<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas reflexiones en torno a la traducción como representación]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some thoughts on translation as representation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calfoglou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christine]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Abierta de Grecia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Atenas ]]></addr-line>
<country>Grecia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>53</fpage>
<lpage>75</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo explora la función de la traducción como representación. Apoyándose en la semiótica peirceana, argumenta a favor de una traducción que actúa como una reflexión interpretativa, un interpretante que determina las relaciones entre el signo y su objeto. A continuación, analiza el aspecto causal e icónico de estas relaciones e intenta ilustrar las funciones de la iconicidad diagramática, especialmente con el paradigma cognitivo y sus efectos en los procesos de traducción. Centrándose en los géneros literarios y más específicamente en el poético, pero sin proponerse una dicotomía entre géneros literarios y no literarios, provee pautas a seguir conforme la naturaleza de la traducción con fundamento en la teoría.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article explores the function of translation as representation. Drawing on Peirce's semiotics, it argues in favour of translation acting as an interpreting thought, an interpretant that determines the relations between the sign and its object. It then goes into the causal, iconic aspect of these relations and attempts to illustrate the workings of diagrammatic iconicity, especially within the cognitive paradigm, and the way it affects translation processes. Focussing on the literary and, more specifically, the poetic genre, without, however, postulating a literary-non-literary genre dichotomy, it gives examples of courses of action in line with the nature of translation supported in the theory.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article explore la fonction de traduction en tant que représentation. Reposant sur la sémiotique peircienne, il penche en faveur d'une traduction qui agit comme une réflexion interprétative, un interprète qui détermine les relations entre le signe et son objet. Ensuite, cet article explore l'aspect causal et iconique de ces relations et tente d'illustrer les fonctionnements de l'iconicité graphique, spécialement sans le paradigme cognitif, et comment celui-ci affecte le processus de traduction. En se concentrant sur le genre littéraire et plus spécialement le genre poétique, sans toutefois postuler pour une dichotomie du genre littéraire / non littéraire, le texte nous fournit des exemples d'actions qui vont dans le sens de la nature de la traduction, avalés par la théorie.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Algunas reflexiones en torno a la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n<a href="#notas">*</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Some thoughts on translation as representation</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Christine Calfoglou</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesora en la Universidad Abierta de Grecia, 13 Grypari st., A. Patissia, 111 41 Atenas, Grecia. Tel/Fax: + 210 2282 434 Correo electr&oacute;nico</i>: <a href="mailto:xkalfog@yahoo.gr">xkalfog@yahoo.gr</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo explora la funci&oacute;n de la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n. Apoy&aacute;ndose en la semi&oacute;tica peirceana, argumenta a favor de una traducci&oacute;n que act&uacute;a como una reflexi&oacute;n interpretativa, un interpretante que determina las relaciones entre el signo y su objeto. A continuaci&oacute;n, analiza el aspecto causal e ic&oacute;nico de estas relaciones e intenta ilustrar las funciones de la iconicidad diagram&aacute;tica, especialmente con el paradigma cognitivo y sus efectos en los procesos de traducci&oacute;n. Centr&aacute;ndose en los g&eacute;neros literarios y m&aacute;s espec&iacute;ficamente en el po&eacute;tico, pero sin proponerse una dicotom&iacute;a entre g&eacute;neros literarios y no literarios, provee pautas a seguir conforme la naturaleza de la traducci&oacute;n con fundamento en la teor&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article explores the function of translation as representation. Drawing on Peirce's semiotics, it argues in favour of translation acting as an interpreting thought, an interpretant that determines the relations between the sign and its object. It then goes into the causal, iconic aspect of these relations and attempts to illustrate the workings of diagrammatic iconicity, especially within the cognitive paradigm, and the way it affects translation processes. Focussing on the literary and, more specifically, the poetic genre, without, however, postulating a literary&#45;non&#45;literary genre dichotomy, it gives examples of courses of action in line with the nature of translation supported in the theory.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cet article explore la fonction de traduction en tant que repr&eacute;sentation. Reposant sur la s&eacute;miotique peircienne, il penche en faveur d'une traduction qui agit comme une r&eacute;flexion interpr&eacute;tative, un interpr&egrave;te qui d&eacute;termine les relations entre le signe et son objet. Ensuite, cet article explore l'aspect causal et iconique de ces relations et tente d'illustrer les fonctionnements de l'iconicit&eacute; graphique, sp&eacute;cialement sans le paradigme cognitif, et comment celui&#45;ci affecte le processus de traduction. En se concentrant sur le genre litt&eacute;raire et plus sp&eacute;cialement le genre po&eacute;tique, sans toutefois postuler pour une dichotomie du genre litt&eacute;raire / non litt&eacute;raire, le texte nous fournit des exemples d'actions qui vont dans le sens de la nature de la traduction, aval&eacute;s par la th&eacute;orie.</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Ismael Jim&eacute;nez G&oacute;mez</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito de este art&iacute;culo es argumentar a favor de la funci&oacute;n representacional de la traducci&oacute;n, lo cual conduce necesariamente a considerar la motivaci&oacute;n ic&oacute;nica en los procesos de traducci&oacute;n. Empezar&eacute; por discutir, en la primera parte, los atributos de la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n en el sistema peirciano de signos y de construcci&oacute;n del significado. Contin&uacute;o, en la segunda secci&oacute;n, explorando la noci&oacute;n de similaridad y su relaci&oacute;n con la iconicidad, ubicando la traducci&oacute;n en el universo de la iconicidad. La tercera secci&oacute;n presenta la noci&oacute;n de iconicidad diagram&aacute;tica remiti&eacute;ndola espec&iacute;ficamente al marco te&oacute;rico de la gram&aacute;tica cognitiva; en tanto, en el cuarto y &uacute;ltimo cap&iacute;tulo ilustro la teor&iacute;a mediante ejemplos de ordenaci&oacute;n de palabras, especialmente en griego y en ingl&eacute;s. Aunque los ejemplos fueron extra&iacute;dos de la poes&iacute;a, un tema en que hago &eacute;nfasis es que no existe una divisi&oacute;n exacta entre los g&eacute;neros literarios y aquellos que no lo son.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. La construcci&oacute;n del significado en el marco te&oacute;rico peirciano</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La idea de similaridad entre el texto por traducir y el texto traducido, que es tema de preocupaci&oacute;n entre los traductores en general, puede nutrirse mucho de la idea de representaci&oacute;n en la semi&oacute;tica de Peirce que impone una tr&iacute;ada en el proceso de construcci&oacute;n del significado. De manera que "un pensamiento puede ser un sentimiento en un cuerpo org&aacute;nico o cerebro, pero un sentimiento en y por s&iacute; mismo carece de significado", porque "el universo &#91;no puede&#93; describirse satisfactoriamente en t&eacute;rminos de fuerza mec&aacute;nica... &#151;el proceso de acci&oacute;n y reacci&oacute;n cuando un objeto choca contra otro". Yendo todav&iacute;a m&aacute;s lejos, "un sentimiento es s&oacute;lo un signo que aguarda una interpretaci&oacute;n en su relaci&oacute;n con un pensamiento o un sentimiento subsecuente antes de poseer un significado" (Hoopes, 1991: 10). Esto quiere decir que la <i>estidad</i> de un objeto requiere no s&oacute;lo de una instanciaci&oacute;n de signo espec&iacute;fico en el proceso de significaci&oacute;n sino tambi&eacute;n de un interpretante que predica una relaci&oacute;n espec&iacute;fica entre un signo y su objeto. En otras palabras, como lo postula el mismo fil&oacute;sofo: "adem&aacute;s del objeto relacionado, el fundamento y el correlato" se necesita "una representaci&oacute;n mediadora que represente al objeto relacionado, como una representaci&oacute;n del mismo correlato que ella representa" (1991: 28 &#91;1867&#93;). Peirce proporciona un ejemplo que parece ser particularmente relevante para la traducci&oacute;n: "Supongamos que al consultar la palabra <i>homme</i> en un diccionario de franc&eacute;s, encontramos a su lado la palabra <i>man,</i> la cual as&iacute; colocada representa <i>homme</i> como representante de la misma criatura de dos pies, que <i>man</i> representa por s&iacute; s&oacute;lo" (<i>loc</i>. <i>cit</i>.). En este caso, el &iacute;tem por traducir funciona como instrumento de construcci&oacute;n del significado; esto es un componente necesario del acto de significaci&oacute;n. As&iacute;, la traducci&oacute;n puede ser vista como representaci&oacute;n (<i>cfr</i>. Calfoglou, 2010b) y, en ese sentido, como fundamental para la exploraci&oacute;n del significado y de las relaciones de significado en el texto fuente (<i>cfr</i>. Boase&#45;Beir, 2010).<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noci&oacute;n de la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n recibe una marcada influencia de Pierce en cuanto a la triparticipaci&oacute;n en primeridad, segundidad y terceridad que este autor propone. Revisemos m&aacute;s de cerca dichos conceptos. La primeridad es "el modo de ser de aquello que es tal como es, positivamente y sin referencia a otra cosa". La segundidad es "el modo de ser de aquello que es tal como es con respecto a lo segundo, pero sin tomar en cuenta a ning&uacute;n tercero". La terceridad es "el modo de ser de aquello que es tal como es, al traer un segundo y un tercero y poner en relaci&oacute;n uno con otro" (Stjernfelt, 2007: 13). Tal y como Stjernfelt una vez m&aacute;s lo plantea, en el proceso de la significaci&oacute;n, que requiere forzosamente la presencia del tercer polo, que es el polo de la "representaci&oacute;n", de la "realidad" que permite la "posibilidad" inherente en la primeridad para aclarar su significado. De manera curiosa, no obstante, esta representaci&oacute;n mientras sea concreta, tambi&eacute;n es general. Si, de acuerdo con la naturaleza emp&iacute;rica de los ejemplos de Pierce, consideramos el proporcionado por Stjernfelt, seg&uacute;n el cual la terceridad puede ejemplificarse por s&iacute; misma en la "receta" que media entre "sue&ntilde;o" (primeridad) y "cumplimiento" (segundidad), la terceridad puede ser entendida como espec&iacute;fica. Sin embargo, "la receta puede ser m&aacute;s o menos precisa, pero no hay receta alguna que determine cada una de las propiedades del pastel... &#91;de manera que&#93; cualquiera es necesariamente general" (<i>loc. cit</i>.). Ahora veamos c&oacute;mo esto puede ser relevante para los procesos de traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sugerir&iacute;a que el componente referencial o representacional de esta tripartici&oacute;n se asemeja estrechamente a la funci&oacute;n que realiza la traducci&oacute;n, que podr&iacute;a ser tratada como mediadora entre "sue&ntilde;o" (la posibilidad del significado), y "cumplimiento" (la ejemplificaci&oacute;n espec&iacute;fica del significado); por lo tanto, asume la funci&oacute;n de determinante del significado. Esto recalcar&iacute;a el papel formativo del texto traducido al llegar al sentido y a las relaciones de sentido del texto por traducir (<i>cfr</i>. Boase&#45;Beier, 2010 e Ivanovici, 2004, entre otros).<sup><a href="#notas">2</a></sup> Y siguiendo con lo que se ha discutido respecto a la generalidad de la terceridad, la traducci&oacute;n, en su papel de representaci&oacute;n, estar&iacute;a marcada por una pluralidad que corresponde cabalmente a aquello que es inherente a los procesos de traducci&oacute;n; en otros t&eacute;rminos, a la amplitud y naturaleza multifac&eacute;tica de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunada a esta apertura se halla la noci&oacute;n de continuidad, relacionada con la generalidad de la terceridad. En palabras de Stjernfelt (2007: 16) y retomando el ejemplo que se proporcion&oacute; anteriormente, "la receta, de hecho, se refiere al <i>continuum</i> de las &#91;dig&aacute;moslo&#93; tartas de manzana... realizadas". Ser&iacute;a tentador sugerir que este <i>continuum</i> corresponde a una representaci&oacute;n que posea la potencialidad de actualizaciones m&uacute;ltiples en la traducci&oacute;n. Visto desde una perspectiva algo distinta pero convergente, al asumir que el papel de un interpretante, "el pensamiento que interpreta (el signo)" (Hoopes, 1991: 12) permite formar una representaci&oacute;n, la traducci&oacute;n puede asumir como rasgos propios la reducci&oacute;n a<i>d infinitum.</i> Precisamente porque un signo se define como "cualquier cosa que determina otra cosa (su interpretante) para referirse a un objeto al cual &eacute;l mismo se refiere, de igual forma el interpretante se convierte a su vez en signo, y consecuentemente <i>ad infinitum</i>" (Baldwin, 1901&#45;1905, vol. 2: 527) la traducci&oacute;n, como un interpretante, al posibilitar la interpretaci&oacute;n del signo a su vez puede convertirse en otro signo por s&iacute; mismo, siempre en busca de un interpretante de manera recursiva. Esto conducir&iacute;a a que el significado del texto fuente, como se da en la traducci&oacute;n, estar&aacute; sujeto a constantes reinterpretaciones. M&aacute;s abajo se sugiere que, dentro de esta continuidad, los &iacute;tems por traducir se pueden tratar en grados de iconicidad crecientes o decrecientes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. Similaridad e iconicidad</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ha discutido al inicio de la secci&oacute;n anterior, al postular la funci&oacute;n de la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n, un rasgo importante del proceso, expresamente la similaridad, resulta trascendente.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Esta similaridad es destacada en la taxonom&iacute;a de Peirce con respecto a la relaci&oacute;n entre el signo y su objeto, especialmente por su noci&oacute;n de "icono". Peirce sostiene que "el significado del signo no es necesariamente arbitrario pero puede ser tan l&oacute;gico como el pensamiento que lo interpreta" (Hoopes, 1991: 12). De modo que, "muchos interpretantes expresan relaciones reales entre signos y sus objetos" (<i>loc. cit.</i>), tal y como una veleta acertadamente indica la direcci&oacute;n del viento "debido a que tiene una aut&eacute;ntica relaci&oacute;n con el viento" (<i>loc. cit.</i>), por ejemplo. A continuaci&oacute;n abordar&eacute; los "iconos", que involucran una similaridad verdadera entre un signo y su objeto (Jakobson, 1965/1990: 409&#45;410), los cuales "poseer&iacute;an el car&aacute;cter que (los) vuelve significantes aun cuando (su) objeto no tenga existencia" (Baldwin, 1901&#45;1905, vol. 2: 527).<sup>4</sup> Un claro ejemplo ser&iacute;a "una l&iacute;nea hecha a l&aacute;piz representando una l&iacute;nea geom&eacute;trica" (<i>loc. cit.</i>).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta referencia al icono es particularmente relevante en mi discusi&oacute;n por el hecho de que los iconos involucran similaridad prescindiendo de la contig&uuml;idad de otros signos percianos (&iacute;ndices). (Los s&iacute;mbolos ser&iacute;an arbitrarios y, como tales, elusivos en el sentido de que "perder&iacute;an el car&aacute;cter que los convierte en signos si no hubiera interpretantes" (<i>loc. cit.</i>). Adem&aacute;s &#151;y en concordancia con lo que menciono arriba con respecto al papel explicativo del interpretante en la conformaci&oacute;n del signo&#151; "el icono no s&oacute;lo es la &uacute;nica clase de signo que involucra una presentaci&oacute;n directa de las cualidades pertinentes a su objeto; es tambi&eacute;n &#91;...&#93; el &uacute;nico signo del que con s&oacute;lo ser observado se puede aprender m&aacute;s de lo que subyace en las indicaciones para su construcci&oacute;n" (Stjernfelt, 2007: 90). En otras palabras, el icono es una fuente rica de informaci&oacute;n en la construcci&oacute;n del conocimiento, tal y como la traducci&oacute;n tambi&eacute;n lo puede ser en relaci&oacute;n con el texto fuente, en este caso, su objeto. Adem&aacute;s, un icono es lo suficientemente concreto como para dar cuenta de las cualidades de un objeto espec&iacute;fico y suficientemente diagram&aacute;tico como para dar cuenta de la continuidad a la cual se refiere como una caracter&iacute;stica de la terceridad. En t&eacute;rminos de traducci&oacute;n, esto significar&iacute;a que podemos tener m&uacute;ltiples posibilidades de informaci&oacute;n como resultado de la traducci&oacute;n, quiz&aacute;s formando una especie de <i>continuum</i>, con diversos grados de similaridad (<i>cfr</i>. Calfoglou, 2010a y 2010b, por aparecer).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relevancia de lo ic&oacute;nico en el estudio del lenguaje (y la literatura) se encuentra en el coraz&oacute;n de numerosos estudios, que datan en particular desde la po&eacute;tica de Jakobson y que fueron reagrupados en la serie "Iconicidad en el lenguaje y la literatura", cuyo primer volumen apareci&oacute; en 1999. Tiene como fundamento la firme concepci&oacute;n del lenguaje como no arbitrario y, por lo tanto, esta investigaci&oacute;n se apoya sobre la significancia de lo no estrictamente verbal &#151;en el componente mental de la significaci&oacute;n, el interpretante&#151; para subrayar los lazos entre pensamiento y el mundo natural. La siguiente cita tomada de la introducci&oacute;n de <i>Insistent Images</i> de Ljungberg and Tabakowska (2007), un libro de esta serie, realza los v&iacute;nculos inextricables entre el significado y la forma, el objeto y su representaci&oacute;n en la construcci&oacute;n de signos:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Estamos&#93; obsesionados con las correspondencias. Las similaridades entre esto y lo otro, entre las cosas que parecen sin relaci&oacute;n, nos hace aplaudir con satisfacci&oacute;n cuando las descubrimos. Esta es una suerte de anhelo nacional por la forma &#151;o quiz&aacute; simplemente la expresi&oacute;n de nuestra profunda creencia en las formas que yacen ocultas en la realidad; este significado se deja ver s&oacute;lo en destellos moment&aacute;neos (Rushdie, 1982: 300).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El significado se deja ver s&oacute;lo en destellos moment&aacute;neos", como lo permiten los procesos del signo, y especialmente por la claridad proporcionada por las relaciones ic&oacute;nicas entre los signos y sus objetos. Es en tales instancias de iconicidad que podemos seguirle la pista a "im&aacute;genes insistentes" de significado. Esto es tambi&eacute;n, en un sentido, lo que hacemos a trav&eacute;s de met&aacute;foras, cuando buscamos identificar el significado mediante la identificaci&oacute;n con algo m&aacute;s (<i>cfr</i>. Lakoff y Johnson, 1981).<sup><a href="#notas">5</a></sup> En palabras de Ljunberg y Tabakowska (2007: 1):</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta tendencia a percibir la iconicidad, o las relaciones de similaridad entre una representaci&oacute;n y el objeto representado, parece ser caracter&iacute;stica de nuestra propia constituci&oacute;n biol&oacute;gica. La creciente evidencia ha mostrado que "el anhelo por la forma" que permitiera al significado revelarse, lo cual informa la concepci&oacute;n de la realidad del protagonista de Rushdie Saleem Sinai, domina la literatura tan bien como cualquier otra forma de representaci&oacute;n. Tambi&eacute;n impregna el habla cotidiana, raz&oacute;n por la cual la investigaci&oacute;n respecto de la iconicidad es particularmente adecuada para fecundas colaboraciones entre las disciplinas ling&uuml;&iacute;sticas y los estudios literarios.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este &uacute;ltimo punto es particularmente pertinente, puesto que la presente discusi&oacute;n se basa en la idea de que mientras la iconicidad puede ser lo m&aacute;s importante en la expresi&oacute;n literaria (por ejemplo, Prado&#45;Alonso, 2008) tambi&eacute;n puede funcionar en otros g&eacute;neros, variando as&iacute; a lo largo de un <i>continuum </i>(Calfoglou, 2010b; Tabakowska, 1999; 2006). Y, una vez m&aacute;s, en relaci&oacute;n con las ra&iacute;ces biol&oacute;gicas de lo ic&oacute;nico, Haiman (2008: 45) sostiene que "la iconicidad &#91;puede ser&#93; generada una y otra vez no s&oacute;lo por motivos puramente cognoscitivos, sino porque los hablantes sienten un placer meramente est&eacute;tico al hacer que la forma se adecue al sentido" (Haiman, 1980).<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya se ha mencionado, el tema de la iconicidad parte del rechazo de la arbitrariedad del signo ling&uuml;&iacute;stico sostenida por Saussure. Este rechazo es m&aacute;s evidente en la obra de Roman Jakobson, particularmente influido por la concepci&oacute;n de los artistas de vanguardia seg&uacute;n la cual hay "una tensi&oacute;n dial&eacute;ctica &#91;...&#93; entre las partes conjugadas, particularmente entre los dos aspectos de cualquier signo art&iacute;stico, su <i>signans</i> y su <i>signatum</i>" (Waugh y Moville&#45;Burston, 1990: 4). La manera en que durante la primera mitad del siglo XX el arte asoci&oacute; la forma con el contenido apoya las especulaciones acerca de la motivaci&oacute;n que subyace a la forma, es decir, a los v&iacute;nculos causales entre la representaci&oacute;n verbal y la experiencia.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, se demuestra que "las formas de las categor&iacute;as gramaticales est&aacute;n estrechamente unidas a sus significados" (<i>ibid</i>.: 10), como en el caso del "sincretismo" del acusativo y el genitivo para los sustantivos animados en ruso, que son atribuible a la sem&aacute;ntica (<i>ibid</i>.: 10). Esta descripci&oacute;n del <i>signatum</i> en t&eacute;rminos de interpretabilidad tiene ecos de la noci&oacute;n peirceanos en cuanto al papel del interpretante y de la operaci&oacute;n del signo, como se explic&oacute; anteriormente. Por lo tanto, la traducci&oacute;n una vez m&aacute;s entra en escena como un determinante del significado.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, como el mismo Jakobson afirma (1965/1990: 410), la relaci&oacute;n entre la cosa y su nombre se remonta al famoso di&aacute;logo de Plat&oacute;n, <i>Cratilo</i>, en el que se dice que "el que sabe nombres sabe cosas". Es aqu&iacute; donde por primera vez parece que notamos que la forma puede ser asociada al contenido <i>physei </i>(por naturaleza) m&aacute;s que <i>thesei</i> (por convenci&oacute;n).<sup><a href="#notas">7</a></sup> No obstante, mientras puede ser m&aacute;s simple hablar de iconicidad en t&eacute;rminos de correspondencia entre forma fon&eacute;tica y contenido sem&aacute;ntico, como lo sugiere N&ouml;th (2008: 78), la idea de similaridad puede ser que involucre de manera m&aacute;s exacta la correspondencia de "dos representaciones mentales". Como &eacute;l lo percibe, en el nivel de palabra, "una imagen mental creada por la experiencia t&iacute;pica de un evento ac&uacute;stico se compara con la imagen mental creada por el est&aacute;ndar de pronunciaci&oacute;n de la palabra que representa este evento" (<i>ibid</i>.: 78&#45;79). Esto es un corolario del hecho de que</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el objeto del signo de Peirce, en relaci&oacute;n con el icono se define no por la "cosa" evocada por Cratilo, ni por el referente ni por la extensi&oacute;n de un t&eacute;rmino, en el sentido de la clase de entidades designada por el t&eacute;rmino &#91;...&#93; En cambio, es "esa cosa la que causa a un signo como tal" &#91;...&#93; la que determina que el signo sea una representaci&oacute;n (<i>ibid</i>.: 77).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, regresamos a la significancia de la representaci&oacute;n y, cuando &eacute;sta se traslada al &aacute;rea de la traducci&oacute;n, el punto puede volverse operacional en la medida en que la correspondencia de la imagen mental necesita ser reproducida para vindicar la naturaleza representacional de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el siguiente apartado centro el prop&oacute;sito de mi discusi&oacute;n en los diagramas como iconos y en la iconicidad diagram&aacute;tica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. Iconicidad diagram&aacute;tica: el paradigma cognitivo</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El enfoque de esta discusi&oacute;n es la iconicidad diagram&aacute;tica. En la segunda de dos subclases de iconos en la clasificaci&oacute;n de Peirce, los diagramas representan ic&oacute;nicamente las relaciones entre sus partes. La iconicidad diagram&aacute;tica se refiere as&iacute; a la f&oacute;rmula algebraica, ya que "el lenguaje no es m&aacute;s que un tipo de &aacute;lgebra" (Peirce, 1932, <i>apud</i> Jakobson, 1965/1990: 413). La complejidad conceptual de las relaciones en un diagrama corresponde a la complejidad formal del diagrama. Como f&aacute;cilmente se infiere, esto tiene implicaciones muy interesantes en el orden sint&aacute;ctico. La relevancia de estas implicaciones es expresada atinadamente por Benjam&iacute;n Lee Whorf (1956, <i>apud</i> Jakobson, 1965/1990: 416), para quien "el aspecto modelizante &#91;la sintaxis, por ejemplo&#93; siempre supera y controla la lexicalizaci&oacute;n o el aspecto de dar nombre". As&iacute;, como lo concluye Jakobson (<i>loc. cit</i>.), los distintos constituyentes diagram&aacute;ticos en el sistema de s&iacute;mbolos verbales se imponen al vocabulario de manera universal.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La funci&oacute;n de la iconicidad diagram&aacute;tica y el orden ic&oacute;nico de las palabras<b>,</b> como representantes de un orden "natural" en particular, es parecido al concepto de Enkvist (1981) de "iconicismo experiencial", que envuelve la codificaci&oacute;n progresiva de la percepci&oacute;n en el lenguaje de acuerdo al orden de percepci&oacute;n mismo (ver tambi&eacute;n la discusi&oacute;n en Calfoglou, 2004 y 2010a, por aparecer). El v&iacute;nculo entre la iconicidad diagram&aacute;tica y el "iconicismo experiencial" de Enkvist (1981) reside en el papel seminal de los iconos, los cuales implican una similaridad entre el signo y su objeto, forma y significado en la semi&oacute;tica de Peirce. Si, siguiendo a Peirce "pensar <i>es</i> conducta" (Hoopes, 1991: 9) y los procesos del pensamiento est&aacute;n experiencialmente determinados, esto quiere decir que "el pensamiento (no est&aacute; separado) del mundo natural" (<i>ibid</i>.: 13), que ser&iacute;a normal esperar que las relaciones entre los objetos de nuestra experiencia tambi&eacute;n reflejaran el orden perceptual. Enkvist provee interesantes ejemplos que indican c&oacute;mo las relaciones entre las partes constitutivas de la oraci&oacute;n, como en el caso de un adverbio de lugar, seguido de una inversi&oacute;n verbo&#45;sujeto, es decir un verbo seguido de un sujeto, imitar&iacute;an el orden en el cual esas partes aparecen y son, por lo tanto, percibidas experiencialmente de manera semejante a una cadena de eventos en una secuencia "natural", como en la cadena de palabras atribuidas a C&eacute;sar: <i>veni, vidi, vici</i> (vine, v&iacute;, venc&iacute;) (<i>cfr</i>. Jakobson, 1965/1990: 412).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la iconicidad (diagram&aacute;tica) obtiene un mayor respaldo del paradigma de la gram&aacute;tica cognitiva, tal como ha sido demostrado plausiblemente por Tabakowska (2003; 2006, y tambi&eacute;n por Boase&#45;Beier, 2006). Esto es as&iacute; debido a que la gram&aacute;tica cognitiva se centra primero en la conceptualizaci&oacute;n de la experiencia, la forma en que la mente humana captura o crea im&aacute;genes alternas de los "objetos" en el mundo alrededor nuestro o, en otras palabras, en la forma en que nuestra percepci&oacute;n y conceptualizaci&oacute;n del mundo deja su impronta en el lenguaje. Esto resalta la motivaci&oacute;n de los signos del lenguaje y tiene un resabio a iconicidad dominante, puesto que la interferencia en la secuencia de las partes de la oraci&oacute;n a menudo da como resultado constructos alternativos de la escena. El concepto de representaci&oacute;n, que es accesorio en los procesos de construcci&oacute;n&#45;de&#45;significado en la discusi&oacute;n anterior, asume de esta manera un papel protag&oacute;nico en la imagen de la mente que, al conceptualizar, compone signos de acuerdo con la experiencia.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A esto deber&iacute;amos agregar las dos categor&iacute;as gramaticales b&aacute;sicas en las que la experiencia humana est&aacute; ling&uuml;&iacute;sticamente codificada, es decir, sustantivos y verbos, los cuales son conceptualizados como relaciones que se extienden en el espacio y relaciones que se extienden en el tiempo, respectivamente (ver Tabakowska, 1993, 1997: 32; <i>cfr.</i> Langacker, 1988: 22&#45;23). Tal conceptualizaci&oacute;n apunta hacia la significaci&oacute;n de la base emp&iacute;rica del lenguaje, y adem&aacute;s fundamenta las consideraciones espacio&#45;temporales que son cruciales para aclarar el lenguaje, particularmente a lo largo del eje sintagm&aacute;tico y, como tal, para la representaci&oacute;n diagram&aacute;tica (y la iconicidad). Es verdaderamente interesante considerar c&oacute;mo opera este marco espacio&#45;temporal en el lenguaje literario y en la poes&iacute;a en particular. Como el poeta griego D.P. Papaditsas (1983: 37) lo plantea: " el espacio infinito y el tiempo eterno (son) dos conceptos que &#91;...&#93; dan miedo, nos aniquilan y nos constituyen al mismo tiempo". El lenguaje, especialmente el lenguaje expresivo<b>,</b> confirma gradualmente su presencia som&aacute;tica a trav&eacute;s de su encuentro con el espacio y el tiempo. Este encuentro, el cual puede manifestarse como m&aacute;ximamente ic&oacute;nico en el caso del lenguaje pre&#45;Bab&eacute;lico de la poes&iacute;a (Calfoglou, 2004; 2010a), necesita hacer patente su huella en el texto traducido. Precisando, el texto traducido necesita representar la configuraci&oacute;n ic&oacute;nica del texto fuente de manera efectiva. El hecho de que, como veremos en los ejemplos siguientes, las convenciones que gobiernan la sintaxis de la lengua meta pueden impedir que se reproduzca ic&oacute;nicamente la iconicidad del texto fuente no afecta la validez de lo afirmado. En este mismo sentido, tales "encuentros" act&uacute;an globalmente como un "interpretante", permitiendo as&iacute; comprender los diagramas ic&oacute;nicos del texto fuente tanto como los diagramas ic&oacute;nicos en general. Tambi&eacute;n refuerzan la idea de que la iconicidad puede variar tanto a trav&eacute;s de las lenguas (<i>cfr</i>. Boase&#45;Beier, 2006) como dentro de una misma lengua, e invitan a indagar aquello que motiva esta variaci&oacute;n. Despu&eacute;s de todo, como se sugiere anteriormente, los grados de iconicidad en interacci&oacute;n con g&eacute;neros espec&iacute;ficos pueden ordenarse a lo largo de un <i>continuum</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. Una ilustraci&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hagamos una aproximaci&oacute;n a la "construcci&oacute;n de escenas alternativas" en el paradigma cognitivo. Si el orden de las palabras refleja la relaci&oacute;n entre el fondo, que es el punto de referencia en t&eacute;rminos de gram&aacute;tica cognitiva, y la entidad proyectada, esto es la "figura", la relaci&oacute;n esc&eacute;nica entre estos dos elementos necesita preservarse en la traducci&oacute;n, mientras no interfiera (dr&aacute;sticamente)<sup><a href="#notas">9</a></sup> con las convenciones de gramaticalidad en la lengua meta. En un an&aacute;lisis exhaustivo de ejemplos de secuencias invertidas en ingl&eacute;s, Chen (2003) contrasta las estructuras invertidas &#151;como en los ejemplos del "iconicismo experiencial" de Enkvist&#151; que &eacute;l denomina construcciones fondo&#45;antes&#45;figura, con sus contrapartes no invertidas. &Eacute;l postula una motivaci&oacute;n en los t&eacute;rminos siguientes:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay ocasiones en que un hablante quiere que su audiencia ubique y/o preste atenci&oacute;n a una entidad (figura) en una ubicaci&oacute;n (fondo), pero el oyente desconoce la existencia de &eacute;sta <i>in situ</i>. As&iacute; que el hablante primero presenta el fondo como punto de referencia que se establece m&aacute;s a menudo en el contexto ling&uuml;&iacute;stico previo y a veces en el contexto del discurso. Este orden de presentaci&oacute;n figura/fondo invita al oyente a buscar el fondo para ubicar la figura y/o enfocarse en ella (p. 48).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto se ilustra en los ejemplos 1a y 1b como sigue:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(1a) A picture of a beautiful girl hung over the fireplace.</font></p> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#91;Un cuadro de una ni&ntilde;a hermosa colgaba sobre la chimenea&#93;</font></p>       </blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(1b) Over the fireplace hung a picture of a beautiful girl. </font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Sobre la chimenea colgaba un cuadro de una ni&ntilde;a hermosa&#93;</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Basado en Chen, 2003: 8).</font></p> 	  </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La secuencia invertida en (1b) es leg&iacute;tima en ingl&eacute;s debido al locativo inicial. Generalmente, sin embargo, este tipo de secuencia es mucho menos productivo en una lengua sin sujeto t&aacute;cito que en una lengua que lo posee, como el griego. Veamos dos ejemplos con textos po&eacute;ticos, donde tales casos son particularmente comunes:</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a3f1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;En qu&eacute; se convertir&iacute;an estas estructuras de sujeto postverbales en ingl&eacute;s? Considerando el hecho de que el lenguaje de la literatura y de la poes&iacute;a en particular puede ser m&aacute;s intensamente as&iacute; como directamente ic&oacute;nico que el de otros g&eacute;neros, estando m&aacute;s cerca del lenguaje de la infancia y de la era pre&#45;Bab&eacute;lica (ver particularmente Calfoglou, 2004; 2010a y las referencias en el documento), el traductor es llamado a producir una secuencia en lengua meta que se&ntilde;ale la iconicidad tan directamente como sea posible. Gracias a la apertura de la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n las siguientes oraciones pueden ser v&aacute;lidas:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2b) In your body deepens an old wound</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;En tu cuerpo se profundiza una vieja herida&#93;</font></p>       </blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">o</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2c) In your body there deepens an old wound</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#91;En tu cuerpo profund&iacute;zase una vieja herida&#93;</font></p>       </blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">o</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2d) An old wound deepens in your body</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Una vieja herida se profundiza en tu cuerpo&#93;</font></p>       </blockquote> </blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">pero, ya que (2a) es aceptada por los convencionalismos de la lengua meta, pudo haberse escogido esta opci&oacute;n m&aacute;s directamente ic&oacute;nica, dejando la opci&oacute;n totalmente no&#45;ic&oacute;nica para el final.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Esto nos permitir&iacute;a desarrollar una concepci&oacute;n de traducci&oacute;n graduada para representar el texto fuente ya sea menos o m&aacute;s ic&oacute;nicamente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso del ejemplo (3a), en contraste, donde no hay locativo inicial, la multiplicidad del interpretante nos presentar&iacute;a una vez m&aacute;s tres opciones, la primera de las cuales, como en la traducci&oacute;n, palabra&#45;por&#45;palabra despu&eacute;s del ejemplo, estar&iacute;a descartada por los convencionalismos de la lengua meta, dej&aacute;ndonos con</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(3b) There paddle youthful frigates in our blood</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Se reman juveniles fragatas en nuestra sangre&#93;,</font></p>       </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que es m&aacute;s cercano a la iconicidad esquem&aacute;tica del texto fuente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo imperativo de lo ic&oacute;nico en la expresi&oacute;n literaria tambi&eacute;n se enfatiza en Fonagy (1999: 15), quien habla de "el disparar hacia delante de un n&uacute;cleo de oraci&oacute;n (el cual) refleja emoci&oacute;n genuina" en uno de los &uacute;ltimos poemas de Heine:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(4) ... f&uuml;r dich, f&uuml;r dich</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es hat mein Herz f&uuml;r dich geschlagen!</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...por ti, por ti,</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">mi coraz&oacute;n por ti lati&oacute;!&#93;</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Die Letzte Gedichte),</font></p>       </blockquote>     </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">un efecto producido por el uso de un pronombre indefinido en la posici&oacute;n del sujeto y la permutaci&oacute;n correspondiente en la segunda l&iacute;nea (en lugar de "Mein Herz hat f&uuml;r dich geschlagen!"). En palabras de Fonagy (p. 16), en tales casos "tenemos que usar lupa, para retransformar las irregularidades verbales ligeras en movimientos corporales o en organizaci&oacute;n espacial". Si esto es as&iacute;, la traducci&oacute;n necesita encargarse de tales movimientos. Por otro lado, tambi&eacute;n en apoyo de la reducida marcaci&oacute;n de tales "irregularidades" en la expresi&oacute;n po&eacute;tica es el hecho que hasta las lenguas de no&#45;inversi&oacute;n, como el ingl&eacute;s, muestran una incrementada ocurrencia de sujetos postverbales (con un locativo inicial) en la poes&iacute;a, a menudo anulando a la otra, generalmente par&aacute;metros comunicativos de prominencia.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Tal isomorfismo entre la prominencia perceptual y comunicativa (Givon, 1988) tambi&eacute;n debe buscarse entre otros tipos de diagramas, esto es sustantivo&#45;adjetivo o sustantivo&#45;genitivo. Respecto al orden sustantivo&#45;adjetivo en particular, Fischer (2001; 2006) ha argumentado que, cuando el adjetivo puede alternar entre la posici&oacute;n de pre o de post&#45;modificador, como era en el caso del ingl&eacute;s antiguo &#151;y, hasta cierto punto en griego moderno tambi&eacute;n (<i>cfr</i>. Stravou, 1996; 1999)&#151;<sup><a href="#notas">12</a></sup> esta alternaci&oacute;n ha menudo es motivada por el principio de iconicidad. De manera ilustrativa, mientras tal iconicidad diagram&aacute;tica ha dado paso a la intonaci&oacute;n en ingl&eacute;s moderno, ya que la posici&oacute;n del adjetivo es fija, cuando los adjetivos postnominales se manifiestan en la poes&iacute;a en ingl&eacute;s moderno, las leyes de la iconicidad diagram&aacute;tica resurgen. Por otro lado, el genitivo posesivo que aparece prenominalmente est&aacute; por lo general marcado en griego y denota &eacute;nfasis; asimismo, es menos directamente ic&oacute;nico que su contraparte postnominal, lo cual no es en absoluto el caso en ingl&eacute;s, donde ambos tipos de genitivos son leg&iacute;timos y "competitivos" (Rosenbach, 2003) y la opci&oacute;n de uno u otro est&aacute; determinado por situaciones de iconicidad (Rosenbach <i>et al.,</i> 2000; Conradie, 2001).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto significa que ejemplos de adjetivos postnominales, como en</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(5) <img src="/img/revistas/tods/n25/a3s1.jpg"> </font></p> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(&aacute;nthropi tapin&iacute;) </font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">gente humilde</font></p> 	        <blockquote> 	          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Livadites, <i>El Ciego con la L&aacute;mpara,</i> 1983/1988: 111)</font></p>         </blockquote> 	  </blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">o de genitivos prenominales, como en</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(6)<i><img src="/img/revistas/tods/n25/a3s2.jpg"></i> </font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">the of the colours crepuscular huella</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#91;el de los colores matiz crepuscular&#93;</font></p> 	        <blockquote> 	          ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Nikolaides, <i>Personal Semiology,</i> 1985/1991: 187)</font></p>         </blockquote> 	  </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">bastante marcada y no tan original a lo largo de un <i>continuum</i> po&eacute;tico&#45;no po&eacute;tico puede merecer atenci&oacute;n. En el caso de una lengua con adjetivos siempre postnominales, como el franc&eacute;s, por ejemplo, tendr&iacute;amos la oportunidad m&aacute;s afortunada de reproducir el modelo de representaci&oacute;n de la lengua fuente en la traducci&oacute;n. Sin embargo, con relaci&oacute;n al genitivo, la relaci&oacute;n entre el pre y el post&#45;modificador en la traducci&oacute;n del ingl&eacute;s bien podr&iacute;a ser una reproducci&oacute;n fiel del orden del texto fuente, esto es de</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(6a) colours' crepuscular huella</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;el de los colores matiz crepuscular&#93;</font></p>       </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">en contraste con</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(6b) the crepuscular huella of colours</font></p> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;el matiz crepuscular de los colores&#93;</font></p>       </blockquote> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de acuerdo con la iconicidad, a&uacute;n cuando el sustantivo inanimado no es un elemento poseedor t&iacute;pico (<i>cfr.</i> Rosenbach, 2003).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un sentido similar, los modelos basados en la alternancia sistem&aacute;tica del orden de palabras o en la repetici&oacute;n de una secuencia como de sustantivo&#45;adjetivo o de genitivo posesivo&#45;sustantivo deben tomarse muy en cuenta en el proceso de traducci&oacute;n, <sup><a href="#notas">13</a></sup> ya que determinan conjuntamente la f&oacute;rmula algebraica del poema. No hace falta decir que todo esto est&aacute; sujeto a consideraciones contextuales y estil&iacute;sticas m&aacute;s amplias, mientras que la cuesti&oacute;n de mantener el grado de marcaci&oacute;n de la estructura del texto fuente en la traducci&oacute;n &#151;que evoca el debate de extranjerizaci&oacute;n o apropiaci&oacute;n (Venuti, 1995)&#151; tambi&eacute;n es importante. Despu&eacute;s de todo, como ya se ha se&ntilde;alado (ver tambi&eacute;n Boase&#45;Beier, 2006), la iconicidad (diagram&aacute;tica) no puede ser igualmente productiva en todas las lenguas. Las lenguas como el ingl&eacute;s, con un orden r&iacute;gido de las palabras, en general pueden recurrir a modelos menos visuales y m&aacute;s opacos, bloqueando as&iacute; parcialmente el acceso a un nivel m&aacute;s primitivo de iconicidad experiencial. Sin embargo, esto hace que tales exploraciones sean m&aacute;s interesantes todav&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, no debemos olvidar que la evidencia diagram&aacute;tica puede asumir formas diferentes a trav&eacute;s de los g&eacute;neros. Las diversas formas de iconicidad, funcionando con distintos grados de inmediatez, han sido observadas en narraciones o cr&oacute;nicas (Calfoglou, por aparecer; Conradie, 2001; Enkvist, 1989). El modelo de eventos de Conradie, por ejemplo, dando primac&iacute;a al sujeto&#45;agente, otra manera de conceptualizar el mundo y, por lo tanto, una forma alterna de iconicidad, parece ser particularmente productivo en varios g&eacute;neros. Esto sugiere que ninguna forma de iconicidad es una panacea, aunque, por supuesto, uno puede estar tentado tambi&eacute;n a argumentar que no todas las formas son igualmente no convencionales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se insinu&oacute; anteriormente, por ejemplo, la inversi&oacute;n puede representar un punto cero en la lengua y ser primordial en la poes&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>A modo de conclusi&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece que la reflexi&oacute;n sobre la traducci&oacute;n como productora de sentido y como protagonista en el acto de la representaci&oacute;n puede llevar a considerables beneficios en los procesos de interpretaci&oacute;n m&uacute;ltiple que involucra. Tal vez la traducci&oacute;n necesite descender al lenguaje presimb&oacute;lico y etiol&oacute;gico del texto a traducirse, donde la iconicidad opera m&aacute;s ostensiblemente y revela posibles v&iacute;as comunes entre las lenguas, antes de que se eleve al nivel simb&oacute;lico, donde la motivaci&oacute;n en las expresiones de la lengua se pierde con frecuencia. De esta manera puede responder a su papel de representaci&oacute;n y dar m&aacute;s luz a los procesos de producci&oacute;n de significado que de otra manera podr&iacute;a entorpecerse u oscurecerse.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baldwin, J. M. (1901&#45;5). <i>Dictionary of Philosophy and Psychology,</i> vol. 2. NY: Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948600&pid=S1665-1200201100010000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boase&#45;Beier, J. (2006). <i>Stylistic approaches to translation.</i> Manchester, Kinderhook: St. Jerome Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948602&pid=S1665-1200201100010000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2010). <i>Using Translation to Read.</i> Paper presented at the Postgraduate Translation Symposium 'Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity' organized by the University of East Anglia, Norwich on 26&#45;27<sup>th</sup> March.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948604&pid=S1665-1200201100010000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Calfoglou, C. (2001). <img src="/img/revistas/tods/n25/a3s3.jpg"> (Gram&aacute;tica cognitiva y traducci&oacute;n). In F. Batsalia (ed.) <i>On Translation: Current Approaches.</i> Athens: Katarti &amp; University of Athens, 136&#45;149.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2004). "The 'peripheral' gains dominance: Verb&#45;subject order in poetry". In Ch. Dokou, E. Mitsi &amp; B. Mitsikopoulou (eds.), <i>The periphery viewing the world, Selected Papers from the fourth international conference of the Hellenic Association for the Study of English.</i> Athens: Parousia, 226&#45;236.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2010a). "An optimality approach to the translation of poetry". In A. Fawcett, K. L. Guadarrama Garc&iacute;a &amp; R. H. Parker (eds), <i>Translation: Theory and Practice in Dialogue.</i> London: Continuum Press, 85&#45;106.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2010b). "Iconic motivation in translation: Where non&#45;fiction meets poetry?" Paper presented at the Postgraduate Translation Symposium 'Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity' organized by the University of East Anglia, Norwich on 26&#45;27<sup>th</sup> March and accepted for publication.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (to appear). "Translating history timelines or 'negotiating&#45;in&#45;iconicity".</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Synth&egrave;ses.</i> Aristotle University of Thessaloniki.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948611&pid=S1665-1200201100010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chen, R. (2003). <i>English inversion: A ground&#45;before&#45;figure construction.</i> Berlin, NY: Mouton de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948613&pid=S1665-1200201100010000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conradie, J. (2001). "Structural iconicity: The English s&#45; and of&#45;genitive". In M. N&auml;nny &amp; O. Fischer (eds), <i>The Motivated Sign.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 229&#45;247.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948615&pid=S1665-1200201100010000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Cuypere, L. (2008). <i>Limiting the iconic.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948617&pid=S1665-1200201100010000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enkvist, N.E. (1981). 'Experiential iconicism in text strategy'. <i>Text</i> 1, (1), 77&#45;111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948619&pid=S1665-1200201100010000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1989). 'Connexity, Interpretability, Universes of Discourse, and Text Worlds'. In S. Allen (ed.), <i>Possible Worlds in Humanities, Arts and Sciences</i>. Berlin, NY: Walter de Gruyter, 162&#45;186.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948621&pid=S1665-1200201100010000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fischer, O. (1999). "On the role played by iconicity in gram&#45;maticalisation processes". In M. N&auml;nny &amp; O. Fischer (eds), <i>Form miming meaning.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 345&#45;374.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948623&pid=S1665-1200201100010000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2001). "The position of the adjective in (Old) English from an iconic perspective". In M. N&auml;nny &amp; O. Fischer (eds), <i>The motivated sign.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 249&#45;176.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948625&pid=S1665-1200201100010000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2006). "On the position of adjectives in Middle English". <i>English Language and Linguistics,</i> 10, (2), 253&#45;288.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948627&pid=S1665-1200201100010000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; &#954;&alpha;&#953;, M. N&auml;nny (1999). "Iconicity as a creative force in language use". In M. N&auml;nny &ecirc;&aacute;&eacute; O. Fischer (eds), <i>Form miming meaning.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, xv&#45;xxxvi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948629&pid=S1665-1200201100010000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fonagy, I. (1999). "Why iconicity?" In M. N&auml;nny &amp; O. Fischer (eds), <i>Form miming meaning.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 3&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948631&pid=S1665-1200201100010000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Givon, T. (1988). <i>Mind, code and context: Essays in pragmatics.</i> Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948633&pid=S1665-1200201100010000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Haiman, J. (1980). "The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation". <i>Language</i> 56 (3): 515&#45;540.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948635&pid=S1665-1200201100010000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2008). "In defence of iconicity". <i>Cognitive Linguistics </i>(19) 1: 35&#45;48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948637&pid=S1665-1200201100010000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Haspelmath, M. (2008). "Frequency vs iconicity in explaining grammatical asymmetries". <i>Cognitive Linguistics</i> 19(1): 1&#45;33.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948639&pid=S1665-1200201100010000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoopes, J. (1991). "Introduction". In J. Hoopes (ed.) <i>Peirce on signs.</i> Chapel Hill, London: The University of Carolina Press, 1&#45;13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948641&pid=S1665-1200201100010000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ivanovici, V. (2004). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a3s4.jpg"> (On Translation).</i> Athens: Dioni.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jakobson, R. (1965/1990). "Quest for the essence of language". In L. Waugh &amp; M. Monville&#45;Burston (eds), <i>ON LENGUAJE . Roman Jakobson.</i> Cambridge, London: Harvard University Press, 407&#45;421.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948644&pid=S1665-1200201100010000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kyritsi, M.V. (2002). "Iconicity in language: Translating the poetry of typographical iconicity". In <i>Norwich Papers,</i> 10: 85&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948646&pid=S1665-1200201100010000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lakoff, G. &amp; Johnson, M. (1981). <i>Metaphors we live by.</i> Chicago&#45;London: The University of Chicago Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948648&pid=S1665-1200201100010000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Langacker, R. (1988). "An overview of cognitive grammar". In B. Rudzka/Ostyn (ed.), <i>Topics in cognitive linguistics.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 3&#45;48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948650&pid=S1665-1200201100010000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Livadites, T. (1988). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a3s5.jpg"> (Poetry&#45;Volume 3).</i> Athens: Kedros.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ljungberg, C. &amp; Tabakowska, E. (2007). "Introduction: Insistent Images". In E. Tabakowska, C. Ljungberg &amp; O. Fischer (eds), <i>Insistent Images: Iconicity in Language and Literature 5.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1&#45;14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948653&pid=S1665-1200201100010000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nikolaides, A. (1991). <img src="/img/revistas/tods/n25/a3s6.jpg"> (Poemas escogidos). Athens: Plethro.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">N&ouml;th, W. (2008). "Semiotic foundations of natural linguistics and diagrammatic iconicity". In K. Willems &amp; L. De Cuypere (eds), <i>Naturalness and Iconicity in Language.</i> John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. 73&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948656&pid=S1665-1200201100010000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Papaditsas, D. P. (1983). <img src="/img/revistas/tods/n25/a3s7.jpg"> (Como a trav&eacute;s de un espejo). Athens: Imago.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1997).  <img src="/img/revistas/tods/n25/a3s8.jpg">(Poetry). Athens: Megas Astrolavos, Efthyni.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Peirce, Ch.S. (1867/1991). "On a new list of categories". In J. Hoopes (ed.), <i>Peirce on signs.</i> Chapel Hill, London: The University of Carolina Press, 23&#45;33.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948660&pid=S1665-1200201100010000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prado&#45;Alonso, J.C. (2008). "The iconic function of full inversion in English". In K. Willems &amp; L. De Cuypere (eds.), <i>Naturalness and iconicity in language.</i> Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 149&#45;165.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948662&pid=S1665-1200201100010000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenbach, A. (2003). "Aspects of iconicity and economy in the choice between the s&#45;genitive and the of&#45;genitive in English". In B. Mondorf &amp; G. Rohdenburg (eds.), <i>Determinants of grammatical variation in English.</i> Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 379&#45;412.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948664&pid=S1665-1200201100010000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; &amp; L. Vezzosi (2000). "On the history of the <i>s</i>&#45;genitive". In R. Berm&uacute;dez&#45;Otero, D. Denison, R.M. Hogg &amp; C.B. McCully (eds.), <i>Generative theory and corpus studies: a dialogue from 10 ICEHL.</i> Berlin: Mouton de Gruyter, 183&#45;210.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948666&pid=S1665-1200201100010000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rushdie, S. (1982). <i>Midnight's Children.</i> London: Picador.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948668&pid=S1665-1200201100010000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stavrou, M. (1996). "Adjectives in Modern Greek: an instance of predication, or an old issue revisited". <i>J. Linguistics,</i> 32, 79&#45;112.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948670&pid=S1665-1200201100010000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1999). "The position and serialization of APs in the DP: Evidence from Greek". In A. Alexiadou, G. Horrocks &amp; M. Stavrou (eds), <i>Studies in Greek Syntax.</i> Dordrecht: Kluwer, 201&#45;226.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948672&pid=S1665-1200201100010000300032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stjernfelt, F. (2007). <i>Diagrammatology: An investigation on the borderlines of phenomenology, ontology, and semiotics.</i> Dordrecht: Springer<i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948674&pid=S1665-1200201100010000300033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tabakowska, E. (1993). <i>Cognitive linguistics and the poetics of translation.</i> T&uuml;bingen: Gunter Narr Verlag.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948676&pid=S1665-1200201100010000300034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1997). "Translating a poem, from a linguistic perspective". <i>Target,</i> 9, (1), 25&#45;41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948678&pid=S1665-1200201100010000300035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1999). "Linguistic expression of perceptual relationships". In M. N&auml;nny &amp; O. Fischer (eds), <i>Form miming meaning.</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 409&#45;422.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948680&pid=S1665-1200201100010000300036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2003). "Iconicity and literary translation". In W. M&uuml;lle &amp; O. Fischer (eds), <i>From sign to signing,</i> Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 361&#45;378.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948682&pid=S1665-1200201100010000300037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2006). "Cognitive Linguistics and translation Studies". Paper presented at the 1<sup>st</sup> Athens International Conference on Translation and Interpretation organized by the Hellenic American Union and the University of Athens, on 13&#45;14 October.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948684&pid=S1665-1200201100010000300038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Venuti, L. (1995). <i>The Translator 's invisibility: a history of translation.</i> London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948686&pid=S1665-1200201100010000300039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Waugh, L. &Igrave;. Monville&#150;Burston (1990). "Introduction: The life, work and influence of Roman Jakobson". In L. Waugh &amp; M. Monville&#45;Burston (eds.), <i>On Language. Roman Jakobson.</i> Cambridge&#45;London: Harvard University Press, 1&#45;45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948688&pid=S1665-1200201100010000300040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>Quelques r&eacute;flexions sur la traduction en tant repr&eacute;sentation</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> El enfoque de Boase&#45;Beier es un poco distinto en la medida en que sugiere que debemos leer m&aacute;s atentamente aquellos puntos en los que el texto meta <i>difiere</i> del texto fuente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En el cap&iacute;tulo "Po&eacute;tica de la recepci&oacute;n (por la traducci&oacute;n)", de su libro, Ivanovici explora tal interacci&oacute;n entre el texto fuente y el texto traducido.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Como se ha sugerido indirectamente en Stjernfelt (2007: 50), esto hace Peirce al argumentar a favor de "el funcionamiento de un fen&oacute;meno como signo de un objeto similar", idea que subyace en mi discusi&oacute;n acerca de la representaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> A diferencia de un "&iacute;ndice" o de un "s&iacute;mbolo" en otra tr&iacute;ada peirciana.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> No abordar&eacute; el asunto de la met&aacute;fora en este art&iacute;culo, cuya complicaci&oacute;n har&iacute;a necesario un estudio m&aacute;s sistem&aacute;tico.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> DeCuypere (2008) y Haspelmath (2008) se&ntilde;alan ciertas reservas respecto de esta concepci&oacute;n acerca de la iconicidad.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Jakobson (1965/1990: 407&#45;408) se refiere a Wilhem von Humboldt como uno de los precursores de esta idea. Tambi&eacute;n se refiere al valor "evocativo" de las vocales subrayado por el fonetista franc&eacute;s Maurice Grammont: "Los valores de un sonido desde el punto de vista expresivo resultan singularmente de su naturaleza y no tenemos derecho a atribuirle al sonido valores que no correspondan con su naturaleza..." (<i>ibid</i>.: 426).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> La iconicidad diagram&aacute;tica podr&iacute;a, por supuesto, tambi&eacute;n corresponder a la organizaci&oacute;n de un texto, su arreglo secuencial (o no secuencial) en la p&aacute;gina o sus caracter&iacute;sticas tipogr&aacute;ficas, como en el caso de la poes&iacute;a (<i>cfr</i>. Kyritsi, 2002). La presente discusi&oacute;n trata del arreglo lineal de los componentes de la oraci&oacute;n como indicador de la prominencia perceptual.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Aumentar la tolerancia de una lengua en relaci&oacute;n con una estructura espec&iacute;fica puede anular preocupaciones de marcaci&oacute;n que, sin embargo, como sugeriremos m&aacute;s adelante, puede ser necesario tomar en cuenta (<i>cfr</i>. Calfoglou, 2010a).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Yo postulo (Calfoglou, 2010a) restricciones espec&iacute;ficas que act&uacute;an sobre las opciones de traducci&oacute;n y que filtran el resultado de la traducci&oacute;n de manera estructurada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> La determinaci&oacute;n, usualmente asociada con la falta de prominencia comunicativa, por ejemplo, a menudo se subsana con un arreglo diagram&aacute;tico que se aproxima a lo ic&oacute;nico.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Obs&eacute;rvese que la secuencia adjetiva en funci&oacute;n de postmodificador es m&aacute;s aceptable en griego cuando el sustantivo es indeterminado. Cuando es determinado, el adjetivo necesita ir acompa&ntilde;ado por el art&iacute;culo determinado. Esto se agrega a la creencia de que ciertas estructuras m&aacute;s marcadas pueden ser espec&iacute;ficas de la poes&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> De acuerdo con el concepto restringido de <i>consistencia</i>, establecido en Calfoglou (2010a).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baldwin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionary of Philosophy and Psychology]]></source>
<year>1901</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[NY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boase-Beier]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistic approaches to translation]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boase-Beier]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation to Read]]></source>
<year>2010</year>
<conf-name><![CDATA[ Symposium 'Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity']]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Synthèses]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Aristotle University of Thessaloniki]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English inversion: A ground-before-figure construction]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlinNY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conradie]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Structural iconicity: The English s- and of-genitive"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Motivated Sign]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>229-247</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Cuypere]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Limiting the iconic]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Enkvist]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Experiential iconicism in text strategy']]></article-title>
<source><![CDATA[Text]]></source>
<year>1981</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>77-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Enkvist]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Connexity, Interpretability, Universes of Discourse, and Text Worlds']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Allen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Possible Worlds in Humanities, Arts and Sciences]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>162-186</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerlinNY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["On the role played by iconicity in gram-maticalisation processes"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Form miming meaning]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>345-374</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The position of the adjective in (Old) English from an iconic perspective"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The motivated sign]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>249-176</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["On the position of adjectives in Middle English"]]></article-title>
<source><![CDATA[English Language and Linguistics]]></source>
<year>2006</year>
<volume>10</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>253-288</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Iconicity as a creative force in language use"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Form miming meaning]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>xv-xxxvi</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fonagy]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Why iconicity?"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Form miming meaning]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>3-36</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Givon]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mind, code and context: Essays in pragmatics]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hillsdale^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haiman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation"]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1980</year>
<volume>56</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>515-540</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haiman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["In defence of iconicity"]]></article-title>
<source><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></source>
<year>2008</year>
<volume>1</volume>
<numero>19</numero>
<issue>19</issue>
<page-range>35-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haspelmath]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Frequency vs iconicity in explaining grammatical asymmetries"]]></article-title>
<source><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></source>
<year>2008</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Introduction"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hoopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peirce on signs]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>1-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chapel Hill^eLondon London]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Carolina Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Quest for the essence of language"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Waugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monville-Burston]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ON LENGUAJE. Roman Jakobson]]></source>
<year>1965</year>
<page-range>407-421</page-range><publisher-loc><![CDATA[CambridgeLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kyritsi]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Iconicity in language: Translating the poetry of typographical iconicity"]]></article-title>
<source><![CDATA[Norwich Papers]]></source>
<year>2002</year>
<volume>10</volume>
<page-range>85-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphors we live by]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[ChicagoLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["An overview of cognitive grammar"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rudzka]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in cognitive linguistics]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>3-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ljungberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Introduction: Insistent Images"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ljungberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Insistent Images: Iconicity in Language and Literature 5]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>1-14</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nöth]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Semiotic foundations of natural linguistics and diagrammatic iconicity"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Willems]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cuypere]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. De]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naturalness and Iconicity in Language]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>73-100</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peirce]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["On a new list of categories"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hoopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peirce on signs]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>23-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chapel HillLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Carolina Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prado-Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The iconic function of full inversion in English"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Willems]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cuypere]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. De]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naturalness and iconicity in language]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>149-165</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Aspects of iconicity and economy in the choice between the s-genitive and the of-genitive in English"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mondorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rohdenburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Determinants of grammatical variation in English]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>379-412</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerlinNY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vezzosi]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["On the history of the s-genitive"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bermúdez-Otero]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Denison]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hogg]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McCully]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Generative theory and corpus studies: a dialogue from 10 ICEHL]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>183-210</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rushdie]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Midnight's Children]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Picador]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stavrou]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Adjectives in Modern Greek: an instance of predication, or an old issue revisited"]]></article-title>
<source><![CDATA[J. Linguistics]]></source>
<year>1996</year>
<volume>32</volume>
<page-range>79-112</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stavrou]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The position and serialization of APs in the DP: Evidence from Greek"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alexiadou]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Horrocks]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stavrou]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in Greek Syntax]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>201-226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kluwer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stjernfelt]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diagrammatology: An investigation on the borderlines of phenomenology, ontology, and semiotics]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cognitive linguistics and the poetics of translation]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translating a poem, from a linguistic perspective"]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>1997</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>25-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Linguistic expression of perceptual relationships"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nänny]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Form miming meaning]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>409-422</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Iconicity and literary translation"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mülle]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[From sign to signing]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>361-378</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabakowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Cognitive Linguistics and translation Studies"]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[1st Athens International Conference on Translation and Interpretation]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator 's invisibility: a history of translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Waugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monville-Burston]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ì]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Introduction: The life, work and influence of Roman Jakobson"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Waugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monville-Burston]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Language. Roman Jakobson]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>1-45</page-range><publisher-loc><![CDATA[CambridgeLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
