<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002010000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fisonomía poética de un borracho andino]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Poetic Physiognomy of the Andean Drunk]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballón Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Ferdinand de Saussure Comité Scientific ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Tempe Arizona]]></addr-line>
<country>USA</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>141</fpage>
<lpage>190</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002010000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002010000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002010000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se trata de estudiar, mediante la metodología de la semántica interpretativa y diferencial, dos poemas barrocos que "pintan" la figura de un borracho andino atribuidos al gran poeta colonial peruano Juan del Valle y Caviedes (1645-1698). En este trabajo se observan especialmente los mecanismos semánticos de "mise en abyme" y metastabilidad de las figuras retóricas barrocas en poesía, comparados con los mismos mecanismos empleados en pintura y las artes gráficas (Rubin, Necker, Jastrow, Archimboldo, etc.).]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this article we study, by means of a methodology of interpretive and differential semantics, two baroque poems that "paint" the figure of an Andean drunk attributed to the great Peruvian colonial poet Juan del Valle y Caviedes (1645-1698). In this work we especially observe the semantic mechanism of "mise en abyme" and metastability of baroque rhetorical figures in poetry compared with the same mechanisms used in painting and graphic arts (Rubin, Necker, Jastrow, Archimoldo, etc.).]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans cet article il s'agit d'étudier, grâce à la méthodologie de la sémantique interprétative et différentielle, deux poèmes baroques qui « peignent » la figure d'un ivrogne andin attribués au grand poète colonial péruvien Juan del Valle y Caviedes (1645-1698). Dans ce travail, on observera spécialement les mécanismes sémantiques de « mise en abyme » et de métastabilité des figures rhétoriques baroques en poésie, comparés aux mêmes mécanismes employés en peinture et dans les arts graphiques (Rubin, Necker, Jastrow, Archimboldo, etc.).]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Fisonom&iacute;a po&eacute;tica de un borracho andino<a href="#notas">*</a> </b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Poetic Physiognomy of the Andean Drunk</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Enrique Ball&oacute;n Aguirre</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesor Em&eacute;rito de Arizona State University y miembro del Comit&eacute; Scientific del Instituto Ferdinand de Saussure, 1716 East Laguna Drive, Tempe, Arizona 85282&#150;5741, USA. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:eballon@cox.net">eballon@cox.net</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo se trata de estudiar, mediante la metodolog&iacute;a de la sem&aacute;ntica interpretativa y diferencial, dos poemas barrocos que "pintan" la figura de un borracho andino atribuidos al gran poeta colonial peruano Juan del Valle y Caviedes (1645&#150;1698). En este trabajo se observan especialmente los mecanismos sem&aacute;nticos de "mise en abyme" y metastabilidad de las figuras ret&oacute;ricas barrocas en poes&iacute;a, comparados con los mismos mecanismos empleados en pintura y las artes gr&aacute;ficas (Rubin, Necker, Jastrow, Archimboldo, etc.).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In this article we study, by means of a methodology of interpretive and differential semantics, two baroque poems that "paint" the figure of an Andean drunk attributed to the great Peruvian colonial poet Juan del Valle y Caviedes (1645&#150;1698). In this work we especially observe the semantic mechanism of "mise en abyme" and metastability of baroque rhetorical figures in poetry compared with the same mechanisms used in painting and graphic arts (Rubin, Necker, Jastrow, Archimoldo, etc.).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans cet article il s'agit d'&eacute;tudier, gr&acirc;ce &agrave; la m&eacute;thodologie de la s&eacute;mantique interpr&eacute;tative et diff&eacute;rentielle, deux po&egrave;mes baroques qui &#171; peignent &#187; la figure d'un ivrogne andin attribu&eacute;s au grand po&egrave;te colonial p&eacute;ruvien Juan del Valle y Caviedes (1645&#150;1698). Dans ce travail, on observera sp&eacute;cialement les m&eacute;canismes s&eacute;mantiques de &#171; mise en abyme &#187; et de m&eacute;tastabilit&eacute; des figures rh&eacute;toriques baroques en po&eacute;sie, compar&eacute;s aux m&ecirc;mes m&eacute;canismes employ&eacute;s en peinture et dans les arts graphiques (Rubin, Necker, Jastrow, Archimboldo, etc.).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Tom&eacute; un rasgo de aqu&iacute; y otro de all&aacute; y de esos    <br> diversos rasgos que pod&iacute;an convenir a una misma    <br> figura, hice pinturas veros&iacute;miles</i>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">J. de La Bruy&egrave;re<a href="#notas">**</a></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los retratos de ebrios, al igual que los retratos de pordioseros e inv&aacute;lidos, fueron temas privilegiados en la pintura de los siglos barrocos, como una forma de representaci&oacute;n aleg&oacute;rica del motivo de Baco. Ejemplo de esto son las obras de Caravaggio y Vel&aacute;zquez, entre otros artistas. Con ese recurso pict&oacute;rico se ilustraban las vivaces juergas populares flamencas, germanas e inglesas (Hals, Brouwer, Jordaens, Leyster, van Ostade, Teniers, Metsu, Terbrugghen, Steen, Hogarth...).<a href="#notas"><sup>1</sup></a> Una situaci&oacute;n parecida se suscita en la prosa (Rabelais, la picaresca...) mas no as&iacute; con la poes&iacute;a, que se muestra poco dispuesta a bosquejar la fisonom&iacute;a del beodo.<sup><a href="#notas">2</a></sup> De ah&iacute; que en la l&iacute;rica colonial andina los dos romances dedicados a evocar la estampa de un borracho, atribuidos al poeta Juan del Valle y Caviedes (&iquest;1645?&#150;1698), se destaquen de inmediato por lo raro de su tema, que por lo dem&aacute;s no suele tener buena prensa.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Es habitual, en efecto, leer reproches dirigidos contra el g&eacute;nero <i>prosopograf&iacute;a literaria </i>(cuyo fin es, recordemos, capturar en escritura, en el texto, los atributos externos que tiene la persona en la realidad extradiscursiva, sobre todo si se retrata o pinta<sup><a href="#notas">4</a></sup> en escritura la figura de un ep&oacute;nimo) del que se suele decir que s&oacute;lo logra captar un boceto imperfecto, poco exacto o inadecuado, pues no llega a precisar toda la magnitud de lo percibido; para tal efecto, este tipo de descripci&oacute;n sigue un orden com&uacute;nmente arbitrario y, en su desajuste, opta por recurrir a los estereotipos y lugares comunes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Atendiendo a ese mismo criterio que no goza de buena estimaci&oacute;n, ser&iacute;a dable arg&uuml;ir, en el caso de los poemas caviedanos mencionados, que si bien en ellos la enumeraci&oacute;n de las propiedades y caracter&iacute;sticas externas particulares del borracho obedece al orden sagital de las figuras descritas, &eacute;stas se predisponen en un all&iacute; <i>(ille) </i>virtual y en un entonces <i>(hic) </i>inubicable; de hecho, esas figuras no captan la <i>naturaleza </i>de sus atributos &#171;esenciales&#187;, &#171;internos&#187;, propios de la <i>prosopopeya (quid est?: </i>&iquest;qu&eacute; ente es ese?)<sup><a href="#notas">5</a></sup> sino solamente sus accidentes sensoriales, su caracterolog&iacute;a &#171;superficial&#187;, &#171;externa&#187;, t&iacute;picos de la <i>proso&#150;pograf&iacute;a (quis est?: </i>&iquest;c&oacute;mo es la apariencia de ese borracho que se preciaba de poeta o la del borracho gracioso apodado <i>Piojito?)<sup><a href="#notas">6</a></sup> </i>En todo caso, mientras que los discursos inspirados por la raz&oacute;n y la reflexi&oacute;n abstractas se proponen obtener una definici&oacute;n estable, clasificatoria,<sup><a href="#notas">7</a></sup> de la noci&oacute;n de la persona, la simple enumeraci&oacute;n de rasgos concretos &#151;la de&iacute;ctica del mostrar&#151; propia de toda descripci&oacute;n de una figura en lengua o escritura es una distribuci&oacute;n inestable y aleatoria, caracter&iacute;stica que precisamente se aprecia en los esbozos del borracho dibujados por la escritura de cada uno de esos poemas.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reiteremos, entonces, que la prosopograf&iacute;a no entiende ni pretende calar en la esencia o sustancia <i>(o&uacute;a&iacute;ct) </i>de los seres humanos que ensaya retratar sino que, simplemente, se propone transmitir al lector cierta experiencia de un mundo &#151;en este caso, del alcoh&oacute;lico&#151; situado o bien temporalmente en el pasado (rememoraci&oacute;n), el presente (actualizaci&oacute;n) o el futuro (premonici&oacute;n) o bien en un <i>hic et nunc </i>intemporal, es decir, sin pasado ni presente ni futuro en referencia al momento de escribir la prosopograf&iacute;a. A su vez, el sentido modal semisimb&oacute;lico por transmitir &#151;ora factual (mim&eacute;tico: el <i>realismo emp&iacute;rico</i>) ora posible (el <i>realismo admisible</i>) ora contrafactual (el <i>realismo trascendente</i>)&#151; se localiza en un imaginario determinado, quiero decir, en un orbe figurativo veros&iacute;mil para la impresi&oacute;n referencial o figuratividad extradiscursiva del lector que lo lee, que lo descifra. Todo esto interviene decididamente en la fisonom&iacute;a del borracho colonial andino (S. XVII), fisonom&iacute;a figurada en los mencionados poemas de nuestro <i>corpus </i>de trabajo donde nada ha sido denotado respecto de la apariencia del &#171;modelo&#187; del beodo extratextual presupuesto (el ebrio <i>Piojito </i>o el vate borracho y fracasado) que nos ser&aacute; dable descodificar hoy con nuestros propios medios de lectura.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me propongo, en lo que sigue, describir la organizaci&oacute;n sem&aacute;ntica y la relativizaci&oacute;n del sentido espacial de ambos poemas cuyos textos &#151;tan ic&oacute;nicos como una tela de Arcimboldo (1527&#150;1593)<sup><a href="#notas">9</a></sup> pero tan inestables como un <i>m&oacute;vil </i>de Calder (1898&#150;1976)&#151; han sido compuestos a partir de los manuscritos atribuidos a Caviedes, hoy conservados en los siguientes repositorios:<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I <i>Manuscrito de la Biblioteca de la Universidad de Duke</i>, Durham, Carolina del Norte. Signatura: 146, Colecci&oacute;n peruana, n&uacute;mero 913. fs. 174&#150;175 y 206&#150;207 v.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III <i>Primer manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid</i>, Madrid. Signatura: Ms. 17.494. fs. 230&#150;232 y 267 v.&#150; 268 v.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ediciones que transcriben ambos poemas ser&aacute;n designadas con las siguientes siglas:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VU: <i>Obras</i>. Cl&aacute;sicos peruanos I. Introducci&oacute;n y notas de Rub&eacute;n Vargas Ugarte. Lima: Talleres Gr&aacute;ficos de la Tipograf&iacute;a Peruana S. A., 1947, pp. 146&#150;147; 157&#150;159.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">R: <i>Obras completas</i>. Edici&oacute;n, pr&oacute;logo, notas y cronolog&iacute;a de Daniel R. Reedy. Caracas: Biblioteca Ayacucho 107, 1984, nos. 89 (pp.259&#150;260); 76 (pp. 236&#150;237).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C: <i>Obra Completa</i>. Edici&oacute;n y estudios de Mar&iacute;a Leticia C&aacute;ceres, A.C.I., Luis Jaime Cisneros y Guillermo Lohmann Villena. Lima: Banco de Cr&eacute;dito del Per&uacute;, Biblioteca Cl&aacute;sicos del Per&uacute;/ 5, 1990, nos. 71 (pp. 423&#150;424); 135 (pp. 579&#150;581).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">GA: <i>Obra po&eacute;tica II. Poes&iacute;as sueltas y bailes</i>. Edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de L. Garc&iacute;a&#150;Abrines Calvo, con la colaboraci&oacute;n de Sydney Jaime Muirden. Ja&eacute;n: Diputaci&oacute;n Provincial de Ja&eacute;n, 1994, nos. 132 (pp. 297&#150;299); 144 (pp. 334&#150;336).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. El <i>corpus </i>de trabajo</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lectura de las composiciones po&eacute;ticas que se transcriben enseguida nos llev&oacute; a preguntarnos si est&aacute;bamos frente a dos poemas independientes, tal cual se los encuentra en los manuscritos y en las ediciones modernas, o en realidad su nexo tem&aacute;tico establec&iacute;a una dependencia textual entre ellos. A nuestro modo de ver, ya que las impresiones referenciales de uno de estos poemas modifican sus efectos de sentido en el otro y a la inversa, no se trata de dos versiones singulares sino de un <i>texto tutor </i>y su <i>variante, </i>pues si bien ambos comparten una misma prosopograf&iacute;a &#151;la figura esperp&eacute;ntica del borracho como tipo costumbrista en la sociedad colonial andina&#151;, la disposici&oacute;n de cada poema determina una relaci&oacute;n de precedencia tutora y con esto el enfoque propio de la <i>mise en abyme </i>o procedimiento de repetici&oacute;n en espejo del sujeto descrito.<sup><a href="#notas">11</a></sup> En este sentido, ambos romances pueden ser parangonados a partir del gran tema com&uacute;n que los congrega, la dipsoman&iacute;a, tema que aglutina este peque&ntilde;o <i>corpus de trabajo</i><sup><a href="#notas">12</a></sup> en tanto macro&#150;categor&iacute;a sem&aacute;ntica dimensional.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. Texto tutor: Pintura de un borracho gracioso</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f1.jpg"></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B. Variante: Pintura de un borracho que se preciaba de poeta</font></p> </blockquote>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f2.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. El parang&oacute;n</b></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Un poeta dotado de genio puede, merced a un    <br> ep&iacute;teto acertadamente elegido, hacer una    <br> descripci&oacute;n completa, o con una sola palabra    <br> pintar toda una escena.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">H. Blair<a href="#notas">***</a></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Se puede describir un sombrero en veinte    <br> p&aacute;ginas, una batalla en diez l&iacute;neas</i>.</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">P. Val&eacute;ry<a href="#notas">****</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A simple vista y no obstante su diferente extensi&oacute;n, los dos poemas tienen una predisposici&oacute;n textual semejante: por un lado, ambos se inician con una introducci&oacute;n (y el primero adem&aacute;s cuenta con una conclusi&oacute;n) que presenta el <i>motivo tem&aacute;tico </i>o <i>leitmotiv</i><sup><a href="#notas">55</a></sup> figurativo y, por otro, en ambos contin&uacute;a en estrofas paralelas la configuraci&oacute;n del borracho perge&ntilde;ado de cuerpo entero,<sup><a href="#notas">56</a></sup> de la cabeza a los pies. Pero si tambi&eacute;n las dos composiciones obedecen a las mismas reglas ret&oacute;ricas del romance, debemos anotar una diferencia: los subtemas del <i>trasunto </i>y la <i>efigie </i>excluidos de B establecen en A, entre la primera estrofa y las dos &uacute;ltimas, una recci&oacute;n anaf&oacute;rica invertida, como nos ser&aacute; dable observar en su momento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hecha esta salvedad, veamos la distribuci&oacute;n tem&aacute;tica indicada:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.1. Exordio</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1.1. Materiales e instrumentos</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f3.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las primeras cuartetas de A y B se inspiran, sin duda, en el <i>Ut pictura poesis </i>de Horacio (1960: 1081&#150;1082), pero las comparaciones var&iacute;an. As&iacute;, en el <i>poema tutor </i>A se compara los //materiale<i>s// </i>m&aacute;s empleados por el pintor y se establece una oposici&oacute;n contradictoria entre ellas: el dominio de la //pintura// del borracho gracioso ser&aacute; "al &oacute;leo" lo que, por el contexto inmediato, implica el semema 'durable' antit&eacute;tico del semema 'ef&iacute;mero' correspondiente "al temple" que "despinta el agua".<sup><a href="#notas">57</a></sup> Sin embargo, como aqu&iacute; las lex&iacute;as &lt;&oacute;leo&gt; y &lt;temple&gt; se transfieren por metonimia, en tanto <i>comparantes </i>(o foro) al retrato del borracho gracioso, sus sememas se instalan precisamente en esa factura ("pinturas como &eacute;stas"), es decir, en referencia al <i>comparado presupuesto </i>(o tema), el dominio //escritura//, todo lo cual permite deducir una proporci&oacute;n sinecd&oacute;tica que intercambia lo concreto por lo abstracto: en esta "circunstancia",<sup><a href="3notas">58</a></sup> &lt;&oacute;leo&gt; y &lt;temple&gt; transfieren sus respectivos atributos de calidad opuesta &#151;'permanente' <i>vs</i>. 'ef&iacute;mero'&#151; para diferenciar meton&iacute;micamente dos tipos de //escritura//:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">&lt;&oacute;leo&gt; : &lt;temple&gt; :: 'escritura permanente' : 'escritura ef&iacute;mera'</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Descartado el segundo t&eacute;rmino del primer miembro de la comparaci&oacute;n ("no al temple") y con &eacute;l la 'escritura ef&iacute;mera', queda "al &oacute;leo" y su respectiva metonimia en el dominio de la //escritura//: el semema gen&eacute;rico 'permanencia' &#151;m&aacute;s su sema inherente /persistencia/&#151; con la que se &lt;pintar&aacute;&gt; (describir&aacute; en escritura) al borracho gracioso apodado <i>Piojito,</i><sup><a href="#notas">59</a></sup> tal cual lo precisa enseguida la segunda estrofa de A.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, en B la analog&iacute;a compara los //instrumentos// y sus respectivos usuarios a partir de una equivalencia sinecd&oacute;tica distinta (<i>pars pro toto</i>: el instrumento remite a quien lo usa) seg&uacute;n la siguiente proporci&oacute;n:<sup><a href="#notas">60</a></sup></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><i>&lt;</i>pincel&gt; : &lt;pluma&gt; :: 'pintor' : 'poeta'</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, este <i>poema variante </i>B enuncia que el //material// empleado es expl&iacute;citamente la "tinta" (//material// utilizado por el poeta enunciador en tanto sujeto del enunciado) y con &eacute;l dicho enunciador se propone ("pretendo") aprovechar meton&iacute;micamente la 'fijeza' &#151;semema que actualiza su sema inherente /concreci&oacute;n/ ("pintar")&#151; de la //escritura// (categor&iacute;a dominal indexada desde el circunloquio "un original<sup><a href="#notas">61</a></sup> / a quien la tinta<sup><a href="#notas">62</a></sup> le adecua") para su proyecto ("la idea") de retratar al borracho que se cre&iacute;a poeta.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1.2. Trasunto (1) y efigie (1)</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f4.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda estrofa de A (sin correspondiente en B) comienza con la locuci&oacute;n usual en las tribunas judiciales &#171;a la copia se atienda&#187; para advertir que debe prestarse respeto y consideraci&oacute;n "a la copia &#91;...&#93; en cueros va el retrato", copia escrita &#151;semema 'ap&oacute;grafo' que actualiza los semas inherentes /r&eacute;plica/<sup><a href="#notas">63</a></sup> y /desnudez//&#151;<sup><a href="#notas">64</a></sup> del retrato del borracho gracioso apodado <i>Piojito </i>a ser descrito en las estrofas que siguen. Pero desde el punto de vista contextual &lt;copia&gt;, en raz&oacute;n de su polisemia preservada aqu&iacute; por ese contexto, indexa en el taxema //trasunto// (1).</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) <i>intratextual </i>y cataf&oacute;ricamente, al semema 'permanencia' de la estrofa inicial y, en segundo lugar, anaf&oacute;ricamente, al semema 'semejanza' de la lex&iacute;a &lt;parecido&gt; (con el retrato de <i>Piojito</i>) por el hecho de compartir al sema inherente /calco/ e</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) <i>intertextualmente, </i>desde este <i>poema tutor </i>A hacia "un original / a quien la tinta le adecua" del <i>poema variante </i>B en cuyo dominio propio //representaci&oacute;n// comparte ahora el semema 'imitaci&oacute;n' y el sema inherente /adaptaci&oacute;n/.<sup><a href="#notas">65</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, la lex&iacute;a &lt;parecido&gt; moviliza los estereotipos tradicionalmente adheridos a este dominio //representaci&oacute;n// del borracho y entonces aqu&iacute;, al concurrir en el taxema //efigie// (1), es anfibol&oacute;gica porque</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) <i>intratextual </i>y cataf&oacute;ricamente corresponde, dijimos, de modo complementario tanto a &lt;copia&gt; como a &lt;retrato&gt;, lex&iacute;as cuyos semema compartido 'semejanza' actualiza el sema inherente /calcado/, pero adem&aacute;s alude</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) <i>extratextualmente </i>a la impresi&oacute;n referencial del cuerpo ora material (de carne y hueso) ora imaginario de <i>Piojito</i>, mediante el nuevo sema inherente de 'semejanza', /similitud/<sup><a href="#notas">66</a></sup> (entre dicha impresi&oacute;n referencial extratextual y su estampa &#171;pintada&#187;, es decir, descrita en las estrofas que contin&uacute;an a &eacute;sta).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda por apuntar, siempre en referencia a las dos primeras coplas del <i>poema tutor </i>A, la doble menci&oacute;n de la locuci&oacute;n fijada &#171;&iexcl;agua va!&#187; muy usada en los siglos barrocos como una puesta en guardia inminente: "se&ntilde;al o palabra con que se avisa a los que pasan por la calle, que se arroja por las ventanas o canalones alguna inmundicia" (<i>DA</i>). Siguiendo, entonces, la recci&oacute;n sem&aacute;ntica de esta conocida expresi&oacute;n&#150;tipo &#171;&iexcl;agua va!&#187;<sup><a href="#notas">67</a></sup> &#151;que sint&aacute;cticamente moldea en el primer verso la expresi&oacute;n "al &oacute;leo va", en el s&eacute;ptimo "en cueros va" y en los versos 62 y 63 de la pen&uacute;ltima estrofa "el retrato propuesto / va muy sucinto"&#151;, se infiere el hecho de que bajo los tres dominios concurrentes //pintura//, //escritura// y //representaci&oacute;n// que indexan la dimensi&oacute;n //cuadro// (escrito del borracho), anal&oacute;gica y metaf&oacute;ricamente se tira, lanza o deja caer en el papel de la &lt;copia&gt; mediante la escritura pict&oacute;rica del poema, el &lt;retrato&gt; del ebrio <i>Piojito</i>, &lt;retrato&gt; cuya semia remite de suyo a los tres dominios anotados.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, por la intervenci&oacute;n alusiva de la expresi&oacute;n&#150;tipo &#171;&iexcl;agua va!&#187; se realiza el vertimiento contextual del semema traslaticio o figurado 'inmundicia' con, desde luego, sus semas inherentes /asquerosidad/, /nauseabundo/ y /repugnancia/. Debido a semejante traspaso, los dos &uacute;ltimos semas inherentes del semema 'inmundicia' contaminan el semema 'caricatura' de &lt;retrato&gt; en calidad de semas aferentes,<sup><a href="#notas">68</a></sup> mas no as&iacute; el primero que, como veremos, obra all&iacute; en calidad de sema inherente. Efectivamente, el mote diminutivo &lt;Piojito&gt; comparte con &#171;&iexcl;agua va!&#187; el semema 'caricatura', pues &lt;piojo&gt; es definido como un /insecto/ cuyos atributos inherentes son /asquerosidad/, /molestia/ y la aferencia /suciedad/;<sup><a href="#notas">69</a></sup> pero como todo apodo implica el semema 'caricatura' con su sema inherente //burla//, traslaticiamente se aplica el sobrenombre &lt;piojo&gt; a la "persona <i>importuna </i>y <i>molesta </i>a quien no puede uno apartar de s&iacute;" (<i>DA</i>) &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, el semema 'inmundicia' (semas inherentes /asquerosidad/ y /molestia/) proveniente de la lex&iacute;a &lt;Piojito&gt; y el semema 'caricatura' (semas inherentes /burla/ y /molestia/) dependiente de la lex&iacute;a &lt;retrato&gt;, indexan a la vez el dominio /representaci&oacute;n/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.2. Prosopograf&iacute;a </i>2.2.1. El semblante</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f5.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambos poemas, la prosopograf&iacute;a sigue, dijimos, un orden sagital y as&iacute; se comienza por dibujar po&eacute;tica y aleg&oacute;ricamente el rostro de <i>Piojito</i>. En A, el enunciador toma del aspecto externo de <i>Piojito </i>("&Eacute;l me da") los //materiales// de su 'pigmentaci&oacute;n' &#151;semas inherentes /coloramiento/ y /borrachera/ ("los colores / tan preparados")&#151;<sup><a href="#notas">70</a></sup> para describirlo, pero con sustancias aparentemente paradojales e incluso antag&oacute;nicas: "de puro blanco" su <i>semblante </i>"est&aacute; rojo".<sup><a href="#notas">71</a></sup> Notemos, ante todo, en esta paradoja:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) que los dos prototipos de vino son precisamente el blanco y el rojo oscuro (o tinto) lo cual nos explica la presencia, en la lengua de &eacute;poca, de la locuci&oacute;n &#171;blanco y tinto&#187; por la que, seg&uacute;n el <i>DA</i>, "se entiende y dice del vino sin nombrarlo"; e igualmente </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) que la locuci&oacute;n inversa &#171;al rojo blanco&#187; se aplica al estado de cualquier materia cuya incandescencia es tal que el color rojo se vuelve blanco. &lt;Incandescente&gt; es, a su turno, el superlativo de &lt;encendido&gt;, lex&iacute;a &eacute;sta que adjetiva el rubor de la cara con un color rojo muy vivo causado por la afluencia de sangre en ella debido a los vapores del vino ingerido.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicho esto, la segunda cuarteta del <i>poema variante </i>B (correspondiente a la tercera estrofa de A) gira en torno a dos sinapsias enfocadas siempre desde la perspectiva del enunciador expl&iacute;cito del discurso ("quiero"):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) &#171;dejar en blanco&#187;, es decir, "dejar sin escribir alguna parte o cosa que deb&iacute;a estar escrita" (<i>DA</i>) y que aqu&iacute; ser&iacute;a ocupada, en principio, por las "perfecciones" del borracho que se preciaba de poeta. Quiz&aacute; no sea in&uacute;til recordar que por la lex&iacute;a &lt;perfecciones&gt; se entiende las dotes o las virtudes de una persona. Al mencionar su significado s&oacute;lo queremos precisar que como se omite la enumeraci&oacute;n de esas &#171;gracias&#187;, se evita esbozar el &lt;retrato&gt; de un ebrio ep&oacute;nimo: el ebrio seudo&#150;poeta del <i>poema variante </i>B no es un bebedor ejemplar;<sup><a href="#notas">72</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) &#171;dar en el blanco&#187; metaf&oacute;ricamente significa, siempre en nuestro caso, la posibilidad de acertar en la conjetura de esas "perfecciones".<sup><a href="#notas">73</a></sup> Por lo tanto, al haberse eliminado tal circunstancia ("en blanco quiero dejar / sus perfecciones"), aun si se acertase con su esquicio ("si aquestas / dan en el blanco") se mantendr&iacute;a su virtualidad.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La breve excursi&oacute;n sincr&oacute;nica por los dominios de la lengua de &eacute;poca que acabamos de ofrecer nos ha permitido constatar, en la figuraci&oacute;n general de la faz del beodo <i>Piojito </i>del <i>poema tutor </i>A, la actualizaci&oacute;n del semema 'encarnaci&oacute;n'<sup><a href="#notas">74</a></sup> y el sema inherente /vinosidad/; al contrario, en el <i>poema variante </i>B s&oacute;lo se procura dise&ntilde;ar el bosquejo de un borracho corriente, banal, sin dotes especiales: es un simple, un achispado. Lo que podr&iacute;amos llamar &#171;su descriptura&#187; se encargar&aacute; de contener esas perfecciones (de facto, imperfecciones) mediocres por ser imaginadas en potencia, es decir, "todas ellas" estar&iacute;an envalijadas pero latentes ("dejando / embebidas"). Notemos que "embebidas" es, en este contexto, una lex&iacute;a anfibol&oacute;gica pues alude, por un lado, al semema 'embobamiento' y su sema inherente / agnosia/<sup><a href="#notas">75</a></sup> y, por otro, al semema 'impregnaci&oacute;n' y su sema inherente /vinosidad/.<sup><a href="#notas">76</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo las propiedades extradiscursivas del borracho que se preciaba de poeta alcanzan al propio discurso del enunciador que las poetiza.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.2. El pelo</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f6.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El despiece o fragmentaci&oacute;n en partes nominales del rostro de <i>Piojito</i><sup><a href="#notas">77</a></sup> comienza con su cabello y as&iacute; la versi&oacute;n del <i>poema tutor </i>A plantea su primera <i>propiedad </i>adjetival evaluativa, una equivalencia meton&iacute;mica expl&iacute;cita: "pelo" &#8776; "odre". Aqu&iacute; la analog&iacute;a convierte la comparaci&oacute;n en met&aacute;fora: el pelo no es <i>como </i>un odre, <i>es, </i>sin m&aacute;s, un odre: "la identidad de los dos objetos no se debe a la simultaneidad de la percepci&oacute;n sino a la rotaci&oacute;n de la imagen presentada como reversible";<sup><a href="#notas">78</a></sup> por ende, cabe preguntarnos: &iquest;cu&aacute;l es el procedimiento de semejante reversibilidad? Ante todo, &lt;odre&gt; es una bota, un tipo de recipiente, mejor, de cantimplora hecha de cuero de cabra o de otro animal para contener vino; paso seguido y por sin&eacute;cdoque <i>(pars pro toto) </i>el pelaje que encubre pero deja entrever ese cuero del &lt;odre&gt; asume &#151;merced al marcador de analog&iacute;a "como es"&#151; la referencia al objeto completo ("el pelo, como es odre"); luego, mediante una nueva sin&eacute;cdoque semejante a la ya vista en la primera estrofa (el instrumento por su usuario), &lt;odre&gt; significa borracho;<sup><a href="#notas">79</a></sup> finalmente, el pelo que recubre el cuero del &lt;odre&gt; equivale por metonimia al &lt;pelo&gt; del cuero cabelludo de <i>Piojito </i>'borracho' pues uno y otro, al contener el vino,<sup><a href="#notas">80</a></sup> lo ocultan ("trae por adentro": sememas 'tapadura' y 'encubrimiento', sema inherente /conservaci&oacute;n/).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prosigue la cadena de metonimias merced a una seudo&#150;causalidad ("por eso") que, en este sintagma, constituye un verdadero paralogismo. &iquest;C&oacute;mo se produce este paralogismo? En primer lugar, "no copio" actualiza<sup><a href="#notas">81</a></sup> el semema 'contrahechura' que el enunciador rechaza actualizar en su texto, mientras que la imagen que sigue "del lobo un pelo" remite de inmediato al discurso en lengua oral. Si en el habla popular el refr&aacute;n &#171;del lobo un pelo &#91;y &eacute;ste de la frente&#93;&#187; ense&ntilde;a que de un taca&ntilde;o o un avaro hay que tomar "lo que primero diere, aunque sea de poco precio y valor" (<i>DA</i>), en cambio el significado de &lt;lobo&gt; &#151;determinado contextualmente siempre en habla corriente del s. XVIII&#151; es "la embriaguez o borrachera y as&iacute; se dice comunmente, &#171;fulano cogi&oacute; un lobo&#187;" (<i>DA</i>).<sup><a href="#notas">82</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El falso razonamiento ocurre, entonces, al confrontarse adrede en un mismo sintagma la abstenci&oacute;n del enunciador ("no copio": 'contrahechura') &#151;opuesta contradictoriamente a lo que aconseja el refr&aacute;n &#171;del lobo un pelo&#187; (aprovechar del cicatero lo que fuere)&#151; con el sentido de &lt;lobo&gt; obligado por el contexto de la estrofa: el semema 'borrachera' y el sema inherente /trastorno/. Desde el punto de vista del enunciador el barroquismo surrealista de estos versos que dibujan en escritura al borracho gracioso <i>Piojito </i>&#151;una suerte de Magritte cosido a mano&#151; consiste, por lo tanto, en no captar ni un solo rasgo ("&#91;ni&#93; un pelo": semema 'nada', sema inherente /inexistencia/)<sup><a href="#notas">83</a></sup> de su misma borrachera pues a &eacute;sta, como al vino, la "trae por adentro" es decir, como ya expresamos, se registran nuevamente los sememas 'tapadura' y 'encubrimiento' que actualizan el sema inherente com&uacute;n /conservaci&oacute;n/...</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estrofa paralela del <i>poema variante </i>B no llega a una paradoja estructural tan enredada pero apunta a la misma significaci&oacute;n, con un reparo singular: en el habla, en momentos de su escritura, la copla daba a entender, de facto, que el "pelo" del borracho que se pretend&iacute;a poeta era un est&iacute;mulo<sup><a href="#notas">84</a></sup> para que el enunciador lo fijase en escritura ("su pelo me est&aacute; brindando / a la pintura"), invitaci&oacute;n a la que el enunciador se apresta a honorar ("y lo hiciera") mas tropieza con un obst&aacute;culo: "el pelo su pellejo / lo tiene adentro y no afuera", aseveraci&oacute;n que actualiza, nuevamente, los sememas 'tapadura' y 'encubrimiento' que tambi&eacute;n ponen de relieve el sema inherente /conservaci&oacute;n/. Como en la copla de A donde el enunciador se halla impedido de describir el vino y la borrachera interna de <i>Piojito </i>por no ser perceptibles, en esta copla de B, tem&aacute;ticamente correspondiente, lo que no se aprecia del cuerpo del borracho es el &lt;pellejo&gt;<sup><a href="#notas">85</a> </sup>de ese pelo, a lo que se agrega el hecho de que &lt;pellejo&gt; era figurativamente, en ese entonces, el apelativo que se daba o bien al mismo borracho o bien al "cuero adobado y dispuesto para conducir cosas l&iacute;quidas como vino" (<i>DA</i>), esto es, un parasin&oacute;nimo de &lt;odre&gt; ya mencionado expresamente en el primer verso de la copla correspondiente de A: "el pelo, como es odre, / trae por adentro". Consecuentemente, en una y otra copla se actualiza la categor&iacute;a sem&aacute;ntica <i>inclusi&oacute;n </i>donde &lt;pelo&gt; desempe&ntilde;a el rol actancial activo de <i>incluyente </i>y &lt;odre&gt;&#150;&lt;pellejo&gt; el rol actancial pasivo de <i>incluido</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.3. La frente</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f7.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambas estrofas, aunque con formulaci&oacute;n distinta, la apariencia convexa y redondeada de la frente lleva a adjetivarla con el semema 'gravidez' que actualiza su sema inherente /encapsulamiento/. De este manera, como en el caso precedente, se actualiza la categor&iacute;a sem&aacute;ntica <i>inclusi&oacute;n, </i>pero en ella &lt;frente&gt; desempe&ntilde;a el rol actancial activo de <i>encapsulante, </i>mientras que en A y B &lt;calabazo&gt; tiene el rol pasivo de <i>encapsulado</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, &lt;calabazo&gt; no aparece registrado ni en el <i>Tesoro </i>de Covarrubias ni en el <i>DA, </i>pero seg&uacute;n el <i>Diccionario Etimol&oacute;gico </i>de Corominas&#150;Pascual el vocablo se encuentra en portugu&eacute;s desde el siglo XI y en castellano actual es una palabra derivada para designar el fruto de la calabaza.<sup><a href="#notas">86</a></sup> Estas estrofas dan a entender, entonces, que tanto la frente de <i>Piojito </i>como la del borracho que se pretend&iacute;a poeta se hallan 'gr&aacute;vidas' o embarazadas de &lt;calabaza&gt;, lex&iacute;a esta &uacute;ltima cuya semia &#151;o volumen sem&aacute;ntico l&eacute;xico&#150;definicional&#151; alcanza "en frase y estilo tosco"<sup><a href="#notas">87</a></sup> a &lt;cabeza&gt; (semema 'craneal') y &lt;botija&gt; (semema 'receptar', por vasija "que se hace de cierta especie de calabaza &#91;...&#93; y seca sirve para llevar vino", <i>DA</i>).<sup><a href="#notas">88</a></sup> En cuanto al fruto &#171;calabazo&#187;, &eacute;ste hereda del tipo &#171;calabaza&#187;<sup><a href="#notas">89</a></sup> tanto su sentido extensivo ("mel&oacute;n que es ins&iacute;pido y no tiene dulce alguno") como metaf&oacute;rico ("poco juicio y asiento", <i>DA</i>); por lo tanto, &lt;calabazo&gt; es legatario del paralexema &lt;cabeza dura&gt; que da lugar al sentido desvalorizador, siempre en el semema 'gravidez', actualizado por el segundo sema aferente (pero que act&uacute;a all&iacute; como inherente) /torpeza/<sup><a href="#notas">90</a></sup> y, adem&aacute;s, en el semema 'botija',<sup><a href="#notas">91</a></sup> por el sema inherente /vinatera/ (o recipiente vinario).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En A la colusi&oacute;n de &lt;calabazo&gt; y &lt;vino&gt; se confirma igualmente</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) cuando en el tercer verso de la copla de este <i>poema tutor </i>&lt;vino&gt; remite anfibol&oacute;gicamente, al mismo tiempo, a la tercera persona del presente del verbo venir &#151;semema 'aproximaci&oacute;n'&#151; y al licor de uva (calabazo "es apodo que vino") cuyo semema 'imbibici&oacute;n' actualiza el sema inherente /envinamiento/,<sup><a href="#notas">92</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) sentido que se complementa, siempre en A, con el nuevo sobrenombre de <i>Piojito</i>, &lt;calabazo&gt;, pues al hablarse de "propio a sus cascos" se actualiza el semema 'badea' cuyo sentido metaf&oacute;rico es "persona in&uacute;til y que se cansa luego o cosa sin provecho ni sustancia". Esto &uacute;ltimo por dos razones, porque en la &eacute;poca se denomina &lt;casco&gt; al "hueso c&oacute;ncavo que cubre la cabeza y contiene dentro de s&iacute; los sesos y el cerebro" y porque la sinapsia &lt;cascos de calabaza&gt; significaba "los pedazos de calabaza que se ponen en las heridas de la cabeza" y adem&aacute;s "porque la cabeza queda d&eacute;bil y flaca, metaf&oacute;ricamente llaman cascos de calabaza a los que tienen poco juicio y asiento"(<i>DA</i>),<sup><a href="#notas">93</a></sup> lo cual redunda en el sema /torpeza/ ya advertido.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, en los dos versos finales del <i>poema variante </i>B se lee que hay "evidentes sospechas" &#151;semema 'conjetura'&#151; de que la "espaciosa frente" del borracho que se pretend&iacute;a poeta se halle desce&ntilde;ida pero encinta "con un grande / calabazo en la mollera", o sea en "la parte m&aacute;s alta del casco de la cabeza" (<i>DA</i>), todo lo cual actualiza en el semema 'conjeturar' el sema aferente que tambi&eacute;n obra como inherente /inepcia/.<sup><a href="#notas">94</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.4. Las cejas</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f8.jpg">.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La acostumbrada equivalencia metaf&oacute;rica reversible cejas &#8776; arcos (A) y arcos iris &#8776; cejas (B) al referirse a las damas en la poes&iacute;a cort&eacute;s<sup><a href="#notas">95</a></sup> es utilizada aqu&iacute; para metaforizar sarc&aacute;sticamente las cejas del borracho. Esta iron&iacute;a se magnifica de inmediato con dos comparaciones figurativas extremas, en la primera, del <i>poema tutor </i>A, el foro o comparante "arcos" precede a la marca de analog&iacute;a ("como") que induce una imagen sorprendentemente hiperb&oacute;lica en calidad de tema o comparado: la gran encorvadura que abarca todo el arqueado "cuerpo" de <i>Piojito </i>(semema 'deformidad', sema inherente /tullidez/). La seudo&#150;causalidad ("porque") de semejante deducci&oacute;n lleva a una depreciaci&oacute;n superlativa, ya que da a entender que el estado normal de su cuerpo entero, al hallarse afectado ("est&aacute; de ordinario") por las bebidas espirituosas, se inclina a la manera del espectro solar: semema 'irisaci&oacute;n', sema inherente /curvatura/.<sup><a href="#notas">96</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, en el <i>poema variante </i>B el enunciador menciona su propia facilidad de palabra, una elocuencia desenvuelta ("con grande facilidad / har&eacute;"), para enunciar un lugar com&uacute;n, la seudo&#150;causalidad ("porque") que enyuga la analog&iacute;a metaf&oacute;rica entre "arcos iris" y "cejas": los ojos del borracho que se supon&iacute;a poeta entreven el mundo a trav&eacute;s de dichos arcos&#150;cejas con la visi&oacute;n deformada por el aturdimiento ("en tormentas") de la embriaguez &#151;semema 'turbaci&oacute;n', sema inherente /obnubilaci&oacute;n/&#151;, iron&iacute;a comparada, <i>mutatis mutandis</i>, a los episodios de la m&iacute;tica greco&#150;romana en que el arco iris es producto de la distorsi&oacute;n de la luz solar al atravesar las nubes y la lluvia en una tempestad.<sup><a href="#notas">97</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.5. Los ojos</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f9.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El motivo tem&aacute;tico de ambas coplas es el t&oacute;pico del sue&ntilde;o del borracho y la resaca consiguiente, clich&eacute; resumido por la locuci&oacute;n &#171;dormir uno el vino&#187; que equivale a dormir mientras dura la borrachera o despu&eacute;s de ella. Es m&aacute;s, ese mismo sue&ntilde;o se enuncia &#151;formal y ret&oacute;ricamente&#151; en la estrofa de A con un isolexismo ("sus ojos dormidos"; "luego se duermen") que encuentra su contrapeso en la paronomasia de la segunda ("dormidos"; "adormideras"), e incluso en las dos estrofas el tema compartido "sus ojos" &#151;expl&iacute;cito en A pero impl&iacute;cito en B por remisi&oacute;n cataf&oacute;rica ("los") al tercer verso de la estrofa precedente&#151; acepta como foro una lex&iacute;a ambigua: "las ni&ntilde;as". En efecto, a la anfibolog&iacute;a de &lt;ni&ntilde;as&gt;.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a)   ora pupilas entornadas ("ojos dormidos"; "los tiene dormidos"),<sup><a href="#notas">98</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) ora criaturas ("mamando las ni&ntilde;as"; "arrullando las ni&ntilde;as") que absorben la leche materna y una vez ah&iacute;tas, embotadas "luego se duermen" (A) o "las echa" (B), en otras palabras, las acuesta,<sup><a href="#notas">99</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">se agrega, en ambas estrofas, una nueva anfibolog&iacute;a, la de &lt;mamando&gt; (A) y &lt;mamar&gt; (B) (semema 'succionar', sema inherente /ingesti&oacute;n/) que se refiere, a la vez, al acto de tomar la leche (semema 'lactancia' del dominio //alimentaci&oacute;n//) y, en sentido vulgar, a tomar licor, a emborracharse<sup><a href="#notas">100</a></sup> (semema 'libaci&oacute;n' y sema inherente /dormitivo/, pertenecientes al dominio //alcoholismo//), con todo lo cual se actualizan, siempre en las dos coplas, el semema 'somnolencia' y el sema inherente /cruda/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda por examinar un detalle en los segundos versos de cada estrofa. All&iacute;, en A, los ojos de <i>Piojito </i>concilian el sue&ntilde;o accidentalmente por efecto de haber ingerido licor, esto es, sin quererlo ni preverlo, a la manera del sue&ntilde;o que sobreviene inopinadamente a las criaturas luego de lactar. En cambio, en B los ojos del borracho que se jactaba de poeta permanecen dormidos "porque les da adormideras", una metonimia causal entre el sue&ntilde;o (efecto) y las plantas somn&iacute;feras llamadas adormideras (causa),<sup><a href="#notas">101</a></sup> con lo cual se instauran en ambos casos el semema 'sopor' y el sema inherente /temulencia/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.6. La nariz</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f10.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Identifican a la <i>nariz </i>dos <i>aposiciones </i>o caracterizaciones de un sustantivo por un sustantivo que le sigue, la primera en referencia a <i>Piojito </i>("nariz" <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e2.jpg"> "chimenea") y la segunda al ebrio que se cre&iacute;a poeta ("nariz" <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e2.jpg"> "embudo"). En las dos estrofas el efecto de sentido proviene de la figura ret&oacute;rica <i>anominaci&oacute;n de im&aacute;genes </i>que evoca el semema 'inhalar':</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) en A la embriaguez donde las <i>narices </i>equivalen, metaf&oacute;ricamente y por <i>aposici&oacute;n, </i>a una "chimenea" &#151;del dominio de los //artefactos//&#151; en la cual "sube" el vaho que se levanta del vino fermentado ("humos de mosto"),<sup><a href="#notas">102</a></sup> se actualiza en 'inhalar' el sema inherente /sufumigaci&oacute;n/;</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) en B la <i>aposici&oacute;n </i>identifica metaf&oacute;ricamente la <i>nariz </i>del borracho que presum&iacute;a de vate con un embudo &#151;tambi&eacute;n del dominio de los //artefactos//&#151; mediante el cual se vierten en su cerebro ocasionalmente ("a veces") "esencias primas" &#151;coyuntura l&eacute;xica a ser interpretada con el significado de &eacute;poca: lo primario esencial, el primer canto can&oacute;nico del d&iacute;a&#151; a lo que en oportunidades diferentes ("y otras") se contrapone adversativamente el zumo alquitarado del vino, sus "quintasesencias",<sup><a href="#notas">103</a></sup> todo lo cual infiere ahora en 'inhalar' los semas inherentes /sustancialidad/ y /ofuscaci&oacute;n/.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, el cerebro del beodo l&iacute;rida se sahuma, a trav&eacute;s de su nariz, ora con el incienso ceremonial que acompa&ntilde;a el canto religioso ora con la eseidad del vino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.7. Las mejillas</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f11.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este par de estrofas la yuxtaposici&oacute;n sinon&iacute;mica instala una alegor&iacute;a. Las &lt;mejillas&gt; y los &lt;carrillos&gt; designan, de hecho, a los p&oacute;mulos, pero mientras <i>mejilla </i>es una palabra monos&eacute;mica, bien sabemos que &lt;carrillo&gt; admite, adem&aacute;s, el significado de polea para sacar agua de los pozos. Si esto es as&iacute;, por extensi&oacute;n meton&iacute;mica los &lt;carrillos del rostro&gt; son sudaderos, o sea, "lugar&#91;es&#93; por donde se rezuma el agua a gotas" (<i>DA</i>). Esta doble funci&oacute;n significativa de &lt;carrillos&gt; a la vez que evita el pleonasmo permite el desliz del sentido pero, curiosamente, sus efectos son contrarios: en A es positivo al plantear una nueva homolog&iacute;a a partir de la acci&oacute;n modalizadora de <i>hacer subir</i>:<sup><a href="#notas">104</a></sup></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&lt;mejillas&gt; : &lt;carrillos&gt; :: vino : agua</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">pero en B es negativo al enunciar la antilog&iacute;a "a sus mejillas <i>no llaman / </i>carrillos". El contrasentido se da al oponerse, inusitadamente, en "suben", 'pureza' ("colores puros") <i>vs. </i>'l&iacute;quido' ("agua"), todo a partir de la negaci&oacute;n del sintagma coloquial &#171;agua pura&#187; (incolora) con su opuesto &#171;agua impura&#187;, es decir, aguachirle o agua sucia: el sudor ahora definido como "serosidad que sale del cuerpo &#91;... &#93; por los poros en forma de unas gotas que se ven y perciben claramente" <i>(DA):</i></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&lt;mejillas&gt; : &lt;carrillos&gt; :: colores puros &ne; sudor</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, mientras los carrillos suben sudor, las mejillas del borracho se encienden con "colores puros", o sea con arreboles inmaculados,<sup><a href="#notas">105</a></sup> estableciendo un acodo isot&oacute;pico con los colores de los arcos iris (producidos, como se sabe, por la luz solar al atravesar el agua pura de la lluvia)<sup><a href="#notas">106</a></sup> mencionados al dise&ntilde;ar las <i>cejas. </i>En resumen, los sintagmas positivos de ambas estrofas actualizan el semema 'ascensi&oacute;n', pero mientras los de la estrofa de A infieren el sema inherente /vinosidad/, los de la estrofa de B inducen el sema inherente /cromatismo/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.8. La boca</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f12.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambas cuartetas se hace presente la figura ret&oacute;rica llamada <i>aplicaci&oacute;n meton&iacute;mica, </i>pero con un cambio de enfoque:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; en A: "con su boca asustados" por "en bocas que chiflan";</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; en B: "su boca asusta" por "siempre est&aacute; chiflando".</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La referencia a la elocuencia por efecto del vino (<i>ad vinum diserti</i>) es, pues, similar, aunque con un leve cambio de matiz entre "poetas" (semema 'poetar', sema inherente /poetria/) de A y "malos poetas" (semema 'coploner&iacute;a', sema inherente /desacreditaci&oacute;n/) de B. Sin embargo, es en &lt;chiflar&gt; donde la ambig&uuml;edad por anfibolog&iacute;a resalta notablemente hasta constituir una silepsis de sentido metaf&oacute;rica: en A <i>Piojito </i>&lt;chifla&gt;, es decir, en sentido figurado, ingiere con tal rapidez y sin mesura tanto vino<sup><a href="#notas">107</a></sup> que "asustados trae los poetas", pues estos lo que m&aacute;s temen ("tienen su pena") son, en sentido propio, las "bocas que chiflan", o sea a quienes los silban haci&eacute;ndoles mofa. Por lo tanto, el semema atinente es 'inebriar' con su sema inherente /escarmiento/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copla de B alude de inmediato al beodo que se preciaba de poeta, calific&aacute;ndolo ahora de "ingenio". Como <i>Piojito </i>en A, el vate fallido y ebrio de B asusta a sus colegas versificadores del gremio literario al &lt;chiflar&gt; &#151;en sentido figurado, embriagarse&#151; tan exagerada e inconcientemente que, modificado el contexto por la silepsis de sentido, "siempre est&aacute; chiflando" &#151;en sentido propio: pitando, abucheando&#151; hasta "sus propias comedias". Se trata, desde luego, de una auto&#150;censura hiperb&oacute;lica puesto que al destacarse en primer plano el semema 'auto&#150;cr&iacute;tica' y el sema inherente /auto&#150;desacreditaci&oacute;n/, la rechifla a sus pares en el oficio se hace, por contraefecto, desmesurado (semema 'incriminaci&oacute;n', sema inherente /vituperio/), causando terror p&aacute;nico entre los aedas. Por lo tanto, en este &uacute;ltimo sentido de B el semema es el mismo que en A, 'inebriar', pero el sema inherente que actualiza es /zaherimiento/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.9. El cuello</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f13.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro borracho es apostrofado al un&iacute;sono en las dos coplas de "hip&oacute;crita" por remisi&oacute;n a su <i>cuello</i>. La etimolog&iacute;a de &lt;hip&oacute;crita&gt;<sup><a href="#notas">108</a></sup> s&oacute;lo tiene relaci&oacute;n, en el castellano de la &eacute;poca y en el de hoy, con el significado de actor, pues desde siempre, &lt;hip&oacute;crita&gt; es un t&eacute;rmino monos&eacute;mico que nombra a aquel que finge y representa lo que no es. Ahora bien, en el <i>poema tutor </i>A se afirma que <i>Piojito </i>padece por ser "cuellitorcido"<sup><a href="#notas">109</a> </sup>y como &lt;torcido&gt; es un adjetivo que se aplica a las personas de conducta o intenci&oacute;n sinuosa, &lt;hip&oacute;crita&gt; y &lt;torcido&gt; forman una mancuerna l&eacute;xica que justifica su alianza sem&aacute;ntica al compartir el semema 'tortuosidad' y el sema inherente /impostura/; de esta manera la figura del borracho gracioso, por su cuello torcido y desviado comportamiento, es meton&iacute;micamente asimilada al gollete de "los odres"<sup><a href="#notas">110</a></sup> que "andan / del modo mismo", todo lo cual determina una recci&oacute;n cataf&oacute;rica respecto al d&eacute;cimo tercer verso de este mismo <i>poema tutor</i>, "el pelo, como es odre".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuera del mencionado ap&oacute;strofe de "hip&oacute;crita" y su metaforizaci&oacute;n mediante el cuello torcido, fen&oacute;meno discursivo compartido por ambas cuartetas, en el <i>poema variante </i>B tenemos adem&aacute;s un razonamiento por silogismo: "porque pez con pez lo pega". Ante todo "pez con pez" es una frase adverbial que se refiere a los objetos totalmente desocupados, vacantes, por ejemplo, seg&uacute;n el <i>DA</i>, "est&aacute;n as&iacute; los <i>pellejos </i>cuando est&aacute;n vac&iacute;os"; luego, como el cuello del borracho que fung&iacute;a de poeta tampoco es derecho y, por torcido, sin volumen, sus paredes se pegan entre ellas, lo que remite a la imagen "cuellitorcido como &eacute;stos", es decir, como los &lt;pellejos&gt;,<a href="#notas"><sup>111</sup></a> y a inferir el semema 'vacuidad' y su sema inherente /farsanter&iacute;a/. El razonamiento que sigue evoca finalmente la posibilidad <i>a contrario</i>: si no fuese as&iacute;, dicho cuello "le saliera", suposici&oacute;n que invoca de inmediato la expresi&oacute;n &#171;sacar el pescuezo&#187;<sup><a href="#notas">112</a></sup> que metaf&oacute;ricamente "se toma por la altaner&iacute;a, vanidad o soberbia" (<i>DA</i>), serie de caracterizaciones que, desde luego, son descartables al no convenir ninguna con la figuraci&oacute;n de este beodo.<sup><a href="#notas">113</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.10. El talle</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f14.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>poema tutor </i>A, a diferencia de las coplas precedentes que cumplen con prosopografiar el cuerpo de <i>Piojito </i>desnudo ("en cueros va el retrato", v. 3), ahora el <i>talle </i>es sustituido por su "ropilla" (vestido pobre y de poca estima), "ropilla" que, a su turno, es reemplazada metaf&oacute;ricamente por "una cuba" con que &eacute;l mismo se malcubre, prenda contrastante con los "calzones" y las "botas" que, denotativamente, visten sus muslos. Pues bien, como en el caso del pelo&#150;odre, en la analog&iacute;a propuesta para ropilla&#150;cuba la imagen lograda es igualmente reversible. Sin embargo, aqu&iacute; &lt;cuba&gt; actualiza dos significados a la vez: el sentido propio, tonel o barril que contiene mosto para hacer vino y figurativamente (por semejanza) uno de los apelativos que se da a los borrachos.<sup><a href="#notas">114</a></sup> Esta nueva silepsis de sentido se acrecienta con el juego de significados de &lt;bota&gt;, vocablo que tambi&eacute;n actualiza tanto su sentido etimol&oacute;gico (del lat. <i>buttis</i>, odre) de recipiente para vino hecho de <i>cuero </i>en forma de pernil<sup><a href="#notas">115</a></sup> como su significado posterior (del fr. <i>botte</i>), calzado de <i>cuero </i>que cubre desde el pie hasta por encima de las rodillas.<sup><a href="#notas">116</a></sup> Todo esto configura el semema 'vinificaci&oacute;n'<sup><a href="#notas">117</a></sup> y su sema aferente /indigencia/ que, en este contexto, obra como sema inherente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copla del <i>poema variante </i>B mantiene, en cambio, la figuraci&oacute;n del cuerpo en cueros del borracho que presum&iacute;a de poeta. Si en la cuarta estrofa se nos dec&iacute;a que <i>su frente </i>se hallaba "pre&ntilde;ada con un grande / calabazo en la mollera", ahora es el <i>talle </i>el que "es de calabaza". Pero &iquest;qu&eacute; tiene que ver la identificaci&oacute;n &lt;talle&gt; <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e2.jpg"> &lt;calabaza&gt; con el hecho de que esta &uacute;ltima "legumbre" no sea ni fresca ni fr&iacute;a, atributos que, en principio, le confiere desde siempre el llamado &#171;sentimiento ling&uuml;&iacute;stico&#187; de los hablantes castellanos: "es la calabaza fr&iacute;a y h&uacute;meda en el exceso segundo" (<i>DA</i>)?<sup><a href="#notas">118</a></sup> En la copla, la calificaci&oacute;n a esta "legumbre" con la virtud inversa del 'calentamiento' y su sema inherente /ardimiento/ (por la remisi&oacute;n a &lt;aguardiente&gt;: "de continuo calienta")<sup><a href="#notas">119</a></sup> se explica a partir de la afirmaci&oacute;n de que la materia del <i>talle </i>del borracho es de calabaza: de facto, al compartir el <i>talle </i>y la calabaza la forma de recipiente, y al contener el <i>talle </i>el vino (aguardiente) ingerido por el borracho, una de cuyas propiedades es precisamente calentar el cuerpo... y el alma,<sup><a href="#notas">120</a></sup> se infiere que la calabaza participa de esa propiedad y, con esto, su semema 'caldoso'<sup><a href="#notas">121</a></sup> y el sema inherente /calecer/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.11. Las manos</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f15.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El enunciador reaparece nuevamente en el <i>poema tutor </i>A al desembragarse extra&ntilde;amente como &lt;podador&gt; en su propio enunciado ("lo tengo"). Las acciones de pintar y retratar al ebrio <i>Piojito </i>dan paso aqu&iacute; a una sorprendente &#171;agresi&oacute;n&#187; sobre su cuerpo, siempre dentro del campo sem&aacute;ntico de las bebidas espirituosas: se trata de "podarle sus manos", aprovechando que el verbo &lt;podar&gt; &#151;semema 'cercenamiento'&#151;<sup><a href="#notas">122</a></sup> se aplica en lengua sobre todo a las vi&ntilde;as, como consta del resto de la estrofa donde se actualiza el sema aferente que se desempe&ntilde;a como inherente, /vendimiar/:<sup><a href="#notas">123</a></sup> el tema &lt;manos&gt; es identificado metaf&oacute;ricamente (merced a la marca de analog&iacute;a "si son") con el foro y as&iacute; sus palmas se convierten en dos "hojas de parra" y los dedos en los v&aacute;stagos del racimo de uva, "diez sarmientos" cortados.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algo semejante ocurre con la copla paralela del <i>poema variante </i>B y el borracho que se preciaba de bardo. All&iacute;, el tema "sus palmas y dedos" recibe una comparaci&oacute;n subordinada: su primer foro indica que "son hidalgos" d&aacute;ndose a entender ir&oacute;nicamente la baja alcurnia que los adorna, a lo que se agrega "de buena cepa" en que &lt;cepa&gt; antepone su sentido traslaticio de 'linaje', en una primera instancia, a 'tronco' de cualquier planta y, en segunda instancia, al foro donde se precisa dicha &lt;cepa&gt; como 'tronco de vid': "son hojas y sarmientos". En esta copla se sustituye, entonces, la lex&iacute;a &lt;podar&gt; de A por la lex&iacute;a &lt;mostrar&gt; ("lo que por manos nos muestra") que supone el semema 'ostensi&oacute;n' y el sema inherente /abolengo vin&iacute;fero/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.12. Las piernas</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f16.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la copla de A, las <i>piernas </i>de <i>Piojito </i>visten "por calzas" un par de "botillas": &lt;botilla&gt; es el diminutivo de &lt;bota&gt;, pero en sincron&iacute;a de &eacute;poca significaba tambi&eacute;n "bota peque&ntilde;a de vino hecha de pellejo" (semema 'vinolencia'). Enseguida se promueve un doble juego de palabras:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) meton&iacute;mico, pues "botillas" remite a &lt;calzas&gt;, palabra ya para ese entonces de poco uso remplazada por su parasin&oacute;nimo &lt;medias&gt; del cuarto verso, y</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) como <i>Piojito </i>usa dos botillas ("trae en las piernas') se articula una causalidad ("porque en cosas de vino / nunca anda a medias") para enfatizar que trat&aacute;ndose de vino, <i>Piojito </i>no deja las cosas sin terminar o completar: es un borracho cabal, lo cual resalta el sema inherente /integridad/ en el semema 'vinolencia'.<sup><a href="#notas">124</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estrofa paralela de B emplea otra metonimia donde se toma el contenido (las "piernas y muslos" del borracho)<sup><a href="#notas">125</a></sup> por el continente ("dos botas rotas y viejas"), figura ret&oacute;rica a la que sigue un razonamiento perceptivo ("seg&uacute;n se ve") explicado mediante la sin&eacute;cdoque: "en las botanas / de los calzones y medias". Por esta segunda figura, los andrajosos "calzones y medias" del borracho seudo&#150;aravico<sup><a href="#notas">126</a></sup> se remiendan con &lt;botanas&gt; o parches utilizados para reparar los odres,<sup><a href="#notas">127</a> </sup>reforz&aacute;ndose de este modo su figuraci&oacute;n por el vino que consume, o sea el semema 'vinolencia', al que ahora se adjunta el semema 'pobreza' en el que se marca el sema inherente /descosedura/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.13. Los pies</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f17.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los primeros versos de ambas cuartetas, dos met&aacute;foras relacionan los elementos comparados para describir los <i>pies </i>del borracho:<sup><a href="#notas">128</a></sup> en A se les hace equivaler a dos &lt;cucharetas&gt; y puesto que este vocablo no es s&oacute;lo un diminutivo despectivo sino un parasin&oacute;nimo de comer a cucharadas <i>(DA), </i>dicho modo de comer es equiparado meton&iacute;micamente con el acto de caminar bambole&aacute;ndose paso a paso propio de los beodos;<sup><a href="#notas">129</a></sup> en cambio, en B se aprovecha el parecido entre, por una parte, el empeine y el pie y, por la otra, el mango y la concavidad de la &lt;cuchara&gt;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los versos complementarios mencionan el oficio de los pies <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e2.jpg"> cucharetas/cucharas que a diferencia de todo el resto de su cuerpo, adaptado para libar, le sirven al borracho, en sentido restringido, para consumir los alimentos consistentes. En resumen, en A y en B se actualiza el semema 'mantenimiento' y &#151;por oposici&oacute;n al sema inherente /liquidez/ de "para que beba"&#151; el sema inherente /solidez/ ("con que coma"; "para que coma").</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.3. Colof&oacute;n </i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.3.1. Efigie (2)</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f18.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la primera estrofa del <i>poema tutor </i>A se anunciaba el esbozo de <i>Piojito </i>que ahora, una vez concluido, se constata que result&oacute; en &lt;retrato&gt; muy "sucinto" y "no es pesado", pues "queda embebido". En la correlaci&oacute;n entre el exordio y este colof&oacute;n advirtamos primeramente la presencia de una especie de &#171;puente isot&oacute;pico&#187; por el taxema com&uacute;n //efigie// y la an&aacute;fora merced a "va" (por impronta legada de la expresi&oacute;n&#150;tipo &#171;&iexcl;agua va!&#187;) que permite leer todo el &lt;retrato&gt; de <i>Piojito</i>, de arriba abajo, como la //representaci&oacute;n//, a la vez, de una 'inmundicia' (semas inherentes /asquerosidad/ y /molestia/) y una 'caricatura' (semas inherentes /burla/ y /molestia/); en segundo lugar, el mismo lexema &lt;retrato&gt; de esta pen&uacute;ltima estrofa, justifica inferir la actualizaci&oacute;n de dos sememas, 'resumen' con su sema inherente /concisi&oacute;n/ ("muy sucinto") y 'levedad' con su sema inherente /ligereza/, al que se suma, a modo precisamente de cierre integrador, el semema 'impregnaci&oacute;n' con su sema inherente /vinoso/ ("todo/ queda embebido"), categor&iacute;as sem&aacute;nticas que igualmente remiten al octavo verso del <i>poema variante </i>B.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.3.2. Trasunto (2)</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f19.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo verso de la estrofa que culmina el colof&oacute;n ("su copia brinda") establece, siempre en este <i>poema tutor </i>A, un acodo isot&oacute;pico dentro del taxema //trasunto//, afirmativo con el primer verso de la segunda copla del exordio ("a la copia se atienda") y negativo con el tercero de la cuarta ("no copio / del lobo un pelo"). Por esta doble cataforizaci&oacute;n se actualiza el semema 'ap&oacute;grafo' y el sema inherente /r&eacute;plica/ en la lex&iacute;a &lt;copia&gt; de la presente estrofa; pero adem&aacute;s la impresi&oacute;n referencial de esta copla se desprende de la seguridad que dice tener el enunciador&#150;autor ("no dudo") de que al enunciatario&#150;lector m&aacute;s adusto o circunspecto ("al m&aacute;s serio") "su copia" &#91;del borracho <i>Piojito</i>&#93; lo mueva a risa ("hasta en tenerla"), en otras palabras, el hecho de que la mencionada &lt;copia&gt; cause risa al enunciatario&#150;lector se debe no s&oacute;lo a que esa lex&iacute;a porta el semema 'ap&oacute;grafo' y su sema inherente /r&eacute;plica/ sino que, en su calidad de sustantivo, &lt;copia&gt; es adjetivado con el verbo anfibol&oacute;gico &lt;brindar&gt; que porta, a su turno, los sememas 'obsequiar' y 'celebraci&oacute;n', este &uacute;ltimo con sus semas inherentes /beber/ y /agasajar/.<sup><a href="#notas">130</a></sup> Todo esto da a entender, finalmente, que el enunciador, al haber compendiado el retrato de <i>Piojito </i>("su copia"), invita al enunciatario&#150;lector a imitarlo celebrando (bebiendo y agasaj&aacute;ndose) con &eacute;l.</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">* * *</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A fin de concretar la interpretaci&oacute;n semioling&uuml;&iacute;stica de nuestro <i>corpus </i>de trabajo, recapitulemos los datos sem&aacute;nticos obtenidos para extraer el efecto de sentido general proporcionado por el <i>poema tutor </i>A y el <i>poema variante </i>B. En primer lugar, tenemos el diagrama que compendia la enunciaci&oacute;n hecha por el enunciador del arte po&eacute;tico o poetolog&iacute;a,<sup><a href="#notas">131</a></sup> teor&iacute;a expl&iacute;cita de la po&eacute;tica que luego ser&aacute; llevada a la pr&aacute;ctica al trazarse el boceto del ebrio en esos dos poemas, su <i>prosopograf&iacute;a literaria</i>. Como sabemos, la teor&iacute;a expl&iacute;cita de dicha po&eacute;tica ha sido planteada en las estrofas del exordio y el colof&oacute;n mediante las tres categor&iacute;as gen&eacute;ricas dominales //pintura//, //escritura// y //representaci&oacute;n// que ah&iacute; caracterizan la categor&iacute;a gen&eacute;rica dimensional que engloba la poetolog&iacute;a cristalizada en ambos poemas: el //cuadro literario// (o hipotiposis) donde se plasmar&aacute; luego el retrato del borracho.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los rasgos sem&aacute;nticos caracterizadores de la dimensi&oacute;n sem&aacute;ntica //cuadro literario// son organizados en el siguiente esquema:</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f20.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy distinta es la figura del beodo propiamente dicha, construida por la <i>prosopograf&iacute;a literaria</i>, que indexa la categor&iacute;a gen&eacute;rica dimensional //dipsoman&iacute;a//. Tengamos en cuenta, ante todo, que un <i>actor discursivo </i>como el borracho esbozado en estos poemas es, por principio, una unidad de sentido que se compone de una <i>mol&eacute;cula s&eacute;mica </i>a la que se le asocia un conjunto de roles actanciales. Sin embargo, puesto que no se trata de esbozar aqu&iacute; el perfil som&aacute;tico de un <i>actor </i>en una epopeya (<i>ancilla narrationis</i>) sino que &eacute;ste s&oacute;lo se halla prefigurado en los romances pareados, es designado con dos &#171;anclajes&#187; sintagm&aacute;ticos que proyectan la funci&oacute;n sem&aacute;ntica referencial hacia una categor&iacute;a social identitaria relativamente concreta, o bien con el ep&iacute;teto &#171;borracho gracioso&#187; y el sobrenombre &lt;<i>Piojito&gt; </i>o bien con el ep&iacute;teto &#171;borracho que se preciaba de poeta&#187;. En los dos casos la &uacute;nica categor&iacute;a social que comprende la <i>mol&eacute;cula s&eacute;mica </i>identitaria de dicho actor es el rol actancial correspondiente al sujeto <i>dipsomaniaco </i>o <i>dips&oacute;mano </i>(borracho, bebedor, ebrio, etc.).<sup><a href="#notas">132</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez hecha esta precisi&oacute;n, enseguida tenemos los rubros de descripci&oacute;n corporal del <i>dipsomaniaco </i>mediante el conjunto de <i>semas gen&eacute;ricos isotopantes </i>que re&uacute;nen, cada uno y agrupados por sus respectivas clases, los sememas enumerados<sup><a href="#notas">133</a></sup> por orden de aparici&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&bull; <i>Semas gen&eacute;ricos isotopantes</i></b>:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /semblante/: 'pigmentaci&oacute;n', 'encarnaci&oacute;n', 'embobamiento', 'impregnaci&oacute;n';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /pelo/: 'tapadura' (2), 'encubrimiento' (2), 'borracho', 'nada';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /frente/: 'gravidez', 'craneal', 'receptar', 'imbibici&oacute;n', 'conjeturar';</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /cejas/: 'deformidad', 'irisaci&oacute;n', 'turbaci&oacute;n';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /ojos/: 'libaci&oacute;n', 'somnolencia', 'sopor', 'succionar';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /nariz/: 'inhalar';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /mejillas/: 'ascensi&oacute;n';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /boca/: 'poetar', 'coploner&iacute;a', 'inebriar' (2), 'auto&#150;cr&iacute;tica', 'incriminaci&oacute;n';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /cuello/: 'tortuosidad', 'vacuidad';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /talle/: 'vinificaci&oacute;n', 'calentamiento', 'caldoso';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /piernas/: 'vinolencia' (2), 'pobreza';</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; /pies/: 'mantenimiento'.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las categor&iacute;as microgen&eacute;ricas que permiten agrupar estos mismos sememas son los siguientes:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&bull; <i>Taxemas</i></b>:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //acci&oacute;n//: 'tapadura' (2), 'encubrimiento' (2), 'succionar', 'inhalar', 'ascensi&oacute;n', 'mantenimiento'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //alteraci&oacute;n//: 'deformidad', 'tortuosidad'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //embriaguez//: 'borracho', 'craneal', 'receptar', 'imbibici&oacute;n', 'libaci&oacute;n', 'inebriar', 'vinificaci&oacute;n', 'calentamiento', 'caldoso', 'vinolencia'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //estados de &aacute;nimo//: 'turbaci&oacute;n'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //estados de la materia//: 'pigmentaci&oacute;n', 'encarnaci&oacute;n', 'impregnaci&oacute;n', 'irisaci&oacute;n'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //inconciencia//: 'embobamiento', 'somnolencia', 'sopor'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //insustancialidad//: 'nada', 'conjeturar', 'vacuidad'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //po&eacute;tica//: 'poetar', 'coploner&iacute;a', 'auto&#150;cr&iacute;tica', 'incriminaci&oacute;n' (2).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; //situaci&oacute;n//: 'gravidez', 'pobreza'.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo referente a los semas inherentes incluidos en el repertorio que constituyen la competencia del actor&#150;sujeto <i>dipsomaniaco </i>en forma de <i>mol&eacute;cula s&eacute;mica</i>, son:</font></p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&bull; <i>Mol&eacute;cula s&eacute;mica</i></b>:</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">/coloramiento/, /borrachera/ (/papalina/), /agnosia/, /vinosidad/ (3), /conservaci&oacute;n/ (2), /trastorno/, /inexistencia/,    <br>       /encapsulamiento/, /torpeza/ (2), /vinatera/, /envinamiento/, /inepcia/, /tullidez/, /curvatura/, /obnubilaci&oacute;n/, /dormitivo/,    <br>       /cruda/, /temulencia/, /ingesti&oacute;n/, /sufumigaci&oacute;n/, /sustancialidad/, /ofuscaci&oacute;n/, /cromatismo/, /poetria/,    <br>       /auto&#150;desacreditaci&oacute;n/, /escarmiento/, /zaherimiento/, /impostura/, /farsanter&iacute;a/, /indigencia/, /ardimiento/, /calecer/,    <br>       /integridad/, /descosedura/, /liquidez/, /solidez/.</font></p>   </blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente resumiremos las operaciones sem&aacute;nticas de vertimiento (flechas dirigidas hacia abajo) e indexaci&oacute;n (flechas dirigidas hacia arriba) a partir de las dos grandes ocurrencias sintagm&aacute;ticas en ambos poemas, la isotop&iacute;a macro&#150;gen&eacute;rica //cuadro literario// y //dipsoman&iacute;a//, del siguiente modo:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a5f21.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Agradecimientos</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ADAM, Jean&#150;Michel (1993). <i>La description</i>. Par&iacute;s : Presses Universitaires de France.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945811&pid=S1665-1200201000010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BALL&Oacute;N Aguirre, Enrique (1985). <i>Poetolog&iacute;a y escritura. Las cr&oacute;nicas de C&eacute;sar Vallejo</i>. M&eacute;xico: UNAM.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945812&pid=S1665-1200201000010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2003). <i>Los corresponsales peruanos de Sor Juana y otras digresiones barrocas</i>. M&eacute;xico: UNAM.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945813&pid=S1665-1200201000010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2006). <i>Tradici&oacute;n oral peruana. Literaturas ancestrales y populares </i>I. Lima: PUCP.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945814&pid=S1665-1200201000010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2008). "De la sublimaci&oacute;n amorosa" &#91;en prensa&#93;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945815&pid=S1665-1200201000010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BARTHES, Roland (1970). <i>L'empire des signes</i>. Ginebra : Albert Skira, &eacute;diteur.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945816&pid=S1665-1200201000010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1973). <i>Le plaisir du texte</i>. Par&iacute;s : Seuil.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945817&pid=S1665-1200201000010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2002). <i>Oeuvres compl&egrave;tes V. 1977&#150;1980</i>. Par&iacute;s: &Eacute;ditions du Seuil.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945818&pid=S1665-1200201000010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2009). <i>Carnets du voyage en Chine</i>. Par&iacute;s: Christian Bourgois&#150; IMEC.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945819&pid=S1665-1200201000010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BLAIR, Hugh (1830). <i>Cours de rh&eacute;torique et des belles&#150;lettres </i>III. Par&iacute;s : Ledentu libraire.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945820&pid=S1665-1200201000010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">COROMINAS, Joan y Pascual, Jos&eacute; A. (1980). <i>Diccionario cr&iacute;tico etimol&oacute;gico castellano e hisp&aacute;nico</i>. Madrid: Editorial Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945821&pid=S1665-1200201000010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CRUZ, Sor Juana In&eacute;s de la (1951). <i>Obras completas I. L&iacute;rica personal</i>. M&eacute;xico: FCE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945822&pid=S1665-1200201000010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FODOR, J. A.; Garrett M., Walker, E. y Parkes, C. (1980). "Against definitions". <i>Cognition </i>8, 263&#150;367.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945823&pid=S1665-1200201000010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FOUCAULT, Michel (1975). <i>Surveiller et punir. Naissance de la prison</i>. Par&iacute;s : Gallimard, 1975.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945824&pid=S1665-1200201000010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GREIMAS, Algirdas Julien (1973). &#171; Un probl&egrave;me de s&eacute;miotique narrative : les objets de valeur &#187;. <i>Langages </i>31, 13&#150;35.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945825&pid=S1665-1200201000010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">HORACIO Flaco, Quinto (1960). <i>Obras completas</i>. Madrid: Aguilar.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945826&pid=S1665-1200201000010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&Eacute;VI&#150;STRAUSS, Claude (1962). <i>La pens&eacute;e sauvage</i>. Par&iacute;s : Plon.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945827&pid=S1665-1200201000010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">OVIDIO Nason, Publio (1992). <i>Les M&eacute;tamorphoses</i>. Par&iacute;s : &Eacute;ditions Gallimard.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945828&pid=S1665-1200201000010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RASTIER, Fran&ccedil;ois (1989). <i>Sens et textualit&eacute;</i>. Par&iacute;s : Hachette.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945829&pid=S1665-1200201000010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2009). &#171; Eum&eacute;nides et pompi&eacute;risme&#151;Refus d'inter&#150;pr&eacute;ter &#187;. <i>T&eacute;moigner </i>103 &#91;original del autor&#93;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945830&pid=S1665-1200201000010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SALAS Garc&iacute;a, Jos&eacute; Antonio (2008). "Peruanismos de origen mochica". <i>Bolet&iacute;n de la APL </i>45, 31&#150;58.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945831&pid=S1665-1200201000010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SUHAMY, Henri (1991). <i>La po&eacute;tique</i>. Par&iacute;s : Presses Universitaires de France.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945832&pid=S1665-1200201000010000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VAL&Eacute;RY, Paul (1963). <i>Oeuvres compl&egrave;tes </i>II. Par&iacute;s : Pl&eacute;iade.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945833&pid=S1665-1200201000010000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VALLE y Caviedes, Juan (1947). <i>Obras</i>. Cl&aacute;sicos peruanos I. Introducci&oacute;n y notas de Rub&eacute;n Vargas Ugarte. Lima: Talleres Gr&aacute;ficos de la Tipograf&iacute;a Peruana S. A.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945834&pid=S1665-1200201000010000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1984). <i>Obras completas</i>. Edici&oacute;n, pr&oacute;logo, notas y cronolog&iacute;a de Daniel R. Reedy. Caracas: Biblioteca Ayacucho 107.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945835&pid=S1665-1200201000010000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1990). <i>Obra Completa</i>. Edici&oacute;n y estudios de Mar&iacute;a Leticia C&aacute;ceres, A.C.I., Luis Jaime Cisneros y Guillermo Lohmann Villena. Lima: Banco de Cr&eacute;dito del Per&uacute;, Biblioteca Cl&aacute;sicos del Per&uacute;/ 5.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945836&pid=S1665-1200201000010000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1994). <i>Obra po&eacute;tica II. Poes&iacute;as sueltas y bailes</i>. Edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de L. Garc&iacute;a&#150;Abrines Calvo, con la colaboraci&oacute;n de Sydney Jaime Muirden. Ja&eacute;n: Diputaci&oacute;n Provincial de Ja&eacute;n.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945837&pid=S1665-1200201000010000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIRGILIO Mar&oacute;n, Publio (1960). <i>Obras completas</i>. Madrid: Aguilar, 1960.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945838&pid=S1665-1200201000010000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* T&iacute;tulo en franc&eacute;s:<b> Physionomie po&eacute;tique d'un ivrogne andin.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Prefacio al <i>Discours de r&eacute;ception &agrave; l'Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise </i>en 1693 (J.&#150;M. Adam, 1993: 30).</font><font face="verdana" size="2"> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** H. Blair (1830: 55). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">**** P. Val&eacute;ry (1963: 1325).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Como es bien conocido, esas alegres y regocijantes representaciones no son ajenas al ascenso de la burgues&iacute;a holandesa en el siglo XVII ni a la filosof&iacute;a vital de B. Spinoza (<i>Deus sive Natura</i>), ambas enfrentadas a los discursos asc&eacute;ticos del calvinismo puritano, el juda&iacute;smo ortodoxo y las guerras de religi&oacute;n que por entonces hab&iacute;an diezmado Europa; pero tambi&eacute;n se encuentran prosopograf&iacute;as musicales de borrachos en un ambiente espirituoso semejante &#151;la embriaguez liberadora&#151; rememoradas en <i>Der Mond </i>(La Luna) de K. Orff a partir del relato n&uacute;m. 175 de los <i>Cuentos de ni&ntilde;os y del hogar </i>de los hermanos Grimm y en el <i>Pierrot lunaire </i>(Pierrot lunar) de A. Sh&ouml;mberg, por citar algunos casos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Por ejemplo, las muy breves referencias en el poemita (un epigrama) de Sor Juana In&eacute;s de la Cruz (&iquest;1651?&#150;1695) titulado <i>En que descubre digna estirpe a un Borracho linajudo</i>: "Porque tu sangre se sepa, / cuentas a todos, Alfeo, / que eres de Reyes. Yo creo / que eres de muy buena cepa; / y que, pues a cuantos topas / con esos Reyes enfadas, / que, m&aacute;s que Reyes de Espadas, / debieron ser de copas" (1951: 230) o en el de Pier de Ronsard (1524&#150;1585) <i>Himno de oro </i>(<i>Hymne d'or</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En el <i>corpus </i>caviedano se registran otros tres poemas complementarios que, sin ser prosopograf&iacute;as, tienen por tema la dipsoman&iacute;a; son los titulados: <i>Al guardia de las tiendas de Lima que rod&oacute; por un techo y qued&oacute; enfermo</i>; <i>Memorial que dio un borracho gracioso al Se&ntilde;or Arzobispo, pidi&eacute;ndole un vestido de los doce que da en el lavatorio de Jueves Santo, en este romance </i>y <i>Habi&eacute;ndole vestido su excelencia ilustr&iacute;sima, le dio este segundo memorial en agradecimiento </i>(1984: 201&#150;204; 230&#150;234).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> R. Barthes (1973: 45) advierte a este prop&oacute;sito que "el modelo (lejano) de la descripci&oacute;n no es el discurso oratorio (no se 'pinta' nada) sino una suerte de artefacto lexicogr&aacute;fico" que C. L&eacute;vi&#150;Strauss (1962: 21) llamaba "sombra que anticipa su cuerpo, ella es, en un sentido, completa como &eacute;l, tan acabada y coherente en su inmaterialidad como el ser s&oacute;lido que ella solamente prefigura", como de hecho ocurre con estos romances.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En el <i>corpus </i>caviedano se incluye la conocida <i>Carta </i>romanceada en la que se proyectan las prosopopeyas o personificaciones (metagoges) de Sor Juana In&eacute;s de la Cruz y la del propio destinador del poema (<i>cfr. </i>E. Ball&oacute;n Aguirre, 2003: 17&#150;86).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La caracterolog&iacute;a se definir&aacute; as&iacute;: conjunto de rasgos que constituyen el car&aacute;cter f&iacute;sico de una persona real o imaginaria.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Este es el caso del esfuerzo po&eacute;tico fracasado por definir lo sublime amoroso en un c&eacute;lebre poema del mismo <i>corpus </i>caviedano (<i>cfr</i>. E. Ball&oacute;n Aguirre &#91;en prensa&#93;).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Como veremos enseguida, en la cuarta copla del poema tutor y en la tercera del poema variante se enuncia la imposibilidad de alcanzar la descripci&oacute;n de lo que sucede con la borrachera "por adentro" del borracho.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> En efecto, R. Barthes escribe: "Se dir&iacute;a que, como un poeta barroco, Arcimboldo aprovecha las 'curiosidades' de la lengua, juega con la sinonimia y la homonimia. Su pintura tiene un fondo lingual, su imaginaci&oacute;n es propiamente po&eacute;tica: ella no crea los signos, los combina, los permuta, los desv&iacute;a, lo que hace exactamente el obrero de la lengua" y, en relaci&oacute;n a la inclusi&oacute;n de la percepci&oacute;n del lector dentro de la conmoci&oacute;n misma de los significados, se "pasa virtualmente de una pintura newtoniana, fundada en la fijeza de los objetos representados, a un arte einsteniano, seg&uacute;n el cual el desplazamiento del observador forma parte del estatuto de la obra" (2002: 493&#150;494; 506).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> La numeraci&oacute;n de los manuscritos y las siglas de las ediciones correspondientes han sido consignadas en E. Ball&oacute;n Aguirre (2003: 250&#150;251). Advertimos que preservaremos en las notas los signos de puntuaci&oacute;n controvertidos en dichas ediciones dichas ediciones: somos conscientes del hecho de que en poes&iacute;a, retener o eliminar una coma equivale en m&uacute;sica a respetar o no un <i>fa sostenido</i>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11 </sup><i>Cfr. </i>R. Barthes (2003: 232 n. 21).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> La relaci&oacute;n de regencia tem&aacute;tica entre ambos poemas se hace patente, entre otras cosas, al mencionarse, de modo expreso en la d&eacute;cima copla de A y en la correspondiente novena de B, que tanto el borracho gracioso del <i>texto tutor </i>como el borracho pintado en el <i>texto variante </i>tienen por referencia los poetas; esta constataci&oacute;n nos ha permitido reordenar tambi&eacute;n la disposici&oacute;n de los repositorios y las ediciones modernas transponiendo, en A, la decimos&eacute;ptima estrofa al lugar que le corresponde como decimotercera.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> En los manuscritos y las ediciones, en rectas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> C: circunstancia,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> III: que pinturas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> R: odre <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> R: . </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> C: que </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> C: ; </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> VU: aquellos C: , </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21 </sup>R, C, GA: , </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> C: ,  </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> C: ,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> VU: cuelli torcido, R: cuelli&#150;torcido.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> R, C: ,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> C: ,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> C: :</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> VU: ojas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> R, C, GA: ,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> C, GA: ,</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> VU: cucharetas <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg">, GA: tragaderas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> VU: suscinto</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> R: aqu&eacute;stas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> VU, GA: pelo,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35 </sup>GA.: pellejo,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36 </sup>R, VU, GA: ,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37 </sup>GA: arco</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38 </sup>VU, GA: tormentas;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39 </sup>R: ni&ntilde;as <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg">; GA: arrullando las ni&ntilde;as</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40 </sup>R, VU, GA: mamar <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41 </sup>R, VU, GA: quinta esencias.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> C: llamen</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> R: saben</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> GA.: &eacute;sas; saben estas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> R: aqu&eacute;stos,</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> R: asusta <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg">, VU: ajusta; GA: asusta malos</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> III: porque &eacute;l siempre est&aacute; chiflando; R,VU,GA.: porque siempre est&aacute; &eacute;l chiflando</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> R: cuelli&#150;torcido</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> R: estos <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> R: , VU.: vino</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> C: se</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> VU: ;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> GA: gargantas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> R: ,; VU: que </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> En el sentido dado al t&eacute;rmino, sobre todo por W. A. Mozart y R. Wagner: tema breve asociado a un personaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Se trata del <i>cuerpo barroco </i>(biol&oacute;gico) del borracho no el <i>cuerpo rom&aacute;ntico </i>(metaf&iacute;sico) que reemplaza al Esp&iacute;ritu Absoluto (<i>Cfr</i>. F. Rastier, 2009: 8).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57 </sup>Recordemos que la pintura al temple es "la que pinta con los colores <i>liquidados </i>con cola, goma o cosa semejante" (<i>Diccionario de Autoridades </i>&#91;1732&#93;, en adelante <i>DA</i>), "preparada mezclando el pigmento con cola u otra materia glutinosa caliente y <i>agua</i>" (<i>Diccionario de Uso del espa&ntilde;ol </i>de M. Moliner, en adelante <i>Moliner</i>) &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;. El paradigma del taxema //materiales// de A comprende, adem&aacute;s de &lt;&oacute;leo&gt; y &lt;temple&gt;, la &lt;tinta&gt; de la copla paralela en B y los &lt;colores&gt; que se menciona en la tercera estrofa de A.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> En la &eacute;poca, &lt;circunstancia&gt; "se usa por calidad y requisito" (<i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> El <i>DA </i>trae como una acepci&oacute;n de &lt;piojo&gt; el tributo que daban "los impedidos que llamamos pobres y era que de tantos a tantos d&iacute;as eran obligados a dar a los Gobernadores de sus pueblos ciertos ca&ntilde;utos de piojos".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Recordemos que, etimol&oacute;gicamente, analog&iacute;a significa proporci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61 </sup>&lt;Original&gt; es, seg&uacute;n el <i>DA</i>, "la primera escritura, composici&oacute;n o invenci&oacute;n, que se hace o forma para que de ella se saquen las copias o modelos que se quiere". Precisamente la segunda y la &uacute;ltima copla de A se refieren a dicha copia, como veremos de inmediato.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Abrines&#150;Calvo (1994: 297 n. 2) indica que "tinta" sugiere "vino tinto".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> El sema inherente /r&eacute;plica/ del semema 'ap&oacute;grafo' de &lt;copia&gt; se evidencia, sobre todo en los derivados de este lexema, como &lt;acopiar&gt; ("hacer descripci&oacute;n de alguna cosa que ha de entrar o introducirse en otra", <i>DA</i>), &lt;acopio&gt;, &lt;acopiamiento&gt;, etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> En el poema <i>Memorial que dio un borracho gracioso</i>..., los versos 19&#150;20 dicen: "que el portugu&eacute;s suplicante / gusta m&aacute;s de andar en cueros" y en el romance <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima</i>..., el verso 66: "y dio en vos que, como es cuero".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Tal es el segundo significado de &lt;copia&gt; que incluye el <i>DA</i>, "pintura hecha a imitaci&oacute;n de otra en todo rigor del Arte", y trae la expresi&oacute;n "ajustar la <i>copia </i>al <i>original</i>" &#91;&eacute;nfasis nuestro&#93;; v&eacute;ase tambi&eacute;n en R el verso 17 del poema 244 dedicado <i>A un pintor que retrataba a una dama y la miraba con antojos</i>, p. 430. Este sentido se reitera en el verso 15 de A y, como veremos oportunamente, sobre todo en su estrofa final.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> Es decir, el rasgo lexicogr&aacute;fico de la lex&iacute;a &lt;parecido&gt; que trae el <i>DA</i>: "ser conforme seg&uacute;n lo que se ve".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Esta expresi&oacute;n&#150;tipo marca, adem&aacute;s, una correlaci&oacute;n isot&oacute;pica con "despinta el <i>agua</i>" del cuarto verso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Esto sucede tambi&eacute;n en el caso del mote que se suele dar al demonio: <i>esp&iacute;ritu inmundo</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> El <i>DA </i>dice de &lt;piojo&gt; que es un "<i>insecto </i>peque&ntilde;o, <i>asqueroso </i>y <i>molesto </i>que regularmente se cr&iacute;a en el cuerpo del animal, del sudor o grasa, o por la <i>falta de limpieza</i>" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> La tercera acepci&oacute;n de &lt;emborrachar&#91;se&#93;&gt; seg&uacute;n el <i>Diccionario </i>de <i>Moliner </i>es "correr&#91;se&#93; los colores de alguna cosa, mezcl&aacute;ndo&#91;se&#93; unos con otros". Una apostilla al calce: la colusi&oacute;n del vino, el alcohol y los colores es de actualidad, por ejemplo, en la revista <i>Nouvel Observateur </i>n&uacute;m. 2315 (19/3&#150;25/3 de 2009), p. 48, en el art&iacute;culo titulado "Le vin nuit&#150;il vraiment?" (&iquest;El vino verdaderamente perjudica?) de G. Muteaud muestra la foto del rostro de una joven con los p&oacute;mulos, ojos y parte de la nariz y frente muy enrojecidos y amoratados por los golpes recibidos; lleva el siguiente t&iacute;tulo ir&oacute;nico: "L'alcool vous donne de belles couleurs" (El alcohol le da lindos colores).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> La inferencia "si se es rojo, se es coloreado" ha sido estudiada por K. Fodor <i>et alii </i>(1980) como un <i>postulado de sentido.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> Aqu&iacute; estamos, de hecho, frente a un <i>quid pro quo </i>puesto que trat&aacute;ndose de las excelsas &#171;cualidades&#187; de un borracho, esto es, de sus &#171;imperfecciones&#187; may&uacute;sculas, de tomarse esas caracter&iacute;sticas de un ebrio ejemplar como modelo, &eacute;stas ser&iacute;an negativas por antonomasia. V&eacute;ase a este respecto los vs. 56&#150;57 del <i>poema tutor </i>A que parecen estar en contradicci&oacute;n con lo enunciado en los vs. 5&#150;6 de esta estrofa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> En cambio, en la decimos&eacute;ptima estrofa del romance <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima</i>... se lee: "Al Virrey apunt&oacute; el tiro / y dio en vos que, como es cuero, como es cuero, / de puro <i>dar en el blanco </i>/ dio ahora <i>en el blanco mesmo</i>" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> El <i>DA </i>dice que, trat&aacute;ndose de pintura, &lt;encarnar&gt; es "dar el color de carne a las esculturas con la mistura que se llama encarnaci&oacute;n". &lt;Encarnaci&oacute;n&gt; es ah&iacute;, complementariamente, la "tinta de albayalde rojo y aceite graso de linaza o de nueces, de color carne, para encarnar las figuras de escultura".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Seg&uacute;n el mismo <i>DA</i>, &lt;embebecimiento&gt; significa "enajenamiento y pasmo que padece el que se divierte y para tanto la consideraci&oacute;n que no piensa en cosa alguna" y &lt;embebecidamente&gt;, "sin advertencia, con un g&eacute;nero de pasmo y embobamiento, inadvertidamente"; en lo referente a &lt;embobamiento&gt; dice "suspensi&oacute;n y embeleso que causa la ignorancia en los pocos avisados".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> De &lt;embeber&gt; el <i>DA </i>indica que es "atraer y recoger en s&iacute; alguna cosa l&iacute;quida, como la esponja que chupa y recoge el agua u otro cualquier licor".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> C. L&eacute;vi&#150;Strauss (1962: 35,37) se&ntilde;ala que como sucede con los objetos, "para conocer el &#91;cuerpo&#93; real en su totalidad, siempre tendemos a operar con sus partes; la resistencia que nos opone es resuelta dividi&eacute;ndola &#91;...&#93;. Pero el modelo reducido posee un atributo suplementario: es construido <i>made man</i>, hecho a mano. No es una simple proyecci&oacute;n, un hom&oacute;logo pasivo del &#91;cuerpo&#93;, pues constituye una verdadera experiencia sobre el &#91;cuerpo&#93;". De modo semejante al pintor, "siempre a medio camino entre el esquema y la an&eacute;cdota, el genio del &#91;poeta&#93; consiste en unir un conocimiento interno y externo, un ser y un devenir; en producir con su &#91;pluma&#93; un &#91;cuerpo&#93; que no existe como &#91;cuerpo&#93; y que sin embargo &eacute;l sabe crear en su &#91;escritura&#93;: s&iacute;ntesis exactamente equilibrada de una o m&aacute;s estructuras artificiales y naturales, y de uno o muchos acontecimientos naturales y sociales. La emoci&oacute;n est&eacute;tica proviene de esta uni&oacute;n instituida en el seno de una cosa creada por el hombre, luego tambi&eacute;n virtualmente por el &#91;lector&#93; que descubre la posibilidad, a trav&eacute;s de la obra de arte, entre el orden de la estructura y el orden del acontecimiento".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> R. Barthes (2002: 495).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79 </sup>&lt;Odre&gt; "se toma festivamente por borracho" (<i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80 </sup>&lt;Pelos&gt; "se toma por el principio de la borrachera" (<i>DA</i>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> Por negaci&oacute;n del semema 'imitaci&oacute;n'.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> El abanico de locuciones relativo a esta forma fijada comprende &#171;pillar un lobo &#91;o una zorra&#93;&#187;, con el significado de emborracharse; o estas otras que significan dormir mientras dura la borrachera: &#171;coger un lobo&#187;, &#171;dormir la zorra&#187;, &#171;desollar (o dormir) el lobo&#187;, etc. El romance <i>Al guardia de las tiendas de Lima que rod&oacute; por un techo y qued&oacute; enfermo, </i>atribuido a Caviedes (1984: 203) contiene dos estrofas que aprovechan estos sentidos: "La culpa la tiene el vallico / que en el pan causa embriagos, / y a&ntilde;ade a lobos bebidos / segundos lobos cascados. // La verdad del caso ha sido, / si el suceso he de contarlo, / pan por pan, vino por vino, / que iba de todo enlobado". La alusi&oacute;n se repite en la quinta y decimotercera estrofas del romance <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima</i>...: "Dos gallinas me ofreci&oacute; / por paga, que no le acepto / ni un pelo, aunque el refr&aacute;n diga: / del portugu&eacute;s lobo un pelo"; "Cuando por pastor deb&iacute;ais / ser enemigo estupendo / del portugu&eacute;s, que es gran lobo, / lo ampar&aacute;is como a cordero". Respecto a cordero". Respecto a la proporci&oacute;n fijada &#171;pan por pan, vino por vino&#187;, &eacute;sta da a entender, seg&uacute;n el <i>DA</i>, "que alguno ha dicho a otro alguna cosa llanamente, sin rodeos y con claridad"; ella ha sido traspuesta "vino a vino y el pan por pan" en la primera estrofa del romance <i>Quintillas en el certamen</i>... tambi&eacute;n atribuido a la pluma de Caviedes (1984: 256).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> Es la figura ret&oacute;rica llamada <i>antanaclase, </i>ya que se repite la lex&iacute;a &lt;pelo&gt; en la misma copla, pero se le hace cambiar de sentido a la manera de Virgilio: "ausente &#91;Dido&#93;, oye al ausente &#91;Eneas&#93; y ve al ausente &#91;Eneas&#93;" (1960: 255).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84 </sup>'Convidaba' e 'incitaba' son los &uacute;nicos sememas de &lt;brindar&gt; registrados en el castellano de los siglos XVII y XVIII.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85 </sup>Por metonimia entre el sentido propio &#171;cuero o piel del animal&#187; y el sentido traslaticio &#171;cuero cabelludo&#187; del borracho. N&oacute;tese, adem&aacute;s, que el &#171;cuero&#187; del borracho ha sido mencionado en el tercer verso de la segunda estrofa de A con el significado de //desnudez//: "en cueros va el retrato". Por &uacute;ltimo, los versos 75&#150;76 del romance <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima</i>..., dicen: "el dar / la vida es dar el pellejo".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> De ah&iacute; que en el citado poema romanceado atribuido a Caviedes, <i>Memorial que dio un borracho gracioso al Se&ntilde;or Arzobispo...</i>, dicho borracho sea "el portugu&eacute;s Juan Gonz&aacute;lez" (v. 1) y en el romance complementario <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima... </i>se encuentra, en la &uacute;ltima estrofa, el peruanismo &lt;poto&gt; como parasin&oacute;nimo de &lt;calabazo&gt; para vino: "Dejo al portugu&eacute;s, porque / de andar con &eacute;l me recelo / que aprenden a aullar mis musas / a poto en Baco con versos". Por lo dem&aacute;s, J. A. Salas Garc&iacute;a (2008: 51&#150;54) en su estudio de los peruanismos de origen mochica hace una colusi&oacute;n por metonimia y pr&eacute;stamo entre &lt;cojuditos&gt; &#8776;&lt;calabazos peque&ntilde;os&gt; y &lt;potos&gt; &#8776;&lt;calabazos grandes&gt;, proponiendo insertar el sintagma definitorio "vasija hecha de calabazo para beber chicha" como segunda acepci&oacute;n en la entrada &lt;poto&gt; del muy deficiente art&iacute;culo del <i>DRAE, </i>debiendo ser, en nuestro criterio: "calabazo usado como recipiente para escanciar &#91;en la acertada acepci&oacute;n de <i>M. Moliner&#93; </i>l&iacute;quidos fermentados". Es de extra&ntilde;ar que en ese trabajo de Salas Garc&iacute;a, notablemente emp&iacute;rico, intuitivo e inductivo, no se haya examinado al menos la categorizaci&oacute;n sem&aacute;ntica inherente y aferente que se encuentra en los textos literarios coloniales pertinentes; por ejemplo, se incluye dos muestras de versificaci&oacute;n popular no datadas y recogidas por Estaban <i>&#91;sic&#93; </i>Puig, pero sin an&aacute;lisis ni comentario.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> Aunque las &uacute;ltimas ediciones del <i>DRAE </i>no lo consignen, este sentido del <i>DA </i>se conserva hoy en el habla corriente del castellano andino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> Es de advertirse que a pesar de la omisi&oacute;n de &lt;calabazo&gt; en los repositorios mencionados, el campo l&eacute;xico de &lt;calabaza&gt; en los siglos barrocos abunda en vocablos derivados que aluden al recipiente del vino, por ejemplo, &eacute;ste de &lt;calabaza vinatera&gt; ("la que forma cintura en medio y sirve despu&eacute;s de secar para llevar vino"), &lt;calabacino&gt; ("la calabaza que se lleva para vino o en que se lleva el vino"), &lt;calabazada&gt; ("las veces que se pone la calabaza en la boca para beber vino"), etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> Heredado por defecto ya que dicho tipo no se encuentra manifestado en estas estrofas, aunque s&iacute; lo ser&aacute; m&aacute;s adelante en el v. 41de B.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> Es decir, duro de mollera: persona ins&iacute;pida, obstinada y "ruda para aprender".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>91</sup> As&iacute;, en la m&iacute;tica indoeuropea "el objeto m&aacute;gico, un calabazo, por ejemplo, no es un bien en s&iacute; sino un proveedor de bienes ya que al llenarse ofrece bebida inagotable" (A. J. Greimas, 1973: 14), caracter&iacute;stica que se encuentra reiterada en el episodio evang&eacute;lico de las bodas de Can&aacute; (Juan, 2, 7 y sig.).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>92</sup> En el sentido de &lt;envinado&gt;, "cosa que participa en alguna manera del vino" (<i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>93</sup> Un sentido semejante a&uacute;n pervive tanto con &lt;calabaza&gt; y &lt;calabac&iacute;n&gt;, lex&iacute;as que remiten a una persona torpe, inepta y muy ignorante, como con la locuci&oacute;n fijada &#171;m&aacute;s soso que la calabaza&#187;, alusiva a la persona sin gracia. No est&aacute; dem&aacute;s anotar que hoy el vocablo &lt;abombado&gt; significa, de un lado, convexo, lo cual remite a "frente pre&ntilde;ada" del primer verso y, del otro, significa tonto, falto de inteligencia, lo cual alude a &lt;calabaza&gt; y su fruto el &lt;calabazo&gt; del segundo verso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>94</sup> Los semas /torpeza/ e /inepcia/ aparecen igualmente presupuestos en el art&iacute;culo definitorio de &lt;emborracharse&gt; del <i>DA</i>: "tomarse del vino o de otro g&eacute;nero de los que suelen causar la embriaguez, quedando <i>sin tino </i>y <i>sin el uso libre y racional de las potencias</i>" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>95</sup> En el <i>DA </i>consta que &lt;arcos&gt; "llaman los poetas &#91;a&#93; las cejas de las damas, porque siendo arqueadas agracian y hermosean la frente".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>96</sup> De modo similar, en las <i>Metamorfosis</i>: "Iris se viste con su velo de mil colores y, haciendo resplandecer en el cielo la <i>curva de su arco</i>, se dirige, para ejecutar la orden, hacia la morada real que disimula una nube", Ovidio (1992: 327) &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>97</sup> Como se ha visto en la nota anterior, la personificaci&oacute;n mitol&oacute;gica de este meteoro fue la diosa Iris, mensajera de los dioses y especialmente de Juno: en el diluvio seg&uacute;n las mismas <i>Metamorfosis</i>: "la mensajera de Juno, revestida de diversos colores, Iris, aspira las aguas aportando un alimento a las nubes", Ovidio (1992: 52), o el famoso pasaje de la <i>Eneida </i>en que Juno env&iacute;a a Iris para aliviar la agon&iacute;a de la agon&iacute;a de la suicida Dido y le ordena "soltar de los miembros aquella alma &#91;Dido&#93; en af&aacute;n de desatarse &#91;...&#93;. Iris, pues, volando por el cielo con sus azafranadas alas frescas de roc&iacute;o y desplegando enfrente del sol mil variados colores, posa su vuelo y se detiene sobre su cabeza. 'Yo, por mandamiento de Juno, ofrezco a Plut&oacute;n este cabello fatal y de este cuerpo te desligo'. As&iacute; dice, y con su diestra corta el cabello y enseguida dis&iacute;pase todo el calor, y la vida desvan&eacute;cese en los vientos", Virgilio (1960: 275&#150;276). Advirtamos, sin embargo, que en la misma &eacute;poca de redacci&oacute;n de estos poemas sat&iacute;ricos atribuidos a Caviedes, en la gran &oacute;pera tr&aacute;gica <i>Dido and Aeneas </i>(1689) de Purcell&#150;Tate, Iris es reemplazada por amorcillos "que aparecen en lo alto de las nubes y despliegan una lluvia de rosas" sobre la tumba de Dido, texto sin duda inspirado en este pasaje de las <i>Metamorfosis: </i>"Juno da vuelta, llena de alegr&iacute;a, pero antes de que entre en el cielo, Iris, hija de Thomas, echa sobre ella una ros&aacute;cea agua lustral" (p. 150).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>98 </sup>Al contrario del t&oacute;pico de los &#171;ojos cerrados&#187; por el sue&ntilde;o (por ejemplo, entre muchos otros, <i>Primero Sue&ntilde;o </i>de Sor Juana In&eacute;s de la Cruz), el muy socorrido t&oacute;pico de los &#171;ojos abiertos&#187; en cuanto &#171;espejos del alma&#187; es un lugar com&uacute;n ideogr&aacute;fico de la poes&iacute;a, la pintura, la estatuaria y la fotograf&iacute;a tanto en Occidente como en el arte oriental, por ejemplo, cuando R. Barthes (2009: 118,179; 1970: 134&#150;138) se refiere o bien en el dibujo de los "rostros chinos: la <i>decisi&oacute;n </i>de principiar por el ojo" o bien a la presi&oacute;n del pincel en el trazo del "ojo japon&eacute;s" ("debajo de los p&aacute;rpados de porcelana, una larga gota negra: la Noche del Tintero de que hablaba Mallarm&eacute;") y al contrario de la estereotipia indoeuropea: "los ojos y no la mirada, la ranura y no el alma".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>99</sup> En la polisemia de &lt;echar&gt; se encuentran los significados de acostar o recogerse &#171;echarse a dormir&#187; como verter y las locuciones fijadas &#171;echar por lo ojos&#187;, &#171;echar de beber&#187; o &#171;echarse a pechos&#187; (beber licor sin tasa ni medida) y &#171;echar un trago&#187; ("modo de hablar vulgar con que la gente baja y del pueblo significa beber vino", <i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>100 </sup>Como se ve, &#171;mamar&#187; y &#171;embriagarse&#187; comparten un mismo campo l&eacute;xico con las lex&iacute;as (que aqu&iacute; obran como semas) &lt;succionar&gt;, &lt;absorber&gt;, &lt;beber&gt;, &lt;imbibici&oacute;n&gt;, &lt;chupar&gt;, &lt;sorber&gt;, &lt;mamujar&gt;, etc. Este significado se conserva en la primera copla del <i>Memorial que dio un borracho gracioso</i>...: "El portugu&eacute;s Juan Gonz&aacute;lez, / pobre antiguo, solariego / que aunque actualmente <i>mama </i>/ es a&ntilde;ejo y tras a&ntilde;ejo" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>101 </sup>Recordemos que de las &lt;adormideras&gt; se extrae el opio y el diacodi&oacute;n o meconio; ello explica la representaci&oacute;n cl&aacute;sica del dios del sue&ntilde;o Morfeo cargado de adormideras y pomos de mandr&aacute;goras.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>102 </sup>"Humo. Se llama por extensi&oacute;n el vapor que exhala cualquier cosa que se fermenta" (<i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>103 </sup>En el <i>DA </i>se da el nombre de &lt;quintaesencia&gt; "lo m&aacute;s puro y acrisolado de las cosas y com&uacute;nmente se llaman as&iacute; las sustancias apuradas mediante el calor y el fuego como <i>quinta esencia del vino</i>" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>104 </sup>Es el mismo efecto de las llamadas &lt;aguas vivas&gt; que suben con las grandes crecientes del mar en equinoccios y plenilunios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>105 </sup>Seg&uacute;n el <i>DA, </i>&lt;arrebol&gt; es el "color rojo que toman las nubes heridas con los rayos del sol" y &lt;color&gt; "se llama por analog&iacute;a el <i>arrebol </i>con que las mujeres p&aacute;lidas ponen rojas las <i>mejillas</i>" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>106 </sup>En el <i>DA </i>se consigna el dicho &#171;<i>arreboles </i>a la ma&ntilde;ana a la noche son con <i>agua</i>, y <i>arreboles </i>a la noche a la ma&ntilde;ana son con sol&#187; &#91;&eacute;nfasis nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>107 </sup>El <i>DA </i>nos dice que &lt;chiflar&gt; "se toma muy com&uacute;nmente por beber, y con particularidad vino, con presteza y en gran cantidad".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>108 </sup>&lt;Hip&oacute;crita&gt; proviene del griego <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e3.jpg"> "lo que est&aacute; de este lado de la crisis": int&eacute;rprete de un sue&ntilde;o, de una visi&oacute;n, actor.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>109 </sup>&lt;Cuellitorcido&gt; es un neologismo idiolectal construido a partir de otras formas l&eacute;xicas sociolectalmente admitidas: &lt;cuellicorto&gt;, &lt;cuellidegollado&gt;, &lt;cuellierguido&gt; y &lt;cuellilargo&gt;. Recordemos que ya Horacio defend&iacute;a la creaci&oacute;n de neologismos: <i>licuit semperque licebit, signatum praesente nota producere nomen </i>(siempre estuvo permitido y siempre lo estar&aacute; crear palabras con la inflexi&oacute;n del momento actual). Como constata H. Suhamy "el enriquecimiento de la lengua por la poes&iacute;a figura entre las preocupaciones mayores de los escritores de los siglos XVI y XVII" (1991: 28).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>110 </sup>En la nota 78 se deja constancia de la colusi&oacute;n l&eacute;xica entre &lt;odre&gt; y &lt;borracho&gt;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>111</sup> Con ello tenemos una referencia cataf&oacute;rica al v. 11 y a sus nociones lexicogr&aacute;ficas mencionadas oportunamente, "borracho" y "cuero adobado y dispuesto para conducir cosas l&iacute;quidas como vino" <i>(DA), </i>noci&oacute;n esta &uacute;ltima opuesta contradictoriamente, seg&uacute;n el contexto dado por la frase adverbial &#171;pez con pez&#187;, a la expresi&oacute;n familiar &#171;no caber en el pellejo&#187; que significa "estar muy gordo" (<i>DA</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>112 </sup>Barthes (2002: 505) hace notar que "el sentido nace de una combinatoria de elementos insignificantes (los fonemas, las l&iacute;neas); pero no es suficiente combinar esos elementos en un primer grado para agotar la creaci&oacute;n del sentido: lo que ha sido agregado forma agregados que pueden combinarse de nuevo entre ellos, una segunda, una tercera vez". As&iacute;, la analog&iacute;a fon&eacute;tica del primer &eacute;timo &lt;pes&#150;&gt; &#91;de &lt;pescuezo&gt;&#93; <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e2.jpg"> &lt;pez&gt; nos lleva a inferir la figura ret&oacute;rica llamada <i>anominaci&oacute;n de imagen </i>y si bien el sentido primordial de &lt;pescuezo&gt; se refiere al cuello del animal, en el habla popular y por extensi&oacute;n, como en este caso, significa com&uacute;nmente 'cuello de las personas', sentido que se aprovecha bien en la d&eacute;cimo sexta estrofa del romance <i>Habi&eacute;ndole vestido su Excelencia Ilustr&iacute;sima</i>...<i>: </i>"De puro seco ten&iacute;a / pegado por el <i>pescuezo / </i>su <i>odre, </i>que remojado, / anda con el agua a pleito" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>113 </sup>Es de notar el empleo de la conjunci&oacute;n de causalidad &lt;porque&gt; en el primer y tercer verso de la estrofa precedente y en el segundo y cuarto verso de esta estrofa. El uso reiterativo de dicha conjunci&oacute;n en los textos de nuestro <i>corpus </i>de trabajo (siete veces en cada romance) si bien no llega a constituir un pleonasmo puede ser tomado como una negligencia, y ciertamente lo es; no obstante, la duplicaci&oacute;n de &lt;porque&gt; en estas estrofas de B no constituye una batolog&iacute;a sino una an&aacute;fora de razonamiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>114 </sup>La monserga de &eacute;poca &#171;cada cuba huele al vino que contiene&#187; tomada del dicho lat. <i>hoc, quale redolet, cuppa vinum contines</i>, ense&ntilde;a que cada quien muestra sus costumbres y la educaci&oacute;n que ha recibido sin necesidad de declararlo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>115 </sup>Este es el tercer semema isotopante de la serie que acoda los versos 13 y 43.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>116 </sup>La isotop&iacute;a del <i>cuero </i>es socorrida en los dos poemas, en A desde "en cueros" del v. 3 hasta los &uacute;tiles de cuero como &lt;odre&gt; y &lt;botas&gt;; en B el &lt;pellejo&gt; y el cuero cabelludo presupuesto en el v. 11.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>117 </sup>&lt;Vinificaci&oacute;n&gt; significa fermentaci&oacute;n del mosto en una cuba y su transformaci&oacute;n en vino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>118 </sup>N&oacute;tese adem&aacute;s la comparaci&oacute;n usual con las legumbres en general: &#171;fresco como una lechuga&#187;. Traigamos a colaci&oacute;n, por otro lado, el hecho de que uno de los significados de &lt;fresco&gt; en la &eacute;poca nos dice que "se llama &#91;as&iacute;&#93; al que es abultado de carnes y es <i>blanco y colorado </i>y no de facciones delicadas" (<i>DA</i>) &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;, noci&oacute;n que al mismo tiempo que coincide, en cierto modo, con el retrato de nuestro borracho "embebido", de inmediato se liga isot&oacute;picamente con la segunda estrofa de esta variante. No obstante, debemos advertir que mientras all&iacute; &lt;blanco&gt; actualiza el semema 'omisi&oacute;n' ("en blanco quiero dejar") ahora, merced a &lt;fresco&gt;, se actualiza el significado propio 'color' atribuido a &lt;blanco&gt; en lengua cotidiana, ya que en colorimetr&iacute;a &lt;blanco&gt; es simplemente la ausencia de color o color cero.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>119 </sup>Para el <i>DA</i>, &lt;aguardiente&gt; "es la que por artificio se saca del vino, de sus heces, del trigo y de otras cosas. Ll&aacute;mase as&iacute; este licor porque es claro como el agua y porque <i>arde </i>echado en el fuego" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>120 </sup>Por ejemplo, esta muestra que trae el <i>DA</i>: "me hallo con un <i>calentur&oacute;n </i>temerario, atribuy&eacute;ndolo al vino que en su presencia hab&iacute;a bebido" o la expresi&oacute;n actual que incluye <i>Moliner</i>, "el vino <i>calent&oacute; </i>(o <i>calde&oacute;</i>) los &aacute;nimos" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>121 </sup>Esto en relaci&oacute;n con la locuci&oacute;n &#171;estar hecho un <i>caldo</i>&#187; que "se dice de las bebidas que se hacen para tomar fr&iacute;as y est&aacute;n calientes al tiempo de beberlas, las cuales, por no tener la saz&oacute;n y punto conveniente de frialdad, se dice que est&aacute;n como el <i>caldo</i>, esto es, <i>calientes</i>" (<i>DA</i>) &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>122 </sup>Parece que el cercenamiento de las manos no ha sido una pr&aacute;ctica punitiva occidental (<i>cfr</i>. M. Foucault, 1975); en cambio, este castigo junto con los entierros de vivos, la pinchadura de los ojos y el encierro con escorpiones fue pr&aacute;ctica com&uacute;n entre los tibetanos antes y durante la opresi&oacute;n de Kuomintang (<i>cfr</i>. R. Barthes, 2009: 179).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>123 </sup>Para el <i>DA, </i>&lt;vendimiar&gt; "metaf&oacute;ricamente vale desfrutar o aprovecharse de una cosa especialmente cuando es con <i>violencia </i>o injusticia" &#91;el &eacute;nfasis es nuestro&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>124 </sup>Como advirti&eacute;ramos, esto entra, en cierto modo, en contradicci&oacute;n con la copla del poema variante B concerniente al <i>semblante</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>125 </sup>Notemos que en esta copla se mencionan las &lt;piernas&gt; y los &lt;muslos&gt; ya consignados en A &#151;las primeras en el segundo verso de la copla paralela a esta de B y los segundos en el tercer verso de la estrofa dedicada a describir el <i>talle</i>, siempre en A&#151; pero haciendo cambiar su sentido: se trata de la figura ret&oacute;rica conocida como <i>antanaclase</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>126 </sup>&lt;Aravico&gt; es un peruanismo que en castellano andino significa 'poeta' (<i>DRAE</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>127 </sup>Este es, ahora en B, un nuevo eslab&oacute;n en la cadena isot&oacute;pica iniciada en el v. 1 de la estrofa dedicada al <i>pelo </i>en A.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>128 </sup>El <i>DA </i>trae dos significados correlacionados entre &lt;pie&gt; y el campo sem&aacute;ntico de las bebidas: "parte m&aacute;s espesa y densa de cualquier licor que se asienta y pega en el fondo del vaso" y "mont&oacute;n redondo de uvas que se forma en el lagar despu&eacute;s de pisadas para exprimirlas y apretarlas con la viga".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>129 </sup>Advirtamos que la edici&oacute;n caviedana del profesor de Yale University Garc&iacute;a&#150;Abrines Calvo, tan llena de interpretaciones aberrantes y sin reparar que el movimiento es el rasgo sem&aacute;ntico que sustenta la met&aacute;fora reemplaza, de buenas a primeras y sin otra raz&oacute;n que su capricho, &lt;cucharetas&gt; por &lt;tragaderas&gt;, t&eacute;rmino absolutamente tautol&oacute;gico respecto a los dos versos que siguen.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>130 </sup>Es el mismo sentido que se conserva en los versos que concluyen el romance <i>Memorial que dio un borracho gracioso</i>...: "la gracia que no ha tenido / en el brindis de estos versos".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>131 </sup><i>Cfr</i>. E. Ball&oacute;n Aguirre (1985: 11&#150;29; 254&#150;276).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>132 </sup>En ese orbe sem&aacute;ntico, la otra gran dimensi&oacute;n est&aacute; constituida por los derivados castellanos del gr. <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e4.jpg"> y de su correspondiente lat. <i>vinum </i>como &lt;enolog&iacute;a&gt; (elaboraci&oacute;n de los vinos), &lt;en&oacute;pota&gt; (el que bebe <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e5.jpg"> mucho vino), &lt;en&oacute;filo&gt; (aficionado del vino), &lt;enilismo&gt; (alcoholismo por acci&oacute;n t&oacute;xica), &lt;en&oacute;fobo&gt; (enemigo del vino), &lt;en&iacute;cola&gt; (que se ocupa del comercio del vino), &lt;enosotero&gt; (preparaci&oacute;n que se mezcla con el vino para salvarlo <img src="/img/revistas/tods/n23/a5e6.jpg"> de la acidez), &lt;enosiman&iacute;a&gt;, etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>133 </sup>Advirtamos que toda enumeraci&oacute;n es el grado cero de la descripci&oacute;n elemental.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ADAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La description]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLÓN Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poetología y escritura: Las crónicas de César Vallejo]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLÓN Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los corresponsales peruanos de Sor Juana y otras digresiones barrocas]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLÓN Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tradición oral peruana: Literaturas ancestrales y populares]]></source>
<year>2006</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUCP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLÓN Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la sublimación amorosa]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'empire des signes]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ginebra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Albert Skira, éditeur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le plaisir du texte]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oeuvres complètes]]></source>
<year>2002</year>
<volume>V</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Carnets du voyage en Chine]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Christian Bourgois- IMEC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BLAIR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugh]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cours de rhétorique et des belles-lettres]]></source>
<year>1830</year>
<volume>III</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ledentu libraire]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COROMINAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[José A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRUZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sor Juana Inés de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas I: Lírica personal]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FODOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garrett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Walker]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Parkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Against definitions]]></article-title>
<source><![CDATA[Cognition]]></source>
<year>1980</year>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>263-367</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FOUCAULT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Surveiller et punir: Naissance de la prison]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GREIMAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Algirdas Julien]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Un problème de sémiotique narrative: les objets de valeur]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1973</year>
<numero>31</numero>
<issue>31</issue>
<page-range>13-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HORACIO Flaco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Quinto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LÉVI-STRAUSS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La pensée sauvage]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[OVIDIO Nason]]></surname>
<given-names><![CDATA[Publio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Métamorphoses]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sens et textualité]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Euménides et pompiérisme-Refus d'inter-préter]]></article-title>
<source><![CDATA[Témoigner]]></source>
<year>2009</year>
<numero>103</numero>
<issue>103</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SALAS García]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Peruanismos de origen mochica]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la APL]]></source>
<year>2008</year>
<numero>45</numero>
<issue>45</issue>
<page-range>31-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SUHAMY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La poétique]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALÉRY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oeuvres complètes]]></source>
<year>1963</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pléiade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALLE y Caviedes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras: Clásicos peruanos]]></source>
<year>1947</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Talleres Gráficos de la Tipografía Peruana S. A.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALLE y Caviedes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1984</year>
<volume>107</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALLE y Caviedes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obra Completa]]></source>
<year>1990</year>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Banco de Crédito del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALLE y Caviedes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obra poética II: Poesías sueltas y bailes]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Jaén ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación Provincial de Jaén]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VIRGILIO Marón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Publio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
