<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Presentación]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ivanovici]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victor]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>5</fpage>
<lpage>13</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Presentaci&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace un par de a&ntilde;os, Mar&iacute;a Isabel Filinich y el abajo firmante estuvimos platicando, primero de manera informal y luego en t&eacute;rminos cada vez m&aacute;s puntuales, sobre la conveniencia de dedicar una entrega especial de <i>T&oacute;picos del Seminario</i> a los problemas te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Confieso que la tem&aacute;tica respectiva ha sido para m&iacute; una preocupaci&oacute;n constante durante toda mi vida profesional. Por mi condici&oacute;n de "hispanista <i>in partibus infidelium</i>", y adem&aacute;s perteneciente a una comunidad de lengua estrictamente confinada a su territorio etno&#45;estatal de origen, tuve que percatarme desde muy joven de que el abrirse ling&uuml;&iacute;stica y culturalmente al ancho mundo era de vital necesidad para las tribus peque&ntilde;as (y a menudo hura&ntilde;as) como la m&iacute;a. El que al encuentro de esta obsesi&oacute;n saliera una publicaci&oacute;n acad&eacute;mica del pa&iacute;s m&aacute;s populoso entre los que hablan espa&ntilde;ol (segundo idioma del universo por su grado de globalizaci&oacute;n), me pareci&oacute; una feliz coyuntura, pre&ntilde;ada de significado.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me gustar&iacute;a, pues, que este n&uacute;mero, resultado final de mis esfuerzos como editor, conservase algo de la emoci&oacute;n y el simbolismo iniciales. Al lector corresponder&aacute; juzgarlo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A consecuencia de su expansi&oacute;n instrumental, la traducci&oacute;n se ha ido constituyendo en un lenguaje <i>sui generis</i>. Y no en uno entre muchos: antes bien &#151;y desde hace largo tiempo&#151; en <i>el</i> lenguaje &#151;quintaesencial&#151; que el mito de Babel le otorga, seg&uacute;n George Steiner, "la necesidad y la dignidad de un origen c&oacute;smico".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meditar sobre la traducci&oacute;n significa escudri&ntilde;ar la naturaleza misma del hablar humano, su textura semi&oacute;tica, sus poderes cognoscitivos, sus funciones sociales y culturales. Significa, en &uacute;ltima instancia, indagar la onto&#45;gnoseolog&iacute;a de la Lengua y la Lengua como ontognoseolog&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este contexto hay que situar la contribuci&oacute;n de Fran&ccedil;ois Rastier, quien pretende deducir los "fundamentos semi&oacute;ticos de la traducci&oacute;n" de una perspectiva epistemol&oacute;gica centrada en el texto, la cual trasciende la problem&aacute;tica del signo y as&iacute; puede "reintroducir la actividad interpretativa dentro de la ling&uuml;&iacute;stica". Semejante hermen&eacute;utica, en tanto ling&uuml;&iacute;stica del texto, es igualmente &#151;o antes que nada&#151; una ling&uuml;&iacute;stica intertextual, en el sentido de que est&aacute; capacitada para dar cuenta de las relaciones establecidas tanto en el seno del texto como entre los textos. Ahora bien, cuando tal intertextualidad abarca textos en idiomas diferentes, la interpretaci&oacute;n se cubre con el arte de traducir. Am&eacute;n de su tenor cognoscitivo, la teor&iacute;a de Rastier tambi&eacute;n tiene, pues, una dimensi&oacute;n claramente ontol&oacute;gica, que el autor resalta al citar en exergo a Hamann, para quien la "palabra de la Creaci&oacute;n" se hace o&iacute;r en cualquier idioma y "hablar es traducir de una lengua ang&eacute;lica a una lengua humana".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cierta afinidad con los planteamientos del te&oacute;rico franc&eacute;s (debida, desde luego, no a influencias sino, como dir&iacute;a Octavio Paz, a confluencias) me parece vislumbrar en "Algunas reflexiones sobre la traducci&oacute;n como representaci&oacute;n" de Christine Calfoglou. Pese a que la autora griega se mantiene dentro de la semi&oacute;tica "cl&aacute;sica" (en la descendencia de Charles Sanders Peirce), su aproximaci&oacute;n a la "iconicidad diagram&aacute;tica" del signo adopta asimismo una postura onto&#45;gnoseol&oacute;gica, pues por un lado, se adscribe a la "ling&uuml;&iacute;stica cognitiva de la traducci&oacute;n" y por otro lado asume al traductor como interpretante que "determina las relaciones entre el signo y el objeto".</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya lo hab&iacute;a visto Borges hace a&ntilde;os, "ning&uacute;n problema es tan consustancial con las letras como el que propone una traducci&oacute;n". Por consiguiente, la onto&#45;gnoseolog&iacute;a suscitada por (valga el barbarismo) los "estudios traductivos" (<i>translation studies</i>), constituye un marco id&oacute;neo para abordar lo que el argentino llama, con la misma sencilla elegancia, el "modesto misterio" de la literatura.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El aporte del ilustre te&oacute;rico israel&iacute; Itamar Even&#45;Zohar a la presente entrega de <i>T&oacute;picos...</i> &#151;me refiero a su breve pero denso ensayo "'Textemas' <i>vs.</i> 'repertoremas'"&#151; parece desarrollar justamente la intuici&oacute;n borgeana. "La traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica", manifiesta Even&#45;Zohar &#151;"implica una descomposici&oacute;n de las relaciones textuales, haci&eacute;ndolas, pues, relativamente expl&iacute;citas". Es que, la mayor&iacute;a de las veces, el traductor adopta una "estrategia modelo&#45;a&#45;modelo", fundada sobre an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;sticos comparativos, que forzosamente hace caso omiso de las "negociaciones textuales espec&iacute;ficas". Esta problem&aacute;tica nos ayuda a discernir "en qu&eacute; t&eacute;rminos concretos un texto literario se diferencia de uno no literario". La diferencia en cuesti&oacute;n se sit&uacute;a en el nivel de la "sintagm&aacute;tica literaria", cuyas unidades b&aacute;sicas, que el autor llama 'textemas', consisten en "relaciones textuales expresamente locales" (tales como matrices r&iacute;tmicas, de entonaci&oacute;n, recursos de tipo impresionista, manipulaci&oacute;n intertextual, etc.) y resultan de las antemencionadas "negociaciones espec&iacute;ficas". Por otro lado, en el texto tambi&eacute;n rigen modelos paradigm&aacute;ticos o "repertorios". El juego de relaciones entre sus segmentos minimales, llamados 'repertoremas', puede conservar o, al contrario, cambiar las funciones "textem&aacute;ticas".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay un g&eacute;nero textual, el <i>paremiol&oacute;gico</i>, donde semejantes funciones y relaciones tienen, a mi parecer, una relevancia decisiva. Dicha caracter&iacute;stica los recomienda, por excelencia, para ser examinados en una perspectiva te&oacute;rica como la anterior. Al estudiar la b&uacute;squeda de "equivalencias" en la traducci&oacute;n de proverbios, Silvia Cobelo constata a este respecto la presencia de un dilema que, en los t&eacute;rminos de Even&#45;Zohar, ser&iacute;a el de elegir entre las "estrategias orientadas al texto" y las "orientadas al modelo". En honor a la verdad, hay que decir que la investigadora brasile&ntilde;a no emplea precisamente estos conceptos sino los de Lawrence Venuti, quien plantea la alternativa "estrategias domesticadoras" <i>vs.</i> "extranjerizantes". Por otra parte, sin embargo, Cobelo hace profusamente referencia al ideal de que la traducci&oacute;n se convierta (seg&uacute;n se lo exige Antoine Berman) en lugar de manifestaci&oacute;n de <i>la otredad</i> cultural. Pues bien, me parece evidente que el ideal en cuesti&oacute;n s&oacute;lo puede actualizarse mediante "negociaciones textuales" como aqu&eacute;llas se&ntilde;aladas por el te&oacute;rico israel&iacute;.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La consustancialidad entre la reflexi&oacute;n sobre la "pr&aacute;ctica traductora" (<i>pratique traduisante</i>) y la po&eacute;tica <i>lato sensu</i> se manifiesta en todo momento y a todos los niveles de la comunicaci&oacute;n literaria.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el inicio de la cadena comunicativa, forman legi&oacute;n los grandes creadores que a la vez ejercen con soltura y autoridad el oficio de traductores, y cuya po&eacute;tica original interact&uacute;a con la traductiva, y viceversa, para mayor provecho de ambas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es el caso de los Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elytis, a quienes David Connolly estudia precisamente "como traduct&oacute;logos". Ambos practicaron tanto la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica (de otros idiomas hacia el griego) como la intraling&uuml;&iacute;stica (del griego cl&aacute;sico al griego moderno). La terminolog&iacute;a empleada por los dos poetas&#45;traductores resulta esclarecedora. Seferis llama "copias" (<i>antigraph&eacute;s</i>) sus versiones del primer tipo y "transcripciones" (<i>metagraph&eacute;s</i>), a las del segundo tipo. Por su lado, Elytis utiliza para las traducciones interling&uuml;&iacute;sticas el r&oacute;tulo "segunda escritura" (<i>d&eacute;fteri graph&iacute;</i>) y el de "recomposici&oacute;n" (<i>anasynthesi</i>), para las intraling&uuml;&iacute;sticas. Ambos miran la traducci&oacute;n con bastante desconfianza, como una "tarea ingrata" (Elytis) o "poco gratificante" (Seferis), pero s&iacute; le reconocen una gran utilidad personal y cultural. En lo personal, tanto las "copias" seferianas como la "segunda escritura" elytiana (conceptualmente asimilables) contribuyen al afinamiento del instrumento expresivo propio: de la misma manera "se hacen la mano" los aprendices de pintores, copiando en los museos obras de los grandes maestros. En lo cultural, tanto estas traducciones como las intraling&uuml;&iacute;sticas ponen a prueba (y despliegan) las capacidades expresivas del griego moderno como lengua literaria. En una cultura como la neohel&eacute;nica, confrontada durante siglos con la situaci&oacute;n de diglosia ('purismo' <i>vs.</i> 'demoticismo'), la traducci&oacute;n adquiere, pues, una relevancia hist&oacute;rica (sobre la cual me reservo el derecho de volver m&aacute;s adelante). S&oacute;lo cabe a&ntilde;adir aqu&iacute; que, seg&uacute;n sugiere otro estudioso del tema,<sup><a href="#notas">1</a></sup> Seferis y Elytis se muestran, ling&uuml;&iacute;sticamente hablando, m&aacute;s conservadores en sus traducciones,<sup><a href="#notas">2</a></sup> que en su creaci&oacute;n original. Dato del cual puede inferirse que, en la interacci&oacute;n entre ambas actividades, la primera absorbi&oacute; determinadas inhibiciones de los autores, dej&aacute;ndolos libres de ellas para la segunda. En la esfera del mensaje cada vez est&aacute; cobrando m&aacute;s cr&eacute;dito la idea de que al texto literario le sucede, en cierto modo, algo semejante a lo que ocurre con el folkl&oacute;rico: as&iacute; como &eacute;ste existe exclusivamente bajo la forma de variantes, el otro vive de hecho en grandes <i>intertextos de traducciones</i>, que abarcan las distintas versiones de una obra primigenia, incluida esta misma obra como una de ellas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la parte aplicativa de mi propia contribuci&oacute;n a este n&uacute;mero, titulada "Hacia una po&eacute;tica de la traducci&oacute;n", examino un tal intertexto, compuesto del famoso <i>Sonnet en x</i>, de St&eacute;phane Mallarm&eacute; y sus versiones al griego (Takis Varvitsiotis), espa&ntilde;ol (Octavio Paz) y rumano (&#350;t. Aug. Doina&#351;). No puedo sino lamentar el que, al momento de redactarla, desconoc&iacute;a la "ling&uuml;&iacute;stica interpretativa" de Fran&ccedil;ois Rastier, que me hubiese proporcionado las herramientas adecuadas para una aproximaci&oacute;n m&aacute;s cabal a ciertos aspectos de la intertextualidad.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, al final del trayecto en cuesti&oacute;n, la traducci&oacute;n presenta afinidades y analog&iacute;as m&aacute;s que evidentes con la funci&oacute;n <i>interpretativa</i> de la lectura (que constituye la dimensi&oacute;n b&aacute;sica de la recepci&oacute;n). A este respecto, el caso ideal ser&iacute;a, seg&uacute;n George Steiner, que la funci&oacute;n respectiva se actualice como "intercambio de energ&iacute;a sin p&eacute;rdida". Por ejemplo, de la condici&oacute;n de existencia del texto literario como intertexto de traducciones se deduce la posibilidad de que alguna que otra de sus versiones se sit&uacute;e en relaci&oacute;n de <i>complementariedad hermen&eacute;utica</i> con el original, es decir que un lado o aspecto inadvertido de la obra se haga patente justamente en traducci&oacute;n.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este punto, no tengo m&aacute;s remedio que referirme una vez m&aacute;s a mi art&iacute;culo ya citado, donde el <i>feedback</i> interpretativo ocasionado por las versiones del poema mallarmeano viene enfocado tanto en sus rasgos puntuales como en otros, m&aacute;s generales.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto "org&aacute;nico" de lo anterior apunta, a todas luces, a una problem&aacute;tica <i>sociocultural</i>. Brevemente refiero tres ejemplos de esta &iacute;ndole:</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Las obras traducidas pueden estudiarse como un subsistema del <i>polisistema</i> que es una determinada literatura o cultura nacional (Even&#45;Zohar). El subsistema de las traducciones produce s&iacute;ntomas altamente significativos para la <i>historia literaria</i>. Comenzando por la posici&oacute;n que ocupan dentro de dicho polisistema: principal si participan en la modelaci&oacute;n de su centro, secundaria si languidecen en la periferia de &eacute;ste. Ahora bien, una literatura "dominante", s&oacute;lida y prestigiosa, asigna un sector m&aacute;s bien perif&eacute;rico a la traducci&oacute;n. Su centralidad denota, contrariamente, que la literatura de la cual forma parte se encuentra en condiciones precarias o atraviesa una crisis.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Semejante precariedad represent&oacute;, por ejemplo, la diglosia del griego moderno, cuya variante vern&aacute;cula estaba relegada a una condici&oacute;n ancilar. En este orden de ideas, el art&iacute;culo de Connolly ofrece detalles interesantes sobre el aporte de las figuras cimeras del Modernismo hel&eacute;nico de entreguerras, con su teor&iacute;a y pr&aacute;ctica traductoras, a la dignificaci&oacute;n del "dem&oacute;tico" como lengua literaria.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n m&aacute;s aguda fue la crisis que padeci&oacute; la cultura en Ruman&iacute;a durante las &uacute;ltimas d&eacute;cadas del Antiguo R&eacute;gimen, debido al aislacionismo y el autoctonismo implantados por la dictadura de Ceau&#351;escu. El auge que cobraron las traducciones en ese mismo per&iacute;odo equivali&oacute; a una reacci&oacute;n de resistencia desde el centro del polisistema, tendiente a reinsertar la literatura rumana en su &aacute;mbito cultural normal. Esto sugiere que, en determinadas condiciones, la dimensi&oacute;n hist&oacute;rico&#45;literaria de la traducci&oacute;n puede adquirir hasta tintes pol&iacute;ticos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. De una evidencia casi perogrullesca es el estrech&iacute;simo v&iacute;nculo entre la traducci&oacute;n y la <i>literatura comparada</i>. Este v&iacute;nculo no se reduce a un mero soporte o veh&iacute;culo de "influencias", como sostiene la comparat&iacute;stica tradicional. Hoy en d&iacute;a hay se&ntilde;ales de que tal relaci&oacute;n se ha invertido y ya la propia literatura comparada nos aparece como un "arte de la comprensi&oacute;n focalizado sobre las posibilidades y los reveses de la traducci&oacute;n" (Steiner).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se sabe, verbigracia, que la gran cantidad de poemas rusos vertidos al hebreo moderno (<i>ivrit</i>) acab&oacute; imponiendo a la propia poes&iacute;a neo&#45;hebrea modelos y convenciones de tipo "ruso". En una versi&oacute;n anterior de su art&iacute;culo ya citado, Even&#45;Zohar aduce un ejemplo puntual, el de grupos sonoros como <i>ad&#45;at</i> u <i>ov&#45;of</i>, los cuales entraron a formar parte del repertorio hebreo de rimas s&oacute;lo por su interferencia con el sistema ruso. En otro estudio, de 1975, el te&oacute;rico israel&iacute; examina el caso de la poetisa Lea Goldberg, traductora de Baudelaire; dado que la traducci&oacute;n po&eacute;tica implica la trasposici&oacute;n de un c&oacute;digo o sistema literario a otro antes que de una lengua a otra, y que "el de la poes&iacute;a hebrea moderna se ha desarrollado bajo el impacto del ruso", la traductora se pliega espont&aacute;neamente al sistema constituido (traduce de "modelo&#45;a&#45;modelo"), resultando de ello un poema hebreo muy compatible con su propia poes&iacute;a, pero harto alejado de Baudelaire.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Siendo la traducci&oacute;n el principal canal de contacto y comunicaci&oacute;n entre culturas, ante ella se erige una opci&oacute;n, ya entrevista por Schleiermacher; espec&iacute;ficamente, al traducir debemos o bien aclimatar el mensaje ajeno al &aacute;mbito cultural propio o bien conservarle su otredad espacial, temporal, etnol&oacute;gica, etc. En la actualidad, un te&oacute;rico como J.R. Ladmiral, por ejemplo, plantea la terminante disyuntiva <i>sourciers vs. ciblistes,</i><sup><a href="#notas">4</a></sup> y falla decididamente a favor de los segundos, manifestando que incluso cuando los primeros tienen raz&oacute;n, la tienen por motivos "ciblistas", pues para "violentar" la lengua&#45;meta se requiere cierto consentimiento por su parte. Frente a esta tradici&oacute;n autoritaria, propia a la pr&aacute;ctica traductora y la traductolog&iacute;a francesas (pero bastante com&uacute;n tambi&eacute;n en otras culturas hegem&oacute;nicas, donde la traducci&oacute;n ocupa una posici&oacute;n secundaria) Antoine Berman aboga por brindar a las "bellas extranjeras" una acogida hospitalaria, que permita a los anfitriones disfrutar de (y enriquecerse con) el acervo ex&oacute;tico de las hu&eacute;spedes.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, cabe sin embargo preguntarse si acaso podemos salir de semejante dilema prescriptivo, vale decir si sus t&eacute;rminos siempre son excluyentes o hay veces que se complementan. Lawrence Venuti, quien se refiere asimismo a dicha alternativa, pero en t&eacute;rminos m&aacute;s bien descriptivos y constatativos &#151;"estrategias domesticadoras" <i>vs</i> "extranjerizantes" (<i>cfr</i>. <i>supra</i>)&#151;, hace reiteradamente hincapi&eacute; en la relatividad de la dicotom&iacute;a entre lo 'propio' y lo 'for&aacute;neo', en funci&oacute;n de la mutaci&oacute;n de los valores culturales. El aporte del te&oacute;rico norteamericano al presente n&uacute;mero de <i>T&oacute;picos...</i> enfatiza el car&aacute;cter "local" de la pr&aacute;ctica traductora, en el sentido de que "La idea misma de lo que es una traducci&oacute;n &#151;y de si se distingue o se confunde con una adaptaci&oacute;n o una imitaci&oacute;n, una par&aacute;frasis o una parodia&#151; es algo que difiere de una cultura traductora a otra". Por otro lado, el autor insiste igualmente sobre el hecho de que los par&aacute;metros locales (e hist&oacute;ricos) que determinan la traducci&oacute;n, constituyen en s&iacute; mismos un rasgo "universal".</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Descifrar esta paradoja, aprender a sacar provecho de ella, puede constituir uno de los incentivos m&aacute;s generoso para la inagotable labor te&oacute;rica y pr&aacute;ctica del traductor.</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Victor Ivanovici</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Nasos Vayen&aacute;s, <i>Poes&iacute;a y traducci&oacute;n</i> (en griego), Atenas, Stigm&eacute;, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948167&pid=S1665-1200201100010000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Por ejemplo, Seferis, tras llevar a cabo su versi&oacute;n de <i>Tierra bald&iacute;a</i>, renunci&oacute; a traducir los <i>Cuartetos</i> de Eliot, considerando que el griego de su &eacute;poca "no lo resistir&iacute;a".</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Even&#45;Zohar, "Decisions in Translating Poetry: Baudelaire's <i>Spleen</i> in Hebrew Translation of Lea Goldberg". <i>Ha&#45;Sifrut</i>, 21, pp. 32&#45;45 (en hebreo,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948170&pid=S1665-1200201100010000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> con sinopsis en ingl&eacute;s).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> De <i>langue source</i> ('lengua&#45;fuente') y <i>langue cible</i> ('lengua&#45;meta'), respectivamente.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vayenás]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nasos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía y traducción]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Atenas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stigmé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Even-Zohar]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Decisions in Translating Poetry: Baudelaire's Spleen in Hebrew Translation of Lea Goldberg"]]></article-title>
<source><![CDATA[Ha-Sifrut]]></source>
<year></year>
<volume>21</volume>
<page-range>32-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
