<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lingüística interpretativa y fundamentos semióticos de la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interprative linguistics and the semiotic foundations of translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centre national de la recherche scientifique  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Joinville le Pont ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>52</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este estudio, anterior a las propuestas descriptivas que hemos formulado en Rastier (2006), nos proponemos identificar los problemas creados por las concepciones semióticas que rigen las teorías cognitivas y comunicativas de la traducción. Puesto que éstas se basan en la división tripartita sintaxis/ semántica/ pragmática, definida por el positivismo lógico, no son capaces de captar la especificidad de los signos lingüísticos ni la semiosis textual, evidenciadas por la lingüística histórica y comparada, especialmente con Saussure. La problemática del texto supera a la del signo, ya que permite reintroducir la actividad interpretativa de la lingüística y concebirla como una interacción entre pasajes entre texto e intertexto. Así, la lingüística de textos, sobre todo en su dimensión interpretativa, asume la responsabilidad de describir con una metodología unificada las relaciones dentro del texto y entre textos, en una lengua o en diferentes lenguas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper reports on a study performed prior to recent descriptive proposals (Rastier, 2006), in order to identify the epistemological obstacles currently being created by the semiotic conceptions governing cognitive and communicative theories of translation. Because these conceptions fall within the tripartite syntax/semantics/pragmatics split imposed by logical positivism, they are unable to capture the particular characteristics either of linguistic signs or of text semiotics, as defined by historical and comparative linguistics, most notably by de Saussure. Even more than the sign, the concept of the text actually places interpretation fully back within the scope of linguistics, allowing it to be seen in a new light, as an interactive movement between the text and the intertext. Text linguistics, particularly in its interpretative dimension, thus assumes special responsibility for applying a standardized methodology to describe relationships within and between texts, whether in the same or in different languages.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans cette étude qui se situe en amont de propositions descriptives formulées naguère (l'auteur, 2006), nous entendons cerner les obstacles épistémologiques qu'élèvent aujourd'hui les conceptions sémiotiques qui président aux théories cognitives et communicatives de la traduction : se situant dans le cadre de la tripartition syntaxe / sémantique / pragmatique définie par le positivisme logique, elles ne peuvent saisir la spécificité des signes linguistiques ni de la sémiosis textuelle, telles qu'elles ont été mises en évidence par la linguistique historique et comparée, avec Saussure notamment. Dépassant la problématique du signe, celle du texte permet en effet de réintroduire pleinement l'activité interprétative dans la linguistique, et de la concevoir comme une interaction entre passages au sein du texte et de l'intertexte. La linguistique des textes, notamment dans ses développements interprétatifs, assume alors une responsabilité particulière pour décrire, avec une méthodologie unifiée, les relations au sein des textes et entre textes, qu'ils soient de même langue ou relèvent de langues différentes.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Ling&uuml;&iacute;stica interpretativa y fundamentos semi&oacute;ticos de la traducci&oacute;n<a href="#notas">*</a></b></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Interprative linguistics and the semiotic foundations of translation</b></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Fran&ccedil;ois Rastier</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Director de Investigaci&oacute;n en el CNRS, 57 rue de Paris, 94300 Joinville le Pont, Francia. Tel.: + 33 1 48 85 87 94. Correo electr&oacute;nico</i>: <a href="mailto:frastier@gmail.com">frastier@gmail.com</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     La palabra de la Creaci&oacute;n atraviesa    <br>     todos los climas hasta el fin del mundo,    <br>     y en cada idioma se escucha su voz &#91;...&#93;    <br>     Hablar, es traducir... de una lengua angelical a una lengua humana,    <br>     es decir pensamientos en palabras, cosas en nombres, im&aacute;genes en signos.    <br>     </i>J. G. Hamann (traducci&oacute;n libre)</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este estudio, anterior a las propuestas descriptivas que hemos formulado en Rastier (2006), nos proponemos identificar los problemas creados por las concepciones semi&oacute;ticas que rigen las teor&iacute;as cognitivas y comunicativas de la traducci&oacute;n. Puesto que &eacute;stas se basan en la divisi&oacute;n tripartita sintaxis/ sem&aacute;ntica/ pragm&aacute;tica, definida por el positivismo l&oacute;gico, no son capaces de captar la especificidad de los signos ling&uuml;&iacute;sticos ni la semiosis textual, evidenciadas por la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica y comparada, especialmente con Saussure. La problem&aacute;tica del texto supera a la del signo, ya que permite reintroducir la actividad interpretativa de la ling&uuml;&iacute;stica y concebirla como una interacci&oacute;n entre pasajes entre texto e intertexto. As&iacute;, la ling&uuml;&iacute;stica de textos, sobre todo en su dimensi&oacute;n interpretativa, asume la responsabilidad de describir con una metodolog&iacute;a unificada las relaciones dentro del texto y entre textos, en una lengua o en diferentes lenguas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper reports on a study performed prior to recent descriptive proposals (Rastier, 2006), in order to identify the epistemological obstacles currently being created by the semiotic conceptions governing cognitive and communicative theories of translation. Because these conceptions fall within the tripartite syntax/semantics/pragmatics split imposed by logical positivism, they are unable to capture the particular characteristics either of linguistic signs or of text semiotics, as defined by historical and comparative linguistics, most notably by de Saussure. Even more than the sign, the concept of the text actually places interpretation fully back within the scope of linguistics, allowing it to be seen in a new light, as an interactive movement between the text and the intertext. Text linguistics, particularly in its interpretative dimension, thus assumes special responsibility for applying a standardized methodology to describe relationships within and between texts, whether in the same or in different languages.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans cette &eacute;tude qui se situe en amont de propositions descriptives formul&eacute;es nagu&egrave;re (l'auteur, 2006), nous entendons cerner les obstacles &eacute;pist&eacute;mologiques qu'&eacute;l&egrave;vent aujourd'hui les conceptions s&eacute;miotiques qui pr&eacute;sident aux th&eacute;ories cognitives et communicatives de la traduction : se situant dans le cadre de la tripartition syntaxe / s&eacute;mantique / pragmatique d&eacute;finie par le positivisme logique, elles ne peuvent saisir la sp&eacute;cificit&eacute; des signes linguistiques ni de la s&eacute;miosis textuelle, telles qu'elles ont &eacute;t&eacute; mises en &eacute;vidence par la linguistique historique et compar&eacute;e, avec Saussure notamment. D&eacute;passant la probl&eacute;matique du signe, celle du texte permet en effet de r&eacute;introduire pleinement l'activit&eacute; interpr&eacute;tative dans la linguistique, et de la concevoir comme une interaction entre passages au sein du texte et de l'intertexte. La linguistique des textes, notamment dans ses d&eacute;veloppements interpr&eacute;tatifs, assume alors une responsabilit&eacute; particuli&egrave;re pour d&eacute;crire, avec une m&eacute;thodologie unifi&eacute;e, les relations au sein des textes et entre textes, qu'ils soient de m&ecirc;me langue ou rel&egrave;vent de langues diff&eacute;rentes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Silvia Palma</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n es un arte, en el sentido de una pr&aacute;ctica reflexiva; por lo tanto, no puede verse reducida a una enumeraci&oacute;n de condiciones que la convertir&iacute;an en una simple t&eacute;cnica: requiere, entonces, una ling&uuml;&iacute;stica de tipo interpretativo. Ahora bien, &iquest;constituye la traducci&oacute;n el objeto de una ciencia espec&iacute;fica como la traductolog&iacute;a, o bien la traductolog&iacute;a es una parte de la ling&uuml;&iacute;stica, y la traducci&oacute;n, un simple campo de aplicaci&oacute;n de &eacute;sta? Tales preguntas nos dan la excusa epistemol&oacute;gica para abordar aqu&iacute; las concepciones cognitiva y comunicativa de la traducci&oacute;n y luego, proponer una alternativa semi&oacute;tica. Para situar la traductolog&iacute;a dentro de la ling&uuml;&iacute;stica, debemos recordar que la ling&uuml;&iacute;stica moderna nace de la convergencia de diversas tradiciones:</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a) </i> La tradici&oacute;n gramatical ten&iacute;a como objetivo la comprensi&oacute;n inmediata para permitir la "interpretaci&oacute;n gramatical" (Schleiermacher), una condici&oacute;n necesaria pero no suficiente para la lectura. De tipo monoling&uuml;e, se limitaba a transponer las categor&iacute;as de la gram&aacute;tica griega a la gram&aacute;tica latina, y despu&eacute;s las de la gram&aacute;tica latina a las de las lenguas vulgares elaboradas durante el Renacimiento. La interpretaci&oacute;n gramatical es estable y se extendi&oacute; desde la edad cl&aacute;sica hasta las gram&aacute;ticas universales: por ejemplo, Chomsky usa la misma lista de partes del discurso propuestas por Denys le Thrace, y en el mismo orden.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b) </i> La pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n a gran escala, relacionada con la colonizaci&oacute;n, la evangelizaci&oacute;n y la modernizaci&oacute;n administrativa de los imperios (ruso, ingl&eacute;s, etc.) permiti&oacute; que la diversidad ling&uuml;&iacute;stica se convirtiera en un objeto de reflexi&oacute;n, adem&aacute;s de ser un problema cient&iacute;fico.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c) </i> Por &uacute;ltimo, el desarrollo de las naciones europeas llev&oacute; a restituir las tradiciones discursivas y la profundidad hist&oacute;rica de las lenguas, de ah&iacute; la dimensi&oacute;n a la vez hist&oacute;rica y comparativa de la ling&uuml;&iacute;stica general, que se constituye como ciencia a principios del siglo XIX. El hecho de considerar la diversidad interna de las lenguas (diat&oacute;pica, diacr&oacute;nica, diaf&aacute;sica y diastr&aacute;tica) as&iacute; como su diversidad externa posibilit&oacute; que la ling&uuml;&iacute;stica se convirtiera en una ciencia, a partir de la gram&aacute;tica, que sigui&oacute; siendo una disciplina escolar. En el enfoque comparativo que domin&oacute; la constituci&oacute;n de la ling&uuml;&iacute;stica general, una lengua se limita a ser un elemento espec&iacute;fico dentro de un grupo de lenguas en coevoluci&oacute;n (familias, &aacute;reas, etc.) y la descripci&oacute;n de las lenguas sigue siendo un trabajo contrastivo. Tanto desde un punto de vista sincr&oacute;nico como diacr&oacute;nico, es imposible describir una lengua aisladamente, ya que est&aacute; en constante interacci&oacute;n con otras. Por &uacute;ltimo, la metodolog&iacute;a comparativa supone la posibilidad de traducci&oacute;n, o al menos precisa sus condiciones.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta metodolog&iacute;a ha concedido, por otra parte, reforzar epistemol&oacute;gicamente las ciencias de la cultura, como lo demuestran los trabajos de Saussure, Dum&eacute;zil o L&eacute;vi&#45;Strauss que efect&uacute;an s&iacute;ntesis partiendo de amplios <i>corpus</i> multiling&uuml;es. La ling&uuml;&iacute;stica de <i>corpus</i> numerizados abre actualmente un nuevo campo de investigaci&oacute;n y contribuye a continuar el trabajo comparativo, explorando la diversidad interna de los discursos, los g&eacute;neros y los estilos. Las normas que hacen surgir este enfoque presentan un inter&eacute;s fundamental para la traducci&oacute;n, muy superior al de las gram&aacute;ticas de las lenguas que intervienen. Sin embargo, desde hace medio siglo &#151;a ra&iacute;z del desarrollo de la globalizaci&oacute;n, la marginalizaci&oacute;n y la desaparici&oacute;n de numerosas lenguas, la uniformizaci&oacute;n cultural e ideol&oacute;gica debida a las t&eacute;cnicas de comunicaci&oacute;n, sobre todo Internet&#151; el problema de la traducci&oacute;n ha pasado a formularse en t&eacute;rminos t&eacute;cnicos y metodol&oacute;gicos, a menudo en detrimento de las reflexiones te&oacute;ricas y epistemol&oacute;gicas. En efecto, la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, las ontolog&iacute;as y la Web sem&aacute;ntica han reafirmado la idea de que el problema de la traducci&oacute;n est&aacute; en v&iacute;as de ser resuelto a trav&eacute;s de medios t&eacute;cnicos y de un formateo adecuado de los "recursos". En esta nueva perspectiva, la ling&uuml;&iacute;stica propiamente dicha s&oacute;lo tendr&iacute;a una importancia secundaria respecto de las ciencias cognitivas o de las disciplinas relacionadas con la informaci&oacute;n/comunicaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El problema de la traducci&oacute;n nos parece, en este contexto, demasiado valioso y central para la ling&uuml;&iacute;stica, con el objeto de que la traductolog&iacute;a se convierta en una disciplina independiente:<sup><a href="#notas">1</a></sup> una evoluci&oacute;n de este tipo ser&iacute;a perjudicial, tanto para los estudios de traducci&oacute;n como para el resto de la ling&uuml;&iacute;stica general y comparada. Dentro del marco de la ling&uuml;&iacute;stica, los estudios traductol&oacute;gicos deber&iacute;an asumir una responsabilidad espec&iacute;fica, puesto que la gram&aacute;tica &#151;que ha construido sus categor&iacute;as bas&aacute;ndose en la l&oacute;gica y la ontolog&iacute;a antiguas, con el objetivo de describir las lenguas cl&aacute;sicas y luego, las lenguas europeas vulgares&#151; constituye el fundamento de una ling&uuml;&iacute;stica fuertemente centrada en el mundo europeo. La filosof&iacute;a del lenguaje que la inspira y que ha conocido un gran auge en los &uacute;ltimos cincuenta a&ntilde;os no considera esenciales ni la variedad de las lenguas ni la de los textos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se dejan de lado los ideales milenarios que rigen las gram&aacute;ticas universales, se podr&iacute;a propiciar, a trav&eacute;s de una reflexi&oacute;n fundacional sobre los principios y pr&aacute;cticas de la traducci&oacute;n, un triple cambio, a la vez epistemol&oacute;gico, metodol&oacute;gico y descriptivo. En el estudio que presentamos, que es anterior a las propuestas descriptivas que formulamos en 2006, nos proponemos delimitar los obst&aacute;culos epistemol&oacute;gicos que plantean actualmente las concepciones semi&oacute;ticas que rigen las teor&iacute;as cognitivas y comunicativas de la traducci&oacute;n: puesto que &eacute;stas se basan en la tripartici&oacute;n sintaxis/ sem&aacute;ntica/ pragm&aacute;tica definida por el positivismo l&oacute;gico, no pueden captar la especificidad de los signos ling&uuml;&iacute;sticos ni la semiosis textual, evidenciadas por la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica y comparada, especialmente con Saussure.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; hablar entonces de semi&oacute;tica? Porque la ling&uuml;&iacute;stica es la semi&oacute;tica de las lenguas y porque la traductolog&iacute;a, definida como un campo de estudio (te&oacute;rico y aplicado) dentro de la ling&uuml;&iacute;stica, debe tener en cuenta el estatus semi&oacute;tico de las lenguas y de los textos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. Comunicaci&oacute;n y cognici&oacute;n</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las concepciones que dominan en la traducci&oacute;n dependen &iacute;ntimamente de las ideas preconcebidas que se tengan de la noci&oacute;n de signo, texto y lenguaje; por esta raz&oacute;n es importante aclararlas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los paradigmas de la comunicaci&oacute;n y de la cognici&oacute;n conocen un desarrollo tal que se reparten actualmente los despojos de la ling&uuml;&iacute;stica y de las otras ciencias de la cultura. Ahora bien, si la traducci&oacute;n s&oacute;lo ocupa un lugar muy secundario en las teor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas dominantes, esto se debe sin duda a que los problemas que propone no pueden solucionarse &#151;y ni siquiera plantearse&#151; dentro de los paradigmas te&oacute;ricos de la comunicaci&oacute;n y de la cognici&oacute;n, ya que &eacute;stos siguen estando vinculados a modelos tradicionales del signo y de la significaci&oacute;n.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Los modelos que se basan en el signo son insuficientes; en cuanto se comienza a abordar los textos, ya sean textos orales en el caso de la interpretaci&oacute;n, o textos escritos, en el caso de la traducci&oacute;n cient&iacute;fica, t&eacute;cnica o literaria.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este estudio quisieramos subrayar la necesidad de utilizar un modelo de sentido de tipo textual, que considere plenamente la contextualidad, la textualidad y la intertextualidad.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Acerca de la problem&aacute;tica comunicacional</i>: Esta problem&aacute;tica describe la traducci&oacute;n como un caso particular de la comunicaci&oacute;n: una comunicaci&oacute;n diferida y que implica un cambio de c&oacute;digo (<i>cfr.</i> Reiss y Vermeer, 1984). Conoci&oacute; un desarrollo significativo con la teor&iacute;a del <i>skopos</i> (Vermeer, 1996), que aplica las categor&iacute;as funcionales a la traducci&oacute;n: as&iacute;, la traducci&oacute;n es un acto orientado por los objetivos del traductor "hacia la cultura del texto&#45;meta" (Nord, 1997: 47). Y puesto que la traducci&oacute;n debe mantenerse libre "from any (culture) specific conditions" (<i>ibid</i>.: 22), puede entend&eacute;rsela no como una relaci&oacute;n entre dos culturas, sino como una relaci&oacute;n entre el traductor y el lector. Se da as&iacute; prioridad a los agentes de la comunicaci&oacute;n, y el autor y el texto quedan subordinados a &eacute;stos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una perspectiva te&oacute;rica similar, Gideon Toury consideraba que la <i>Target Culture</i> &#91;cultura meta&#93; determina el proceso de la traducci&oacute;n, hasta tal punto que el traductor no act&uacute;a en funci&oacute;n del texto de origen: <i>"translators operate first and foremost in the interest of the culture into the text is translated"</i>, y agregaba: "<i>not in the interest of the source text</i>, let alone the source cultura" &#91;las cursivas son m&iacute;as; 1985: 18&#45;19&#93;. Este enfoque se asemeja entonces a una <i>customization,</i> corriendo as&iacute; el riesgo de justificar manipulaciones comerciales debidas a la censura y al conformismo, que se disfrazan si es necesario bajo la c&oacute;moda noci&oacute;n de <i>horizonte de expectativas</i>. Por ejemplo, Oitinnen (2002) revela que las traducciones de los <i>Viajes de Gulliver</i> en finland&eacute;s y en hebreo han modificado la escena en la que Gulliver apaga un fuego con su orina: en finland&eacute;s, lo apaga con agua, y en hebreo, soplando. Vemos que se perfila una edulcoraci&oacute;n globalizada. La teor&iacute;a del <i>skopos,</i> que da gran libertad al traductor y a quienes lo financian, ha tenido buena acogida, claro est&aacute;, pero no puede atribu&iacute;rsele ning&uacute;n poder explicativo, o incluso meramente descriptivo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el enfoque comunicativo los textos se reducen a funciones: de este modo, una etiqueta de almac&eacute;n puede aparecer en la misma lista que una epopeya hom&eacute;rica. La restituci&oacute;n de la complejidad de los textos es lo &uacute;nico que admitir&iacute;a garantizar y justificar, para las aplicaciones que lo permitan, simplificaciones eficaces y racionales. Parad&oacute;jicamente, s&oacute;lo puede obtenerse lo simple a trav&eacute;s de lo complejo, por lo que habr&iacute;a que evitar que la simplicidad por principio perjudique el aprendizaje de las lenguas con el pretexto de evaluarlas.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Por lo tanto, para evitar manipulaciones c&iacute;nicas, es oportuno mantener el respeto filol&oacute;gico del texto y superar la idea de la lengua como un mero intermediario comunicativo. Desde el punto de vista de Saussure, acorde con la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica y comparada, la lengua no es un c&oacute;digo, ya que la noci&oacute;n misma de c&oacute;digo presupone la independencia entre significado y significante: traducir <i>Madame Bovary</i> al ingl&eacute;s no es lo mismo que codificarla en alfabeto Morse. Si uno quisiera interdefinir la comunicaci&oacute;n y la traducci&oacute;n, habr&iacute;a que invertir la jerarqu&iacute;a por dos razones profundamente ligadas entre s&iacute;. Por una parte, toda actuaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica hace intervenir diversos sistemas heterog&eacute;neos, como por ejemplo, en un texto, la lengua, las normas de g&eacute;nero, de estilo, incluso la tipograf&iacute;a, etc. Por otra parte, estos sistemas, as&iacute; como las din&aacute;micas de su interacci&oacute;n, s&oacute;lo son accesibles dentro de una actividad interpretativa definida. O, en otras palabras, la interpretaci&oacute;n interviene antes y despu&eacute;s de la comunicaci&oacute;n. Frente a la teor&iacute;a de la comunicaci&oacute;n, la problem&aacute;tica de la traducci&oacute;n sostiene que los textos orales o escritos no constituyen simples vectores de la informaci&oacute;n, sino que conllevan valores inseparables de los "hechos". El cambio de lengua no se limita entonces a un "transporte" de informaci&oacute;n que implicar&iacute;a variaciones contextuales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto no es un simple mensaje e, incluso una vez decodificado a partir de la gram&aacute;tica, tiene todav&iacute;a que ser interpretado: as&iacute;, los lectores y los autores, los auditores y los lectores no se resumen a simples polos emisor y receptor, origen y meta. La actividad interpretativa de &eacute;stos se inscribe en el texto desde su origen, ya que la acci&oacute;n "enunciativa" es un ajuste permanente de sus gestos y anticipa la interpretaci&oacute;n de los auditores o de los lectores.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, la problem&aacute;tica comunicativa no es capaz de distinguir entre textos (orales o escritos) y obras, que pertenecen a una categor&iacute;a particular, como lo muestran las importantes diferencias que hay entre traducci&oacute;n simult&aacute;nea y traducci&oacute;n literaria.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Acerca de la problem&aacute;tica cognitiva</i>: El hecho de que sea posible traducir ha sido desde siempre uno de los argumentos m&aacute;s s&oacute;lidos del racionalismo gramatical, ya que esto llevar&iacute;a a postular la existencia de conceptos universales. Puesto que todas las lenguas pueden traducirse entre s&iacute;, se infiere que el lenguaje no es solamente una capacidad de la especie humana sino tambi&eacute;n un conjunto de conceptos primitivos, de categor&iacute;as cognitivas, etc. Las teor&iacute;as estructurales que surgieron a principios de los a&ntilde;os sesenta para permitir la traducci&oacute;n autom&aacute;tica postulaban la universalidad de unidades sem&aacute;nticas m&iacute;nimas, del mismo modo que los modelos cognitivistas de la traducci&oacute;n. Todo esto concuerda con la definici&oacute;n cl&aacute;sica del significado, que lo considera como elemento invariante, ya sea que se trate de una serie de per&iacute;frasis, de cambios de c&oacute;digo, o de traducciones. Lo que subyace a lo invariante aparece naturalmente como elemento de un nivel conceptual abstracto e independiente de las lenguas.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su introducci&oacute;n a <i>Lederer</i> (1980: 5&#45;11), Seleskovitch consideraba, por ejemplo, que la traducci&oacute;n "exige una fase de <i>conceptualizaci&oacute;n</i> que, al disociar las dos lenguas, precede y condiciona la expresi&oacute;n del traductor", y conclu&iacute;a diciendo que "es vano avanzar teor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas para explicar la traducci&oacute;n" (<i>ibid</i>.: 5&#45;6). El principio enunciado por Seleskovitch reaparecer&aacute; en una formulaci&oacute;n m&aacute;s espec&iacute;ficamente cognitiva en Descl&eacute;s:</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n entre lenguas implica el abandono de la representaci&oacute;n de "lengua de origen" y "lengua meta", ya que las representaciones de origen y de meta no son id&eacute;nticas. En realidad, son congruentes porque se apoyan en los mismos primitivos sem&aacute;ntico&#45;cognitivos, aunque &eacute;stos aparezcan estructurados en esquemas diferentes (2009).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien es natural rechazar una ling&uuml;&iacute;stica de perspectivas restringidas, tampoco parece necesario apelar a ciencias cognitivas de tipo universalista. La traducci&oacute;n no puede reducirse al hecho de operar sobre sistemas ling&uuml;&iacute;sticos concebidos de manera restrictiva, pero tampoco se justifica plantear la existencia de una "desverbalizaci&oacute;n" de por s&iacute; problem&aacute;tica y luego, agregarle la existencia de representaciones cognitivas que no pueden definirse ni confirmarse experimentalmente.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Est&aacute; claro que el sentido de un texto puede tener correlatos eid&eacute;ticos (im&aacute;genes mentales, y conceptualizaciones m&aacute;s abarcadoras de la sem&aacute;ntica cognitiva), pero estos correlatos variables son efectos y no causas, y est&aacute;n determinados o al menos limitados por las formas sem&aacute;nticas y expresivas del texto, que son formaciones ling&uuml;&iacute;sticas y no conceptuales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que el hecho de postular un nivel cognitivo no aporta capacidad explicativa, nos parece m&aacute;s realista adoptar un "modelo chato" de la enunciaci&oacute;n, entendida como la elaboraci&oacute;n del material ling&uuml;&iacute;stico a trav&eacute;s de m&uacute;ltiples transformaciones. &Eacute;stas se manifiestan a trav&eacute;s de la difusi&oacute;n y la integraci&oacute;n de formas sem&aacute;nticas y expresivas (<i>cfr</i>. Rastier, 2006). Si hacemos un paralelismo con la imagen de Humboldt, podr&iacute;amos decir que resulta ilusorio querer moverse a su antojo fuera del c&iacute;rculo encantado del lenguaje.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Acerca de las interlenguas y las ontolog&iacute;as</i>: Desde hace cincuenta a&ntilde;os, los programas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica, financiados en tiempos de la <i>guerra fr&iacute;a</i>, han introducido y mantenido la semi&oacute;tica "espont&aacute;nea" de los inform&aacute;ticos, semi&oacute;tica que depende ampliamente de las teor&iacute;as de la informaci&oacute;n, transformada ahora en comunicaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo, las gram&aacute;ticas universales de Saumjan en la Uni&oacute;n Sovi&eacute;tica y de Chomsky en Estados Unidos permitieron concebir lenguajes&#45;soporte formalizados, independientes de las lenguas emp&iacute;ricas. El dualismo ya tradicional en la semi&oacute;tica occidental se vio as&iacute; reforzado. Por ejemplo, la teor&iacute;a Sentido&#45;Texto de Mel'cuk, que se elabor&oacute; en un principio para un programa de traducci&oacute;n autom&aacute;tica, plantea de entrada que el conjunto de los sentidos es diferente del conjunto de los textos y que el objetivo de la teor&iacute;a es proyectar el uno sobre el otro. No vale la pena tener presente aqu&iacute; que la existencia misma de estos dos conjuntos no parece clara, puesto que en semi&oacute;tica ling&uuml;&iacute;stica los sentidos no existen fuera de los textos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las interlenguas o los lenguajes&#45;pivote, que se basan en los mismos presupuestos dualistas, reifican representaciones cognitivas. Y las interlenguas que gozan actualmente de mejor salud son las ontolog&iacute;as. Definidas t&eacute;cnicamente, las ontolog&iacute;as son redes sem&aacute;nticas tal como se las conoc&iacute;a hace veinte o treinta a&ntilde;os (<i>cfr.</i> Rastier, 1991, cap. 4, y 2004). La novedad radica en su gran escala (decenas de miles de <i>concepts</i>) y en su utilizaci&oacute;n como base para conocimientos interlinguales. La transformaci&oacute;n de las redes sem&aacute;nticas en ontolog&iacute;as no es s&oacute;lo una transformaci&oacute;n cosm&eacute;tica, puesto que inserta los formalismos de representaci&oacute;n sem&aacute;ntica en gr&aacute;ficos dentro la tradici&oacute;n filos&oacute;fica del cognitivismo ortodoxo, ilustrado entre otros por Georges Miller, quien concibi&oacute; <i>Wordnet</i> e inspir&oacute; <i>EuroWordnet</i>,<sup><a href="#notas">7</a></sup> las principales ontolog&iacute;as, que se construyen desde hace unos quince a&ntilde;os.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Wordnet</i> es un diccionario electr&oacute;nico del ingl&eacute;s americano, que se desarrolla desde 1985 y que se concibi&oacute; en un principio para probar las carencias l&eacute;xicas en las experiencias de psicolog&iacute;a cognitiva. Tiene la misma estructura que un <i>thesaurus</i>, pero propone las diferentes acepciones de una misma palabra. Se lo ha transpuesto a otras lenguas, desde el vasco hasta el b&uacute;lgaro, pero fundamentalmente sirve de interlengua (<i>ILI</i> o <i>Inter Lingual Access</i>) y por lo tanto, de representaci&oacute;n conceptual independiente de las lenguas en el proyecto <i>EuroWordnet,</i> que se desarrolla desde 1996. Para cada una de las lenguas descritas (italiano, holand&eacute;s, ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y dentro de poco alem&aacute;n, franc&eacute;s, estoniano, checo, etc.) se constituye un l&eacute;xico siguiendo el modelo de <i>Wordnet</i> y suponiendo la existencia de una ontolog&iacute;a com&uacute;n.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que participan en un movimiento general muy difundido de ontologizaci&oacute;n y de globalizaci&oacute;n, estos proyectos presentan un gran inter&eacute;s, por una parte, por la influencia de sus bases te&oacute;ricas y por otra, por el monto de los cr&eacute;ditos que los financian, un monto sin precedentes en la historia del tratamiento autom&aacute;tico del lenguaje y de la representaci&oacute;n del conocimiento.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La problem&aacute;tica de la traducci&oacute;n podr&iacute;a oponer al cognitivismo &#151;derivado &eacute;ste del conceptualismo cl&aacute;sico&#151; que el nivel conceptual de las lenguas no es m&aacute;s que una instancia normativa y que las interlenguas est&aacute;n destinadas a fracasar, a causa de las dr&aacute;sticas simplificaciones que imponen. Pueden servir de ejemplo las dificultades que conocen <i>Wordnet</i> y <i>EuroWordnet</i>, que deb&iacute;an construir ontolog&iacute;as que facilitar&iacute;an la traducci&oacute;n, o la limitada utilidad que tienen, en relaci&oacute;n con las inversiones que mueven. De un modo m&aacute;s general, los sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica que se basan en interlenguas se han enfrentado a las dificultades espec&iacute;ficas de la representaci&oacute;n de los conocimientos y han sembrado la duda sobre el modelo de cambio de c&oacute;digo: el sentido no pasa de un c&oacute;digo a otro como los hebreos de una orilla a otra del Mar Rojo. Aunque los <i>corpus</i> basados en pr&aacute;cticas efectivas no sean perfectos, son m&aacute;s f&aacute;cilmente explotables y pueden evolucionar (<i>cfr</i>. Kraif, 2006).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ontolog&iacute;as han transformado el formalismo elemental de las redes sem&aacute;nticas en una modelizaci&oacute;n de la realidad y para eso, s&oacute;lo toman de las lenguas las palabras (no tienen en cuenta los signos de puntuaci&oacute;n, por ejemplo), es m&aacute;s, &uacute;nicamente las palabras l&eacute;xicas (excluyen los adverbios, por ejemplo). Por otra parte, localizan el sentido espec&iacute;fico de los textos en los nudos de los gr&aacute;ficos y los arcos s&oacute;lo corresponden a una media docena de relaciones sem&aacute;nticas, que son siempre las mismas. Ahora bien, el sentido de los textos no reside en las palabras que los constituyen, puesto que lo global influye en lo local; por el contrario, el sentido de las palabras reside en los textos y s&oacute;lo puede ser determinado a trav&eacute;s de &eacute;stos. Adem&aacute;s, las ontolog&iacute;as s&oacute;lo tienen en cuenta las significaciones b&aacute;sicas, pero no las acepciones o los usos efectivos. De este modo, reducen la interpretaci&oacute;n a la consulta de un <i>thesaurus</i> estructurado y s&oacute;lo pueden permitir traducciones literales, independientes de cualquier norma de discurso, de g&eacute;nero o de estilo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las interlenguas, que como las lenguas perfectas a las que se asemejan tienen pretensiones de universalidad, dejan de lado toda pertenencia cultural. Son, por definici&oacute;n, independientes de las lenguas y representan el "mobiliario ontol&oacute;gico" del mundo. No obstante, hacen intervenir cierta doxa, como lo demuestra la estructura de las jerarqu&iacute;as ontol&oacute;gicas: por ejemplo, el hecho de que <i>Wordnet</i> ubique una universidad, una iglesia y una f&aacute;brica dentro de la misma clase de edificios muestra claramente su indiferencia de principio hacia las pr&aacute;cticas, hacia los valores, lo que es coherente con la ideolog&iacute;a del positivismo. En realidad, poco importa, ya que lo esencial sigue siendo el esfuerzo de formato internacional. Las irregularidades de las lenguas siempre han molestado al racionalismo l&oacute;gico&#45;gramatical, y a esto se agrega actualmente la voluntad de normalizaci&oacute;n internacional &#151;que, por otro lado, es leg&iacute;tima y ha conocido diversos logros (por ejemplo, permitir que operen entre s&iacute; los <i>corpus</i> multiling&uuml;es en distintos niveles de expresi&oacute;n, gracias a Unicode, XML, la TEI, etc.). Aunque al ser aplicada a los textos conduce a un formato demasiado estricto, las ontolog&iacute;as dan tranquilidad y obtienen financiamientos porque construyen un mundo uniforme: suelen pecar de falta de coherencia, pero nunca son contradictorias, ya que no hacen intervenir puntos de vista variados. Aparecen como excelentes vectores de la globalizaci&oacute;n y casi podr&iacute;amos decir, del pensamiento &uacute;nico: es el principio fundamental que subyace a la Web sem&aacute;ntica (<i>cfr</i>. Rastier, 2008). Cabe preguntarse si una vez que todos los sectores de la terminolog&iacute;a, de la traductolog&iacute;a, de la b&uacute;squeda de informaci&oacute;n y de la representaci&oacute;n del conocimiento hayan adoptado este formato, ser&aacute; posible volver atr&aacute;s, puesto que todas las fuentes lo habr&aacute;n aceptado.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Semi&oacute;ticas inadecuadas</i>: Tanto la cognici&oacute;n como la comunicaci&oacute;n comparten una concepci&oacute;n del signo que es a la vez atomista y dualista. El dualismo deriva del racionalismo cl&aacute;sico antiguo, y separa la expresi&oacute;n (reducida a los sonidos o a las letras) y el sentido (asimilado al concepto o a una representaci&oacute;n). El cognitivismo ortodoxo, por su parte, da primac&iacute;a al s&iacute;mbolo l&oacute;gico y considera que los contenidos mentales pueden formalizarse a trav&eacute;s del c&aacute;lculo de predicados (como en Fodor y en Chomsky). Por el contrario, el paradigma de la comunicaci&oacute;n &#151;del mismo modo que la teor&iacute;a de la informaci&oacute;n de la que en parte deriva&#151; da primac&iacute;a a las se&ntilde;ales, puesto que en un principio no toma en cuenta el sentido. Las relaciones semi&oacute;ticas fundamentales son entonces la <i>referencia</i> del s&iacute;mbolo y por otra parte, la <i>inferencia</i> a partir de la se&ntilde;al. La teor&iacute;a de la pertinencia y la pragm&aacute;tica cognitiva se han dado a conocer por el hecho de haber articulado las dos problem&aacute;ticas, en el marco de la tripartici&oacute;n sintaxis/ sem&aacute;ntica/ pragm&aacute;tica instaurada por Morris y Carnap, un fil&oacute;sofo y un l&oacute;gico, respectivamente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El significado no pertenece a la lengua, por lo que la sem&aacute;ntica ha sido anteriormente o bien una l&oacute;gica (desde Arist&oacute;teles hasta Montague) o bien una psicolog&iacute;a (de Steinhal a Jackendoff &#91;1983&#93;, quien declaraba en <i>Sem&aacute;ntica y cognici&oacute;n</i> que estudiar sem&aacute;ntica es estudiar psicolog&iacute;a cognitiva). La consecuencia es que en ambos casos el significado se encuentra <i>en otra parte</i>, en conceptos independientes de las lenguas, basados en diferentes ontolog&iacute;as. La concepci&oacute;n positivista del sentido como cambio de c&oacute;digo postula que para comprender las lenguas hay que salir de ellas, represent&aacute;ndolas a trav&eacute;s de lenguajes, ya sean &eacute;stos mentales o de tipo l&oacute;gico.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, tanto los paradigmas de la cognici&oacute;n como los de la comunicaci&oacute;n reducen las lenguas de cultura a lenguas de servicio, es decir a sublenguajes artificiales que est&aacute;n tan lejos de las lenguas naturales (es decir, culturales) como el <i>Basic</i> o el <i>Globish</i> lo est&aacute;n del ingl&eacute;s. Sin <i>corpus</i>, sin tradiciones discursivas, sin historia, estos idiomas limitados podr&iacute;an llegar a convertirse, sin embargo, en el parang&oacute;n de las lenguas, dentro de una concepci&oacute;n &uacute;nicamente instrumental del lenguaje.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de parecer opuestos, el <i>rodeo cognitivo</i> y el <i>atajo comunicativo</i> se complementan perfectamente: se definen dentro del tri&aacute;ngulo semi&oacute;tico de Arist&oacute;teles, que fue posteriormente especificado por los escol&aacute;sticos (sobre todo los tomistas), retomado por Ogden y Richards y reelaborado por Morris y Carnap para construir la tripartici&oacute;n entre sintaxis, sem&aacute;ntica y pragm&aacute;tica.<sup><a href="#notas">11</a></sup> La cognici&oacute;n se sit&uacute;a dentro de la sem&aacute;ntica (relaci&oacute;n entre <i>sign</i> y <i>designata</i>), mientras que la comunicaci&oacute;n se asocia a la pragm&aacute;tica (relaci&oacute;n entre <i>sign</i> e <i>interpreter</i>).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El rodeo cognitivo sustrae a las lenguas de sus par&aacute;metros culturales para darles un contenido abstracto, que toma una forma proposicional en el cognitivismo ortodoxo y una forma fenomenol&oacute;gica en la sem&aacute;ntica cognitiva californiana. El atajo comunicativo, en cambio, priva al texto de su complejidad cultural con el fin de transformarlo en un mensaje desverbalizado apenas se lo ha decodificado, sin tomar en cuenta su especificidad cultural.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dualismo semi&oacute;tico separa en ambos casos la expresi&oacute;n del contenido: la cognici&oacute;n reduce el contenido a un pensamiento independiente de la lengua y la expresi&oacute;n a una simple notaci&oacute;n, mientras que la comunicaci&oacute;n reduce la expresi&oacute;n a un c&oacute;digo y el contenido a un mensaje. Se impone entonces en ambos la concepci&oacute;n del lenguaje como instrumento: en el primer caso (derivado de la l&oacute;gica y desarrollado por el cognitivismo), el lenguaje aparece como el instrumento del pensamiento mientras que en el segundo (derivado de la tradici&oacute;n ret&oacute;rica y retomado actualmente por la pragm&aacute;tica y las teor&iacute;as comunicativas), el lenguaje es el instrumento de una serie de manipulaciones sociales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el relato ideol&oacute;gico abstracto que organiza impl&iacute;citamente los conceptos, la expresi&oacute;n y el contenido &#151;una vez que han sido separados&#151; pasan a corresponder a actantes diferentes: para el enfoque cognitivo, el que dispone del contenido es el agente (digamos el amo) y la expresi&oacute;n es el instrumento (imperfecto, podr&iacute;amos decir la sirvienta que se rebela). En vez de este esquema dual, la comunicaci&oacute;n prefiere un esquema de tres partes que convierte a la expresi&oacute;n en un instrumento de transmisi&oacute;n entre emisor y receptor. El primer esquema actancial es intransitivo y el segundo, transitivo; el primero remite a un gui&oacute;n intrasubjetivo y el segundo, a un gui&oacute;n intersubjetivo. En realidad, estas dos concepciones se articulan f&aacute;cilmente, ya que la problem&aacute;tica cognitiva se plantea como objetivo dar cuenta de la enunciaci&oacute;n del emisor e incluso de la interpretaci&oacute;n del receptor.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que dependen de la semi&oacute;tica dualista del positivismo l&oacute;gico y no han asimilado las ventajas de las teor&iacute;as saussureanas, la mayor parte de las teor&iacute;as en el &aacute;mbito de la traducci&oacute;n definen el sentido como <i>lo que permanece invariable cuando se cambia de c&oacute;digo</i>. Esto concuerda con la idea de que el lenguaje se limita al plano de la expresi&oacute;n y se basa en una normativa muy especial, seg&uacute;n la cual s&oacute;lo se considera sentido aquello que se conserva al cambiar de c&oacute;digo.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la perspectiva te&oacute;rica que proponemos, por el contrario, expresi&oacute;n y contenido son inseparables. As&iacute;, el sentido comprende tambi&eacute;n lo que <i>cambia</i> al cambiar de c&oacute;digo y al traducir, puesto que el sentido de un texto abarca la historia de su transmisi&oacute;n y de sus interpretaciones. De esta manera, una buena traducci&oacute;n, especialmente la de tipo literario, no empobrece sino que enriquece el sentido del texto original (<i>cfr.</i> Rastier, 2006).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto sigue siendo el gran ausente, tanto en la problem&aacute;tica de la cognici&oacute;n como en la de la comunicaci&oacute;n. Para esta &uacute;ltima, es un mero soporte de informaciones, mientras que para la primera, el texto constituye un dep&oacute;sito de conceptos o de representaciones. La concepci&oacute;n instrumentalista del lenguaje subyace a ambas: para la comunicaci&oacute;n, se trata de un instrumento de la interacci&oacute;n social, mientras que en el caso de la cognici&oacute;n, es un instrumento del pensamiento.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de soslayar los textos lleva a formular teor&iacute;as de la traducci&oacute;n que, aunque poderosas, resultan sumamente imprecisas, ya que no toman en consideraci&oacute;n la variedad de las lenguas y las normas textuales. Ahora bien, la complejidad de los textos es lo que los distingue: intervienen en ellos diversas restricciones que determinan la enunciaci&oacute;n representada, el modo de lectura que conviene, la representaci&oacute;n de sus destinatarios, los mundos que abre, en definitiva, todo lo que resumimos al distinguir los modos gen&eacute;tico, mim&eacute;tico y hermen&eacute;utico.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Acerca del &#91;sobre&#93;peso teol&oacute;gico:</i> La traducibilidad y la intraducibilidad perfectas son imposibles en este mundo, dado que pertenecen a la teolog&iacute;a, o incluso a la m&uacute;sica. En lo que respecta a la traducci&oacute;n, existen divergencias entre las religiones.<sup>12</sup> En efecto, la Torah debe ser estudiada en hebreo (puesto que el Dec&aacute;logo fue revelado en esta lengua, lo que se&ntilde;ala la elecci&oacute;n de este pueblo); El Cor&aacute;n, que existe sin haber sido creado, fue dictado en &aacute;rabe y se estudia en esa lengua. El cristianismo, escisi&oacute;n helenizante del juda&iacute;smo, privilegia por su parte el <i>logos</i> interno y considera que las ideas son independientes de las lenguas; as&iacute;, ve a los Evangelios como un testimonio humano que, como tal, puede ser traducido a todas las lenguas. Esta concepci&oacute;n del lenguaje es coherente con su ambici&oacute;n de universalidad y justifica su proselitismo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de separar el sentido y la expresi&oacute;n fundamenta la universalidad del mensaje, puesto que el sentido de la revelaci&oacute;n es &uacute;nico, pero los modos de expresi&oacute;n se han multiplicado a partir de la ca&iacute;da de Babel. Jean&#45;Claude Margot, traduct&oacute;logo protestante, concluye a partir de la gram&aacute;tica universal de Chomsky que no existe ninguna imposibilidad a la traducci&oacute;n completa, puesto que la lengua es "transcultural" (1979).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto condiciona la transparencia de la Revelaci&oacute;n y la claridad absoluta del Esp&iacute;ritu Santo: parad&oacute;jicamente, el literalismo no se ocupa de lo que est&aacute; escrito: el sentido se mantiene en todas las lenguas. Para Eugene Nida, traductor y pastor, se trata de una cuesti&oacute;n de vida o muerte: "Complete intelligibility should be a matter of life and death for the Bible translator, as it is in the aviation industry" (1969: 1). Est&aacute; claro que la aviaci&oacute;n se relaciona con los objetos celestes, pero tambi&eacute;n hay que notar que la met&aacute;fora introduce un rasgo t&eacute;cnico: la aeron&aacute;utica, como el Esp&iacute;ritu Santo, trasciende las culturas. La traducci&oacute;n transmite la informaci&oacute;n, y la Biblia es un mensaje siempre presente, no un documento hist&oacute;rico que har&iacute;a falta contextualizar y a&uacute;n menos ubicar en una cultura de origen.<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La confusi&oacute;n entre lengua y lenguaje, la separaci&oacute;n entre sentido y expresi&oacute;n, parecen caracterizar al conciliador universalismo contempor&aacute;neo, ya que han conocido un gran auge con la teor&iacute;a de la informaci&oacute;n. Warren Weaver, uno de sus creadores, escrib&iacute;a: "When I look at an article in Russian, I say: 'This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode it'".<sup><a href="#notas">14</a></sup> A pesar de la ingenuidad de este punto de vista, logra seducir al pensamiento radical simplificado. Si la expresi&oacute;n es solamente un velo, al suprimir lo escrito se podr&aacute; captar el esp&iacute;ritu. El creador de la teor&iacute;a t&eacute;cnica de la informaci&oacute;n comparte aqu&iacute;, bajo un aspecto t&eacute;cnico, la concepci&oacute;n glosol&aacute;lica: el Esp&iacute;ritu (ya sea divino o humano) habla y cada uno comprende en su lengua. De este modo, el ruso y el ingl&eacute;s s&oacute;lo difieren en superficie y as&iacute;, en el fondo, el ruso ser&iacute;a ingl&eacute;s transcripto en alfabeto cir&iacute;lico.<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que cuenta, en realidad, es lo que comprende el lector y no la precisi&oacute;n de la traducci&oacute;n (sobre este punto, Margot, 1979: 75 se anticipa a Vermeer, 1996). Esto est&aacute; &iacute;ntimamente ligado a la predicaci&oacute;n y, en &uacute;ltima instancia, al Esp&iacute;ritu Santo. Ahorramos al lector el punto relativo a la transformaci&oacute;n del Esp&iacute;ritu Santo, cognitivizado y secularizado en Esp&iacute;ritu humano, y de la predicaci&oacute;n, que se ha transformado en comunicaci&oacute;n universal. No estamos insinuando que las teor&iacute;as conciliadoras de la traducci&oacute;n sean forzosamente religiosas, pero parecen al menos dogm&aacute;ticas, en la medida en que no tienen en cuenta la variabilidad cultural.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. En defensa de una concepci&oacute;n semi&oacute;tica de la traducci&oacute;n</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que las lenguas no son c&oacute;digos, la interpretaci&oacute;n tendr&aacute; lugar en los textos: el contenido de &eacute;stos no remite a un espacio no ling&uuml;&iacute;stico, sin importar si se trata del espacio (psico)l&oacute;gico de los conceptos y las representaciones o del espacio ontol&oacute;gico de las cosas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La nueva concepci&oacute;n saussureana del signo</i>: Dentro de la l&iacute;nea de Humboldt y Steinhal, Saussure vuelve a ubicar el significado en las lenguas y contextualiza rigurosamente cada signo. De este modo, su representaci&oacute;n del signo pasa de ser binaria a cuaternaria (<i>quaternion</i>), ya que yuxtapone por lo menos dos signos: propone as&iacute; un modelo elemental de semiosis vista como una trayectoria interpretativa que define los signos a partir de sus diferencias, por lo que el signo aparece como un elemento dependiente de su contexto.<sup><a href="#notas">16</a></sup> De esta concepci&oacute;n derivan dos consecuencias mayores.</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a) </i> No existe separaci&oacute;n (excepto metodol&oacute;gica y temporaria) entre significado y significante. Cualquier modificaci&oacute;n que se realice en uno de los planos tiene consecuencias sobre el otro. Si sigui&eacute;ramos la l&iacute;nea l&oacute;gico&#45;gramatical y reduj&eacute;ramos un texto a sus estructuras fonol&oacute;gicas, grafem&aacute;ticas o morfosint&aacute;cticas, es decir, a una mera instanciaci&oacute;n de la lengua, ser&iacute;a imposible comprender la traducci&oacute;n.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b) </i> Un principio semi&oacute;tico fundamental es la idea de que no hay identidad sino solamente equivalencias; as&iacute;, toda reformulaci&oacute;n expresiva implica una modificaci&oacute;n del contenido.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Del mismo modo que el sonido (fonol&oacute;gico), <i>el sentido se construye a partir de diferencias</i> y no de conceptualizaciones que transvasar&iacute;amos de una lengua a otra. Estas diferencias se anticipan en el acto de producci&oacute;n y se restituyen en el acto de interpretaci&oacute;n, siempre y cuando se mantenga el mismo marco pr&aacute;ctico, o incluso la misma situaci&oacute;n. O, en otras palabras, el sentido se construye en cada interpretaci&oacute;n, desde el nivel del morfema (<i>re</i> dentro de la palabra <i>realzar</i> no significa lo mismo que dentro de <i>releer</i>) por lo que resulta necesario elaborar una hermen&eacute;utica material que, en el caso de la ling&uuml;&iacute;stica, se concrete en una teor&iacute;a interpretativa.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los semas no son solamente los resultados m&iacute;nimos del proceso de objetivaci&oacute;n, que dependen de los puntos de vista que los instauran y reifican, tambi&eacute;n concretizan trayectorias interpretativas que pueden pasar ya sea por un mismo plano (de significado a significado), o ya sea de un plano al otro (de significado a significante, o viceversa).<sup><a href="#notas">18</a></sup> Esta dualidad entre expresi&oacute;n y contenido no implica ninguna dicotom&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Permitir la interpretaci&oacute;n</i>: En cada lengua, las reglas morfosint&aacute;cticas funcionar&iacute;an como <i>exigencias</i> para la construcci&oacute;n del sentido (en la tradici&oacute;n l&oacute;gico&#45;gramatical constituyen lo esencial de la lengua, junto con el sistema fonol&oacute;gico). As&iacute;, en la traducci&oacute;n, no es el sentido lo que se hace pasar de una lengua hacia la otra sino <i>las condiciones de su elaboraci&oacute;n</i>. Esto supone, por una parte, el conocimiento de las posibilidades sem&aacute;nticas que abren el texto de partida y el texto de llegada y, por otra, la retrospecci&oacute;n de su recepci&oacute;n en la lengua de origen y la anticipaci&oacute;n de su recepci&oacute;n en la lengua meta. El traductor debe entonces sustituir un haz de condiciones por otro. Las condiciones son, por un lado, locales (ling&uuml;&iacute;sticas, en sentido estricto) y por otro, globales (culturales, en sentido amplio). Se trata de algo totalmente diferente que extraer el sentido del texto de origen, hacer una "representaci&oacute;n conceptual" de &eacute;ste y luego transferirla a otra lengua. De este modo, si el texto original es equ&iacute;voco, este rasgo tiene que aparecer tambi&eacute;n en el texto de llegada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la traducci&oacute;n se transponen simult&aacute;neamente la expresi&oacute;n y el contenido, ya que son dos planos indisociables. Como en toda reescritura, es fundamental transponer en todos los niveles: palabras an&aacute;logas, g&eacute;neros similares, <i>corpus</i> hom&oacute;logo. Ser&iacute;a tan ilusorio como falso hablar de identidad, lo que hay que determinar es la unidad de equivalencia, que se caracteriza por los g&eacute;n&eacute;ros de llegada y de partida y por la pr&aacute;ctica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La concepci&oacute;n saussureana de la semiosis, que marcaba una ruptura con la tradici&oacute;n, no fue entendida. El <i>CLG</i> hab&iacute;a distinguido incluso gr&aacute;ficamente el significado y el significante, y aislado cada signo de los otros signos, por lo que los cognitivistas asimilaron el significado a una imagen mental (Langacker, 1986: 7, retoma el icono del &aacute;rbol presente en el <i>CLG</i>). Hubo que esperar el descubrimiento de nuevos manuscritos de Saussure para que pudiera comprenderse su concepci&oacute;n del signo &#151;una concepci&oacute;n no dualista aunque basada en la dualidad, y no atomista puesto que es contextual&#151; como una reflexi&oacute;n sobre la semiosis: la interpretaci&oacute;n no decodifica signos ya constituidos sino que los constituye en contexto. Esto llev&oacute; a reconsiderar las unidades ling&uuml;&iacute;sticas y su estatus. Por nuestra parte, hemos propuesto una s&iacute;ntesis de estos aspectos en la teor&iacute;a de los pasajes (Rastier, 2006).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se puede relacionar este enfoque interpretativo con una forma de constructivismo: al orientar la acci&oacute;n interpretativa, el punto de vista global permite constituir los signos a partir de m&uacute;ltiples pares, que se establecen entre el plano del contenido y el de la expresi&oacute;n. De otro modo, no tendr&iacute;amos ninguna posibilidad de determinar el sentido, ya que las lenguas no respetan el principio l&oacute;gico de composicionalidad, es decir que el sentido de una expresi&oacute;n no puede determinarse a trav&eacute;s del sentido de los elementos que la componen (por ejemplo, <i>apetito</i> no es un diminutivo de <i>apeto</i> ni <i>caso</i> el femenino de <i>casa</i>). Dentro de un <i>corpus</i> determinado, ciertas acepciones son m&aacute;s probables que otras y se puede hacer un c&aacute;lculo de probabilidades v&aacute;lido dentro de ese <i>corpus</i>. Pero visto que el sentido no est&aacute; concentrado en las palabras, una traducci&oacute;n palabra por palabra resulta catastr&oacute;fica. La semiosis se establece en el nivel de los textos y no en el de los signos, de ah&iacute; que hayamos propuesto la noci&oacute;n de semiosis textual y hayamos determinado de modo experimental que su factor principal es el g&eacute;nero (Malrieu y Rastier, 2001).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los diferentes niveles ling&uuml;&iacute;sticos se organizan gracias a una multiplicidad de normas de discurso, de g&eacute;nero y de estilo que por el momento est&aacute;n mal descritas, aunque la ling&uuml;&iacute;stica de <i>corpus</i> comienza a investigarlas sistem&aacute;ticamente. Al limitar la importancia de las gram&aacute;ticas, al hacer caso omiso de las recursividades infinitas, las normas de discurso, de g&eacute;nero y de estilo permiten establecer reglas reconocidas como tales.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es imposible traducir correctamente de una lengua a otra sin tener en cuenta las normas, pero si se las conoce, se puede traducir de texto a texto. Por lo tanto, es a una teor&iacute;a de tipo textual a la que le corresponde definir ling&uuml;&iacute;sticamente el estatus de las unidades de traducci&oacute;n y, sobre todo, los pasajes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda claro que el conocimiento de la lengua &#151;en el sentido limitado que le da la tradici&oacute;n gramatical&#151; sigue siendo una condici&oacute;n necesaria, pero no suficiente: la tradici&oacute;n se produce y se lee dentro de normas de discurso, de g&eacute;nero y de estilo que van evolucionando a trav&eacute;s del tiempo. Y como toda acci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, la traducci&oacute;n conoce discursos y g&eacute;neros: la diferencia principal aparece entre lo oral y lo escrito, y los dos polos m&aacute;s alejados son la interpretaci&oacute;n y la traducci&oacute;n literaria.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La semiosis y la estesis &#151;</i>No basta decir que traducimos las condiciones de la interpretaci&oacute;n, pues estas condiciones se dejan asir en tres niveles semi&oacute;ticos jerarquizados que conviene desglosar. El modelo elemental del objeto cultural (Rastier, 2008) permite esbozar una direcci&oacute;n para la investigaci&oacute;n:</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a2f1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">i) La dualidad semi&oacute;tica entre <i>Fero</i> y Valor (t&eacute;rminos que designan respectivamente la expresi&oacute;n y el contenido para todo sistema de signos) puede ser tratada por la ling&uuml;&iacute;stica, en una perspectiva neo&#45;sausuriana. Se trata aqu&iacute; de ling&uuml;&iacute;stica interna.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ii) La dualidad englobante entre Punto de vista y Garant&iacute;a se basa en las tradiciones filol&oacute;gica (para el punto de vista como "signatura" y la garant&iacute;a como autentificaci&oacute;n), ret&oacute;rica (para el punto de vista como <i>ethos</i>) y hermene&uacute;tica (para lo que se refiere a las cuestiones cr&iacute;ticas de legitimidad). Dichas tradiciones podr&iacute;an, por lo menos as&iacute; lo deseamos, estar unificadas en una ling&uuml;&iacute;stica externa que rebase la pragm&aacute;tica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>A</i>. Este modelo se basa en la dualidad semi&oacute;tica irreductible entre <i>expresi&oacute;n</i> y <i>contenido,</i> o, de manera m&aacute;s general, entre <i>Fero</i> y Valor. Para lo que se refiere a las lenguas, esta dualidad afecta a cualquier magnitud, desde el signo de puntuaci&oacute;n hasta el cap&iacute;tulo,<sup><a href="#notas">20</a></sup> desde la palabra hasta el texto y el <i>corpus</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta primera dualidad, centro semi&oacute;tico de la magnitud considerada, est&aacute; regida por una dualidad de nivel superior entre el Punto de vista y la Garant&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Punto de vista no es un simple punto de observaci&oacute;n: est&aacute; determinado por una pr&aacute;ctica y un agente individual o colectivo; en un tratamiento de datos, depende, pues, de la aplicaci&oacute;n. La Garant&iacute;a es la instancia de validaci&oacute;n que funda la evaluaci&oacute;n de la unidad estudiada: esta instancia es una norma social que puede ser jur&iacute;dica, cient&iacute;fica, religiosa o simplemente doxal. En la ling&uuml;&iacute;stica de <i>corpus</i> el Garante es la autoridad que ha presidido la constituci&oacute;n del <i>corpus</i>; algunos metadatos documentales, como el autor o el editor, corresponden tambi&eacute;n a esta instancia.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, un texto es organizado en funci&oacute;n de un Punto de vista, por ejemplo el de un autor, en funci&oacute;n de un proyecto, en el seno de una pr&aacute;ctica, en el marco de un g&eacute;nero, y se transpone en diversas figuras de narradores; es avalado por una Garant&iacute;a que resume su autenticidad y su validez filol&oacute;gica. Toda magnitud textual es as&iacute; determinada por las dos instancias: el Punto de vista y la Garant&iacute;a<sup><a href="#notas">21</a></sup> y, a cada pr&aacute;ctica, corresponden puntos de vista y garant&iacute;as espec&iacute;ficos.<sup><a href="#notas">22</a></sup> En el otro extremo, para la agrupaci&oacute;n que constituye un <i>corpus</i>, el Punto de vista une el proyecto con la tarea al permitir reunir los textos en un conjunto unificado, al tiempo que la Garant&iacute;a lo cualifica, valida su autenticidad y legitima su representatividad.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que se refiere a la traducci&oacute;n, las condiciones se ubican en tres niveles de complejidad: i) las dificultades propias para traducir la dualidad entre <i>Fero</i> y Valor, ii) luego las que plantean la traducci&oacute;n de la dualidad entre Punto de vista y Garant&iacute;a; iii) y, finalmente, las dificultades todav&iacute;a superiores que plantea la articulaci&oacute;n de estas dos dualidades.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B.</i> La <i>semiosis</i>. Si bien se la ha presentado a menudo como relaci&oacute;n constitutiva del signo aislado, la semiosis interviene en todos los niveles de la descripci&oacute;n, incluido el texto (<i>cfr</i>. Rastier, 2001b, sobre la semiosis textual). La semiosis no est&aacute; codificada en lengua, y, aun en el nivel inferior de la palabra, no basta consultar el diccionario para poder determinar el sentido construido en contexto.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el seno de los planos del contenido y de la expresi&oacute;n, la cantidad de niveles no est&aacute; estipulada. Cada uno puede ser retomado y "enriquecido" por otra semi&oacute;tica tal como lo atestiguan, en el plano de la expresi&oacute;n escrita, la tipograf&iacute;a, los caligramas, etc. No disponemos de una teor&iacute;a unificada que d&eacute; cuenta de las interacciones entre niveles, a pesar de que este problema haya sido objeto de reflexiones en estil&iacute;stica. Podemos distinguir paralelismos entre niveles m&eacute;trico, sint&aacute;ctico, sem&aacute;nticos que conduzcan, por ejemplo, a la isometr&iacute;a de la expresi&oacute;n de contenidos an&aacute;logos; y tambi&eacute;n de los contrapuntos como los quiasmos entre niveles. Podemos as&iacute; destacar puntos de coincidencia, como la rima sem&aacute;nticamente motivada, o ant&iacute;tesis, como en Mallarm&eacute; la rima <i>beau /tombeau<sup><a href="#notas">24</a></sup></i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dado que la semiosis se define por la relaci&oacute;n entre <i>Fero</i> y Valor, de ahora en adelante llamaremos <i>tenor</i> al conjunto <i>&#91;Fero</i> <b>&#8592;</b> Semiosis <b>&#8594;</b> Valor&#93;.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor transforma el tipo de semiosis en diferentes niveles de elaboraci&oacute;n: transpone las normas de discurso y de g&eacute;nero; pero, para ir m&aacute;s all&aacute;, tambi&eacute;n debe tomar en cuenta regularidades y singularidades del estilo del autor, incluso del estilo propio de la obra, as&iacute; como de las variaciones en su seno, que caracterizan su semiosis singular: lo que supone una elaboraci&oacute;n paralela que transforma a la traducci&oacute;n en una obra en s&iacute; misma.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C.</i> Correlativamente a la semiosis, designaremos mediante el t&eacute;rmino <i>estesis<sup><a href="#notas">25</a></sup></i> la relaci&oacute;n que une el Punto de vista y la Garant&iacute;a, y bajo el t&eacute;rmino <i>alcance</i> el conjunto &#91;Punto de vista <b>&#8592;</b> Estesis <b>&#8594;</b> Garant&iacute;a&#93;. En primer lugar, precisemos el estatuto de los dos polos del Punto de vista y de la Garant&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)</i> El Punto de vista podr&iacute;a ser considerado como la expresi&oacute;n de un sujeto individual, de una subjetividad inscrita en el lenguaje; sin retomar los postulados de las teor&iacute;as enunciativas, nos centraremos en la noci&oacute;n de focalizaci&oacute;n, tal como se declina de forma diversa seg&uacute;n los discursos, los g&eacute;neros y los estilos. M&aacute;s all&aacute; de los pronombres, de los de&iacute;cticos y otros elementos indiciales, el concepto de Punto de vista interviene en todos los niveles de la descripci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica: por ejemplo, dentro de una clase lexical, todo umbral evaluativo puede ser considerado como un cambio de Punto de vista (por ejemplo, en una frase como <i>No es grande, es gigantesco).</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la expresi&oacute;n, el Punto de vista se traduce por la elecci&oacute;n de la lengua o del nivel de lengua (diacr&oacute;nico, diat&oacute;ptico o diaf&aacute;sico);<sup><a href="#notas">26</a></sup> en lo que se refiere al contenido, por elecciones tem&aacute;ticas, dial&oacute;gicas y dial&eacute;cticas. Estas elecciones, que podr&iacute;amos detallar en todos los niveles tanto del contenido como de la expresi&oacute;n, conforman un <i>ethos</i> integrado.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)</i> La <i>Garant&iacute;a</i> es un dato fiduciario que condiciona la interpretaci&oacute;n. Las diferentes fuentes de la autoridad pueden ser inferidas de rasgos internos o externos al texto.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">i) Las referencias del texto, por ejemplo en nota, apoyan sus afirmaciones por el prestigo de sus fuentes. El <i>corpus</i> de las referencias inscribe el texto en una colectividad autorizada que lo envuelve con su prestigio. Sin embargo, la interpretaci&oacute;n no es prisionera de estas referencias expuestas y debe insertar el texto en un <i>corpus</i> que permita, por el m&eacute;todo comparativo, singularizarlo como obra, y transformar as&iacute; el <i>corpus</i> en intertexto.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ii) La garant&iacute;a principal del texto puede asegurarse de diversas formas: por el prestigio del discurso (p. ej. el discurso religioso), por el del g&eacute;nero (los grandes g&eacute;neros y su tradici&oacute;n hist&oacute;rica), o por el del autor, vinculado a su firma y concretizado por la colectividad hist&oacute;rica de sus int&eacute;rpretes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c)</i> La solidaridad entre Punto de vista y Garant&iacute;a es una cuesti&oacute;n delicada, pero central para nuestro prop&oacute;sito, pues permite caracterizar la estesis. Podemos plantear la hip&oacute;tesis de que la dualidad entre Punto de vista y Garant&iacute;a no tiene nada de antin&oacute;mica y que la Garant&iacute;a adiciona Puntos de vista cuya fuente es obliterada: da cuenta as&iacute; de la doxa, as&iacute; sea colocada imaginariamente en un mundo transcendente o en una zona distal. En suma, las garant&iacute;as son puntos de vista unificados en sincron&iacute;a y sedimentados en diacron&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dominio de la estesis sobre la semiosis traduce la determinaci&oacute;n, en &uacute;ltima instancia, de la ling&uuml;&iacute;stica externa sobre la ling&uuml;&iacute;stica interna. As&iacute;, la Garant&iacute;a valida la Foria, al autentificar su forma can&oacute;nica y legitima tambi&eacute;n el Valor que le es asociado por la interpretaci&oacute;n. La autenticidad filol&oacute;gica y la legitimidad hermene&uacute;tica se elaboran en el transcurso del recorrido interpretativo global.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre las formas y los proyectos &eacute;ticos y est&eacute;ticos sigue siendo una pregunta fundamental de la historia del arte: en efecto, una forma se define tambi&eacute;n por su capacidad de ser transpuesta y por su independencia respecto de los sustratos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de la estesis impone restricciones espec&iacute;ficas que tienen un valor regulador. Por ejemplo, cuando en un poema de Primo Levi, Louis Bonalumi traduce <i>tedeschi</i> por <i>schleus<sup><a href="#notas">27</a></sup></i> &#91;<i>sic</i>&#93;, modifica el punto de vista del narrador. El de Levi, no nombrado, emplea un t&eacute;rmino neutro, mientras que su traducci&oacute;n, con una guerra de retraso, pues al provenir del argot de los soldados franceses, supone un punto de vista colonialista perfectamente ausente en la obra de Levi (los <i>Chleus</i> son los representantes de una poblaci&oacute;n bereber de Marruecos que resisti&oacute; con valent&iacute;a al ej&eacute;rcito franc&eacute;s durante la instauraci&oacute;n del protectorado en 1912). La traducci&oacute;n debe tener en cuenta la estesis, pero tambi&eacute;n el Punto de vista y la Garant&iacute;a para poder elegir formulaciones leg&iacute;timas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>d)</i> La articulaci&oacute;n entre Tenor y Alcance es una cuesti&oacute;n m&aacute;s delicada, ya que interviene en la relaci&oacute;n entre ling&uuml;&iacute;stica interna y ling&uuml;&iacute;stica externa. Esta relaci&oacute;n, que llamaremos <i>pr&aacute;xica</i> (u <i>oper&aacute;tica</i> en lo que se refiere particularmente a las obras), no puede ser caracterizada sino tomando en cuenta el proyecto (&eacute;tico o est&eacute;tico) que conlleva el texto, lo que supone una interpretaci&oacute;n profunda que preside la elaboraci&oacute;n de la traducci&oacute;n misma. Y, de hecho, cuando elaboramos la traducci&oacute;n de una obra, su proyecto se precisa poco a poco, y cada descubrimiento local, cada "acierto" lexical puede conducir a otros, concretizando una mejor comprensi&oacute;n del proyecto est&eacute;tico. Obviamente, esta comprensi&oacute;n sigue siendo relativa: as&iacute; como una obra cl&aacute;sica no puede jam&aacute;s ser completamente comprendida, tampoco puede encontrarse definitivamente traducida, y su historia interpretativa incluye la historia de sus traducciones siempre recomenzadas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nueva concepci&oacute;n semi&oacute;tica del texto y de los corpus multiling&uuml;es</i>: Las normas de discurso y de g&eacute;nero &#151;que las corrientes dominantes en ling&uuml;&iacute;stica tienden a no reconocer como objetos espec&iacute;ficos&#151; resultan fundamentales para la utilizaci&oacute;n de <i>corpus</i> multiling&uuml;es, puesto que permiten <i>comparar textos m&aacute;s all&aacute; de la diferencia de lenguas.</i> La organizaci&oacute;n de cada texto comprende toda una serie de variables que la ling&uuml;&iacute;stica en sentido estricto no tiene en cuenta: la frecuencia y la distribuci&oacute;n l&eacute;xicas, la puntuaci&oacute;n, la segmentaci&oacute;n (como los p&aacute;rrafos, los espacios entre l&iacute;neas, la numeraci&oacute;n, las notas...). Estos rasgos interesan mucho a la traductolog&iacute;a, por ejemplo: si se someten a un control textom&eacute;trico las veintiocho conferencias que constituyen la <i>Introducci&oacute;n al psicoan&aacute;lisis</i> de Freud, las repeticiones en franc&eacute;s y en alem&aacute;n son an&aacute;logas (<i>cfr</i>. Nissen <i>et al</i>., 2010, que consideran la distribuci&oacute;n de h&aacute;pax, la cuenta de formas diferentes, etc.). De modo que en lo que respecta a ciertas variables fundamentales, una conferencia original y su traducci&oacute;n pueden parecerse m&aacute;s que dos conferencias originales entre s&iacute;. Podr&iacute;a considerarse, claro, que se trata de variables superficiales ya que se refieren &uacute;nicamente a caracteres de la expresi&oacute;n, pero en semi&oacute;tica lo m&aacute;s profundo es justamente la superficie, o al menos todas las regularidades de la expresi&oacute;n est&aacute;n en relaci&oacute;n con regularidades del contenido. Despu&eacute;s de todo, el sentido no se localiza &uacute;nicamente en las palabras sino entre las palabras, en una multiplicidad de formas de organizaci&oacute;n textuales &#151;todav&iacute;a poco descritas&#151; y de relaciones intertextuales, a&uacute;n menos descritas que las anteriores. Se abre entonces en la ling&uuml;&iacute;stica de <i>corpus</i> multiling&uuml;es aplicada a la traducci&oacute;n un campo de investigaci&oacute;n prometedor, para el cual los paradigmas de la cognici&oacute;n y de la comunicaci&oacute;n no parecen de gran ayuda.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Del intertexto multiling&uuml;e a las culturas:</i> La misi&oacute;n de la traductolog&iacute;a sigue siendo la de renovar la ling&uuml;&iacute;stica desde dentro: la cuesti&oacute;n de la traducci&oacute;n puede convertirse en un aspecto central si se abandona la problem&aacute;tica del signo y se centra en la del texto. &Eacute;sta permite reintroducir plenamente la actividad interpretativa en el seno de la ling&uuml;&iacute;stica, reconsider&aacute;ndola como una interacci&oacute;n entre pasajes dentro del texto y del intertexto. La ling&uuml;&iacute;stica interpretativa, sobre todo en sus desarrollos de tipo sem&aacute;ntico, asume la responsabilidad de describir, a trav&eacute;s de una metodolog&iacute;a unificada, las relaciones dentro de los textos y entre textos, de una misma lengua o de lenguas diferentes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se fija como objetivo el describir, a trav&eacute;s de una teor&iacute;a unificada, las reformulaciones y las transformaciones internas a los textos, pero tambi&eacute;n las relaciones entre textos de una misma lengua, de lenguas diferentes,<sup><a href="#notas">28</a></sup> de realizaciones semi&oacute;ticas que pertenecen a sistemas diferentes (por ejemplo, la adaptaci&oacute;n de una novela al cine). La traductolog&iacute;a se abre as&iacute; a una reflexi&oacute;n sobre los lazos complejos que existen entre tradiciones semi&oacute;ticas y entre culturas. Por ejemplo, los textos cl&aacute;sicos son mosaicos, debido a que sintetizan materiales diferentes y toman prestados elementos a otras lenguas. Todo <i>corpus</i> textual es potencialmente pluriling&uuml;e puesto que los g&eacute;neros y los discursos lo son en buena medida. La ling&uuml;&iacute;stica de textos es tambi&eacute;n una ling&uuml;&iacute;stica del intertexto, comparatista por naturaleza.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuesti&oacute;n del valor se vuelve crucial en las ciencias de la cultura y es pertinente, sobre todo, en lo que respecta a las obras: el valor de una obra es determinado tanto por propiedades internas, los caracteres propios de su semiosis, como por propiedades que pertenecen a la ling&uuml;&iacute;stica externa: definen su alcance (est&eacute;tico, &eacute;tico, etc.). La articulaci&oacute;n de las propiedades internas y externas es, precisamente, objeto de juicios cr&iacute;ticos. Es, pues, la <i>crux</i> de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est&aacute; claro que los textos ordinarios, por ejemplo los textos orales que son objeto de una interpretaci&oacute;n se pueden traducir, pero la regla general es que s&oacute;lo se los traduzca una vez, y su alcance no va m&aacute;s all&aacute; de las circunstancias. En cambio, las obras pueden adquirir, especialmente a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n, un alcance intercultural y rebasar su &eacute;poca. La traducci&oacute;n permite, en efecto, apropiarse tanto del pasado como del presente. En la historia del pensamiento occidental, todos los grandes movimientos innovadores han sido acompa&ntilde;ados por traducciones y retraducciones. Habr&iacute;a que detenerse sobre los grandes movimientos colectivos de traducci&oacute;n y acerca de su papel en la formaci&oacute;n de la cultura mundial: de las lenguas sem&iacute;ticas al griego en tiempo de los Lagides; del griego al sir&iacute;aco, del sir&iacute;aco al &aacute;rabe, en el tiempo de los Abasides; luego del &aacute;rabe al lat&iacute;n en el tiempo de los Fatimides; del s&aacute;nscrito al chino en tiempo de los Tang, y del s&aacute;nscrito al persa en tiempo de los Mogoles.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Ilustraci&oacute;n alemana con Wieland y luego Goethe crearon el concepto de literatura mundial. El programa de la literatura comparada, tal como aparece en los hermanos Schlegel, le da un contenido concreto al articular lo espec&iacute;fico con lo general. En estos programas que no han perdido nada de su actualidad y que abrieron camino a la ling&uuml;&iacute;stica general y comparativa como disciplina auxiliar de la lectura, la traducci&oacute;n multi&#45;ling&uuml;e juega un papel fundamental, tanto para edificar las lenguas de cultura como tales, como para dibujar un espacio cultural mundial, correlato de la ciudadan&iacute;a mundial de inspiraci&oacute;n kantiana.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una obra cl&aacute;sica est&aacute; destinada a ser traducida indefinidamente, tanto en el tiempo como en el espacio. En efecto, como ninguna interpretaci&oacute;n puede pretender agotarla, debe ser reinterpretada y retraducida, ya que cada nueva traducci&oacute;n concretizar&aacute; una forma de interpretaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, una obra s&oacute;lo puede ser traducida por otra. Contrariamente a una traducci&oacute;n textual, que siempre es posible, y a una traducci&oacute;n autom&aacute;tica que siempre puede dar una idea, a grandes rasgos, del tenor de un texto, la traducci&oacute;n de una obra busca evidenciar y trasponer todo el alcance que &eacute;sta tiene. De ese modo, no s&oacute;lo le da una nueva existencia en otra lengua, sino que renueva su valor en otra cultura.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, cada cultura contiene rasgos que pueden elevarse a valor universal, aunque este valor le quedara oculto por prejuicios de pertenencia. En s&iacute;ntesis, las culturas s&oacute;lo pueden describirse de manera contrastiva, del mismo modo que los objetos culturales que las componen, las lenguas y los textos en primer lugar. Para ilustrar lo anterior, imaginemos un <i>corpus</i> multilingue de literatura mundial, formado por las obras y sus traducciones. T&eacute;cnicamente, extender&iacute;a y transpondr&iacute;a el proyecto de recursos instrumentados como <i>BibleWorks</i>, incluyendo traducciones en paralelo (en este caso en hebreo, griego, lat&iacute;n, ingl&eacute;s), ayudas para la interpretaci&oacute;n (sint&aacute;ctica, lexical, etc.), as&iacute; como archivos hermen&eacute;uticos. Leer y estudiar traducciones multiling&uuml;es es pensar juntos lo general y lo particular, enriquecer cada lengua y cada una de las culturas en cuanto a sus diferencias respecto de las otras y dar un contenido concreto al patrimonio cultural de la humanidad.<a href="#notas">***</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ballard, M. (2005). &lt;&lt; &Eacute;l&eacute;ments pour la structuration de l'&eacute;quivalence: point de vue traductologique &gt;&gt;. <i>Recherches en linguistique et psychologie cognitive</i>, n&uacute;m. 21.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948307&pid=S1665-1200201100010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benjamin, W. (2000) <i>CEuvres</i>. Par&iacute;s : Gallimard, 3 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948309&pid=S1665-1200201100010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canon&#45;Roger, F. (2006). <i>La traduction</i>, en ligne <a href="http://www.revue&#45;texto.net/Reperes/Themes/Canon&#45;Roger/Canon&#45;Roger_Traduction.html" target="_blank">http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon-Roger_Traduction.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948311&pid=S1665-1200201100010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conseil de l'Europe (ed). (2000). <i>Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence pour les Langues</i>. Par&iacute;s : Didier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948313&pid=S1665-1200201100010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Descl&eacute;s, J.&#45;P. (2009). <i>Architecture cognitive et computationnelle: la GAC</i>, <a href="http://www.lalic.paris4.sorbonne.fr/RECHERCHE/equipe1f.php" target="_blank">http://www.lalic.paris4.sorbonne.fr/RECHERCHE/equipe1f.php</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948315&pid=S1665-1200201100010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eco, U. (2003). <i>Mouse or Rat? Translation as Negotiation</i>. Londres: Weidenfeld and Nicolson.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948317&pid=S1665-1200201100010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hamann, J. G. (1981 &#91;1762&#93;). <i>Aesthetica in nuce</i>, trad. de Henry Corbin, en <i>Henry Corbin</i>, Par&iacute;s, <i>Cahiers de l'Herne</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948319&pid=S1665-1200201100010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kraif, O. (2006). &lt;&lt;Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingues?&gt;&gt;. <i>Revue Traduire, 4e Journ&eacute;e de la traduction professionnelle</i>, Soci&eacute;t&eacute; Fran&ccedil;aise des Traducteurs, n&uacute;m. 210.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948321&pid=S1665-1200201100010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Langacker, R. (1986). "An Introduction to Cognitive Grammar". <i>Cognitive Science</i>, X, 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948323&pid=S1665-1200201100010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lederer, M. (1980). <i>La traduction simultan&eacute;e</i>. <i>Fondements th&eacute;oriques</i>. Par&iacute;s : Minard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948325&pid=S1665-1200201100010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Levi, P. (1987). <i>Ad ora incerta</i>. Tur&iacute;n, Garzanti &#91;tr. fr. par Louis Bonalumi, <i>&Agrave; une heure incertaine</i>. Par&iacute;s: Gallimard, 1997&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948327&pid=S1665-1200201100010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Malrieu, D. et Rastier, F. (2001). &lt;&lt;Genres et variations morphosyntaxiques&gt;&gt;. <i>Traitements automatiques du langage</i>, n&uacute;m. 42, 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948329&pid=S1665-1200201100010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Margot, J.&#45;C. (1979). <i>Traduire sans trahir</i>. Par&iacute;s: L'&acirc;ge d'homme.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948331&pid=S1665-1200201100010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mounin, G. (1963). <i>Les probl&egrave;mes th&eacute;oriques de la traduction</i>. Par&iacute;s: Gallimard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948333&pid=S1665-1200201100010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nida, E. (1960) <i>Message and Mission, the Communication of the Christian Faith</i>. New York: Harper.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948335&pid=S1665-1200201100010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1969). <i>The Theory and Practice of Translation</i> (avec C. R. Taber). Leiden: Brill.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948337&pid=S1665-1200201100010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nissen, K., Fleury, S., Salem, A. (2010). &lt;&lt; Traductions freudiennes &gt;&gt;. <i>Explorations textom&eacute;triques</i>. v. 3a, sous la direction de Serge Fleury &#91;<a href="http://www.cavi.univ&#45;paris3.fr/ilpga/ilpga/tal/lexicoWWW/navigations&#45;tdm.xml" target="_blank">http://www.cavi.univ-paris3.fr/ilpga/ilpga/tal/lexicoWWW/navigations-tdm.xml</a>&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948339&pid=S1665-1200201100010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nord, C. (1997). <i>Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained</i>, Manchester. St. Jerome Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948341&pid=S1665-1200201100010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oittinen, R. (2000). <i>Translating for Children</i>. New York&#45;Londres: Garland Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948343&pid=S1665-1200201100010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rastier, F. (1991). <i>S&eacute;mantique et recherches cognitives</i>. Par&iacute;s : PUF.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948345&pid=S1665-1200201100010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1995). &lt;&lt; Communication ou transmission ? &gt;&gt;. <i>C&eacute;sures</i>, n&uacute;m. 8. Version &eacute;lectronique sur le site de la revue <i>Texto!</i> &#91;<a href="http://www.revue&#45;texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Transmission. htlm" target="_blank">http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Transmission. htlm</a>&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948347&pid=S1665-1200201100010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2003). &lt;&lt; Le silence de Saussure ou l'ontologie refus&eacute;e &gt;&gt;. En Bouquet (ed.). <i>Saussure</i>. Par&iacute;s: L'Herne.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948349&pid=S1665-1200201100010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2004). &lt;&lt; Ontologie(s) &gt;&gt;. <i>Revue des sciences et technologies de l'information</i>, serie: Revue d'Intelligence artificielle, vol. 18, n&uacute;m. 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948351&pid=S1665-1200201100010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2006). &lt;&lt; Traduction et gen&egrave;se du sens &gt;&gt;. En Marianne Lederer (ed.). <i>Le sens en traduction</i>. Par&iacute;s : Minard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948353&pid=S1665-1200201100010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2007a). &lt;&lt; Saussure au futur&#150;&Eacute;crits retrouv&eacute;s et nouvelles r&eacute;ceptions &gt;&gt;, in Montserrat L&oacute;pez D&iacute;az et Mar&iacute;a Montes L&oacute;pez (coord.). <i>Perspectives fonctionnelles: emprunts, &eacute;conomie et variations dans les langues</i>. Saint Jacques de Compostelle : Axac, pp. 73&#45;79. Actes du XXVIII<sup>e</sup> Congr&egrave;s de la SILF.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948355&pid=S1665-1200201100010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2007b). &lt;&lt; Passages &gt;&gt;. <i>Corpus</i>, 6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948357&pid=S1665-1200201100010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2008). &lt;&lt; S&eacute;mantique du Web <i>vs</i> Web s&eacute;mantique &gt;&gt;. <i>Syntaxe et s&eacute;mantique</i>, 9.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948359&pid=S1665-1200201100010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2009). Pour un remembrement de la linguistique: enqu&ecirc;te sur la s&eacute;mantique et la pragmatique, in Dominique Verbeken, (ed.). <i>Entre sens et signification&#151;Constitution du sens: points de vue sur l'articulation s&eacute;mantique&#45;pragmatique</i>. Par&iacute;s: L'Harmattan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948361&pid=S1665-1200201100010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2011). &lt;&lt; La s&eacute;miotique des textes, du document &agrave; l'ceuvre &gt;&gt;, in Treleani M. (ed.). <i>Sciences humaines et patrimoine num&eacute;rique</i>. Par&iacute;s : L'Harmattan&#45;Ina, collection &lt;&lt;Les m&eacute;dias en actes&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948363&pid=S1665-1200201100010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&gt;.</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reiss, K. und H. Vermeer (1984). <i>Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie</i>. T&uuml;bingen: Niemeyer.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948365&pid=S1665-1200201100010000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saussure, F. de (1971). <i>Cours de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>. Par&iacute;s: Payot.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948367&pid=S1665-1200201100010000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2002). <i>&Eacute;crits de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i>. Par&iacute;s: Gallimard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948369&pid=S1665-1200201100010000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seleskovitch, D. (1975). <i>Langage, langues et m&eacute;moire</i>. Par&iacute;s: Minard, Lettres modernes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948371&pid=S1665-1200201100010000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1980). &lt;&lt; Introduction &gt;&gt;, dans M. Lederer, <i>La traduction simultan&eacute;e</i>, Par&iacute;s: Minuit.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948373&pid=S1665-1200201100010000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Srpov&aacute;, M. (1987). &lt;&lt; L'exp&eacute;rience cognitive et les syst&egrave;mes linguistiques &gt;&gt;. In Fernandez&#45;Vest J. (ed.), <i>Traduction et vulgarisation scientifique</i>. Par&iacute;s : Discoss III.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948375&pid=S1665-1200201100010000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1988). &Agrave; propos des types d'op&eacute;rations de traduction. In <i>Actes du 13<sup>e</sup>. Colloque international de linguistique fonctionnelle</i> (Corfou, 1986) : Ath&egrave;nes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948377&pid=S1665-1200201100010000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1992). &lt;&lt; Pour les "stylistiques compar&eacute;es" des op&eacute;rations linguistiques et extralinguistiques de la communication interculturelle et interlinguale &gt;&gt;, in Arcaini E. (dir.). <i>La traduzione</i>. Quaderni di Libri et Riviste d'Italia, 28, Saggi e documenti (1).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948379&pid=S1665-1200201100010000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trzaskalik, T. (2007). <i>Gegensprachen. Das Ged&auml;chtnis der Texte. Georges&#45;Arthur Goldschmidt</i>, Stroemfeld (nexus 78) : B&acirc;le&#45;Frankfurt am Main.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948381&pid=S1665-1200201100010000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toury, G. (1985). "A Rationale for Descriptive Translation Studies". In T. Hermans (ed.), <i>The Manipulation of Literature</i>. New York: St. Martin Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948383&pid=S1665-1200201100010000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Croom Helm. Vermeer, H. J. (1996). <i>A</i> skopos <i>Theory of Translation (Some Arguments for and against).</i> Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948384&pid=S1665-1200201100010000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Venuti, L. (2000). <i>The Translation Studies Reader</i>. Londres&#45;New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948386&pid=S1665-1200201100010000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Weaver, W. (1955 &#91;1949&#93;). 'Translation', in W. Locke and A. Booth (eds). <i>Machine Translation of Languages</i>, MIT Press: Cambridge, MA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948388&pid=S1665-1200201100010000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b> * </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s:<b> Linguistique interpr&eacute;tative et fondements s&eacute;miotiques de la traduction</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** N.B. Tengo el placer de agradecer a Evelyne Bourion, Carine Duteil y Monique Slodzian. Una publicaci&oacute;n parcial de este estudio ser&aacute; publicado en franc&eacute;s en Tatiana Miliaressi (ed.). <i>De la linguistique &agrave; la traductologie,</i> Lille, Presses Universitaires du Septentrion.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Es interesante notar las dudas terminol&oacute;gicas que aparecen en el inicio de esta disciplina. En alem&aacute;n, por ejemplo, la <i>&Uuml;bersetzungwissenschaft</i> se transform&oacute; en <i>Translationissenschaft</i>, lo que parece resultar de un formateo, ya que <i>Translation</i> no es una palabra alemana sino un calco del ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Son dos los modelos milenarios de la significaci&oacute;n que determinan los modelos de traducci&oacute;n: el modelo aristot&eacute;lico, que se ha transformado en modelo cognitivo, y el modelo agustiniano, que ha pasado a ser el modelo comunicativo. El primero determina el paradigma de la referencia, y el segundo, el de la inferencia. Dentro de las ciencias del lenguaje, ambos dominan la divisi&oacute;n neo&#45;positivista entre sem&aacute;ntica y pragm&aacute;tica (para estos distintos puntos, <i>cfr.</i> Rastier, 1991, cap. III, y 2009).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> La concepci&oacute;n utilitarista del lenguaje, que procede de una filosof&iacute;a del lenguaje de tipo pragm&aacute;tico, s&oacute;lo considera las lenguas bajo la perspectiva de situaciones "concretas". Un ejemplo de este enfoque es el Marco Com&uacute;n Europeo de Referencia para las Lenguas, establecido por el Consejo de Europa. Dentro de este marco, que funciona actualmente como herramienta did&aacute;ctica para el aprendizaje de lenguas en numerosos pa&iacute;ses (en M&eacute;xico, por ejemplo) y que se ha impuesto para el aprendizaje de las lenguas nacionales en toda Europa, resulta imposible percibir la diferencia entre lengua de cultura y lengua de servicio. De este modo "se llama texto a toda secuencia ling&uuml;&iacute;stica oral o escrita que los usuarios reciben, producen o intercambian" (4.6) As&iacute;, los g&eacute;neros y los tipos de texto son, sin que la enumeraci&oacute;n sea exhaustiva, los libros, peri&oacute;dicos, tebeos, carteles y manuales de instrucciones, las etiquetas de productos, los fax, los billetes, las bases de datos, etc., (<i>cfr.</i> secci&oacute;n 4.6.4.2.: 76&#45;77). Esta enumeraci&oacute;n permite &#151;aunque espero que no sea su objetivo&#151; poner dentro de una misma categor&iacute;a una obra de arte literaria y un c&oacute;digo de barras de pizza congelada. En este <i>Marco</i>, en el que la evaluaci&oacute;n y sus mil "elaboraciones de descriptores de competencias" reemplazan toda transmisi&oacute;n cultural, aunque digan favorecerla, se hacen desaparecer las lenguas y los textos en funci&oacute;n de una ret&oacute;rica de la acci&oacute;n: los textos no son nada m&aacute;s que actos que responden, seg&uacute;n el modelo behaviorista, a est&iacute;mulos textuales &#91;<i>sic</i>&#93;. Un ejemplo: de los 52 casos en que aparece la palabra <i>&oelig;uvre</i> &#91;obra&#93;, 49 corresponden a expresiones como <i>mise en &oelig;uvre</i> &#91;puesta en marcha&#93; y s&oacute;lo tres a la expresi&oacute;n <i>&oelig;uvre litt&eacute;raire</i>, perdida en medio de los "cuadros de competencias". En este marco, la traducci&oacute;n, que puede ser "precisa" o "literaria", se reduce en realidad a una pr&aacute;ctica de mediaci&oacute;n, al mismo nivel que los res&uacute;menes o los textos de vulgarizaci&oacute;n (<i>cfr</i>.: 17 y 91).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4 </sup>Sobre estos aspectos puede consultarse una s&iacute;ntesis anterior (Rastier, 1995).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> A pesar de los notables progresos que se han realizado en las im&aacute;genes del cerebro, nada permite probar de manera experimental la existencia de un tal nivel. La sem&aacute;ntica cognitiva contempor&aacute;nea se apoya en la omnivalencia de las categor&iacute;as perceptivas para restablecer la universalidad perdida. Sin embargo, puesto que la percepci&oacute;n humana es un proceso fuertemente influido por la cultura, tanto las diferentes culturas como las variad&iacute;simas lenguas seleccionan o crean categor&iacute;as que les son propias, as&iacute; como grados espec&iacute;ficos de pertinencia.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La idea de que existe un lenguaje universal del pensamiento, independiente de las lenguas, es sumamente antigua y ha conocido diferentes apelaciones: <i>logos endiath&eacute;tos</i> para los estoicos, <i>lingua mentalis</i> para Occam, <i>mentalese</i> para Fodor, y el lenguaje de <i>universales sem&aacute;nticos</i> de Wierzbicka. En todos estos casos, se considera que la expresi&oacute;n es la traducci&oacute;n desde un lenguaje mental hacia una lengua natural. Suele olvidarse que esta teor&iacute;a del lenguaje es teol&oacute;gica, como lo demuestra la cita de Hamann que aparece como ep&iacute;grafe de este estudio. Algo similar ocurre en Walter Benjamin, para quien "Todo lenguaje superior es traducci&oacute;n de un lenguaje inferior, hasta que se desarrolla en su claridad total la palabra de Dios, que es la unidad de este movimiento del lenguaje" (<i>&OElig;uvres</i>, I, 165).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Georges Miller es mundialmente conocido por haber dado a la psicolog&iacute;a cognitiva la misi&oacute;n de verificar las teor&iacute;as chomskyanas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En el &aacute;mbito de las investigaciones cognitivas, se llama en general <i>concepts</i> a las palabras del ingl&eacute;s americano escritas en may&uacute;sculas. Parece sorprendente que, fuera de algunos ajustes menores, sea un diccionario de ingl&eacute;s americano el que se transforme en ontolog&iacute;a de un sistema multiling&uuml;e. Pero el cognitivismo es, sin duda, un factor eficaz de la globalizaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Se trata de una teor&iacute;a &uacute;nicamente sint&aacute;ctica de la interpretaci&oacute;n. El positivismo l&oacute;gico ha reducido las lenguas a sistemas formales y esos sistemas formales a c&oacute;digos; incluso ha reducido la actividad del conocimiento a un cambio de c&oacute;digo y de ese modo, la actividad cient&iacute;fica quedar&iacute;a reducida al cambio de c&oacute;digo de un lenguaje&#45;objeto a un metalenguaje.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> En este sentido, es una pena que el Marco Europeo Com&uacute;n de Referencia para las Lenguas no permita diferenciar las lenguas de cultura y las lenguas de servicio. Aunque no se los excluya expl&iacute;citamente, los factores culturales quedan all&iacute; reducidos a competencias.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Este montaje te&oacute;rico fundamental se logra practicando una transcripci&oacute;n sorprendente: en efecto, el interpretante (<i>interpretant</i>, concepto que debemos a Peirce, an&aacute;logo al de significado) se ha transformado en int&eacute;rprete (<i>interpreter, cfr</i>. Rastier, 2009).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Un &uacute;ltimo eco de estas divergencias aparece en la cr&iacute;tica que Derrida, defensor de la intraducibilidad, dirige a Walter Benjamin (<i>cfr</i>. Traszkalik, 2007: 21&#45;54).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Nida busca las bases teol&oacute;gicas para afirmar "the necessity of disengaging Christian truth from the cultural forces in which it has been embebbed throughout history" (1960: 206). Un obispo anglicano, Drexel G&oacute;mez, declaraba abiertamente: "El Evangelio debe prevalecer sobre la cultura" (<i>Washington Post</i>, 31/8/ 2007: A1). Dentro de la tradici&oacute;n protestante, cada cultura puede dividirse en dos partes: las verdades universales y las costumbres, que no son esenciales y que pueden ser contrarias a la &eacute;tica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autoridad justificada de Nida en los &aacute;mbitos traductol&oacute;gicos no debe esconder el car&aacute;cter espec&iacute;fico del trasfondo religioso de su teor&iacute;a, corriente minoritaria, si bien en crecimiento, de las teolog&iacute;as que se reinvidican del cristianismo. Para una concepci&oacute;n de la interpretaci&oacute;n b&iacute;blica m&aacute;s cercana al catolicismo romano, aconsejamos consultar el art&iacute;culo de Louis Panier publicado en la revista <i>T&oacute;picos del</i> Seminario, n&uacute;m. 22 (2009). "De la sacralizaci&oacute;n a la lectura: un acercamiento enunciativo de la Biblia", y en franc&eacute;s en <i>Texto!</i> &lt;&lt; De la sacralisation &agrave; la lecture: une approche &eacute;nonciative de la Bible &gt;&gt;.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Carta a Norbert Wiener, marzo de 1947, citada en 1955: 9. En un trabajo de 1949, present&oacute; un primer proyecto de traducci&oacute;n autom&aacute;tica en el que afirmaba que la lengua era un c&oacute;digo que hab&iacute;a que romper.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Por otra parte, la norma de transcripci&oacute;n del ruso a caracteres latinos corresponde actualmente a la pronunciaci&oacute;n inglesa.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Para un an&aacute;lisis del modelo saussureano, puede consultarse Rastier (2002) y (2007a). La oposici&oacute;n entre los dos planos del lenguaje est&aacute; &iacute;ntimamente ligada a la oposici&oacute;n entre lo tangible y lo inteligible. Mientras que desde milenios atr&aacute;s se opon&iacute;a el pensamiento al lenguaje, la significaci&oacute;n al signo, etc., Saussure acaba con este dualismo, gracias a su teor&iacute;a de la unidad ling&uuml;&iacute;stica. Pero esta modificaci&oacute;n radical pas&oacute; desapercibida y el dualismo continu&oacute; siendo la regla en las concepciones logicistas y cognitivistas del lenguaje. En realidad, la teor&iacute;a saussureana de la "forma&#45;significado" reconoce una dualidad entre los dos niveles, pero &eacute;sta no es antin&oacute;mica: "Es tan vano querer considerar la idea fuera del signo como querer considerar el signo fuera de la idea" (<i>ELG</i>.: 44). El car&aacute;cter indisociable de las dos caras del signo y de los dos planos del lenguaje ha sido concebido como el anverso y el reverso de una hoja, seg&uacute;n el <i>CLG</i> o como una presuposici&oacute;n rec&iacute;proca, si se toma la terminolog&iacute;a de Hjemslev. En realidad, la determinaci&oacute;n de los signos como tales resulta de las diferencias que aparecen cuando se los contrasta, tanto desde un punto de vista sintagm&aacute;tico como paradigm&aacute;tico: las diferencias no est&aacute;n codificadas previamente en la lengua, sino que se establecen a trav&eacute;s de la acci&oacute;n enunciativa e interpretativa. Saussure reconoce las trayectorias entre los planos del lenguaje como forma elemental, como puede verse en la figura que yuxtapone los signos A y B uniendo la idea <i>a</i> al sonido <i>b</i> y la idea <i>b</i> al sonido <i>a</i> (<i>cfr</i>. <i>ELG</i>.: 290). Esto indica que el contexto de una unidad de la expresi&oacute;n puede ser una unidad de contenido y viceversa.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> La ontolog&iacute;a, al contrario, sigue asimilando referencialmente <i>la estrella matutina</i> y <i>la estrella vespertina</i>, <i>el vencedor de Austerlitz</i> y <i>el perdedor de</i> <i>Waterloo</i>: est&aacute; <i>Waterloo</i>: est&aacute; claro que ser&iacute;a absurdo traducir uno en lugar del otro, aunque el estereotipo de cada lengua impone que, por ejemplo, se traduzca <i>Danger de mort</i> &#91;peligro de muerte&#93; por <i>Lebensgefahr.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Hemos propuesto en una publicaci&oacute;n anterior una tipolog&iacute;a de estas trayectorias elementales (<i>cfr</i>. Rastier, 2003).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> El t&eacute;rmino <i>fero</i> corresponde al sufijo proveniente del verbo latino <i>fero, ferre, tuli, latum,</i> que en espa&ntilde;ol asume el significado de "que lleva" , "que porta".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> No conservamos el modelo ap&oacute;crifo del signo aislado atribuido a Saussure por los redactores del <i>CLG,</i> y que es contradictorio con sus propios escritos. El contenido de una expresi&oacute;n como <i>eau</i> &#91;agua&#93;, por ejemplo, no puede ser determinado de manera un&iacute;voca si no se conocen el contexto y el texto en los que aparece: &iquest;Se trata de &lt;&lt; Perles de la plus belle eau &gt;&gt; &#91;"Perlas del agua m&aacute;s bella (gelatina l&aacute;ctea para desmaquillarse)&#93;, &iquest;de &lt;&lt; L'eau du ciel (Rimbaud) &#91;el agua del cielo&#93;, de l'eau de ta bouche (Baudelaire) &#91;el agua de tu boca&#93; ?</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> El origen de la noci&oacute;n Punto de vista se encuentra en la hermen&eacute;utica de la Ilustraci&oacute;n alemana (<i>Sehepunkte</i> seg&uacute;n Chladenius), mientras que la noci&oacute;n de Garant&iacute;a, que une autenticidad interna y legitimidad externa, proviene de la tradici&oacute;n filol&oacute;gica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Para aclarar este punto, proponemos un ejemplo elemental y parcial: la dualidad de la firma y del sello en los documentos antiguos es una muestra concreta de la dualidad de la dualidad entre Punto de vista y Garant&iacute;a. Las instancias de la autentifica&#45;ci&oacute;n var&iacute;an en funci&oacute;n de las situaciones, lo que deja a la hermen&eacute;utica supeditada a la praxeolog&iacute;a (por lo tanto, lejos de los fundamentos ontol&oacute;gicos del neo&#45;tomismo y todav&iacute;a m&aacute;s de las tesis de Heidegger, seg&uacute;n las cuales la hermen&eacute;utica es una revelaci&oacute;n del Ser).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> As&iacute;, no tomando en cuenta el car&aacute;cter instituyente del Valor, del Punto de vista y del Garante, reduciendo todo dato a la &uacute;nica instancia de <i>Fero</i>, el positivismo ordinario elude toda dimensi&oacute;n cr&iacute;tica y epistemol&oacute;gica.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Los m&eacute;todos estad&iacute;sticos multidimensionales de la ling&uuml;&iacute;stica de <i>corpus</i> comienzan a esclarecer estas preguntas, en especial en el campo de la fonoestil&iacute;stica (<i>cfr</i>. Beaudouin, 2002). Los nuevos observables podr&iacute;an, sin duda, encontrar una inteligibilidad en una teor&iacute;a de las formas sem&aacute;nticas y expresivas, apareadas para constituir formas semi&oacute;ticas. Los puntos de concomitancia entre niveles corresponden, probablemente, a puntos singulares de dichas formas, que se tratan, seg&uacute;n el nivel de los pasajes considerados, de segmentos de formas o de formas completas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Este t&eacute;rmino deriva de <i>ethos</i> y remite, por una parte, al punto de vista que muestra el autor a trav&eacute;s de la imagen que construye de s&iacute; mismo, y, por otra parte, mediante la &eacute;tica, en lo que concierne a la pregunta sobre la garant&iacute;a. La &eacute;tica es aqu&iacute; comprendida como norma cr&iacute;tica, en referencia a lo que Saussure llamaba la "vida social", que engloba la "vida de los signos". Por supuesto, esta noci&oacute;n tiene una dimensi&oacute;n evidentemente pr&aacute;ctica y est&aacute; basada en una praxeolog&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Por ejemplo, el arcaismo ling&uuml;&iacute;stico puede expresar un punto de vista conservador en Saint&#45;Simon, o sencillamente l&uacute;dico, en La Fontaine, cuando lo utiliza con referencia al estilo jocoso de Marot.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> &#91;N. de T.&#93; T&eacute;rmino despreciativo que se utilizaba durante la Segunda Guerra Mundial para designar a los alemanes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> <i>Cfr.</i> Rastier (2006).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Éléments pour la structuration de l'équivalence: point de vue traductologique]]></article-title>
<source><![CDATA[Recherches en linguistique et psychologie cognitive]]></source>
<year>2005</year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[CEuvres]]></source>
<year>2000</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canon-Roger]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Conseil de l'Europe</collab>
<source><![CDATA[Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Desclés]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.-P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Architecture cognitive et computationnelle: la GAC]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mouse or Rat? Translation as Negotiation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidenfeld and Nicolson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hamann]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Corbin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aesthetica in nuce]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kraif]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingues?]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Traduire, 4e Journée de la traduction professionnelle]]></source>
<year>2006</year>
<numero>210</numero>
<issue>210</issue>
<publisher-name><![CDATA[Société Française des Traducteurs]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An Introduction to Cognitive Grammar]]></article-title>
<source><![CDATA[Cognitive Science]]></source>
<year>1986</year>
<volume>X</volume>
<page-range>1</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lederer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction simultanée. Fondements théoriques]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levi]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ad ora incerta]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Turín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garzanti]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malrieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Genres et variations morphosyntaxiques]]></article-title>
<source><![CDATA[Traitements automatiques du langage]]></source>
<year>2001</year>
<numero>42</numero>
<issue>42</issue>
<page-range>2</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Margot]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.-C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traduire sans trahir]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'âge d'homme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mounin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les problèmes théoriques de la traduction]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Message and Mission, the Communication of the Christian Faith]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Theory and Practice of Translation]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nissen]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fleury]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salem]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Traductions freudiennes]]></article-title>
<source><![CDATA[Explorations textométriques]]></source>
<year>2010</year>
<volume>3a</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oittinen]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating for Children]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[New YorkLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garland Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sémantique et recherches cognitives]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Communication ou transmission ?]]></article-title>
<source><![CDATA[Césures]]></source>
<year>1995</year>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le silence de Saussure ou l'ontologie refusée]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouquet]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saussure]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Herne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ontologie(s)]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue des sciences et technologies de l'information]]></source>
<year>2004</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Traduction et genèse du sens]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lederer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le sens en traduction]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Saussure au futur-Écrits retrouvés et nouvelles réceptions]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Montserrat]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montes López]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variations dans les langues]]></source>
<year>2007</year>
<conf-name><![CDATA[XXVIII Congrès de la SILF]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>73-79</page-range><publisher-loc><![CDATA[Saint Jacques de Compostelle ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Axac]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Passages]]></article-title>
<source><![CDATA[Corpus]]></source>
<year>2007</year>
<volume>6</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Sémantique du Web vs Web sémantique]]></article-title>
<source><![CDATA[Syntaxe et sémantique]]></source>
<year>2008</year>
<volume>9</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Pour un remembrement de la linguistique: enquête sur la sémantique et la pragmatique]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Verbeken]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dominique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entre sens et signification-Constitution du sens: points de vue sur l'articulation sémantique-pragmatique]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rastier]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La sémiotique des textes, du document à l'ceuvre]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Treleani]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sciences humaines et patrimoine numérique]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan-Ina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saussure]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cours de linguistique générale]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saussure]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Écrits de linguistique générale]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seleskovitch]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Langage, langues et mémoire]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MinardLettres modernes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seleskovitch]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lederer]]></surname>
<given-names><![CDATA[dans M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction simultanée]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Srpová]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'expérience cognitive et les systèmes linguistiques]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fernandez-Vest]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traduction et vulgarisation scientifique]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Discoss III]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Srpová]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[À propos des types d'opérations de traduction]]></source>
<year>1988</year>
<conf-name><![CDATA[13e Colloque international de linguistique fonctionnelle]]></conf-name>
<conf-date>1986</conf-date>
<conf-loc>Athènes </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Srpová]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Pour les "stylistiques comparées" des opérations linguistiques et extralinguistiques de la communication interculturelle et interlinguale]]></article-title>
<source><![CDATA[La traduzione. Quaderni di Libri et Riviste d'Italia]]></source>
<year>1992</year>
<volume>28</volume>
<numero>1^sSaggi e documenti</numero>
<issue>1^sSaggi e documenti</issue>
<supplement>Saggi e documenti</supplement>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trzaskalik]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gegensprachen. Das Gedächtnis der Texte. Georges-Arthur Goldschmidt]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[BâleFrankfurtMain ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stroemfeld]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Rationale for Descriptive Translation Studies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Manipulation of Literature]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Martin Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Croom Helm</collab>
<source><![CDATA[A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[TEXTconTEXT]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weaver]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Translation']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Locke]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Booth]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Machine Translation of Languages]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
