<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002009000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Qué cosa es un libro para el Libro de los libros?]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is a Book for the Book of Books?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Volli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ugo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Turín Departamento de Filosofía ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Turín ]]></addr-line>
<country>Italia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>22</numero>
<fpage>75</fpage>
<lpage>103</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Tal como lo dice su nombre mismo, la Biblia (del griego ta biblia, es decir los libros) o en hebreo ha-mikrà (es decir, la lectura), es considerada en su traducción como el libro por excelencia. Pero, ¿qué cosa es un libro para el Libro por excelencia? La palabra utilizada en el idioma original, el hebreo, es sefer que significa, en este caso, libro pero también rollo (que, en latín es traducido por volumen, de volvere, enrollar) y por consiguiente cualquier documento lo suficientemente grande para conservarse enrollado, como un tratado o una carta. Sin embargo, existe un sentido más completo que emerge coherentemente del uso bíblico: un sefer es el fruto de un acto de memoria que antecede a una enseñanza que se debe proclamar públicamente. En el artículo, plantearemos las diferentes acepciones bíblicas del término y trataremos de aclarar su sentido.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Just as the name itself says, the Bible (from the Greek ta biblia, or rather, the books) or in Hebrew ha-mikrà (which means reading), is considered in its translation as the book par excellence. But, what is a book for the book par excellence? The word used in the original Hebrew language is sefer, which means book in this case but also scroll (which in Latin is translated by volume, from the verb volvere, to roll up) which includes any document sufficiently big to be kept rolled up, like a treaty or a letter. However, there is a more complete meaning that emerges coherently from the biblical use: a sefer is the fruit of the act of memory that precedes a teaching that should be publicly proclaimed. In this article, we will state the different biblical acceptations of the term and we will try to clarify their meaning.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Tel que son nom l'indique, la Bible (du grec ta biblia, soit les livres) ou en hébreu ha-mikrà (c'est-à-dire la lecture), et considérée dans sa traduction comme le livre par excellence. Mais, qu'est-ce qu'un livre pour le Livre par excellence ? Le mot utilisé dans la langue d'origine, l'hébreu, est sefer qui veut dire, dans le cas, livre mais aussi rouleau (qui, en latin est traduit par volume, de volvere, enrouler) et par conséquent tout document suffisamment grand pour être conservé enroulé, tel qu'un traité ou une lettre. Cependant, il existe un sens plus complet qui émerge avec cohérence de l'usage biblique : un sefer est le fruit d'un acte de mémoire qui précède un enseignement qui doit être proclamé publiquement. Dans l'article, nous poserons les différentes acceptions bibliques du terme et nous essaierons d'en éclaircir le sens.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>&iquest;Qu&eacute; cosa es un libro para el Libro de los libros?<a href="#notas">*</a></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>What is a Book for the Book of Books?</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ugo Volli**</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Profesor e investigador del Departamento de Filosof&iacute;a de la Universidad de Tur&iacute;n, Italia, V&iacute;a Sant'Ottavio 20, Tur&iacute;n, Italia. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:ugo.volli@tin.it">ugo.volli@tin.it</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen </b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal como lo dice su nombre mismo, la Biblia (del griego <i>ta biblia</i>, es decir los libros) o en hebreo <i>ha&#150;mikr&agrave;</i> (es decir, la lectura), es considerada en su traducci&oacute;n como el libro por excelencia. Pero, &iquest;qu&eacute; cosa es un libro para el Libro por excelencia? La palabra utilizada en el idioma original, el hebreo, es <i>sefer</i> que significa, en este caso, <i>libro</i> pero tambi&eacute;n <i>rollo</i> (que, en lat&iacute;n es traducido por volumen, de <i>volvere</i>, enrollar) y por consiguiente cualquier documento lo suficientemente grande para conservarse enrollado, como un tratado o una carta. Sin embargo, existe un sentido m&aacute;s completo que emerge coherentemente del uso b&iacute;blico: un <i>sefer</i> es el fruto de un acto de memoria que antecede a una ense&ntilde;anza que se debe proclamar p&uacute;blicamente. En el art&iacute;culo, plantearemos las diferentes acepciones b&iacute;blicas del t&eacute;rmino y trataremos de aclarar su sentido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Just as the name itself says, the Bible (from the Greek <i>ta biblia</i>, or rather, the books) or in Hebrew <i>ha&#150;mikr&agrave;</i> (which means reading), is considered in its translation as the book par excellence. But, what is a book for the book par excellence? The word used in the original Hebrew language is <i>sefer</i>, which means <i>book</i> in this case but also scroll (which in Latin is translated by <i>volume</i>, from the verb <i>volvere</i>, to roll up) which includes any document sufficiently big to be kept rolled up, like a treaty or a letter. However, there is a more complete meaning that emerges coherently from the biblical use: a <i>sefer</i> is the fruit of the act of   memory that precedes a teaching that should be publicly proclaimed. In this article, we will state the different biblical acceptations of the term and we will try to clarify their meaning.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tel que son nom l'indique, la Bible (du grec <i>ta biblia</i>, soit les livres) ou en h&eacute;breu <i>ha&#150;mikr&agrave;</i> (c'est&#150;&agrave;&#150;dire la lecture), et consid&eacute;r&eacute;e dans sa traduction comme le livre par excellence. Mais, qu'est&#150;ce qu'un livre pour le Livre par excellence ? Le   mot utilis&eacute; dans la langue d'origine, l'h&eacute;breu, est <i>sefer</i> qui veut dire, dans le cas, <i>livre</i> mais aussi <i>rouleau</i> (qui, en latin est traduit   par <i>volume</i>, de <i>volvere</i>, enrouler) et par cons&eacute;quent tout document suffisamment grand pour &ecirc;tre conserv&eacute; enroul&eacute;, tel qu'un trait&eacute; ou une lettre. Cependant, il existe un sens plus complet qui &eacute;merge avec coh&eacute;rence de l'usage biblique : un <i>sefer</i> est le fruit d'un acte de m&eacute;moire qui pr&eacute;c&egrave;de un enseignement qui doit &ecirc;tre proclam&eacute; publiquement. Dans l'article, nous poserons les diff&eacute;rentes acceptions bibliques du terme et nous essaierons d'en &eacute;claircir le sens.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Iv&aacute;n Ruiz</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dos fen&oacute;menos de gran inter&eacute;s pero poco indagados desde el punto de vista semi&oacute;tico son las autocomprensiones que determinados textos ofrecen acerca de su funcionamiento comunicativo (para expresar el concepto claramente, aun a costa de cierta ambig&uuml;edad: <i>su proyecto </i>comunicativo impl&iacute;cito) y las tradiciones interpretativas organizadas que de tales textos derivan y que juntas, en ocasiones, influyen sobre ellos. El primer fen&oacute;meno se puede ejemplificar con varios casos: el procedimiento cinematogr&aacute;fico llamado <i>puesta en abismo</i><a href="#notas"><sup>1</sup></a> (Godard, Wenders, Fassbinder), el g&eacute;nero figurativo estudiado brillantemente por Victor Stoichita (1993) en el cual los cuadros narran qu&eacute; cosa son, c&oacute;mo se pintan o se exponen; con aquellos fragmentos narrativos cuyo objeto es la narraci&oacute;n misma: el c&eacute;lebre banquete de los feacios en la <i>Odisea, </i>la introducci&oacute;n del relato que se realiza citando el reencuentro de viejos manuscritos (Manzoni, Eco), la narraci&oacute;n oral (Conrad), o el juicio sobre los efectos m&aacute;s o menos perversos de la lectura de las novelas ("Paolo y Francesca"<sup><a href="#notas">2</a></sup> <i>de La Divina Comedia, Don Quijote,<sup><a href="#notas">3</a> </sup>Madame Bovary), </i>entre otros de los cuales vale la pena citar aqu&iacute; a San Agust&iacute;n y su lectura de la Biblia.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo caso puede ser ejemplificado citando textos que han sido interpretados y reinterpretados continuamente en el curso de los siglos, con el efecto de crear <i>cadenas hermen&eacute;uticas, </i>como aquellas que se encuentran en los grand&iacute;simos textos del canon literario, as&iacute; Homero, Virgilio o Dante. Entonces, este comentario se enriquece y se hace complejo tambi&eacute;n por v&iacute;a de su estratificaci&oacute;n hist&oacute;rica hasta constituir un <i>segundo texto </i>indispensable para comprender al original, pero al mismo tiempo as&iacute; autoconfirmado con riesgo de sustituirlo. A menudo, los textos <i>se escriben </i>teniendo ya presente una tradici&oacute;n hermen&eacute;utica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este hecho se puede describir, en parte, utilizando el concepto de "lector modelo" de Eco, pero sus efectos van m&aacute;s all&aacute; de la simple competencia esperada e influyen tanto en los modos de escritura (integrando el otro concepto de "autor modelo"), como en la dimensi&oacute;n socio&#150;semi&oacute;tica del uso colectivo <i>previsto </i>por el texto. Por ejemplo, el hecho de que la <i>tradici&oacute;n interpretativa esperada </i>para los textos dram&aacute;ticos concierne antes que nada a operaciones de puesta en escena, o el hecho de que determinados textos hayan sido escritos como plegarias, oraciones, meditaciones, s&aacute;tiras, sermones, etc., no implica una simple elecci&oacute;n de un <i>lector modelo </i>(que a&uacute;n as&iacute; influye obviamente los contenidos del texto) y tampoco en una cuesti&oacute;n de g&eacute;nero (entendido como sistema puro de convenciones formales); m&aacute;s bien, se debe al hecho de que ciertos textos son escritos sobre la base de una comprensi&oacute;n previa del propio destino comunicativo y de una estrategia consecuente. Una plegaria o una f&aacute;bula para ni&ntilde;os no son simplemente g&eacute;neros, sino dispositivos semi&oacute;ticos que incorporan ciertos actos ling&uuml;&iacute;sticos, ciertos usos, ciertas circunstancias. Esta noci&oacute;n es menos gen&eacute;rica de la de "pr&aacute;ctica", muy usada en la semi&oacute;tica contempor&aacute;nea y ciertamente puede ser incluida como la presuposici&oacute;n que el texto hace de su <i>pr&aacute;ctica comunicativa.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este destino <i>previsto </i>de un texto, su capacidad para especificar en su interior las instrucciones de uso, de manera impl&iacute;cita o incidental, constituye un problema para la semi&oacute;tica tradicional porque contradice la idea de la clausura del texto, sobre todo porque supone la posibilidad de diversos procesos de lectura del texto y la capacidad de &eacute;stos para influirlo. Es importante subrayar la pluralidad, la convencionalidad y la culturalidad de estas "pr&aacute;cticas comunicativas". No existe un destino teatral o lit&uacute;rgico de un texto fuera de la definici&oacute;n que cada cultura en particular hace de tales pr&aacute;cticas. La autocomprensi&oacute;n de un texto y la relativa tradici&oacute;n hermen&eacute;utica est&aacute;n siempre <i>situadas en el interior de una cultura. </i>Por &uacute;ltimo, se presupone que la autocomprensi&oacute;n es tanto m&aacute;s expl&iacute;cita cuanto m&aacute;s normal es el texto (de acuerdo con la cultura a la cual pertenece). Para la comprensi&oacute;n de una novela de g&eacute;nero se necesitan menos aclaraciones que las que requiere un texto experimental, que por definici&oacute;n carece de tradici&oacute;n interpretativa. De aqu&iacute;, entre otras cosas, la importancia de los "manifiestos" art&iacute;sticos en el siglo XX.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; el ejemplo m&aacute;s interesante del encuentro de los dos criterios (autocomprensi&oacute;n y tradici&oacute;n interpretativa) es el de las Escrituras,<sup><a href="#notas">5</a></sup> textos sagrados que han determinado tan profundamente algunas tradiciones religiosas y en particular la occidental.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, en este art&iacute;culo nos detendremos sobre el modo en el cual las Escrituras hebraicas se autocomprenden como <i>libros sagrados. </i>El conjunto de los textos can&oacute;nicos del hebra&iacute;smo es llamado en su tradici&oacute;n <i>Tanak </i>&#151;la sigla alude a la sucesi&oacute;n de Torah, Nevim y Ketuvim,<sup><a href="#notas">6</a></sup> es decir, el Pentateuco, los Profetas y los Escritos&#151; o bien <i>Mikra </i>("lo que se lee"), t&eacute;rmino clave sobre el cual regresaremos en seguida. En la tradici&oacute;n cristiana dominante de la cultura occidental se habla m&aacute;s bien de <i>Antiguo Testamento, </i>en contraposici&oacute;n y en anterioridad al <i>Nuevo Testamento, </i>&eacute;ste propiamente cristiano. M&aacute;s all&aacute; de las implicaciones del todo divergentes de sus t&iacute;tulos, entre las dos definiciones existen diferencias relevantes de contenido y de organizaci&oacute;n interna. Sin embargo, nosotros no las tomaremos en consideraci&oacute;n en este trabajo debido a que no son particularmente relevantes con respecto a nuestro argumento y, adem&aacute;s, siempre nos referiremos al texto hebraico original. Un discurso distinto podr&iacute;a ser hecho a prop&oacute;sito del texto cristiano (aunque tambi&eacute;n de los c&aacute;nones isl&aacute;micos, budistas, sikhs, mormones, etc&eacute;tera. V&eacute;ase: Smith, 2005).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, nos interesa tratar de interrogar a la Escritura hebraica en s&iacute; misma y a la tradici&oacute;n que la contin&uacute;a <i>con la exigencia de proseguirla directamente sin cambiarla </i>(es decir, la tradici&oacute;n talm&uacute;dica, en cuanto contrapuesta a la cristiana, la cual s&iacute; la contin&uacute;a pero proponi&eacute;ndose "superarla", perfeccionarla y anularla en conjunto).<sup><a href="#notas">7</a></sup> Buscaremos comprender en el texto, y en los usos que est&aacute;n prescritos, qu&eacute; cosa ser&iacute;a un libro, en qu&eacute; condiciones y con qu&eacute; consecuencias un libro asumir&iacute;a un car&aacute;cter sagrado, qu&eacute; cosa significa su escritura y su lectura.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noci&oacute;n m&aacute;s simple de la cual partir es la de <i>sefer, </i>que se usa y traduce indiferentemente como <i>libro </i>o como <i>rollo. </i>Esta palabra aparece cerca de 200 veces en el Tanak, que es una cantidad m&aacute;s bien alta; tambi&eacute;n se confronta con las palabras m&aacute;s frecuentes como <i>sacerdote </i>(aproximadamente 800 veces) o <i>Santuario </i>(en 400 ocasiones). Por otro lado, la mayor parte de estas ocurrencias, en particular en los libros hist&oacute;ricos, son poco significativas, repitiendo pr&aacute;cticamente para cada rey de Israel y de Jud&aacute; el modelo que aqu&iacute; ejemplificamos extra&iacute;do de 1 R 14, 19: "Los dem&aacute;s hechos de Jeroboam, las guerras que hizo, y c&oacute;mo rein&oacute;, todo est&aacute; escrito en el libro de las Cr&oacute;nicas de los reyes de Israel".<sup><a href="#notas">8</a></sup> Esta cita nos demuestra c&oacute;mo antes de ser elaboradas en el Tanak, exist&iacute;an en la historia hebrea numerosas cr&oacute;nicas: "de los reyes de Israel", como hemos visto; "de los reyes de Jud&aacute;" (por ejemplo, en 1 R 14, 29), "de los reyes de Jud&aacute; y de Israel" (por ejemplo, en 2 Cr 25, 26; a todas estas cr&oacute;nicas reales corresponde un "libro de las cr&oacute;nicas de los reyes de Media y de Persia", citado en Est 10, 2), el de "los hechos de Salom&oacute;n" (1 R 11, 41), "de Jaser" (2 S 1, 18), "el libro de las batallas del Se&ntilde;or" (Nm 21, 14) e incluso el de "las generaciones de Ad&aacute;n" (G&eacute;n 5, 1). All&iacute; est&aacute;n despu&eacute;s "el libro de Nat&aacute;n, el profeta, y en el libro de Gad, el vidente" (1 Cr 29, 29), el "libro de Jozay"<a href="#notas">***</a> (2 Cr 33, 19), el libro escrito por Baruc (Jer 36, 10) destruido por el rey y despu&eacute;s rescrito. Aqu&iacute; se trata de la indicaci&oacute;n de <i>fuentes </i>para la narraci&oacute;n b&iacute;blica que podemos descuidar en cuanto es expl&iacute;cita la distinci&oacute;n entre los libros citados y las Escrituras.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen otros casos diversos de <i>sefer. </i>Por ejemplo, es llamado as&iacute; el "libro de las maldiciones" que fue escrito por el sacerdote en el extra&ntilde;o procedimiento del juicio prescrito en caso de infidelidad sospechada, en el cual se da a beber a la mujer enjuiciada las aguas amargas que traen maldici&oacute;n (Nm 5, 23). Como <i>sefer </i>tambi&eacute;n son definidos los contratos (Jer 32, 10), los documentos reales (Est 3, 13), las cartas (2 S 11, 14). Por tanto, <i>sefer </i>es antes que nada lo escrito en su capacidad material de significaci&oacute;n, es decir, de recoger el sentido, perpetuarlo y transmitirlo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dos situaciones precedentes nos explican el sentido de estas denominaciones. El primero se encuentra en G&eacute;nesis (5, 1), donde se dice que "esto es el libro de las generaciones de Ad&aacute;n", <i>ze sefer toledot adam. Esto </i>puede ser entendido s&oacute;lo como una cat&aacute;fora que alude evidentemente a la sucesi&oacute;n. El fragmento que sigue por 31 vers&iacute;culos podr&iacute;a ser entonces considerado un <i>libro </i>(algunos, sin embargo, traducen m&aacute;s bien: <i>conteo)</i><sup><a href="#notas">9</a></sup>; en este caso un <i>libro </i>originalmente ser&iacute;a cualquier texto escrito, pero quiz&aacute;s tambi&eacute;n grabado.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Es importante notar que <i>toledot </i>s&iacute; significa generaci&oacute;n, genealog&iacute;a, pero es utilizado tambi&eacute;n para indicar la historia.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Por lo tanto, se puede leer aqu&iacute; un arquetipo de la narraci&oacute;n hist&oacute;rica, como lo concibe la Biblia, una sucesi&oacute;n ordenada de generaciones, nacimientos, muertes y otros pocos hechos notables:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El d&iacute;a en que cre&oacute; Dios al hombre, a semejanza de Dios lo hizo; <b>2</b> Var&oacute;n y hembra los cre&oacute; y los bendijo y llam&oacute; el nombre de ellos Ad&aacute;n, el d&iacute;a en que fueron creados. <b>3</b> Y vivi&oacute; Ad&aacute;n ciento treinta a&ntilde;os, y engendr&oacute; un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llam&oacute; su nombre Set. <b>4</b> Y fueron los d&iacute;as de Ad&aacute;n despu&eacute;s que engendr&oacute; a Set, ochocientos a&ntilde;os, engendr&oacute; hijos e hijas. <b>5</b> Y fueron todos los d&iacute;as que vivi&oacute; Ad&aacute;n novecientos treinta a&ntilde;os; y muri&oacute;. <b>6</b> Vivi&oacute; Set ciento cinco a&ntilde;os, y engendr&oacute; a En&oacute;s. <b>7</b> Y vivi&oacute; Set, despu&eacute;s que engendr&oacute; a En&oacute;s, ochocientos siete a&ntilde;os, y engendr&oacute; hijos e hijas. <b>8</b> Y fueron todos los d&iacute;as de Set novecientos doce a&ntilde;os; y muri&oacute;. <b>9</b> Vivi&oacute; En&oacute;s noventa a&ntilde;os, y engendr&oacute; a Cain&aacute;n. <b>10</b> Y vivi&oacute; En&oacute;s, despu&eacute;s que engendr&oacute; a Cain&aacute;n, ochocientos quince a&ntilde;os, y engendr&oacute; hijos e hijas. <b>11</b> Y fueron todos los d&iacute;as de En&oacute;s novecientos cinco a&ntilde;os; y muri&oacute;. <b>12</b> Vivi&oacute; Cain&aacute;n setenta a&ntilde;os, y engendr&oacute; a Mahalaleel. <b>13</b> Y vivi&oacute; Cain&aacute;n, despu&eacute;s que engendr&oacute; a Mahalaleel, ochocientos cuarenta a&ntilde;os, y engendr&oacute; hijos e hijas. <b>14</b> Y fueron todos los d&iacute;as de Cain&aacute;n novecientos diez a&ntilde;os; y muri&oacute;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El otro caso se encuentra en &Eacute;xodo (17, 14), en el episodio de la batalla con Amalec, quien arremete la retaguardia del pueblo hebreo en la fuga de Egipto, y es derrotado por Josu&eacute;, con la ayuda de la plegaria de Mois&eacute;s. En la tradici&oacute;n hebrea, Amalec es el prototipo de la persecuci&oacute;n y de la crueldad m&aacute;s vil y es tambi&eacute;n el objeto de una orden parad&oacute;jica: "no te olvidar&aacute;s de raer la memoria", tarea que &#151;explican muchos comentadores&#151; no ocurre una sola ocasi&oacute;n, sino que es repetida continuamente. Una variante de esta misma paradoja se encuentra en el siguiente vers&iacute;culo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>14</b> El Se&ntilde;or dijo a Mois&eacute;s: "Escribe esto para memoria en un libro, y di a Josu&eacute; que raer&eacute; del todo la memoria de Amalec de debajo del cielo".</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, el libro servir&aacute; sobre todo para "conservar el recuerdo"; pero &eacute;sta es la traducci&oacute;n de la LXX <i>Katagrapson tuto eis mnemosynon en biblio, </i>mientras el texto hebreo dice: <i>ketov zot zicaron besefer, </i>"escribe este recuerdo en un libro" (aunque inmediatamente despu&eacute;s se lee que: "yo raer&eacute; el recuerdo de Amalec").<sup><a href="#notas">12</a></sup> De todas formas, el libro es entendido como la expresi&oacute;n de un acto que <i>hace &eacute;l mismo memoria, </i>y por tanto perpet&uacute;a en el tiempo la influencia de los hechos; los difiere, para decirlo con Derrida (1967).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un caso en parte similar y muy interesante se encuentra en &Eacute;xodo (32, 32&#150;33), cuando Mois&eacute;s trata de interceder por el pueblo de Israel al que Dios querr&iacute;a destruir:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>31</b> Entonces volvi&oacute; Mois&eacute;s al Se&ntilde;or, y dijo: "Te ruego, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, <b>32</b> que perdones ahora su pecado, y si no, r&aacute;eme ahora de tu libro que has escrito". <b>33</b> Y respondi&oacute; a Mois&eacute;s: "Al que pecare contra m&iacute;, a &eacute;ste raer&eacute; yo de mi libro".</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por tanto, tambi&eacute;n Dios tiene un libro, precisamente "un libro que &#91;ha&#93; escrito": en la interpretaci&oacute;n tradicional (por ejemplo, de Rashi)<sup><a href="#notas">13</a></sup> &eacute;ste es la misma Torah. O bien, por el contrario, podr&iacute;a ser el "libro de la vida" en el cual los hebreos piden ser inscritos en las plegarias del d&iacute;a de la expiaci&oacute;n <i>(Yom Kipur). </i>En sentido an&aacute;logo se habla en Is (4, 3): "apuntados" est&aacute;n los "vivientes" de la batalla apocal&iacute;ptica descrita por el profeta. No obstante, es m&aacute;s probable que estas peticiones y la referencia prof&eacute;tica deriven de los vers&iacute;culos que estamos citando, por lo cual, si es verdadera la primera hip&oacute;tesis, la Escritura se autocomprende antes que nada como un libro que Dios ha escrito, tambi&eacute;n en sus partes legales y no narrativas, con la prerrogativa inhabitual de que la realidad lo modela y lo contin&uacute;a, en vez de ser tal una descripci&oacute;n que siga a la realidad. De hecho, la amenaza de "raer del libro" es evidentemente la destrucci&oacute;n definitiva: ser inscrito o ra&iacute;do del libro implica la diferencia entre la vida y la muerte, la existencia o la desaparici&oacute;n. Y no s&oacute;lo esto: debido a que la Torah registra a&uacute;n m&aacute;s el pasado que las disposiciones contenidas para el futuro, el di&aacute;logo se debe interpretar como una amenaza de anulaci&oacute;n p&oacute;stuma o retroactiva, hacer como si lo que fue no existi&oacute;, no se registr&oacute; ni se recordar&aacute;; por tanto, hacer como si no hubiera ocurrido.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro es "verdadero"; la verdad es el primer atributo que continuamente le viene reconocida en la liturgia y tratad&iacute;stica hebrea, pero esta verdad no significa simplemente conformidad con los hechos, m&aacute;s bien, capacidad para determinarlos. Algo parecido encontramos en la noci&oacute;n de verdad en la Grecia antigua reconstruida por Marcel Detienne (1967): verdadero <i>(nemertes) </i>es lo que tiene la capacidad de determinar la realidad, lo que "da en el blanco". Es interesante observar que en el hebreo b&iacute;blico la noci&oacute;n de "pecado" <i>(chet) </i>significa exactamente lo opuesto: no necesariamente un mal moral; m&aacute;s bien, la incapacidad para entender lo objetivo, la inadecuaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que Dios escriba se ve tambi&eacute;n en el caso m&aacute;s can&oacute;nico de revelaci&oacute;n escrita, la concesi&oacute;n del dec&aacute;logo bajo la forma de tablas "grabadas" o quiz&aacute;, como la tradici&oacute;n talm&uacute;dica quiere, "perforadas" en la roca por el "dedo de Dios":</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces el Se&ntilde;or dijo a Mois&eacute;s: "Sube a m&iacute; al monte, y espera all&aacute;, y te dar&eacute; tablas de piedra, y la Ley, y mandamientos que he escrito para ense&ntilde;arlos" (&Eacute;x 24, 12). Y dio el Se&ntilde;or a Mois&eacute;s, cuando acab&oacute; de hablar con &eacute;l en el monte de Sina&iacute;,<sup><a href="#notas">14</a></sup> dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios (&Eacute;x 31, 18).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este caso, la escritura no es una operaci&oacute;n de rememoraci&oacute;n, m&aacute;s bien, de testimonio <i>(edut)<sup><a href="#notas">15</a></sup> </i>y sobre todo de prescripci&oacute;n debido a que se trata de Leyes y preceptos; pero la prescripci&oacute;n, o m&aacute;s bien sus correlatos, el observar los preceptos (en hebreo el verbo es <i>lishmor, </i>custodiar) y el recordar, son considerados como equivalentes porque las dos cosas est&aacute;n unidas tambi&eacute;n en el texto del Dec&aacute;logo que presumiblemente estaba inscrito sobre tablas.<sup><a href="#notas">16</a> </sup>En particular, el mandamiento que concierne al S&aacute;bado tiene de hecho dos versiones, una registrada en el libro del &Eacute;xodo y una en el Deuteronomio: la primera ordena "respetar" o "custodiar" el s&aacute;bado <i>(shamor); </i>la segunda, "recordarlo" <i>(zachor, </i>la misma palabra usada para la inscripci&oacute;n de la batalla de Amalec). La literatura talm&uacute;dica de esta diferencia que ha hecho regla en la tradici&oacute;n hebrea la explica diciendo que ambas palabras han sido pronunciadas por Dios con una &uacute;nica dicci&oacute;n <i>(be&#150;dibur echad). </i>Por lo tanto, ellas son presentadas como perfectamente equivalentes, de modo literal <i>la misma cosa </i>(debido a que el sustantivo <i>davar, </i>del cual <i>dibur </i>es la variante ergativa, significa tanto <i>palabra </i>como <i>cosa). </i>Entonces, de acuerdo con esta autocom&#150;prensi&oacute;n textual, memoria y obediencia se identifican: el texto se hace recordar para ser realizado y se satisface sobre todo en el acto de la memoria activa. La palabra hebrea <i>shamor </i>es bastante significativa en esta intuici&oacute;n: se traduce normalmente como <i>custodiar, </i>pero semejante <i>guardia </i>implica la actuaci&oacute;n. Quien "custodia" un precepto lo conserva y contin&uacute;a el recuerdo, pero al mismo tiempo lo act&uacute;a.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vale la pena prestar atenci&oacute;n al primer vers&iacute;culo que abre el episodio de la escritura divina. En &eacute;ste se dice que con las tablas ser&aacute; dada la Torah (&eacute;sta es la palabra usada, normalmente traducida en este fragmento con el t&eacute;rmino ambiguo <i>ley<sup><a href="#notas">18</a></sup>, </i>mientras en hebreo es espont&aacute;neo pensar en una autorreferencia al nombre mismo del Libro) y los preceptos, "para que sean ense&ntilde;ados". Esto es un aspecto fundamental de la autocomprensi&oacute;n del texto, que repite de muchos modos su car&aacute;cter pedag&oacute;gico. El texto b&iacute;blico debe ser estudiado, debe servir de dep&oacute;sito de la memoria pero, sobre todo, debe ser ense&ntilde;ado y, como veremos, realizado.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante comprender este proceso pedag&oacute;gico. Inmediatamente antes de la escritura divina de las tablas y de la Torah, hay una escritura de Mois&eacute;s de la palabra divina (Ex 24) la cual aumenta nuestra comprensi&oacute;n sobre c&oacute;mo la Biblia se piensa a s&iacute; misma como libro:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3</b> Y Mois&eacute;s vino y cont&oacute; al pueblo todas las palabras del Se&ntilde;or, y todas las leyes; y todo el pueblo respondi&oacute; a una voz, y dijo: "Haremos todas las palabras que el Se&ntilde;or ha dicho. <b>4</b> Y Mois&eacute;s escribi&oacute; todas las palabras del Se&ntilde;or, y levant&aacute;ndose de ma&ntilde;ana edific&oacute; un altar al pie del monte, y doce columnas, seg&uacute;n las doce tribus de Israel. &#91;..&#93; <b>7</b> Y tom&oacute; el libro del pacto y lo ley&oacute; a o&iacute;das del pueblo, al cual dijo: "Haremos todas las cosas que ha dicho, y obedeceremos. <b>8</b> Entonces Mois&eacute;s tom&oacute; la sangre y roci&oacute; sobre su pueblo, y dijo: "He aqu&iacute; la sangre del pacto que el Se&ntilde;or ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas".</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto es muy importante, porque es el primero que contiene todos los pasajes que la Biblia prev&eacute; para explicar el modo en el cual un libro entra en la vida del pueblo, se sacraliza o m&aacute;s bien se reconoce como can&oacute;nico. Veamos estos pasajes en el orden en el cual son presentados. En primer lugar, existe una <i>revelaci&oacute;n oral </i>al profeta: son las "palabras del Se&ntilde;or" que llenan todo el cap&iacute;tulo precedente.<sup><a href="#notas">19</a></sup> Despu&eacute;s hay una <i>primera comunicaci&oacute;n oral </i>al pueblo, con la <i>obligaci&oacute;n inmediata </i>de "hacer". En seguida, tambi&eacute;n Mois&eacute;s "hace" construir el altar, pero sobre todo &eacute;l <i>escribe </i>estas "palabras del Se&ntilde;or" y las <i>lee </i>despu&eacute;s "en presencia del pueblo", que de nuevo proclama la propia voluntad de "hacer". La expresi&oacute;n parad&oacute;jica utilizada aqu&iacute; <i>(naasse ve nishma, </i>"haremos y escucharemos", por tanto la promesa de cumplir viene antes de la escucha y del conocimiento) ha sido interpretada con frecuencia como un gesto total de fe y dedicaci&oacute;n; as&iacute; en una c&eacute;lebre "lecci&oacute;n talm&uacute;dica" de Emmanuel L&eacute;vinas. Mientras tanto, y a trav&eacute;s de este procedimiento, el libro llega a ser un "pacto", una obligaci&oacute;n concreta; en t&eacute;rminos semi&oacute;ticos, un <i>contrato.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, el libro por excelencia: a) es escrito sobre la base de una revelaci&oacute;n oral, b) es destinado a la ense&ntilde;anza del "hacer", c) es le&iacute;do en p&uacute;blico frente al pueblo reunido, d) es aceptado y aclamado, e) constituye un pacto o un testimonio v&aacute;lido para el futuro. El mismo esquema se repite en m&aacute;s ocasiones, tambi&eacute;n m&aacute;s all&aacute; del Pentateuco. As&iacute;, por ejemplo, en Dt 31:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>9</b> Y escribi&oacute; Mois&eacute;s esta ley, y la dio a los sacerdotes hijos de Lev&iacute;, que llevaban el arca del pacto del Se&ntilde;or, y a todos los ancianos de Israel. <b>10</b> Y les mand&oacute; Mois&eacute;s, diciendo: "Al fin de cada siete a&ntilde;os, en el a&ntilde;o de la remisi&oacute;n, en la fiesta de los tabern&aacute;culos, <b>11</b> cuando viniere todo Israel a presentarse delante del Se&ntilde;or tu Dios en el lugar que &eacute;l escogiere, <i>leer&aacute;s esta ley delante de todo Israel a o&iacute;dos de ellos. </i><b>12</b> <i>Har&aacute;s congregar a pueblo, varones y mujeres y ni&ntilde;os, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman al Se&ntilde;or vuestro Dios, y cuiden de cumplir todas las palabras de esta ley; </i><b>13</b> y los hijos de ellos que no supieron, <i>oigan, y aprendan a temer al Se&ntilde;or </i>vuestro Dios todos los d&iacute;as que viviereis sobre la tierra adonde vais, pasando el Jord&aacute;n, para tomar posesi&oacute;n de ella.<a href="#notas">****</a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese mismo cap&iacute;tulo se habla del canto final de Mois&eacute;s, quien exhorta a los israelitas a la obediencia de las leyes y de nueva cuenta emerge el mismo esquema:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>31.19</b> Ahora pues, <i>escribe </i>este c&aacute;ntico, y ens&eacute;&ntilde;alo a los hijos de Israel; ponlo en boca de ellos, para que este c&aacute;ntico me sea <i>por testigo </i>contra los hijos de Israel.<sup><a href="#notas">20</a></sup> &#91;...&#93; <b>21</b> Y cuando les vinieren muchos males y angustias, entonces este c&aacute;ntico responder&aacute; en su cara como testigo, <i>pues ser&aacute; recordado por la boca de sus descendientes. </i>&#91;...&#93; <b>22</b> Y Mois&eacute;s <i>escribi&oacute; </i>este c&aacute;ntico aquel d&iacute;a, y <i>lo ense&ntilde;&oacute; </i>a los hijos de Israel.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un procedimiento perfectamente an&aacute;logo se contin&uacute;a en el libro de Josu&eacute;, en el cap&iacute;tulo 8 y posteriormente en el 24:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>8,32</b> Tambi&eacute;n <i>escribi&oacute; </i>all&iacute; sobre las piedras una copia de la ley de Mois&eacute;s, la cual escribi&oacute; delante de los hijos de Israel. <b>33</b> <i>Y todo Israel, con sus ancianos, oficiales y jueces, </i>estaba de pie a uno y otro lado del arca &#91;...&#93; <b>24,25</b> Entonces Josu&eacute; hizo pacto con el pueblo el mismo d&iacute;a, y les dio estatutos y leyes en Siquem. <b>26</b> Y escribi&oacute; Josu&eacute; estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levant&oacute; all&iacute; debajo de la encina que estaba junto al santuario del Se&ntilde;or. <b>27</b> Y dijo Josu&eacute; a todo el pueblo: "He aqu&iacute; esta piedra nos servir&aacute; de testigo, porque ella ha o&iacute;do todas las palabras que el Se&ntilde;or nos ha hablado; ser&aacute;, pues, testigo contra vosotros, para que no mint&aacute;is contra vuestro Dios".</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n Samuel hace lo mismo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1&nbsp; S. 10,25</b> Samuel recit&oacute; luego al pueblo las leyes del reino, y las escribi&oacute; en un libro, el cual guard&oacute; delante del Se&ntilde;or. <b>26</b> Y envi&oacute; Samuel a todo el pueblo cada uno a su casa...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre todo, este mismo esquema de lectura p&uacute;blica y acci&oacute;n est&aacute; presente en las dos grandes escenas de reencuentro y renovaci&oacute;n del pacto.<sup><a href="#notas">21</a></sup> En primer lugar, cuando Jos&iacute;as (640&#150;609), el rey, anuncia el reencuentro de un libro sagrado que hoy muchos consideran podr&iacute;a ser el Deuteronomio:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2&nbsp;R 22,8</b> Entonces dijo el sumo sacerdote Hilc&iacute;as al escriba Saf&aacute;n: "He hallado el libro de la ley en la casa del Se&ntilde;or. E Hilc&iacute;as dio ellibro a Saf&aacute;n, y lo ley&oacute;. <b>9</b> Viniendo luego el escriba Saf&aacute;n al rey, dio cuenta al rey &#91;...&#93; <b>10</b> Asimismo el escriba Saf&aacute;n declar&oacute; al rey, diciendo: "El sacerdote Hilc&iacute;as me ha dado un libro". Y lo ley&oacute; Saf&aacute;n delante del rey. <b>11</b> y cuando el rey hubo o&iacute;do las palabras del libro de la ley, rasg&oacute; sus vestidos. <b>12</b> Luego el rey dio orden &#91;...&#93; <b>13</b> "Id y preguntad al Se&ntilde;or por m&iacute;, y por el pueblo, y por todo Jud&aacute;, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado; porque grande es la ira del Se&ntilde;or que se ha encendido contra nosotros, por cuanto nuestros padres no escucharon las palabras de este libro, para hacer conforme a todo lo que nos fue escrito".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2 R 23, 1</b> Entonces el rey mand&oacute; a reunir con &eacute;l a todos los ancianos de Jud&aacute; y de Jerusal&eacute;n. <b>2</b> Y subi&oacute; el rey a la casa del Se&ntilde;or con todos los varones de Jud&aacute;, y con todos los moradores de Jerusal&eacute;n, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el m&aacute;s chico hasta el m&aacute;s grande; y ley&oacute;, oyendo ellos, todas las palabras del libro del pacto que hab&iacute;a sido hallado en la casa del Se&ntilde;or. <b>3</b> Y poni&eacute;ndose el rey en pie junto a la columna, hizo pacto delante del Se&ntilde;or, de que ir&iacute;an en pos del Se&ntilde;or, y guardar&iacute;an sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos, con todo el coraz&oacute;n y con toda el alma, y que cumplir&iacute;an las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. Y&nbsp;todo el pueblo confirm&oacute; el pacto.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;todav&iacute;a est&aacute; la lectura p&uacute;blica del sacerdote Esdras despu&eacute;s del regreso del exilio babil&oacute;nico:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2 Neh 8, 1</b>... y se junt&oacute; todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que est&aacute; delante de la puerta de las aguas, y dijeron a Esdras el escriba que trajese el libro de la ley de Mois&eacute;s, la cual Jehov&aacute; hab&iacute;a dado a Israel. <b>2</b> Y el sacerdote Esdras trajo la ley delante de la congregaci&oacute;n, as&iacute; de hombres como de mujeres y de todos los que pod&iacute;an entender, el primer d&iacute;a del mes s&eacute;ptimo. <b>3</b> Y ley&oacute; en el libro delante de la plaza que est&aacute; delante de la puerta de las aguas, desde el alba hasta el medio d&iacute;a, en presencia de hombres y mujeres y de todos los que pod&iacute;an entender; y los o&iacute;dos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley. <b>4</b> Y el escriba Esdras estaba sobre un p&uacute;lpito de madera que hab&iacute;an hecho para ello &#91;...&#93; <b>5</b> Abri&oacute;, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo, porque estaba m&aacute;s alto que todo el pueblo; y cuando lo abri&oacute;, todo el pueblo estuvo atento. <b>6</b> Bendijo entonces Esdras al Se&ntilde;or, Dios grande. Y todo el pueblo respondi&oacute;: "&iexcl;Am&eacute;n, am&eacute;n!", alzando sus manos; y se humillaron y adoraron al Se&ntilde;or inclinados a tierra. <b>7</b> Y los levitas Jes&uacute;a, Bani, Sereb&iacute;as, Jam&iacute;n, Acuv, Sabetai, Hod&iacute;as, Maac&iacute;as, Kelita, Azar&iacute;as, Jozabed, Han&aacute;n y Pela&iacute;a, hac&iacute;an entender al pueblo la ley; y el pueblo estaba atento en su lugar. <b>8</b> Y le&iacute;an en el libro de la ley de Dios claramente, y pon&iacute;an el sentido, de modo que entendiesen la lectura.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En conclusi&oacute;n, en la lectura se act&uacute;a la celebraci&oacute;n de la fiesta de los tabern&aacute;culos, primera actuaci&oacute;n pr&aacute;ctica de la ley.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es &eacute;ste el lugar para discutir el valor hist&oacute;rico de todas estas autonarraciones del libro las cuales, literalmente, abrazan un milenio entero, del siglo XV al V. Lo que nos interesa es un esquema de uso constantemente repetido en la transformaci&oacute;n normativa del plano del sentido. En primer lugar, el libro no es visto como un objeto de uso individual, m&aacute;s bien como el soporte de una proclamaci&oacute;n colectiva. Hay una &uacute;nica excepci&oacute;n, bastante significativa. El rey de Israel, se dice en el cap&iacute;tulo 17 del Deuteronomio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Dt 18 Y</b> cuando se siente sobre el trono de su reino, entonces escribir&aacute; para s&iacute; en un libro una copia de esta ley, del original que est&aacute; al cuidado de los sacerdotes levitas; <b>19</b> y lo tendr&aacute; consigo, y leer&aacute; en &eacute;l todos los d&iacute;as de su vida, para que aprenda a temer al Se&ntilde;or su Dios, para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para ponerlos por obra.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, debido a que el rey es consagrado religiosamente por medio de una unci&oacute;n en su toma de posesi&oacute;n y adem&aacute;s es representante colectivo del pueblo, la copia que &eacute;l har&iacute;a tendr&iacute;a un uso sustancialmente p&uacute;blico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este caso, como en todos los otros que hemos citado, este uso p&uacute;blico se declina de dos maneras: la ense&ntilde;anza y la acci&oacute;n. &Eacute;stas son correlativas entre s&iacute;, porque tambi&eacute;n la ense&ntilde;anza es <i>leasot, </i>"para hacer", la cual finaliza con la adopci&oacute;n del comportamiento correcto entre los hombres y con Dios. Que el Libro sirva para hacer (no para el conocimiento hist&oacute;rico o teol&oacute;gico como fin en s&iacute; mismo, ni para la diversi&oacute;n colectiva) es una constante central de la comprensi&oacute;n textual de la tradici&oacute;n hebrea, cuya demanda, frente a cada detalle textual es siempre la misma con respecto a la primera observaci&oacute;n de Rashi sobre el inicio del G&eacute;nesis: &iquest;por qu&eacute; se nos ha dicho esto?, &iquest;qu&eacute; cosa nos ense&ntilde;a? Y es tambi&eacute;n la exigencia del Libro que es tergiversada cuando el texto se interpreta con categor&iacute;as de la modernidad occidental como "literatura" o "historia", de acuerdo con el movimiento fundamental de la cr&iacute;tica b&iacute;blica de Spinoza en adelante. De hecho, hace falta subrayar que este esquema, tan largamente repetido en toda la Biblia hebrea, es muy diverso de otros modelos del libro: no tiene nada que ver con la lectura de los banquetes <i>(Odisea) </i>en los cuales se celebra la gloria de los h&eacute;roes en el mundo griego, ni con la idea sucesiva de una b&uacute;squeda <i>(historia) </i>que muestra la complejidad del discurrir humano (Her&oacute;doto), ni con la celebraci&oacute;n del honor de la polis (el famoso discurso de Pericles en Tuc&iacute;dides). Tampoco se trata, en rigor, de la "lectura" de una "escritura" tal y como nosotros concebimos esta actividad hoy en d&iacute;a (ya que inadvertidamente pensamos que esta actividad es obvia). La palabra hebrea que corresponde a escritura es <i>mikra </i>(la misma del &aacute;rabe <i>qur 'an) </i>que deriva de la ra&iacute;z q&#150;r&#150;h la cual significa <i>llamar.<sup><a href="#notas">22</a></sup> </i>El texto mismo es nombrado de acuerdo con la naturaleza de una "proclamaci&oacute;n". Para su lectura p&uacute;blica se emplea el verbo <i>qarah. </i>Leer la Biblia no significa interesarse por <i>donne cavalier armi ed amori, </i>o "impedir que los hechos p&uacute;blicos de los hombres terminen por desvanecerse con el tiempo, o que pierdan la debida resonancia las grandes y maravillosas haza&ntilde;as" (Her&oacute;doto, "Proemio", <i>Libro I). </i>Tampoco consiste en solicitar a la Musa que nos cuente "aunque no sea m&aacute;s que una parte de tales cosas" <i>(Odisea, </i>Canto I).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las dos precisiones de "leer" en el pasaje de Nehem&iacute;as (versos 3 y 8), as&iacute; como en &Eacute;x 24, en Dt 31 y en 2 R 23, 2, est&aacute;n modeladas sobre el esquema proclamaci&oacute;n&#150;ense&ntilde;anza&#150;acci&oacute;n. Hay una &uacute;nica excepci&oacute;n que confirma la riqueza de significado de la distinci&oacute;n que estamos haciendo. Cuando en 2 R 22 el escriba Saf&aacute;n revela al rey que ha sido descubierto un libro en el templo y se lo lee en privado, el verbo utilizado no es <i>qarah </i>sino <i>agad, </i>que significa <i>contar, declarar </i>(pero en hebreo moderno <i>legare, </i>como en el caso del italiano <i>leer, </i>se transforma en <i>adherir, asociar). </i>Por tanto hay una lectura privada y una lectura p&uacute;blica, y es la segunda la que cuenta y define al libro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchos siglos despu&eacute;s, en el tratado talm&uacute;dico <i>Megillah </i>(3b) la distinci&oacute;n entre lectura p&uacute;blica e individual tambi&eacute;n se encuentra en forma un poco diversa (debido a que se habla de <i>estudio </i>personal y de grupo, y el estudio es todo menos que una proclamaci&oacute;n, concierne acaso a la segunda parte del esquema). El Talmud discute la jerarqu&iacute;a de las diversas obligaciones religiosas (los servicios del templo, la sepultura de un muerto que no tiene quien le rinda honores f&uacute;nebres, etc.) y concluye que mientras el estudio p&uacute;blico se encuentra en el v&eacute;rtice de las obligaciones religiosas (en el sentido que "lo resume todo" como afirma el Talmud <i>Megillah, </i>3a), el estudio individual es lo menos relevante en absoluto, en el sentido que debe ser abandonado para absolver cada uno de los otros deberes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, el libro, en la autocomprensi&oacute;n de la Biblia y de su tradici&oacute;n, es esencialmente libro sagrado, destinado a un uso ritual. Muy lejano de la idea simp&aacute;ticamente rom&aacute;ntica que Harold Bloom y Richard Elliott Friedman imaginaron al hablar de princesas refinadas en la corte del rey Salom&oacute;n que escribieron la Biblia para su deleite y el de la corte.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos visto, m&aacute;s all&aacute; del libro sagrado se encuentran citadas en la tradici&oacute;n b&iacute;blica otras obras que podemos pensar en la forma de los anales ("Libro de las cr&oacute;nicas de los reyes de Israel", "Libro de las guerras del Se&ntilde;or", etc&eacute;tera). Adem&aacute;s, permanecieron de Qumr&aacute;n, de varias traducciones y de alusiones indirectas, los rastros de otros textos producidos probablemente en el per&iacute;odo del segundo templo, pero siempre con la exigencia de un valor religioso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo tanto, &iquest;c&oacute;mo se distingue el Libro sagrado de los otros libros? De acuerdo con el planteamiento de este trabajo no nos referimos a la compleja cuesti&oacute;n hist&oacute;rica&#150;teol&oacute;gica del canon b&iacute;blico y de su definici&oacute;n, m&aacute;s bien a los indicios que el texto mismo ofrece para realizar esta distinci&oacute;n. Siguiendo un planteamiento pragm&aacute;tico&#150;regulativo y no te&oacute;rico&#150;definitivo del pensamiento b&iacute;blico, la sacralidad del texto ser&iacute;a establecida por los comportamientos y las obligaciones, no por los principios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un fragmento del Deuteronomio que ya hemos examinado brevemente (31, 9) se habla de una consigna: "Y <i>escribi&oacute; </i>Mois&eacute;s esta ley <i>y la dio a los sacerdotes hijos de Lev&iacute;, que llevaban el arca del pacto del Se&ntilde;or y </i>a todos los ancianos de Israel." Hay algo extra&ntilde;o en este texto porque hasta este momento los levitas que portan el Arca son un grupo diverso al de los ancianos. Esto se esclarece mejor despu&eacute;s de otro vers&iacute;culo en Deuteronomio:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>31,24</b> Y cuando acab&oacute; Mois&eacute;s de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,<b> 25 </b><i>dio &oacute;rdenes Mois&eacute;s a los levitas que llevaban el arca del pacto del Se&ntilde;or, diciendo: </i><b>26</b> <i>"Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto del Se&ntilde;or vuestro Dios, y est&eacute; all&iacute; por testigo contra ti".</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por tanto, el libro sagrado debe permanecer (aunque sea "por testigo contra ti") en el arca que es el lugar en el cual estaban depositadas las tablas de la ley, y del cual proced&iacute;a la voz divina: un lugar moral antes que f&iacute;sico, de reuni&oacute;n entre la transcendencia de lo divino y la vida cotidiana del pueblo en viaje. Del mismo modo son sacralizados en seguida el libro de Josu&eacute; (24, 26) y el de Samuel (1 S 10, 25), con un procedimiento que es definido como "guardar delante del Se&ntilde;or". Aquello que ocurre es entonces una suerte de procedimiento meton&iacute;mico: la vecindad con lo divino inviste de sacralidad al texto. Pero no se trata de una especie de receta m&aacute;gica. El arca es un lugar "exigente", que rechaza cualquier procedimiento inapropiado. Aar&oacute;n habr&iacute;a sido amenazado de muerte si se hubiese presentado frente a ella en vestidos incorrectos y, de hecho, sus dos hijos fueron fulminados por haber llevado delante del arca "fuego extra&ntilde;o". Debido a esto, "poner delante del Se&ntilde;or" es un gesto riesgoso, a menos que se est&eacute; inspirado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la desaparici&oacute;n del Arca en las guerras que atormentaron el periodo de los reinos hebreos, durante el periodo de los profetas y el del inicio del segundo Templo, se encuentran dos series de indicios profundamente contrastantes sobre la concepci&oacute;n del Libro sagrado. La primera serie, que ya hemos citado, corresponde a las "proclamaciones" de Escrituras recuperadas o nuevas; confirmadas por la autoridad del proclamante (Esdras) o por la consulta de or&aacute;culos, marcadas por un extremo respeto (el levantamiento de los exiliados que regresan a Jerusal&eacute;n) o por signos de arrepentimiento (el rasgar las vestiduras de Josu&eacute;), le&iacute;das en voz alta y en seguida puestas en pr&aacute;ctica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda serie corresponde a los profetas y son visiones o comportamientos del todo inquietantes e incongruentes con este respeto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ezequiel tiene la experiencia de Dios quien le ordena: "no seas rebelde &#91;... &#93; abre tu boca y come lo que yo te doy":</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2, 9</b> Y mir&eacute;, y he aqu&iacute; una mano extendida hacia m&iacute;, y en ella hab&iacute;a un rollo de libro. <b>10</b> Y lo extendi&oacute; delante de m&iacute;, y estaba escrito por delante y por detr&aacute;s; y hab&iacute;a escritas en &eacute;l endechas y lamentaciones y ayes. <b>3:1</b> Me dijo: "Hijo de hombre, come lo que halles; come este rollo y ve y habla a la casa de Israel". <b>2</b> Y abr&iacute; mi boca, y me hizo comer aquel rollo. <b>3</b> Y me dijo: "Hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tus entra&ntilde;as de este rollo que yo te doy". Y lo com&iacute;, y fue en mi boca dulce como miel.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zacar&iacute;as (5, 2&#150;3) ve "un rollo que vuela, de 20 codos de largo, y 10 codos de ancho &#91;que es&#93; la maldici&oacute;n que sale sobre la faz de toda la tierra". La profec&iacute;a de Jerem&iacute;as, por mandato divino, se escribe sobre un rollo, se lee en el santuario, se reporta al rey, se lee frente a &eacute;l y se coloca en una extra&ntilde;a hoguera (la primera hoguera de los libros):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>36:23</b> Cuando Jehud&iacute; hab&iacute;a le&iacute;do tres o cuatro planas, lo rasg&oacute; el rey con un cortaplumas de escriba, y lo ech&oacute; en el fuego que hab&iacute;a en el brasero, hasta que todo el rollo se consumi&oacute; sobre el fuego que en el brasero hab&iacute;a. <b>24</b> Y no tuvieron temor ni rasgaron sus vestidos el rey y todos sus siervos que oyeron estas palabras. <b>25</b> Y aunque Bench&eacute;, Elnat&aacute;n y Dela&iacute;a y Gemar&iacute;as rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso o&iacute;r.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, por mandato divino, el texto se escribe de nueva cuenta sobre otro rollo y es el que se conserva (36: 28). En definitiva, el respeto tradicional por el libro no decae simplemente, el temor divino no lo abandona, sino que se presenta volcado, hecho violencia y exceso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VI</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, falta comprender c&oacute;mo es caracterizado el libro sagrado en la "segunda" Biblia hebrea, el Talmud. En la autodescripci&oacute;n de la tradici&oacute;n hebrea existen dos ense&ntilde;anzas, una "escrita", que ya hemos discutido hasta ahora, y otra "oral" o tradicional que no est&aacute; escrita, sino que se transmite por cadena ininterrumpida de aprendizaje.<sup><a href="#notas">23</a></sup> Frente al riesgo del cierre de las academias y de la dispersi&oacute;n de la tradici&oacute;n, el rab&iacute; Jehud&agrave; ha&#150;NasÃ¬ (135&#150;217 d.C.) decide poner por escrito no tanto la Torah oral, sino las discusiones hechas por los maestros <i>(tanaim) </i>para restablecer la ense&ntilde;anza original de &eacute;sta. La compilaci&oacute;n se llama <i>Mishna (repetici&oacute;n) </i>y con el complemento de la sucesiva <i>Jhemara (discusi&oacute;n) </i>que la comenta, forma el Talmud. Debido a su car&aacute;cter dial&eacute;ctico, a la continuaci&oacute;n de comentarios sucesivos y tambi&eacute;n con tratados paralelos <i>(Midrasim, Beraitot), </i>por la autoridad plural que ah&iacute; se expresa, el Talmud es en s&iacute; mismo el coraz&oacute;n de la vida religiosa hebrea y la segunda Torah sin la cual la primera es inaplicable. El Talmud distingue, en s&iacute;, el hebra&iacute;smo de las otras religiones o "herej&iacute;as" que est&aacute;n separadas (samaritanos, cara&iacute;tas, desde un cierto punto de vista los cristianos), pero no asume la forma t&iacute;pica de libro sagrado. Es un comentario, no una revelaci&oacute;n (aunque este comentario es pensado como revelado) y de hecho las definiciones que ofrece sobre la sacralidad del texto (o como siempre en esta tradici&oacute;n: no las definiciones formales, sino las reglas de comportamiento) corresponden a la Torah escrita &#151;la <i>mikra, </i>como hemos visto, pero en particular la Torah verdadera, el Pentateuco&#151; no a s&iacute; mismo. Las reglas o definiciones son las siguientes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) Es necesario <i>adecuarse de manera extremadamente r&iacute;gida a un modelo </i>dado por materiales, compaginaci&oacute;n, tinta, dispositivos gr&aacute;ficos, que son especificados en el tratado <i>(pseudo)talm&uacute;dico Masechet Sofim. </i>El texto debe ser escrito a mano con plumas de ganso y tinta adecuada, sobre hojas de pergamino unidas a rollos producidos en dimensiones definidas, de acuerdo con una disposici&oacute;n y con una caligraf&iacute;a fija, naturalmente en hebreo y no en traducci&oacute;n sin puntuaci&oacute;n voc&aacute;lica y signos de puntuaci&oacute;n, con ciertos espacios de separaci&oacute;n entre las secciones, etc&eacute;tera. La plena sacralidad, definida por los caracteres expresados en los puntos anteriores, no es asignada al texto en el sentido moderno del t&eacute;rmino,<sup><a href="#notas">24</a></sup> sino s&oacute;lo al objeto ritualmente v&aacute;lido que materializa el texto; no al tipo sino al dispositivo, o al menos a un tipo muy detallado en el cual interviene decisivamente la <i>materia </i>de la expresi&oacute;n. Las mismas reglas valen m&aacute;s o menos para los estratos textuales que est&aacute;n contenidos en las filacterias <i>(tefilim) </i>y en las <i>mezuzot.<sup><a href="#notas">25 </a></sup></i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Sigue la obligaci&oacute;n de <i>un tratamiento particularmente respetuoso </i>de tales textos cuyo aspecto m&aacute;s caracter&iacute;stico es la necesidad de enterrar el texto cuando ya no sea usable debido a un gran desgaste (o de conservarlo en un dep&oacute;sito &#151;<i>gheniza</i>&#151; en espera de su sepultura). Por un lado, esta obligaci&oacute;n, discutida incluso en el tratado <i>Soferim </i>y en el de <i>Meghilla, </i>concierne a todas las inscripciones del nombre divino; &eacute;sta se encuentra garantizada en los libros sagrados aun cuando el nombre haya sido borrado por el desgaste. El car&aacute;cter del libro sagrado es permanente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Para los libros sagrados se establece la exenci&oacute;n de la prohibici&oacute;n de transferir objetos del espacio privado al p&uacute;blico durante el <i>Shabat, </i>tambi&eacute;n en caso de incendio. Los textos sagrados son los &uacute;nicos que tienen que ser salvados en un incendio de s&aacute;bado. Una discusi&oacute;n particularmente profunda de esta exenci&oacute;n se encuentra en una p&aacute;gina del tratado <i>Shabat, </i>comentado en el libro de Marc Alain Ouaknin (1980).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) Desde una perspectiva ritual, el contacto directo con los textos sagrados convierte en impuras las manos: "todas las sagradas escrituras convierten en impuras las manos: el Cantar de los Cantares y Eclesiast&eacute;s hacen impuras a las manos" (Misnah, <i>Yadaim </i>3, 5). Es el aspecto m&aacute;s desconcertante, establecido tambi&eacute;n en el tratado talm&uacute;dico <i>Meghilla </i>y en la Mishna <i>Tohorot. </i>Los libros sagrados, s&oacute;lo en su versi&oacute;n m&aacute;s plena, como se ha discutido anteriormente, a) tienen un efecto ritual an&aacute;logo con elementos naturales perturbantes como la sangre, es decir convierten a quien los toca en alguien ritualmente impuro (incapacitado para desarrollar determinadas tareas en el santuario) y, b) reclaman una purificaci&oacute;n &#151;un lavado ritual&#151; para que la impureza sea anulada. La explicaci&oacute;n es controvertida: parte de una hip&oacute;tesis "materialista" que estableci&oacute; a la impureza para garantizar la separaci&oacute;n entre los libros y los lugares de conservaci&oacute;n de la comida, con el fin de evitar los riesgos de aquello de lo que nos habla el rab&iacute; Yochanan Ben Zakai: "entre m&aacute;s preciosos m&aacute;s contaminantes".<sup><a href="#notas">26</a></sup> El contacto con lo numinoso es advertido de todas formas como arriesgado si no propiamente como contaminante, y esta regla lo confirma.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VII</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos concluir aqu&iacute; esta breve exploraci&oacute;n sobre los lugares principales en los cuales la tradici&oacute;n hebrea autodefine su relaci&oacute;n con el Libro. Parad&oacute;jicamente en una cultura tan dedicada a la hermen&eacute;utica, lo que emerge no es tanto el texto como contenido para analizar, m&aacute;s bien como dispositivo: sin duda instrumento de memoria, pero sobre todo m&aacute;quina pedag&oacute;gica y objeto potente de construcci&oacute;n de la comunidad, "testigo" colectivo que debe ser "llamado", proclamado delante del pueblo en forma ritual para que surta sus efectos. Ante todo se trata de una concepci&oacute;n completamente diversa de aqu&eacute;lla del libro en la cultura europea moderna y contempor&aacute;nea, en donde &eacute;ste se ve casi siempre como un objeto privado, lugar de pasiones y de fantas&iacute;as, de estudio, de controversias, de uso y de propaganda de ideas y tal vez tambi&eacute;n de experiencia religiosa (en el protestantismo); su car&aacute;cter activo se produce casi exclusivamente en el silencio de la conciencia de quien lo lee y lo medita. No hay que pasar por alto esta autocomprensi&oacute;n del texto cuando se estudian su constituci&oacute;n y funciones. Si percibimos las funciones a nuestro modo de entender, el libro lleva seguramente a equ&iacute;vocos y a callejones sin salidas, como muestra la historia de los estudios b&iacute;blicos en el siglo XX. El libro llegar&aacute; a ser el centro del estudio y de la identidad, la "patria port&aacute;til" de cada hebreo como lo defini&oacute; Heinrich Heine, a partir de la &eacute;poca talm&uacute;dica, es decir cuando el silencio de la profec&iacute;a y la destrucci&oacute;n del templo eliminen los canales tradicionales de la relaci&oacute;n con lo divino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Detienne, Marcel (2004 &#91;1967&#93;). <i>Los maestros de verdad en la Grecia antigua. </i>M&eacute;xico: Sexto Piso.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943780&pid=S1665-1200200900020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Douglas, Mary (2006 &#91;1999&#93;). <i>El Lev&iacute;tico como literatura. Una investigaci&oacute;n antropol&oacute;gica y literaria de los ritos en el Antiguo Testamento. </i>Barcelona: Gedisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943781&pid=S1665-1200200900020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Derrida, Jacques (1989 &#91;1967&#93;). <i>La escritura y la diferencia. </i>Barcelona: Anthropos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943782&pid=S1665-1200200900020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maim&oacute;nides (2002). <i>Sefer hamitzvot, </i>traducci&oacute;n italiana en <i>Le 613 mitzvot, </i>al cuidado de Moise Levi, Roma: Edizioni Lamed &#91;En espa&ntilde;ol se traduce como "Libro de los mandamientos"&#93;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943783&pid=S1665-1200200900020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ouaknin, Marc Alain (1999 &#91;1980&#93;). <i>El libro quemado. Filosof&iacute;a del Talmud. </i>Barcelona: Riopiedras ediciones.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943784&pid=S1665-1200200900020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Smith, Wilfred Cantweell (2005). <i>What is Scripture. </i>Philadelphia: Fortress Press, 2005. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943785&pid=S1665-1200200900020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stoichita, Victor (2000 &#91;1993&#93;). <i>La invenci&oacute;n del cuadro. Arte, art&iacute;fices y artificios en los or&iacute;genes de la pintura europea. </i>Barcelona: Ediciones del Serbal.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943786&pid=S1665-1200200900020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volli, Ugo (2008). "Al principio &#151;Interpretazione oltre l'inter&#150;pretazione&#151; Un esempio ebraico", <i>Vs 103&#150;105, </i>Milano: Bompiani.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943787&pid=S1665-1200200900020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(2008a). "Separazione e rivelazione &#151;I nomi del santo in <i>Sefer Shemot", </i>en <i>Destini del sacro </i>&#151; <i>Discorso religioso e semiotica della cultura, </i>a cura di Nicola Dusi e Gianfranco Marrone, Roma: Meltemi.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943788&pid=S1665-1200200900020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wiesel, Elie (1998). <i>Le Proc&egrave;s de Shamgorod, </i>trad. it. <i>Ilprocesso di Samgorod. </i>Firenze: La Giuntina.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9943789&pid=S1665-1200200900020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Agradecimientos</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>Qu'est&#150;ce qu'un livre pour le Livre des livres?</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Destaco, sin embargo, que la expresi&oacute;n fue inventada en el &aacute;mbito literario por Gide, quien se inspir&oacute; en la s&iacute;ntesis de la her&aacute;ldica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> "Como el amor a Lanzarote hiriera, / por deleite, le&iacute;amos un d&iacute;a: / soledad sin sospechas la nuestra era. / Palidecimos, y nos suspend&iacute;a / nuestra lectura, a veces, la mirada; / y un pasaje, por fin nos vencer&iacute;a. / Al leer que la risa deseada / besada fue por el fogoso amante, / &eacute;ste, de quien jam&aacute;s ser&eacute; apartada,/ la boca me bes&oacute; todo anhelante." Canto V. trad. de &Aacute;ngel Crespo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso &#151;que eran los m&aacute;s del a&ntilde;o&#151;, se daba a leer libros de caballer&iacute;as, con tanta afici&oacute;n y gusto, que olvid&oacute; casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administraci&oacute;n de su hacienda; y lleg&oacute; a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendi&oacute; muchas fanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballer&iacute;as..." (I: 28). "En resoluci&oacute;n, &eacute;l se enfrasc&oacute; tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los d&iacute;as de turbio en turbio; y as&iacute;, del poco dormir y del mucho leer, se le sec&oacute; el cerebro de manera que vino a perder el juicio. Llen&oacute;sele la fantas&iacute;a de todo aquello que le&iacute;a en los libros, as&iacute; de encantamientos como de pendencias, batallas, desaf&iacute;os, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asent&oacute;sele de tal modo en la imaginaci&oacute;n que era verdad toda aquella m&aacute;quina de aquellas so&ntilde;adas invenciones que le&iacute;a, que para &eacute;l no hab&iacute;a otra historia m&aacute;s cierta en el mundo." (I: 29&#150;30) "... este vuestro libro no tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas que vos dec&iacute;s que le falta, porque todo &eacute;l es una invectiva contra los libros de caballer&iacute;as..." (Pr&oacute;logo: 13). "Y pues esta vuestra escritura no mira m&aacute;s que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballer&iacute;as &#91;... &#93; Procurad tambi&eacute;n que, leyendo vuestra historia, el melanc&oacute;lico se mueva a risa, el risue&ntilde;o la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invenci&oacute;n, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la m&aacute;quina mal fundada de estos caballerescos libros, aborrecidos de tantos y alabados de muchos m&aacute;s; que, si esto alcanz&aacute;sedes, no habr&iacute;ades alcanzado poco" (Pr&oacute;logo: 13&#150;14). La traducci&oacute;n est&aacute; tomada de la edici&oacute;n IV Centenario de <i>Don Quijote de la Mancha, </i>preparada por Francisco Rico para la Real Academia Espa&ntilde;ola, 2004 &#91;N. del T.&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> "Prosegu&iacute;a Ponticiano hablando sin cesar y escuch&aacute;ndole atentamente, permanec&iacute;amos en silencio. Y vino a contar que una vez, no s&eacute; por cu&aacute;ndo, &eacute;l y otros tres camaradas &#91;... &#93; salieron a dar un paseo por los jardines contiguos a la muralla. Y all&iacute; se iban distanciando en parejas formadas al azar, uno con &eacute;l por un lado y los otros dos tambi&eacute;n por el suyo y tomaron caminos divergentes. Los otros dos, caminando sin rumbo fijo, vinieron a dar a una caba&ntilde;a en la que habitaban ciertos servidores tuyos, pobres de esp&iacute;ritu, de aquellos a quienes pertenece el reino de los cielos. Y encontraron all&iacute; un libro en el que estaba escrita la vida de Antonio. P&uacute;sose a leerla uno de ellos y comenz&oacute; a maravillarse y a encenderse y a pensar, a medida que iba leyendo, en abrazar aqu&eacute;l g&eacute;nero de vida y en dejar la milicia del siglo para servirte a ti &#91;... &#93; Entonces, s&uacute;bitamente, lleno de amor santo e irritado consigo mismo con una reprimida verg&uuml;enza, clav&oacute; los ojos en su amigo y le dijo: 'Dime, te ruego, con estos nuestros trabajos &iquest;ad&oacute;nde ambicionamos llegar? &iquest;Qu&eacute; buscamos? &iquest;Por qu&eacute; servimos? &iquest;Podemos esperar en el palacio un privilegio mayor que ser amigos del emperador? Y en esto &iquest;qu&eacute; hay que no sea fr&aacute;gil y lleno de peligros? Y &iquest;qu&eacute; de riesgos no hay que atravesar para llegar a un riesgo m&aacute;s grande todav&iacute;a? Y eso &iquest;cu&aacute;ndo ser&aacute;? En cambio, amigo de Dios, si quisiera, ahora mismo lo puedo ser'. Esto dijo y, trastornado con el nacimiento de una nueva vida, volvi&oacute; los ojos a las p&aacute;ginas del libro. Y a medida que le&iacute;a se iba mudando por dentro, all&iacute; donde t&uacute; ve&iacute;as, y su esp&iacute;ritu se despojaba del mundo, como bien pronto se ech&oacute; de ver. Porque mientras le&iacute;a y revolv&iacute;a las olas de su coraz&oacute;n, lanz&oacute; un gemido en un momento dado y comprendi&oacute; cu&aacute;l era el mejor partido a tomar y lo tom&oacute;. Y, ya tuyo, dijo a su amigo: 'Yo he roto ya con lo que fue nuestra esperanza y he determinado servir a Dios...'" <i>(Confesiones, </i>VIII, 6, 15 &#91;esta traducci&oacute;n y las siguientes est&aacute;n tomadas de la versi&oacute;n de Francisco Montes de Oca, Porr&uacute;a &#91;N. del T.&#93;). "Esto era lo que contaba Ponticiano. Y t&uacute;, Se&ntilde;or, mientras &eacute;l hablaba, me volv&iacute;as hacia m&iacute; mismo, quit&aacute;ndome de mi espalda adonde yo me hab&iacute;a puesto para no fijarme en m&iacute;, y me colocabas delante de mi faz para que viese cu&aacute;n feo era, qu&eacute; deforme y s&oacute;rdido, cubierto de manchas y de &uacute;lceras. Miraba y me horrorizaba, y no hab&iacute;a d&oacute;nde huir de m&iacute; mismo. Y si intentaba apartar de m&iacute; la vista, narraba Ponticiano en su relato y me volv&iacute;as a enfrentar conmigo mismo y proyectabas mi imagen ante mis ojos para que descubriese mi iniquidad y la aborreciera. Bien la conoc&iacute;a, pero disimulaba y olvidaba" <i>(Confesiones, </i>VIII, 6, 16). "En aquel momento, cuanto m&aacute;s ardientemente me aficionada a aquellas personas de quienes tan saludables sentimientos o&iacute;a narrar, porque se te hab&iacute;an entregado por completo para ser curados, tanto m&aacute;s execrable me sent&iacute;a al lado de ellas y me detestaba" <i>(Confesiones, </i>VIII, 6, 17). "Y he aqu&iacute; que, proveniente de una casa vecina, oigo una voz como de un ni&ntilde;o o de una ni&ntilde;a, no s&eacute;, que dec&iacute;a cantando y repet&iacute;a con frecuencia: ' &iexcl; Toma, lee!' ' &iexcl; Toma, lee!' Mud&eacute; de semblante al punto y con toda atenci&oacute;n me puse a pensar si acostumbrar&iacute;an a cantar los ni&ntilde;os en alguna clase de juegos un ritornelo semejante. Y no recordaba haberlo o&iacute;do jam&aacute;s en parte alguna. Reprim&iacute; el &iacute;mpetu de mis l&aacute;grimas y me incorpor&eacute;, no viendo en ello m&aacute;s que una orden divina que me mandaba abrir el libro y leer lo que encontrase en el primer cap&iacute;tulo que se ofreciese. Pues hab&iacute;a o&iacute;do decir, a prop&oacute;sito de Antonio, que de una lectura del Evangelio, a la cual llegara casualmente, hab&iacute;a sacado una admonici&oacute;n personal, como si para &eacute;l se dijese lo que se estaba leyendo: Vete, vende todo lo que posees, dalo a los pobres y tendr&aacute;s un tesoro en los cielos; y ven y s&iacute;gueme. Y que con ese or&aacute;culo al punto se hab&iacute;a convertido a ti. As&iacute; que volv&iacute; a toda prisa al lugar donde estaba sentado Alipio, pues all&iacute; hab&iacute;a dejado el libro del Ap&oacute;stol cuando de all&iacute; me levant&eacute;. Lo agarr&eacute;, lo abr&iacute; y le&iacute; en silencio el primer cap&iacute;tulo en que se posaron mis ojos: No en comilonas ni en borracheras, no en amancebamiento y libertinaje, no en querellas y envidias, antes vest&iacute;os del Se&ntilde;or Jesucristo y no os deis a la carne para satisfacer sus concupiscencias. No quise leer m&aacute;s, ni era necesario. Al instante, con las &uacute;ltimas palabras de ese pensamiento, como si una luz de seguridad se hubiese difundido en mi coraz&oacute;n, se disiparon todas las tinieblas de la duda" <i>(Confesiones, </i>VIII, 12, 29).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Sobre el problema de la autocomprensi&oacute;n de las escrituras, remito a dos trabajos recientes de mi autor&iacute;a: Volli (2008) y (2008a).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Por razones de simplificaci&oacute;n, en las palabras hebreas con graf&iacute;a latina se han suprimido los acentos, pues no siendo acentos de intensidad, carecen de sentido para una lectura normalizada. Asimismo, se ha tratado de acercar la graf&iacute;a a la pronunciaci&oacute;n est&aacute;ndar en lengua espa&ntilde;ola &#91;N. del T.&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> M&aacute;s all&aacute; de cualquier valoraci&oacute;n sobre el problema de la real continuidad/ discontinuidad de la religi&oacute;n israelita antigua (la del segundo Templo), con el hebra&iacute;smo rab&iacute;nico que se contin&uacute;a hasta hoy y con el cristianismo, con los problemas relativos de "herej&iacute;a", "teolog&iacute;a de la sustituci&oacute;n", "Versus Israel", "hermanos mayores", que aqu&iacute; no pretendemos discutir, es evidente que en los textos de la tradici&oacute;n hebrea hay una exigencia de continuidad ("mantener la <i>misma </i>Ley" en la situaci&oacute;n de exilio que sucede a la destrucci&oacute;n del Templo), mientras que en el buen cristianismo hay una exigencia de una <i>nueva </i>religi&oacute;n (de un <i>nuevo </i>Pacto o Testamento) que cumplir&iacute;a, realizar&iacute;a y anular&iacute;a en cualquier modo al Primero. Desde nuestra perspectiva, la "autocomprensi&oacute;n" de los textos tiene un lugar importante en la consideraci&oacute;n de su "exigencia" (que en el fondo es un sin&oacute;nimo). Cada texto tiene su propia exigencia (de la "suspensi&oacute;n de incredulidad" a la verdad cient&iacute;fica, a la diversi&oacute;n, al respeto por el himno nacional y esta exigencia, a menudo impl&iacute;cita, constituye un problema semi&oacute;tico por estudiar). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En alguna ocasi&oacute;n, por ejemplo, en 2 Cr 13, 22, la palabra <i>libro (sefer) </i>es sustituida por aquella que significa normalmente <i>comentario (midrash) </i>y tambi&eacute;n por aquella que significa <i>palabra (divre, </i>en 2 Cr 9, 29); tal vez porque existe la referencia a una palabra prof&eacute;tica; e incluso, a veces, se utiliza <i>miktav (escrito, </i>por ejemplo, en Is. 38, 9). La traducci&oacute;n de los vers&iacute;culos b&iacute;blicos que cita el autor se ha tomado de dos versiones del Antiguo Testamento: <i>Santa Biblia, </i>de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), Tennessee: Broadman &amp; Holman Publishers, revisi&oacute;n de 1960, y <i>Biblia de Jerusal&eacute;n, </i>versi&oacute;n espa&ntilde;ola de la Escuela B&iacute;blica de Jerusal&eacute;n, Bilbao: Descl&eacute;e de Brouwer, 1975 &#91;N. del T.&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*** En una nota a pie, la <i>Biblia de Jerusal&eacute;n </i>aclara que Jozay es un profeta desconocido, cuyo nombre significa <i>vidente </i>&#91;N. del T.&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> En hebreo, la ra&iacute;z s&#150;p&#150;r se refiere tanto a la escritura como al n&uacute;mero <i>(mispar).</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> En el Talmud tambi&eacute;n hay una discusi&oacute;n sobre la dimensi&oacute;n m&iacute;nima de un libro, la cual resulta ser de ochocientas cartas. A partir del ejemplo de un fragmento del libro de los N&uacute;meros de tal longitud, especialmente marcado en el texto can&oacute;nico, ciertos autores han pensado c&oacute;mo se debe considerar un libro en s&iacute;; las razones, complejas, son discutidas ampliamente por Ouaknin (1980).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> De repente, en G&eacute;nesis (2, 4), se habla de <i>toledot ha shamaim ve ha aretz behibaream; </i>literalmente "las generaciones del cielo y de la tierra en su ser creados", que en ocasiones se traduce "los or&iacute;genes" o "los hechos" del cielo y de la tierra. Se trata del vers&iacute;culo que separa las as&iacute; dichas dos "versiones" de la creaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> No se trata de una contradicci&oacute;n, m&aacute;s bien de un ox&iacute;moron. El segundo recuerdo es <i>zecher Amalek, </i>es decir, la forma construida del sustantivo simple; el primero, como hemos dicho, es, por el contrario, <i>zikaron, </i>una forma que deriva de la misma ra&iacute;z y que tiene un sentido m&aacute;s activo o causativo: se podr&iacute;a traducir <i>conmemoraci&oacute;n, monumento </i>o <i>remembranza. </i>El sentido ser&iacute;a entonces que la actividad de rememoraci&oacute;n, activamente la victoria sobre el mal, es ejercitada en la escritura de un libro, mientras el recuerdo del mal es cancelado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Acr&oacute;nimo de Rab&iacute; Shlomo Yitzhaqi (Troyes 1040/ 13 de julio 1105). Es el comentador m&aacute;s prestigioso del Pentateuco y del Talmud. Dado el car&aacute;cter de este art&iacute;culo, haremos referencias a sus opiniones como ejemplo cl&aacute;sico del modo en el cual la tradici&oacute;n hebrea comprende sus propios textos fundamentales, aunque sin referirnos a las discusiones que con frecuencia derivan de sus interpretaciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> El comentario rab&iacute;nico antiguo y acreditado <i>Midrash Rabbah </i>sostiene, a prop&oacute;sito de este "hablar", que se trata de la comunicaci&oacute;n de los "principios" de la Torah.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Es un significado que viene recuperado muchas veces a continuaci&oacute;n, por ejemplo, en &Eacute;x 31, 19, en Jos 8, 27, que citaremos en seguida. El "testimonio" es entendido en sentido legal, como una advertencia para comportarse de un cierto modo so pena de ciertas represalias, el cual podr&aacute; ser opuesto a quien (el pueblo de Israel) protestase por haber sido sometido a aquellos castigos en caso de transgresi&oacute;n. De hecho, se imagina impl&iacute;citamente una suerte de "proceso a Dios", como aquel pensado por Eli Wiesel en su c&eacute;lebre drama (1979). En t&eacute;rminos semi&oacute;ticos, es una posici&oacute;n expl&iacute;citamente contractual que preludia una sanci&oacute;n negativa prevista.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Posiblemente sobre las primeras tablas, aquellas que fueron destruidas por Mois&eacute;s en seguida del episodio del becerro de oro. Que lo sea sobre las segundas queda claro en &Eacute;x 34: "1 El Se&ntilde;or dijo a Mois&eacute;s: Al&iacute;sate dos tablas de piedra como las primeras, y escribir&eacute; sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste. 28 Y &eacute;l estuvo all&iacute; con el Se&ntilde;or cuarenta d&iacute;as y cuarenta noches; no comi&oacute; pan, ni bebi&oacute; agua; y escribi&oacute; en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos." Por lo que respecta a las primeras, sabemos que existen <i>las palabras; </i>sin embargo, existe en la traducci&oacute;n hebrea una discusi&oacute;n sobre la relaci&oacute;n entre las dos versiones, tambi&eacute;n porque no queda claro qui&eacute;n escribe en verdad aquellas tablas, si Mois&eacute;s, como parece entenderse en el vers&iacute;culo 28 y como quiere la tradici&oacute;n hebrea o el Se&ntilde;or, como aparece en la traducci&oacute;n de la Biblia a cargo de la Conferencia Episcopal Italiana que contin&uacute;a en el vers&iacute;culo 1. De escritura "del Se&ntilde;or" habla tambi&eacute;n el Ex 10, 4. En cada caso, en las segundas tablas el trazo del elemento material y concreto, m&aacute;s que antropomorfo, es de un "dedo" divino en acci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> No es el caso que este concepto de escucha/memoria como premisa para la acci&oacute;n sea el contenido principal del primer fragmento de la "declaraci&oacute;n de fe" que se encuentra al centro de la vida religiosa hebrea: "Y estas palabras que yo te mando hoy, estar&aacute;n sobre todo tu coraz&oacute;n, y las repetir&aacute;s a tus hijos, y hablar&aacute;s de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes. Y las atar&aacute;s como una se&ntilde;al en tu mano, y estar&aacute;n como frontales entre tus ojos; y las escribir&aacute;s en los postes de tu casa, y en tus puertas" (Dt 6, 6&#150;9).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> LXX: <i>nomon; </i>Vulgata: <i>legem. </i>En hebreo se lee <i>ve&#150;etn lach et&#150;luchot haeven </i>vehatorah <i>vehamitzvot </i>"y te dar&eacute; las tablas de piedra y la torah y los preceptos." <i>Hatorah </i>es singular y con el art&iacute;culo determinativo, acompa&ntilde;ado por otro t&eacute;rmino t&eacute;cnico <i>(mitzvot) </i>que indica las numerosas reglas y leyes individuales y colectivas que deben ser seguidas por los hebreos. Esto hace poco probable la identificaci&oacute;n de la Torah con cualquier legislaci&oacute;n particular. Naturalmente, permanece el problema de c&oacute;mo se podr&iacute;a concebir que toda la Torah estuviese contenida sobre las tablas, pero en realidad el texto no dice eso; afirma, simplemente, que sar&aacute;n dadas las tablas <i>y </i>la Torah. Rashi, por ejemplo, a prop&oacute;sito de los preceptos, que son tradicionalmente 613, se limita a decir que ellos est&aacute;n <i>impl&iacute;citos </i>en el dec&aacute;logo, apoy&aacute;ndose sobre la autoridad de Rab&iacute; Sadia Gaon.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Tambi&eacute;n hace falta subrayar que en la interpretaci&oacute;n de Rashi, estas palabras de Dios son las disposiciones sobre la pureza y la delimitaci&oacute;n del monte Sina&iacute;, presentes en el final del cap&iacute;tulo 21.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">**** De aqu&iacute; en adelante, en las citas, las cursivas son m&iacute;as.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> De este vers&iacute;culo, la tradici&oacute;n hebrea extrae el mandamiento seiscientos trece, &uacute;ltimo de los preceptos: el "deber religioso para cada hebreo de escribir un rollo de la Torah por s&iacute; mismo" (Maim&oacute;nides, 2002: 242). Desde nuestro punto de vista, es muy significativo que se trate de una obligaci&oacute;n del g&eacute;nero, ligado a que siempre se considere, en todas las generaciones, como testimonio de la revelaci&oacute;n del Sina&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Son las dos ocasiones que, para muchos historiadores y estudiosos de la hip&oacute;tesis documentaria, constituyen los momentos de <i>unaprimera </i>proclamaci&oacute;n de las partes del texto de la Biblia: el Deuteronomio (o toda la "historia Deuteron&oacute;mica") en el caso de Jos&iacute;as y el "c&oacute;digo de santidad" (o, seg&uacute;n las diversas reconstrucciones, todo el Lev&iacute;tico), o bien la redacci&oacute;n sacerdotal completa de la ley en el caso de Esdras. No podemos entrar aqu&iacute; en esta discusi&oacute;n. Sin embargo, es evidente la reproducci&oacute;n de la ceremonia del &eacute;xodo, que hemos descrito.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> <i>Qarah </i>en hebreo moderno significa leer, sin connotaciones ulteriores. Pero en el contexto del hebreo antiguo su sentido es m&aacute;s rico de aquel que estamos indicando. V&eacute;ase: Schniederwind (2004: 76).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Descrita detalladamente, aunque de manera ciertamente m&iacute;tica al inicio del tratado "Pirk&eacute; Av&ograve;t" de la <i>Mishna.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Podemos concordar con Iv&aacute;n Illich <i>(En la vi&ntilde;a del texto) </i>en retener que nuestra noci&oacute;n abstracta de texto como tipo puramente ling&uuml;&iacute;stico invariable respecto a sus realizaciones concretas, se afirma muy lentamente. Los rabinos saben muy bien que el texto de la Torah original es el mismo en las versiones de estudio que no respetan los est&aacute;ndares (como las actuales versiones impresas) aunque obviamente reclaman la conformidad. Pero el car&aacute;cter sagrado se encuentra reservado a un sefer en su materialidad concreta, como ocurre con frecuencia en los objetos religiosos sujetos a un uso simb&oacute;lico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Es decir en los dispositivos de (auto)marcaci&oacute;n de la poblaci&oacute;n hebrea que son exigidos por la Torah: el primer dispositivo consiste en peque&ntilde;as cajas que contienen algunos vers&iacute;culos; &eacute;stas se portan ritualmente para la plegaria de la ma&ntilde;ana sobre la cabeza y en el brazo derecho. El segundo, son fundas que contienen algunos vers&iacute;culos, las cuales se colocan en las jambas de las puertas de las casas hebreas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Citado en Douglas (1999: 11).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Detienne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los maestros de verdad en la Grecia antigua]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Sexto Piso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Levítico como literatura. Una investigación antropológica y literaria de los ritos en el Antiguo Testamento]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La escritura y la diferencia]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maimónides]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Moise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sefer hamitzvot]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edizioni Lamed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ouaknin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc Alain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro quemado. Filosofía del Talmud]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Riopiedras ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilfred Cantweell]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[What is Scripture]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[^ePhiladelphia Philadelphia]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fortress Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stoichita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La invención del cuadro. Arte, artífices y artificios en los orígenes de la pintura europea]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones del Serbal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Volli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ugo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Al principio -Interpretazione oltre l'inter-pretazione- Un esempio ebraico"]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>Vs 103-105</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bompiani]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Volli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ugo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["Separazione e rivelazione -I nomi del santo in Sefer Shemot"]]></article-title>
<source><![CDATA[Destini del sacro - Discorso religioso e semiotica della cultura]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Meltemi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wiesel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Procès de Shamgorod]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Giuntina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
