid=9&lang=es</a>. Informaci&oacute;n de su primera nota al pie: Paremiolog&iacute;a contrastiva (espa&ntilde;ol, catal&aacute;n, franc&eacute;s, italiano, portugu&eacute;s y provenzal). Estudio ling&uuml;&iacute;stico y contrastivo aplicado a la traducci&oacute;n y a la ense&ntilde;anza de lenguas, es un proyecto de investigaci&oacute;n del grupo coordinado por Julia Sevilla Mu&ntilde;oz y subsidiado por el Ministerio de Educaci&oacute;n y Cultura Espa&ntilde;ol. Por otro lado, la Direcci&oacute;n General de Ense&ntilde;anza Superior del mismo ministerio apoy&oacute; en 1999 el proyecto de Mar&iacute;a Josefa Postigo Aldeamil: Automatiza&ccedil;&atilde;o de corpora textuais de enunciados fraseol&oacute;gicos: espanhol e portugu&ecirc;s, orientado por Elisabete Ranchhod en el Centro de Autom&aacute;tica da Universidade T&eacute;cnica de Lisboa (CAUTL &#150; IST) (Postigo, 1999a: 11).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Edici&oacute;n utilizada por la autora: Cervantes Saavedra, Miguel de, <i>O engenhoso fidalgo D. Quixote de la Mancha, v</i>ersi&oacute;n de Aquilino Ribeiro, Lisboa: Livraria Bertrand, 1959.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> La autora cita dos casos de traducci&oacute;n "arbitraria e infundada" por parte de Ribeiro. El proverbio "del hombre arraigado no te ver&aacute;s vengado" que fue traducido como "homens bons e pich&eacute;is de vinho apaziguam o burburinho" y "no haber hallado nidos donde pens&oacute; hallar p&aacute;jaros", as&iacute; como su traducci&oacute;n, "Salamanca a uns cura e a outros manca".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> &iquest;Nacionalizar don Quijote? &iquest;Es eso posible? Hay en portugu&eacute;s varias traducciones razonables. La pudibundez de Castilho le priv&oacute; de ser exacto. El culto excesivo de lo vern&aacute;culo tambi&eacute;n le perjudic&oacute; la naturalidad y desliz fluvial de <i>Don Quijote,</i> sin escollos ni borbotones. De tiempo en tiempo, llevado por el &eacute;nfasis de los predicadores y gong&oacute;ricos de mala muerte, nos da un Cervantes <i>tire &agrave; quatre &eacute;pingles,</i> aborrecido y pomposo. Benalcanfor est&aacute; m&aacute;s cercano al original, en despecho de sus insuficiencias (Ribeiro, en CERVANTES, 1963: 27, negritas e it&aacute;licas del autor).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Integrantes del Grupo de Investigaci&oacute;n en Fraseolog&iacute;a y Paremiolog&iacute;a (ver nota 5).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Legendas: Art. &#150; Arthaber, A, <i>Dizionario comparato di paroverbi e modi proverbiale insette lingue (italiana, latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica),</i> Mil&aacute;n: Hoepli, 1980.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ca I &#150; Cantera, J.; Vicente, E. de, <i>Selecci&oacute;n de refranes y sentencias,</i> Madrid: Universidad Complutense, 1983.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Do. &#150; Dournon, <i>Le dictionaire des proverbes et dictons de France,</i>Hachette, 1993.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L.R &#150; Le Roux de Lincy, <i>Le livre des proverbs fran&ccedil;ais (1842),</i>&Eacute;vreux: Hachette, 1996.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rob. I. &#150; F. Suzzoni, <i>Proverbs de la langue fran&ccedil;aise,</i> in <i>Dictionaire de proverbs et dictions,</i> Par&iacute;s: Robert, 1980.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sev. &#150; Sevilla mu&ntilde;oz, J., <i>Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en franc&eacute;s y en espa&ntilde;ol,</i> Madrid: Universidad Complutense de Madrid (parcialmente in&eacute;dita), 1987.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">C. &#150; Cahier, le P. Ch., <i>Quelque six mille proverbs et aphorismes usuels,</i> Par&iacute;s: Julien, Lanier et Cie (eds.), 1856.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">H.N &#150; Nu&ntilde;ez, H. (el Comendador), <i>Refranes o proverbios en romance,</i> Madrid, 1555.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M.K. &#150; Mart&iacute;nez Kleiser, L., <i>Refranero general ideol&oacute;gico espa&ntilde;ol</i>, (1953) Madrid: Hernando, 1986.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">RoM 1 - Rodr&iacute;guez Mar&iacute;n, Fr., <i>M&aacute;s de 21.000 refranes castellanos</i>, Madrid: Tip. de la Revista de Achivo, 1926 </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Los autores enumeran los problemas encontrados con lo que consideran el primer instrumento de traducci&oacute;n, los diccionarios generales biling&uuml;es. El primer obst&aacute;culo ser&iacute;a el peque&ntilde;o espacio destinado a los idiomatismos, el cual muchas veces aparece sin la informaci&oacute;n que indica si el t&eacute;rmino es un idiomatismo, y no existe la preocupaci&oacute;n por distinguir una par&aacute;frasis explicativa de una equivalencia idiom&aacute;tica. Tampoco est&aacute;n disponibles las explicaciones de su significado ni uso. Otro impedimento es localizar el idiomatismo, que en m&uacute;ltiples ocasiones m&uacute;ltiples ocasiones no aparece como una entrada. Como ejemplo, usa la expresi&oacute;n "pagar um mico", que tanto podr&iacute;a ser buscada bajo "pagar" o bajo "mico" (Xatara, Riva y Rios, 2001: 183).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Nota del autor: Delas, Daniel y Jacques Filliolet, <i>Linguistique et po&eacute;tique,</i> Par&iacute;s: Larousse, 1973.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Nida, E., <i>Principles of Translation as exemplified by Bible Translating,</i> in R. A. Brower (ed), <i>On Translation</i>, Harvard University Press, 1959.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Datos tomados de Cantera Ortiz de Urbina, Julia Sevilla Mu&ntilde;oz y Manuel Sevilla Mu&ntilde;oz (2005: 25).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Ver m&aacute;s detalles sobre Sancho y proverbios en el cap&iacute;tulo <i>Sancho Pan&ccedil;a,</i> en Cobelo (2009: 4&#45;24).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Larbaud, V. , <i>Sous l'invocation de saint J&eacute;r&ocirc;me,</i> Par&iacute;s: Gallimard, 1997.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Seg&uacute;n las referencias bibliogr&aacute;ficas, ese texto fue tomado (p. 47) de la obra St&ouml;rig, H. J., <i>Das Problem d&ecirc;s Ubersetzens</i>, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Venuti (2005: 244) apunta investigaciones cient&iacute;ficas, negociaciones pol&iacute;ticas y transacciones comerciales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Esther Morillas y Juan Pablo Arias (1997) reunieron varios testimonios de traductores, en especial sobre el uso de notas; el traductor Salvador Pe&ntilde;a afirma que &eacute;stas constituyen uno de los rasgos m&aacute;s identificables del trabajo de los traductores. Pero cree que hay una disminuci&oacute;n en su uso. &Eacute;stas ser&iacute;an "atacadas" en los originales contempor&aacute;neos por influencia de teor&iacute;as literarias, ling&uuml;&iacute;sticas y art&iacute;sticas, y consideradas por la cr&iacute;tica como intervenciones etnocentristas, vistas como domesticaci&oacute;n o manipulaci&oacute;n del original. En el mismo libro, la traductora Mar&iacute;a Paz Torres Palombo afirma que las notas se hacen imprescindibles cuando existe una distancia espacial, cronol&oacute;gica o cultural entre el lector y la lengua fuente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Volviendo al ejemplo del ahorcado, ya referido, si ese proverbio estuviera ligado a alg&uacute;n ahorcamiento en la trama, su traducci&oacute;n con un proverbio equivalente podr&iacute;a perjudicar el entendimiento del lector. De la misma forma, si los proverbios proferidos por Sancho Panza fueran suprimidos o "corregidos", seguramente se minar&iacute;a el personaje y la obra como un todo, sustrayendo incluso mucha de su comicidad (ver tambi&eacute;n nota 16).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> <i>Cfr</i>. <i>Colet&acirc;neas e Dicion&aacute;rios de Prov&eacute;rbios</i>, en Cobelo (2009: 93&#45;95).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In Other Words: A Coursebook on Translation]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pereira Chanut]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Emília]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A prova do estrangeiro]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bauru^eSP SP]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translation and the Trials of the Foreign"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2005</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marie-Hélène C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Furlan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauri]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guerini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andréia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Traducción e a letra, ou, O albergue do longínquo]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Río de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[7LetrasPGET]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borillo Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Verdegal Cerezo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amparo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La traducción literaria"]]></article-title>
<source><![CDATA[Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>1999</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edelsa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cervantes Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rico]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaves]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rifoneiro Português]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa Moderna]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cobelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil - proverbios do Sancho Pança]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Idiomaticidad y traducción"]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Filologia Inglesa]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[4Universidad de Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción: historia y teoría]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gentzler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contemporary Translation Theories]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[Basil]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the Translator]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Essex ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman Group]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amparo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología: introducción a la traductología]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kenny]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Equivalence"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laranjeira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mário]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poética da Tradução: do sentido à significância]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUSP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meschonnic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pour la poétique II. Epistémologie de l'écriture poétique et de la traduction]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morillas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El papel del traductor]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Colegio de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Postigo Aldeamil]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Josefa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Os provérbios de Don Quijote de la Mancha nas traduções em português]]></source>
<year>1999</year>
<conf-name><![CDATA[6to Congresso da Associación Internacional de Lusitanistas]]></conf-name>
<conf-loc>Rio de Janeiro </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Postigo Aldeamil]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Josefa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las paremias del Quijote y la traducción de Aquilino Ribeiro"]]></source>
<year>1999</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Encuentro de Lusitanistas Españoles]]></conf-name>
<conf-loc>Cáceres </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aquilino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Prefácio]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cervantes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aquilino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dom Quixote de la Mancha]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Difusão Européia do Livro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roa Bastos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Augusto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Moi, le Suprême]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pierre Belfont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estáveis"]]></article-title>
<source><![CDATA[Traducción & Comunicación]]></source>
<year>1984</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Técnicas de la 'traducción paremiológica' (francés- español)"]]></article-title>
<source><![CDATA[Proverbium]]></source>
<year>2000</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Vermont ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Vermont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Sofía]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Almar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[1001 provérbios em Contraste. Provérbios ingleses e brasileiros]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Ática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Provérbios e Traduc]]></article-title>
<source><![CDATA[TradTerm]]></source>
<year>1995</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CITRATFFLCH-USP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Camargo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sidney]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas inglês português]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas português-inglês]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EPU]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tagnin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella Esther Ortweiler]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A Tradu dos Idiomatismos Culturais]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística Aplicada]]></source>
<year>1988</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Inst. dos Estudos da LinguagemUNICAMP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tagnin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella Esther Ortweiler]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Disal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation, Community, Utopia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2005</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Strategies of Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vinay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Paul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darbelnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamFiladelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Xatara]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Riva]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rios]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. H. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["As Dificuldades na Traduçao de Idiomatismos"]]></article-title>
<source><![CDATA[Cadernos de Traducción]]></source>
<year>2001</year>
<volume>2</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
