<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002009000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entre Los pasos perdidos y Hombres de maíz : dos líneas estilísticas en la novela latinoamericana]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Between Los pasos perdidos and Hombres de maíz: Two Stylistic Lines in Latin American Novel]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pulido Herráez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Begoña]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Investigadora en el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe (CIALC) ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México D.F.]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>21</numero>
<fpage>77</fpage>
<lpage>117</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo parte de los conceptos bajtinianos de polifonía y dialogismo para explorar sus posibilidades y pertinencia en el análisis de novelas latinoamericanas que sitúan su objeto de la representación en la desarmonía y la diversidad social y cultural, así como en el problema de la relación de la literatura latinoamericana con la universal. Se analizan dos novelas de mediados del siglo pasado: Los pasos perdidos, de Alejo Carpentier, y Hombres de maíz, de Miguel Ángel Asturias. Ambas presentan dos modos diferentes de polifonía, lo que no implica un dialogismo subsecuente. Por el contrario, figuran las imposibilidades o las dificultades del dialogismo cultural y social.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article starts with the Bakhtinian concepts of polyphony and dialogism in order to explore their possibilities and relevance in the analysis of Latin American novels that situate their object of representation in social disharmony and variety as well as the problem of the relationship between Latin American and Universal literature. Two novels from the mid twentieth century are analyzed: Los pasos perdidos by Alejo Carpentier and Hombres de maíz by Miguel Ángel Asturias. Both present two different kinds of polyphony which does not imply a subsequent dialogism. On the contrary, both depict the impossibilities or the difficulties of cultural and social dialogism.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[L'article part des concepts de Bakhtine sur la polyphonie et le dialogisme pour explorer leurs possibilités et justesse dans l'analyse de romans latino-américains qui situent leur objet de représentation dans la désharmonie et la diversité aussi bien sociale que culturelle, de même que dans le problème de la relation de la littérature latino-américaine par rapport à la littérature universelle. Deux romans de la moitié du siècle dernier sont analysés : Los pasos perdidos d'Alejo Carpentier, et Hombres de máiz, de Miguel Ángel Asturias. Tous deux présentent deux modes distincts de polyphonie, ce qui n'implique cependant pas un dialogisme subséquent. Au contraire, ils figurent les impossibilités ou les difficultés du dialogisme culturel et social.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Entre <i>Los pasos perdidos </i>y <i>Hombres de ma&iacute;z</i> <i>: </i>dos l&iacute;neas estil&iacute;sticas en la novela latinoamericana</b><a href="#notas">*</a> </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Between </b><b><i>Los pasos perdidos </i></b><b>and </b><i><b>Hombres de ma&iacute;z</b>: </i><b>Two Stylistic Lines in Latin American Novel</b> </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Bego&ntilde;a Pulido Herr&aacute;ez**</b> </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Investigadora en el Centro de Investigaciones sobre Am&eacute;rica Latina y el Caribe (CIALC) de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, CIALC, Piso 8, Torre II de Humanidades, Ciudad Universitaria, C.P. 04510 M&eacute;xico, D.F. Tel: + (52) 55 56 23 02 11.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:begopulido@yahoo.com">begopulido@yahoo.com</a> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El art&iacute;culo parte de los conceptos bajtinianos de <i>polifon&iacute;a </i>y <i>dialogismo </i>para explorar sus posibilidades y pertinencia en el an&aacute;lisis de novelas latinoamericanas que sit&uacute;an su objeto de la representaci&oacute;n en la desarmon&iacute;a y la diversidad social y cultural, as&iacute; como en el problema de la relaci&oacute;n de la literatura latinoamericana con la universal. Se analizan dos novelas de mediados del siglo pasado: <i>Los pasos perdidos, </i>de Alejo Carpentier, y <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>de Miguel &Aacute;ngel Asturias. Ambas presentan dos modos diferentes de polifon&iacute;a, lo que no implica un dialogismo subsecuente. Por el contrario, figuran las imposibilidades o las dificultades del dialogismo cultural y social. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The article starts with the Bakhtinian concepts of polyphony and dialogism in order to explore their possibilities and relevance in the analysis of Latin American novels that situate their object of representation in social disharmony and variety as well as the problem of the relationship between Latin American and Universal literature. Two novels from the mid twentieth century are analyzed: <i>Los pasos perdidos </i>by Alejo Carpentier and <i>Hombres de ma&iacute;z </i>by Miguel &Aacute;ngel Asturias. Both present two different kinds of polyphony which does not imply a subsequent dialogism. On the contrary, both depict the impossibilities or the difficulties of cultural and social dialogism. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'article part des concepts de Bakhtine sur la <i>polyphonie </i>et le <i>dialogisme </i>pour explorer leurs possibilit&eacute;s et justesse dans l'analyse de romans latino&#150;am&eacute;ricains qui situent leur objet de repr&eacute;sentation dans la d&eacute;sharmonie et la diversit&eacute; aussi bien sociale que culturelle, de m&ecirc;me que dans le probl&egrave;me de la relation de la litt&eacute;rature latino&#150;am&eacute;ricaine par rapport &agrave; la litt&eacute;rature universelle. Deux romans de la moiti&eacute; du si&egrave;cle dernier sont analys&eacute;s : <i>Los pasos perdidos </i>d'Alejo Carpentier, et <i>Hombres de m&aacute;iz, </i>de Miguel &Aacute;ngel Asturias. Tous deux pr&eacute;sentent deux modes distincts de polyphonie, ce qui n'implique cependant pas un dialogisme subs&eacute;quent. Au contraire, ils figurent les impossibilit&eacute;s ou les difficult&eacute;s du dialogisme culturel et social. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el presente trabajo parto de la apreciaci&oacute;n bajtiniana de la novela como un g&eacute;nero que rechaza la autoridad de la <i>lengua &uacute;nica y unitaria </i>y advierte la existencia de una variedad de lenguas nacionales, y m&aacute;s importante a&uacute;n, de lenguajes sociales capaces de ser, con el mismo derecho, <i>lenguas de la verdad. </i>Resulta muy enriquecedora esta percepci&oacute;n "democr&aacute;tica" del lenguaje para el estudio y an&aacute;lisis de una literatura (la latinoamericana) que se ha debatido insistentemente, desde sus comienzos, entre las exigencias de una originalidad, independencia y b&uacute;squeda de la peculiaridad diferencial, y la necesidad de ser cosmopolita, parte de una cultura universal. Intelectuales y escritores del siglo XIX atribu&iacute;an la particularidad de las literaturas nacionales a la forma espec&iacute;fica de concebir el espacio y el hombre propios: una naturaleza desbordante y unos hombres de rasgos, caracter&iacute;sticas y cultura diferentes. Para una literatura obsesionada con el problema de la identidad y su especial conformaci&oacute;n heterog&eacute;nea, resulta apropiada la idea de la novela como arena de lucha de lenguajes, tradiciones, g&eacute;neros literarios y no literarios, la novela como la formalizaci&oacute;n art&iacute;stica que se hace eco de la diversidad social y  cultural y de las complejas relaciones que se entablan en mundos o sociedades heterog&eacute;neas. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta heterogeneidad que hasta cierto punto es constitutiva de las sociedades (dir&iacute;amos que un rasgo de multiculturalismo es intr&iacute;nseco a toda sociedad) no siempre tuvo su eco art&iacute;stico en la prosa, preocupada m&aacute;s por constre&ntilde;ir la diversidad a la unidad de un solo lenguaje art&iacute;stico. Esta preocupaci&oacute;n centr&iacute;peta es en buena medida la base del realismo decimon&oacute;nico latinoamericano. Doris Sommer (2004) ha estudiado en varias narraciones emblem&aacute;ticas del siglo XIX c&oacute;mo las relaciones familiares, los matrimonios, <i>imaginan </i>unas alianzas que en general vienen a reducir o eliminar las desarmon&iacute;as sociales y culturales. M&aacute;s que reflejar un estado social, proyectan un imaginario, un deber ser, un modo de <i>imaginar </i>o <i>solucionar </i>esa diversidad que viene a poner una mancha en el imaginario nacional de una &eacute;lite que busca la armon&iacute;a. Pienso, por ejemplo, <i>en Aves sin nido, </i>de la peruana Clorinda Matto de Turner (1889). Las ni&ntilde;as ind&iacute;genas Rosal&iacute;a y Margarita solamente podr&aacute;n integrarse a la cultura nacional dominante como hijas adoptivas del matrimonio Mar&iacute;n quienes, por otro lado, s&oacute;lo podr&aacute;n educar y liberar a las ni&ntilde;as de las malas influencias del medio extray&eacute;ndolas de su comunidad, alej&aacute;ndolas de su cultura para educarlas en la capital, en Lima. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo que la composici&oacute;n de la novela tiende a la unidad y la eliminaci&oacute;n de toda desarmon&iacute;a, resolviendo las tensiones y los conflictos de modo unitario, el lenguaje novelesco opera en el mismo sentido, marcando como incultas, o carentes de educaci&oacute;n, ciertas hablas que de esta forma, como las ni&ntilde;as protagonistas, deben ser transformadas y regeneradas gracias a los poderes bienhechores de la educaci&oacute;n. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al traer a colaci&oacute;n las dos l&iacute;neas novelescas que menciona Bajt&iacute;n para la tradici&oacute;n europea, la monol&oacute;gica que elimina las diferencias en aras de la uniformidad de un lenguaje ennoblecido (vuelto can&oacute;nico), y la polif&oacute;nica que introduce la diversidad y pluralidad de lenguajes sociales y de formas discursivas, sin la  valoraci&oacute;n positiva de uno de ellos por encima de los otros, no quiero hacer el equivalente en la tradici&oacute;n novelesca latinoamericana. La menci&oacute;n de <i>Aves sin nido </i>trata de mostrar que efectivamente podr&iacute;a hacerse, y que la novela decimon&oacute;nica se preocupa por constre&ntilde;ir lo m&aacute;s posible esta diversidad cultural percibida como inarm&oacute;nica. M&aacute;s bien, parto de la entronizaci&oacute;n de la novela polif&oacute;nica en el campo de la novela. Si para Bajt&iacute;n el ejemplo de Dostoievski es el de un caso <i>extra&ntilde;o, </i>diferente, en un contexto literario donde predomina la novela monol&oacute;gica, la novela latinoamericana tiende a ser, desde la d&eacute;cada de 1920, y seg&uacute;n se desprende del uso de este concepto por parte de la cr&iacute;tica, fundamentalmente polif&oacute;nica. &iquest;Qu&eacute; sentido tiene, entonces, la aplicaci&oacute;n de esta categor&iacute;a cuando ya tiene un sesgo dominante? </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intenci&oacute;n de este trabajo es explorar las posibilidades de los conceptos de polifon&iacute;a y dialogismo en el an&aacute;lisis de novelas latinoamericanas que sit&uacute;an su objeto de la representaci&oacute;n en la desarmon&iacute;a y la diversidad social y cultural, as&iacute; como en el problema de la relaci&oacute;n de la literatura latinoamericana con la cultura universal. Quisiera analizar dos tendencias diferentes, dos modos de figuraci&oacute;n art&iacute;stica, dos modos de representaci&oacute;n de esta lucha de lenguajes y tradiciones en sociedades heterog&eacute;neas, asumidas y percibidas como tales, hasta el punto de que ese conflicto es finalmente el objeto de la representaci&oacute;n novelesca. Tanto en Alejo Carpentier como en Miguel &Aacute;ngel Asturias, se parte del conflicto cultural, y este conflicto, a mediados del siglo XX y despu&eacute;s del contacto con las vanguardias, no puede ser asumido, <i>representado, </i>sino desde la polifon&iacute;a, desde la conciencia de la diversidad de lenguajes, literarios y no literarios, que vienen a descomponer un supuesto objeto de la representaci&oacute;n que ya no puede ser arm&oacute;nico (la influencia del psicoan&aacute;lisis y, en general, el descubrimiento de las dimensiones del inconsciente y los sue&ntilde;os es importante en este sentido y determinante en ambos autores en la figuraci&oacute;n art&iacute;stica de los problemas). Sin embargo, la conciencia de que son diversas las  perspectivas desde las cuales se aborda el conflicto, no tiene como consecuencia un dialogismo necesario. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>Los pasos perdidos </i>(1980 &#91;1953&#93;), el problema de la percepci&oacute;n de Am&eacute;rica como el lugar donde habita lo maravilloso (lo <i>aut&eacute;ntico) </i>es representado, podr&iacute;a decirse, de modo m&aacute;s intelectual, m&aacute;s letrado, poniendo en juego saberes que abarcan disciplinas diversas como la literatura, la m&uacute;sica, la pintura, la arquitectura, la historia, la geograf&iacute;a, la biolog&iacute;a, y momentos de la cultura tambi&eacute;n distintos: la Edad Media, el Renacimiento, el Romanticismo; asimismo, atrae textos&#150;base de la cultura occidental como la <i>Biblia </i>o la <i>Odisea. Los pasos perdidos </i>pretende abarcar dos mil a&ntilde;os de cultura transmitida por textos (escritos, escuchados, visualizados). Lo que pone a dialogar Carpentier no son tanto lenguajes sociales vivos, <i>voces </i>en un sentido m&aacute;s pleno, como representaciones previas del conflicto, discursos, tradiciones podr&iacute;a decirse, estilos, y se ubica finalmente, como el propio narrador de <i>Los pasos perdidos, </i>en un espacio&#150;tiempo, un cronotopo, occidental. Revisa Am&eacute;rica, pero desde un lugar de la enunciaci&oacute;n que pone en debate diversas tradiciones occidentales. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Miguel &Aacute;ngel Asturias la polifon&iacute;a y el conflicto cultural se figuran desde un lugar que ya no es el de la tradici&oacute;n occidental letrada, con todo su bagaje de textos can&oacute;nicos a cuestas, aunque pueda encontrarse la presencia del surrealismo y en general de las vanguardias, as&iacute; como del Quijote o los romances de transmisi&oacute;n oral, sino que hace dialogar lenguajes y culturas diferentes, unas letradas, otras populares, y unas terceras, orales. Debido a ello la novela presenta una polifon&iacute;a muy diferente. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son estos dos modos de polifon&iacute;a los que intento confrontar en dos textos y dos autores que pertenecen a la misma generaci&oacute;n, una experiencia similar de vivir muchos a&ntilde;os en Francia, de tener un contacto muy cercano con las experiencias vanguardistas, de estar genuinamente interesados en el problema de la identidad y la peculiaridad americanas, y cuya influencia ser&iacute;a decisiva en los a&ntilde;os por venir de la literatura latinoamericana (&iquest;predecesores del <i>boom?), </i>no en vano se considera a uno como el inventor del realismo m&aacute;gico y a otro como el de lo real maravilloso. El estudio de ambos abre la puerta para confrontar estos t&eacute;rminos que con frecuencia se han dado como sin&oacute;nimos, como si entre la magia (el mito) y la maravilla no hubiera distancia. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro elemento de la teor&iacute;a bajtiniana que retomo, por considerar que es muy pertinente para el an&aacute;lisis y la cr&iacute;tica de la literatura latinoamericana, es el del car&aacute;cter &eacute;tico de toda manifestaci&oacute;n art&iacute;stica. Se ha escrito acerca de la &eacute;tica en Bajt&iacute;n; considero que esta discusi&oacute;n es pertinente en el estudio de los textos art&iacute;sticos latinoamericanos porque a menudo es el conflicto cultural el objeto de la representaci&oacute;n, y esta representaci&oacute;n ser&aacute; siempre desde un lugar de la enunciaci&oacute;n que define la propia construcci&oacute;n y valoraci&oacute;n del objeto. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. <i>Los pasos perdidos. </i>La voz y la mirada de lo maravilloso</b> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los pasos perdidos </i>es una novela que a&uacute;na en la forma de la narraci&oacute;n dos modos narrativos privilegiados por la cultura occidental letrada: el relato autobiogr&aacute;fico (en este caso una autobiograf&iacute;a ficcional) y el relato de viaje (bajo la forma del diario). La elecci&oacute;n de estas dos formas narrativas anuncia el lugar desde el cual se figura la problem&aacute;tica y la perspectiva que va a permear la representaci&oacute;n de Am&eacute;rica. Se trata, igualmente, de la gran contradicci&oacute;n de lo que Carpentier llam&oacute; en <i>El reino de este mundo </i>"lo real maravilloso". Cuando se viven estas realidades de forma natural, cuando son la experiencia de vida, no se perciben como maravillosas; para hacerlo, es necesario salir, tal como lo plantea el propio Carpentier: "&#91;...&#93; la marcha por los caminos excepcionales se emprende inconscientemente, sin tener la sensaci&oacute;n de lo maravilloso en el instante de vivirlo" (1980: 273). Lo real maravilloso, como lo ex&oacute;tico, se percibe desde fuera, por eso el narrador de <i>Los pasos perdidos </i>est&aacute;  condenado a no regresar, porque "los mundos nuevos tienen que ser vividos, antes que explicados" (1980: 278).<i><sup><a href="#notas">1</a></sup> </i>Para que nosotros, lectores, podamos leer la novela, el personaje&#150;narrador tuvo que salir y regresar al que nunca dej&oacute; de ser su <i>lugar. </i>El relato del viaje resulta, de este modo, un ejercicio de interpretaci&oacute;n, de develaci&oacute;n del sentido hist&oacute;rico de la experiencia individual vivida. Lo mismo sucede con la creaci&oacute;n. El artista est&aacute; condenado, para hacer arte, a salir de la experiencia, percibir desde el exterior y hacer p&uacute;blica su creaci&oacute;n: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Edad de Piedra, tanto como la Edad Media, se nos ofrecen todav&iacute;a en el d&iacute;a que transcurre. A&uacute;n est&aacute;n abiertas las mansiones umbrosas del Romanticismo, con sus amores dif&iacute;ciles. Pero nada de esto se ha destinado a m&iacute;, porque la &uacute;nica raza que est&aacute; impedida de desligarse de las fechas es la raza de quienes hacen arte, y no s&oacute;lo tienen que adelantarse a un ayer inmediato, representado en testimonios tangibles, sino que se anticipan al canto y forma de otros que vendr&aacute;n despu&eacute;s, creando nuevos testimonios tangibles en plena conciencia de lo hecho hasta hoy. Marcos y Rosario ignoran la historia. El Adelantado se sit&uacute;a en su primer cap&iacute;tulo, y yo hubiera podido permanecer a su lado si mi oficio hubiera sido cualquier otro que el de componer m&uacute;sica &#151;oficio de cabo de raza&#151;. Falta saber ahora si no ser&eacute; ensordecido y privado de voz por los martillazos del C&oacute;mitre que en alg&uacute;n lugar me aguarda. Hoy terminaron las vacaciones de S&iacute;sifo (1980: 279). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ver y contar se juntan en las dos formas narrativas principales de la novela, el viaje (la mirada) y la autobiograf&iacute;a (voz). <i>Los pasos perdidos </i>es una novela sobre la contemporaneidad o coexistencia de tiempos hist&oacute;ricos diferentes en el presente de Am&eacute;rica Latina, una novela sobre lo real maravilloso, pero al mismo tiempo es un relato acerca del lugar y el papel del artista en la sociedad. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El relato del viaje le otorga unidad a la novela y permite al narrador entablar di&aacute;logos con diferentes problemas hist&oacute;ricos y culturales que tradicionalmente han sido planteados por este tipo de narraciones. Las cr&oacute;nicas del descubrimiento est&aacute;n conformadas como relatos de viajes y algunas como diario (las de Col&oacute;n y Cort&eacute;s, p. ej.), con las fechas del modo en que las encontramos en <i>Los pasos perdidos. </i>Los relatos de viaje son un g&eacute;nero privilegiado en el siglo XIX, viajes asociados a expediciones cient&iacute;ficas con fines geogr&aacute;ficos, de mapeo y demarcaci&oacute;n territorial o de descripci&oacute;n de la fauna y la flora. El narrador de la novela se siente, en ocasiones, un descubridor; en otras, parece un viajero cient&iacute;fico: "Hay ma&ntilde;anas en que quisiera ser naturalista, ge&oacute;logo, etn&oacute;grafo, bot&aacute;nico, historiador, para comprenderlo todo, anotarlo todo, explicar en lo posible" (1980: 212). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo cuarto est&aacute; dedicado a dialogar con el problema de la Conquista: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me divierto con un juego pueril sacado de las maravillosas historias narradas, junto al fuego, por Montsalvatje: somos Conquistadores que vamos en busca del Reino de Manoa. Fray Pedro es nuestro capell&aacute;n, al que pediremos confesi&oacute;n si quedamos malheridos en la entrada. El Adelantado bien puede ser Felipe de Utre. El griego es Micer Codro, el astr&oacute;logo. Gavil&aacute;n pasa a ser Leoncico, el perro de Balboa. Y yo me otorgo, en la empresa, los cargos del trompeta Juan de San Pedro, con mujer tomada a bragas en el saqueo de un pueblo. Los indios son indios, y aunque parezca extra&ntilde;o, me he habituado a la rara distinci&oacute;n de condiciones hecha por el Adelantado, sin poner en ello, por cierto, la menor malicia, cuando, al narrar alguna de sus andanzas, dice muy naturalmente: '&Eacute;ramos tres <i>hombres </i>y doce <i>indios'. </i>Me imagino que una cuesti&oacute;n de bautizo rige ese reparo, y esto da visos de realidad a la novela que, por la autenticidad del decorado, estoy fraguando (1980: 161). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Conquista es asimilada para el presente novelesco como un relato ficticio, una novela, fuente de im&aacute;genes para la invenci&oacute;n y despojada, por tanto, de su sentido hist&oacute;rico y su peso en la cultura latinoamericana (veremos que <i>Hombres de ma&iacute;z </i> retoma el problema de la conquista con un fuerte sentido cr&iacute;tico y con tonos par&oacute;dicos en la historia del espa&ntilde;ol don Casualid&oacute;n). El protagonista se maravilla ante la posibilidad de "fundar ciudades", como en otros tiempos. En cuanto al discurso cient&iacute;fico, tambi&eacute;n es asimilado sin pol&eacute;mica. No hay debate con ambas formas discursivas sino asimilaci&oacute;n, por lo cual el narrador sigue participando de la misma perspectiva externa y con ausencia de pol&eacute;mica que caracterizan a ambos relatos occidentales cuando se refieren a Am&eacute;rica. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto el debate acerca de lo maravilloso, como el otro gran lugar de debate acerca de Am&eacute;rica, el de la barbarie del continente sin historia opuesta a la civilizaci&oacute;n europea, van insertos en estas formas discursivas. El ejemplo m&aacute;s importante de maravilla se da en la descripci&oacute;n de la Capital de las Formas, donde se repite el gesto de la analog&iacute;a, que es el modo de conocimiento principal de las cr&oacute;nicas del descubrimiento (en este caso con la obra del Bosco): </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el cuerpo algo adolorido sal&iacute; de la churuata, mir&eacute;, y me detuve estupefacto, con la boca llena de exclamaciones que nada pod&iacute;an por librarme de mi asombro. All&aacute;. Detr&aacute;s de los &aacute;rboles gigantescos, se alzaban unas moles de roca negra, enormes, macizas, de flancos verticales, como tiradas a plomada, que eran presencia y verdad de monumentos fabulosos. Ten&iacute;a mi memoria que irse al mundo del Bosco, a las Babeles imaginarias de los pintores de lo fant&aacute;stico, de los m&aacute;s alucinados ilustradores de tentaciones de santos, para hallar algo semejante a lo que estaba contemplando. Y aun cuando encontraba una analog&iacute;a, ten&iacute;a que renunciar a ella, al punto, por una cuesti&oacute;n de proporciones (1980: 174).<sup><a href="#notas">2</a></sup> </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El debate acerca de lo maravilloso est&aacute; relacionado en la novela, como en el conocido pr&oacute;logo a <i>El reino de este mundo, </i>con el deslinde del surrealismo. Frente a las ruinas de la antigua rica villa de Santiago de los Aguinaldos: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mouche acert&oacute; a decir que la vista de aquella ciudad fantasmal aventajaba en misterio, en sugerencia de lo maravilloso, a lo mejor que hubiera podido imaginar los pintores que m&aacute;s estimaba entre los modernos. Aqu&iacute;, los temas del arte fant&aacute;stico eran cosas de tres dimensiones; se les palpaba, se les viv&iacute;a. No eran arquitecturas imaginarias, ni piezas de baratillo po&eacute;tico: se andaba en sus laberintos reales, se sub&iacute;a por sus escaleras rotas en el rellano (1980: 121&#150;122). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto al di&aacute;logo con el debate civilizaci&oacute;n/barbarie, el narrador de <i>Los pasos perdidos </i>defiende el discurso de, por un lado, la barbarie de la civilizaci&oacute;n (tras su experiencia en la Segunda Guerra Mundial y el holocausto), y por otro, la civilizaci&oacute;n de la supuesta barbarie para los indios que encuentra en su viaje: "Nada era m&aacute;s ajeno a su realidad que el absurdo concepto de <i>salvaje. </i>La evidencia de que desconoc&iacute;an cosas que eran para m&iacute; esenciales y necesarias, estaba muy lejos de vestirlos de primitivismo" (1980: 176). "Buscaban la barbarie en cosas que jam&aacute;s hab&iacute;an sido <i>b&aacute;rbaras </i>cuando cumpl&iacute;an su funci&oacute;n ritual en el &aacute;mbito que les fuera propio" (1980: 257). Este reconocimiento e idealizaci&oacute;n del buen salvaje no tiene como consecuencia, sin embargo, un di&aacute;logo real con el otro (como tampoco sucede en las cr&oacute;nicas). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que constituye la primera noche de su verdadero viaje, tras conocer a Rosario y despu&eacute;s del encuentro con la naturaleza ind&oacute;mita, se da la cr&iacute;tica mayor de la civilizaci&oacute;n; escucha la <i>Novena Sinfon&iacute;a de Beethoven </i>en la radio del hospedaje y ese hecho, cual magdalena de Proust, le trae a la mente recuerdos de su infancia, de su padre alem&aacute;n y de su paso por la Europa del fin de la guerra, un continente que no concuerda con la imagen de civilizaci&oacute;n transmitida por el padre. Ah&iacute; intervienen ale gatos en contra de una modernidad que decidi&oacute; por los horrores de la guerra: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo nuevo aqu&iacute;, lo in&eacute;dito, lo moderno, era aquel antro del horror, aquella canciller&iacute;a del horror &#91;...&#93; la Mansi&oacute;n del Calofr&iacute;o, donde todo era testimonio de torturas &#91;...&#93; A dos pasos de all&iacute;, una humanidad sensible y cultivada &#91;...&#93; segu&iacute;a coleccionando sellos, estudiando las glorias de la raza, tocando peque&ntilde;as m&uacute;sicas nocturnas de Mozart, leyendo <i>La Sirenita </i>de Andersen a los ni&ntilde;os. Esto otro era nuevo, siniestramente moderno, pavorosamente in&eacute;dito (1980: 98). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este discurso introduce un tema ya tambi&eacute;n explorado anteriormente en la literatura latinoamericana, el de la barbarie de la civilizaci&oacute;n (el holocausto es la "m&aacute;s fr&iacute;a barbarie de la historia"), que viene a ahondar en la inautenticidad de los valores del viejo mundo y en la "quiebra absoluta del hombre de Occidente". El Mal, que su padre pensaba que ten&iacute;a su &uacute;ltimo reducto en el Continente&#150;de&#150;poca&#150;Historia, habitaba en realidad en el centro de Europa. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos son los grandes temas del debate sobre Am&eacute;rica que retoma <i>Los pasos perdidos </i>y con los que se confronta en un dialogismo que resulta ser m&aacute;s ret&oacute;rico que vivo (en el sentido en que los discursos est&eacute;n encarnados, individualizados). No se confrontan <i>voces </i>propiamente sino discursos previos, relatos; lo que encontramos se parece m&aacute;s a una polidiscursividad que a una polifon&iacute;a seg&uacute;n el modelo de Dostoievski. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un aspecto que Mija&iacute;l Bajt&iacute;n estudi&oacute; como derivado de la polifon&iacute;a, fue el del dialogismo. Los lenguajes que entran en la configuraci&oacute;n de la novela polif&oacute;nica asumen una interacci&oacute;n dial&oacute;gica, ya que toda palabra viva tiene una intr&iacute;nseca orientaci&oacute;n dialog&iacute;stica: "La orientaci&oacute;n dialog&iacute;stica de la palabra es, seguramente, un fen&oacute;meno propio de toda palabra. Es la orientaci&oacute;n natural de toda palabra viva. En todas sus v&iacute;as hacia el objeto, en todas sus orientaciones, la palabra se encuentra con la palabra ajena y no puede dejar de entrar en interacci&oacute;n viva, intensa, con ella" (1989: 96). El desarrollo de la novela reside  para Bajt&iacute;n en la profundizaci&oacute;n de la dialogizaci&oacute;n, en la ampliaci&oacute;n y refinamiento de &eacute;sta: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La plurifon&iacute;a y el pluriling&uuml;ismo penetran en la novela, y en ella se organizan en un sistema armonioso. En esto reside la caracter&iacute;stica espec&iacute;fica del t&eacute;rmino novelesco. La estil&iacute;stica adecuada a esa particularidad del g&eacute;nero novelesco s&oacute;lo puede ser <i>estil&iacute;stica sociol&oacute;gica. </i>El di&aacute;logo interno, social, de la palabra novelesca, necesita la revelaci&oacute;n del contexto social concreto de la misma que define toda su estructura estil&iacute;stica, su 'forma' y su 'contenido', pero no desde el exterior, sino desde el interior, porque el di&aacute;logo suena en la palabra misma, en todos sus elementos (tanto en los de 'contenido' como en los de la 'forma' (1989: 116&#150;117). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una novela como la de Carpentier plantea los temas "cl&aacute;sicos" derivados de la conquista del Nuevo Mundo y las pol&eacute;micas que se suscitaron como resultado de ella: la idea de la novedad asociada a una naturaleza sin huellas de los horrores de la civilizaci&oacute;n, la b&uacute;squeda de los or&iacute;genes (de la m&uacute;sica, del hombre) y de la autenticidad, la percepci&oacute;n de lo maravilloso americano. Todas estas cuestiones comparten la necesidad de una mirada exterior, ajena. Lo maravilloso, lo natural, puede percibirse si se conoce su contrario, y para ello es necesario haber vivido en la otra orilla del mundo. En ese sentido, dice Roberto Gonz&aacute;lez Echeverr&iacute;a que <i>"Los pasos perdidos </i>es un Archivo de relatos y un almac&eacute;n de los relatos maestros producidos para narrar acerca de Am&eacute;rica latina" (1998: 26). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>Los pasos perdidos </i>el relato no est&aacute; orientado solamente hacia la reconstituci&oacute;n del viaje y la obtenci&oacute;n de los instrumentos musicales: "Acababa de dar con lo que yo buscaba en este viaje: con el objeto y t&eacute;rmino de mi misi&oacute;n" (1980: 176), como ser&iacute;a la estructura de un relato de viaje tradicional; tampoco se centra demasiado en la percepci&oacute;n de s&iacute; mismo, sino que el objeto de la representaci&oacute;n, el descubrimiento del nuevo mundo y las distintas etapas de tiempo que contiene (desde el G&eacute;nesis hasta la modernidad) le sirve para dialogar con los relatos anteriores sobre ese nuevo mundo, las fuentes culturales de las representaciones, y con los relatos fundamentales de la cultura occidental&#150;europea sobre s&iacute; misma. Hay una sola voz, la del narrador&#150;personaje, pero en ella resuenan m&uacute;ltiples relatos, representaciones ya codificadas (no individuales sino culturales). <i>Los pasos perdidos </i>resulta ser as&iacute; una <i>summa </i>cultural sobre el modo en que Am&eacute;rica ha sido percibida, y una reconsideraci&oacute;n de los relatos m&aacute;s importantes de la cultura occidental sobre s&iacute; misma, entre ellos la <i>Biblia </i>y la <i>Odisea.</i> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer cap&iacute;tulo de la novela (de los seis que contiene) se abre con una cita del Deuteronomio. La <i>Biblia, </i>el gran relato de la cultura occidental, el de sus or&iacute;genes, sirve de obertura: "Y tus cielos que est&aacute;n sobre tu cabeza ser&aacute;n de metal; y la tierra que est&aacute; debajo de ti, de hierro. Y palpar&aacute;s al mediod&iacute;a, como palpa el ciego en la oscuridad". La cita recoge una amenaza de lo que les espera a los que no cumplan los mandamientos de la ley de Dios: la oscuridad, la muerte. El recuerdo de esa amenaza preside <i>Los pasos perdidos. </i>Pero, asimismo, el Deuteronomio es un relato de los or&iacute;genes, de la fundaci&oacute;n de una nueva sociedad a partir del pacto con Dios y de las leyes que deben regir a fin de que el hombre se llene de bendiciones. <i>La Biblia </i>es, igualmente, el inicio de la escritura, el primer libro para la cultura occidental cristiana. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El otro gran relato es la <i>Odisea, </i>libro de viajes como el que estamos leyendo. El protagonista de <i>Los pasos perdidos </i>se percibe a s&iacute; mismo, a veces como un conquistador, otras como un Ulises arrostrando pruebas y dificultades en la b&uacute;squeda del camino que le lleve de regreso a las ra&iacute;ces de la autenticidad. S&oacute;lo que ni &eacute;l es Ulises, ni Rosario es Pen&eacute;lope. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La forma de la narraci&oacute;n en <i>Los pasos perdidos </i>responde a esa exterioridad que mencion&aacute;bamos: el narrador se traslada desde una capital moderna, occidental (Nueva York) a un pa&iacute;s sudamericano; de all&iacute; viaja a la selva m&aacute;s rec&oacute;ndita en un viaje que se percibe como de regreso a los or&iacute;genes del hombre y de la m&uacute;sica. El viaje es un ir desgaj&aacute;ndose de los valores de la  cultura occidental civilizada. El narrador&#150;personaje no pertenece a la cultura americana; aunque naci&oacute; all&iacute;, sus padres se trasladaron a Europa cuando era un ni&ntilde;o. De nuevo, otra exterioridad. Como en la <i>Odisea, </i>es necesario haber salido para poder retornar a los or&iacute;genes. Por otro lado, al estar construida bajo la forma del diario, del relato de viajes, el narrador reproduce el gesto de quien necesita salir para poder contar (de hecho el pretexto para regresar a la gran ciudad y abandonar Santa Mar&iacute;a de los Venados es la necesidad de papel para escribir su gran obra: el treno, la cantata basada en la <i>Odisea, </i>como antes intent&oacute; escribir una sobre el <i>Prometeo desencadenado,<sup><a href="#notas">3</a></sup> </i>pero de otro modo, es el gesto que reproduce la necesidad de escribir y contar lo vivido, el gesto del artista). La necesidad de escribir o de contar va asociada a otra capacidad: el recuerdo y la reflexi&oacute;n. Al ir contando, al ir escribiendo su relato, el narrador va tejiendo el discurso de la novedad y maravilla del nuevo mundo pero as&iacute; tambi&eacute;n va elaborando otro sobre la cultura occidental, pues todas las referencias que incorpora a su propio discurso provienen de all&iacute;, y es en este &aacute;ngulo donde reside la postura particular de la novela. Europa es en Carpentier el referente a partir del cual se elabora la imagen de Am&eacute;rica. <i>Los pasos perdidos </i>es tanto un libro de temas europeos como americanos. Por la forma de la narraci&oacute;n, Am&eacute;rica es percibida como recuerdo y tradici&oacute;n, no como un presente vivo. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto de la enunciaci&oacute;n est&aacute; presente en la novela a trav&eacute;s de la inserci&oacute;n de dos grandes discursos con los cuales la obra s&iacute; polemiza abiertamente: el surrealismo y el existencialismo franc&eacute;s de los a&ntilde;os cuarenta. Yo dir&iacute;a que la oposici&oacute;n autencidad/inautenticidad que estructura la novela y mediante la cual se simboliza la oposici&oacute;n naturaleza/cultura, civilizaci&oacute;n/ primitivismo&#150;barbarie, tiene su origen en la deuda de Carpentier con los debates en el campo cultural franc&eacute;s posterior al fin de la Segunda Guerra Mundial. Todo el primer cap&iacute;tulo de <i>Los pasos perdidos </i>prepara la figuraci&oacute;n del mundo de las ciudades, moderno y civilizado, como un lugar que ha perdido el sentido de la existencia aut&eacute;ntica: el automatismo del trabajo impuesto (el teatro de Ruth), el automatismo del oficio (para el narrador&#150;protagonista), implican vivir un tiempo que se repite sin dejar huellas, siempre igual a s&iacute; mismo: repetici&oacute;n de los mismos gestos, inautenticidad, vac&iacute;o existencial. </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a grandes lagunas de semanas y semanas en la cr&oacute;nica de mi propio existir; temporadas que no me dejaban un recuerdo v&aacute;lido, la huella de una sensaci&oacute;n excepcional, una emoci&oacute;n duradera; d&iacute;as en que todo gesto me produc&iacute;a la obsesionante impresi&oacute;n de haberlo hecho antes en circunstancias id&eacute;nticas &#150;de haberme sentado en el mismo rinc&oacute;n, de haber contado la misma historia... (1980: 12). </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hombre es el Hombre&#150;Avispa, el Hombre&#150;Ninguno. Nuevo S&iacute;sifo subiendo y bajando la cuesta de los d&iacute;as. Ya desde el primer cap&iacute;tulo la menci&oacute;n de S&iacute;sifo trae al relato la obra de Albert Camus, <i>Le my the de Sisyphe </i>(1942), met&aacute;fora del esfuerzo in&uacute;til e incesante del hombre moderno que consume su vida en f&aacute;bricas y oficinas deshumanizadas. Curiosamente para Camus un ejemplo del hombre absurdo, de una vida absurda, es la del actor, quien representa vidas ef&iacute;meras para una fama tambi&eacute;n ef&iacute;mera. No olvidemos que la novela se abre con una descripci&oacute;n del teatro donde act&uacute;a Ruth, la esposa del narrador, actriz atrapada en la eterna e in&uacute;til repetici&oacute;n del mismo papel en los &uacute;ltimos cinco a&ntilde;os. Toda la descripci&oacute;n y la reflexi&oacute;n acerca  del teatro le permite al narrador construir con &eacute;l un s&iacute;mbolo de lo inaut&eacute;ntico de la cultura que representa. Todo es artificio, apariencia y enga&ntilde;o: "prisi&oacute;n de tablas de artificio, con sus puentes volantes, sus telara&ntilde;as de cordel y &aacute;rboles de mentira" (1980: 8). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos momentos el narrador hace gala de una iron&iacute;a que no es el tono predominante en la obra. El foco de los ataques es Mouche, prototipo de la banalidad de un discurso que se queda s&oacute;lo en la apariencia. La descripci&oacute;n de la reuni&oacute;n en casa de la amante introduce la iron&iacute;a frente a las "gimnasias mentales", las "acrobacias de la cultura" de que hacen gala los asistentes, al tiempo que polemiza con el surrealismo: "Mi amiga &#91;...&#93; se hab&iacute;a formado intelectualmente en el gran baratillo surrealista" (1980: 27) y el expresionismo convertido en moda: "Invirtiendo, para uso propio, un principio filos&oacute;fico que nos era com&uacute;n, sol&iacute;a decir que quien actuaba de modo autom&aacute;tico era <i>esencia </i>sin <i>existencia" </i>(1980: 31), o "A menudo me exasperaba con su dogm&aacute;tico apego a ideas y actitudes conocidas en las cervecer&iacute;as de Saint&#150;Germain&#150;de&#150;Pr&eacute;s, cuya est&eacute;ril discusi&oacute;n me hac&iacute;a huir de su casa con el &aacute;nimo de no volver" (1980: 27). Son ciertos temas de la <i>modernidad </i>los que le resultan intolerables al protagonista. Otro momento de pol&eacute;mica con los discursos banales de moda es cuando en Los Altos se encuentra con la tr&iacute;ada de creadores locales, uno blanco (m&uacute;sico), el otro indio (poeta) y un tercero negro (pintor) que dan la espalda a la cultura local y s&oacute;lo piensan en viajar a Par&iacute;s y entrar en contacto con los personajes de moda: "En esa red caer&iacute;an pronto los j&oacute;venes Reyes Magos, guiados por la estrella encendida en el gran pesebre de Saint&#150;German&#150;des Pr&eacute;s. Seg&uacute;n el color de los d&iacute;as, les hablar&iacute;an del anhelo de evasi&oacute;n, de las ventajas del suicidio, de la necesidad de abofetear cad&aacute;veres o de disparar sobre el primer transe&uacute;nte" (1980: 74). "La cultura no estaba en la selva", afirma el pintor negro. En mi opini&oacute;n, sin embargo, la novela no se desprende totalmente de la herencia surrealista, aun cuando la critique por haberse estereotipado, en la medida en que la vida  en la ciudad americana es valorada porque viene a burlar h&aacute;bitos y automatismos. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La novela se cierra regresando al mito de S&iacute;sifo: "Hoy terminaron las vacaciones de S&iacute;sifo", y de nuevo el protagonista debe regresar a subir y bajar la cuesta de los d&iacute;as realizando actividades inaut&eacute;nticas en la ciudad de Nueva York. Todo lo vivido quiz&aacute; fue, como en el ensayo de Camus, el instante feliz que vive S&iacute;sifo cuando llega a la cima de la monta&ntilde;a y puede imaginar (ya que no ver) por un segundo el mundo a su alrededor, y aceptar su destino; pero esa felicidad dura solamente el instante que precede a la ca&iacute;da de la piedra y al descenso inevitable. Como en el mito de S&iacute;sifo, todo lo vivido en el viaje fue un instante de felicidad, porque finalmente el protagonista ha perdido la puerta de su existencia aut&eacute;ntica (no s&oacute;lo la que permite el acceso a Santa Mar&iacute;a de los Venados). Como S&iacute;sifo, el narrador&#150;protagonista es un h&eacute;roe absurdo, consciente de la inutilidad de su vida. Al final del primer cap&iacute;tulo el protagonista menciona su a&ntilde;oranza de "ciertos modos de vivir que el hombre hab&iacute;a perdido para siempre" (1980: 37). Ya que el relato, la novela que leemos, es posterior a la experiencia vivida, se cancela la posibilidad de retornar y asumir una existencia aut&eacute;ntica. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo que abre la entrada a los descubrimientos es precedido por un ep&iacute;grafe de <i>El Libro de Chilam&#150;Balam, </i>"&#91;...&#93; ser&aacute; el tiempo en que tome camino, en que desate su rostro y hable y vomite lo que trag&oacute; y suelte su sobrecarga". A pesar de lo que pueda pensarse por esa cita, no hay inserci&oacute;n ni di&aacute;logo del discurso prehisp&aacute;nico o del <i>otro indio. </i>La cita hace referencia a las transformaciones que va a sufrir el personaje en su camino, no tanto a la presencia de otra cultura con la que entable verdadero di&aacute;logo. La novela no plantea un di&aacute;logo con el <i>otro ajeno </i>sino con los discursos europeos sobre la <i>otredad. </i>En esa medida no hay un di&aacute;logo real (en el sentido bajtiniano) con el otro y la brecha entre los dos mundos sigue abierta. En este cap&iacute;tulo comienza a manejarse una nueva oposici&oacute;n: la del <i>aqu&iacute; </i>y el <i>all&aacute;, </i>denominaci&oacute;n que parece ahondar  la franja que separa al Viejo Mundo del Nuevo Mundo. Encontramos los discursos y temas cl&aacute;sicos del descubrimiento de Am&eacute;rica y del af&aacute;n por nombrarla, darle una identidad, pero son los discursos elaborados en Occidente. <i>Los otros, </i>como la ind&iacute;gena Rosario, permanecen silenciosos, herm&eacute;ticos, desconocidos al fin. Hay polifon&iacute;a en la novela en la medida en que escuchamos los ecos de discursos diferentes, pero todos vienen a alimentar la oposici&oacute;n fundamental entre un mundo y una realidad aut&eacute;nticos aunque primitivos, y otro inaut&eacute;ntico, b&aacute;rbaro aunque se llame civilizado. La propia estructuraci&oacute;n a base de oposiciones binarias ahonda la brecha e impide al protagonista&#150;narrador encontrar una posibilidad de encuentro real. Hay polifon&iacute;a pero no hay dialogismo. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El viaje del protagonista a&uacute;na a su sentido de descubrimiento y de viaje cient&iacute;fico, una tercera variante, la del viaje antropol&oacute;gico. En efecto, el personaje va en busca de ciertos instrumentos primitivos que ayudar&iacute;an a reconsiderar las teor&iacute;as acerca del origen de la m&uacute;sica. Una tarde descubre con asombro que los indios conservan el recuerdo de una antigua epopeya de rasgos semejantes a los de cualquier otro relato m&iacute;tico. Descubre as&iacute;, como L&eacute;vi&#150;Strauss, la unidad de los mitos: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La portentosa unidad de los mitos se afirma en estos relatos, que encierran raptos de princesas, inventos de ardides de guerra, duelos memorables, alianzas con animales. Las noches en que se emborracha ritualmente con un polvo sorbido por huesos de p&aacute;jaros, el Capit&aacute;n de los Indios se hace bardo, y de su boca recoge el misionero jirones del cantar de gesta, de la saga, del poema &eacute;pico, que vive oscuramente &#151;anterior a su expresi&oacute;n escrita&#151; en la memoria de los Notables de la Selva (1980: 213&#150;214). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mito, pensado como una estructura universal que sufre transformaciones en los mitos concretos y dejando de lado su significado hist&oacute;rico. La concepci&oacute;n del mito en Carpentier forma parte, asimismo, de un pensamiento eurocentrista que desconoce los <i>mitos americanos </i>(el rescate del mito que hace  Asturias tiene un car&aacute;cter muy diferente, aun cuando tambi&eacute;n se preste a lecturas arquet&iacute;picas). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El viaje de Carpentier por los pasos perdidos de la cultura occidental se asemeja al recorrido por un museo que almacena ejemplos de diferentes tiempos y lugares. Aun cuando el protagonista reivindica estar <i>viviendo </i>lo visto en los museos, la experiencia no llega a ser algo realmente vivo, sino una lectura del gran texto de la tradici&oacute;n occidental: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;... &#93; desde la tarde del Corpus en Santiago de los Aguinaldos, vivo en la temprana Edad Media. Puede pertenecer a otro calendario un objeto, una prenda de vestir, un remedio. Pero el ritmo de vida, los modos de navegaci&oacute;n, el candil y la olla &#91;...&#93; son medievales &#91;...&#93;. Comprendo ahora que he convivido con los burgueses de buen trago, siempre presentes a catar carne de alguna moza del servicio, cuya vida jocunda me hiciera so&ntilde;ar tantas veces en los museos &#91;...&#93; En cien cuadros hab&iacute;a conocido yo sus casas de toscas baldosas rojas, sus cocinas enormes, sus portones claveteados. Conoc&iacute;a esos h&aacute;bitos de llevar el dinero prendido del cintur&oacute;n, de bailar danzas de pareja suelta, de preferir los instrumentos de plectro &#91;...&#93; Pero los conoc&iacute;a a trav&eacute;s del barniz de las pinacotecas, como testimonio de un pasado muerto, sin recuperaci&oacute;n posible. Y he aqu&iacute; que ese pasado, de s&uacute;bito, se hace presente. Que lo palpo y aspiro. Que vislumbro ahora la estupefaciente posibilidad de viajar en el tiempo (1980: 180&#150;191). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los relatos que pone a dialogar <i>Los pasos perdidos </i>est&aacute;n elaborados en el centro de la cultura occidental, por ello, m&aacute;s que referirse a su aparente objeto de la representaci&oacute;n: la autenticidad americana, la novela resulta ser un balance de la cultura que produce tales discursos, y una <i>summa </i>del complejo di&aacute;logo que Am&eacute;rica Latina ha ido construyendo desde la Colonia alrededor de sus herencias e identidades. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.<i> Hombres de ma&iacute;z. </i>El mito en el tiempo de la Historia</b> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n una concepci&oacute;n tradicional de la narrativa, <i>Hombres de ma&iacute;z </i>(1981 &#91;1949&#93;) no ser&iacute;a una novela, o en todo caso ser&iacute;a un ejemplo at&iacute;pico. Se trata de una obra muy cercana a las historias que encontramos en el folclor o en los mitos, y carece de algunos elementos que tradicionalmente asociamos con la forma novelesca: no hay acontecimientos f&aacute;cilmente clasificables como principales, que impulsan el motor de la acci&oacute;n novelesca y se constituyen en eje articulador; tampoco podemos ubicar un personaje protagonista cuya vida o cuyos pensamientos recorremos, poseedor de una conciencia individual y en torno al cual gire la acci&oacute;n. C&oacute;mo entender la unidad art&iacute;stica de la obra, y el lenguaje, ese discurso iterativo, lleno de simbolismos y referencias que a menudo resultan <i>irracionales, </i>con una sintaxis que con frecuencia no es la del castellano o espa&ntilde;ol acad&eacute;mico, culto o letrado. La obra posee seis cap&iacute;tulos y un ep&iacute;logo, pero cada uno de ellos tiene su propia unidad, hasta cierto punto pueden ser le&iacute;dos como peque&ntilde;os cuentos o historias independientes, con sus propios personajes que participan en el mismo conflicto, en un espacio y un tiempo particulares. En mi opini&oacute;n, la estructura busca eludir la posibilidad de una causalidad o de una afectaci&oacute;n causa&#150;efecto seg&uacute;n la propone el pensamiento racionalista. Todo est&aacute; relacionado en la novela pero los lazos entre acontecimientos y personajes son de un tipo diferente. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una novela como <i>Hombres de ma&iacute;z </i>&#151;pero no se trata solamente de esta novela de Asturias, sino de toda una l&iacute;nea narrativa que transita por Juan Rulfo, Augusto Roa Bastos y Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, entre otros escritores, que propone lugares de la enunciaci&oacute;n desde la conciencia o en la cosmovisi&oacute;n de otra cultura diversa a la occidental&#151; desaf&iacute;a los instrumentos interpretativos que la cr&iacute;tica literaria ha ido construyendo a la par de la evoluci&oacute;n novelesca. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto en Carpentier como en Asturias la b&uacute;squeda novelesca, con sus soluciones art&iacute;sticas particulares, est&aacute; en relaci&oacute;n directa  con las preocupaciones que desde la independencia asaltaron a las &eacute;lites intelectuales en relaci&oacute;n con las construcciones nacionales y la presencia de culturas ind&iacute;genas que ven&iacute;an a "interferir" en proyectos nacionales imaginados como homog&eacute;neos culturalmente, una homogeneidad de tintes occidentales. Los conflictos derivados de esta conformaci&oacute;n multi&eacute;tnica y multicultural, expresados literariamente mediante las oposiciones de civilizaci&oacute;n/barbarie, americanismo/universalismo, se ven reactivados en las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. El realismo social es la formalizaci&oacute;n art&iacute;stica que alrededor de los a&ntilde;os cuarenta y cincuenta intenta dar cuenta de los conflictos nacionales; es frente a ella, y despu&eacute;s de un contacto directo con las propuestas y figuras relevantes de las vanguardias europeas, que tanto Carpentier como Asturias repiten el gesto del cronista: la interpretaci&oacute;n de una realidad nacional (nacional&#150;americana) diferente para la cual hay que inventar los par&aacute;metros explicativos. Los temas de la identidad cultural, la preocupaci&oacute;n por la condici&oacute;n social y cultural del indio, la valoraci&oacute;n y en su caso incorporaci&oacute;n de la herencia prehisp&aacute;nica, la relaci&oacute;n de las culturas americanas con la llamada "cultura universal", vuelven a ser los ejes en torno a los cuales giran las obras. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha dicho que Asturias descubre a las culturas mayas y azteca (su cosmovisi&oacute;n y su pasado glorioso) desde Par&iacute;s, a donde se exilia durante la dictadura de Estrada. La tesis con la que se hab&iacute;a graduado de derecho, titulada <i>El problema social del indio, </i>continuaba la vieja l&iacute;nea que percib&iacute;a al indio agobiado y degradado bajo el peso del alcohol y el analfabetismo, reducido a condiciones <i>b&aacute;rbaras </i>y casi animalescas.<sup><a href="#notas">4</a></sup> La &uacute;nica soluci&oacute;n  que hab&iacute;a para desterrar este atraso era la reforma agraria (el cambio en el r&eacute;gimen de la tierra), la educaci&oacute;n y como corolario la aculturaci&oacute;n: dejar de ser indio. En Francia, Asturias descubre no tanto al <i>ind&iacute;gena presente y vivo, </i>que s&oacute;lo pod&iacute;a ser percibido bajo condiciones de explotaci&oacute;n y sometimiento, sino al m&iacute;tico, al que surge de los textos que, aunque elaborados durante la Colonia, hablan del origen y la cosmovisi&oacute;n de los pueblos prehisp&aacute;nicos: el <i>Popol Vuh </i>(o <i>El libro del consejo) </i>y los <i>Anales de los Xahil. </i>Estudia antropolog&iacute;a en La Sorbona junto con George Raynaud y contribuye a la traducci&oacute;n de los textos. Su conocimiento de las culturas prehisp&aacute;nicas es por tanto un conocimiento letrado, no vivo, como sucedi&oacute; en general con los ladinos de Guatemala, que aun cuando compart&iacute;an pa&iacute;s, espacio, con los ind&iacute;genas, desconoc&iacute;an (y despreciaban tambi&eacute;n) su cultura. La perspectiva que predominaba era la que expresa el novelista en su tesis como abogado. Asturias rescata en buena medida una cultura muerta, la que ha dejado testimonio en los <i>libros, </i>y es mediante el proceso de mitificaci&oacute;n que encontramos en sus ficciones como las va a convertir en algo vivo para  el presente, al tiempo que les restituye su dignidad. A diferencia de las propuestas del realismo social, centradas en el presente y donde los conflictos son representados desde sus bases econ&oacute;micas, sociales, Asturias ubica el conflicto (un conflicto <i>real, </i>por ello su propuesta art&iacute;stica sigue siendo para la cr&iacute;tica una forma de realismo, al que se coloca el calificativo de m&aacute;gico) a un nivel m&iacute;tico, en una esfera, por tanto, cultural. Se trata de la eterna lucha por el mantenimiento de la vida, simbolizado en el ma&iacute;z, que es tambi&eacute;n el hombre, por cuanto este &uacute;ltimo est&aacute; hecho de &eacute;l seg&uacute;n atestigua <i>El libro del consejo. </i>El t&iacute;tulo de la novela remite a este mito cosmog&oacute;nico y nos advierte a los lectores del car&aacute;cter colectivo, comunitario, de los mitos y met&aacute;foras que vamos a encarar: <i>Hombres de ma&iacute;z. </i>Ya que el ma&iacute;z es el s&iacute;mbolo cosmog&oacute;nico b&aacute;sico, la lucha por el mantenimiento de la vida lo es tambi&eacute;n por el sostenimiento de la cultura. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer cap&iacute;tulo de la novela, titulado "Gaspar Il&oacute;m", es el m&aacute;s <i>m&iacute;tico </i>de todos los de la obra; est&aacute; plagado de simbolismos que remiten a una cosmovisi&oacute;n prehisp&aacute;nica donde prevalece la armon&iacute;a entre hombre y naturaleza, entre los hombres y los dioses. Naturaleza y cultura no est&aacute;n escindidas sino que son parte de un todo. Este primer cap&iacute;tulo plantea el conflicto entre indios y ladinos por el cultivo sagrado del ma&iacute;z (s&oacute;lo como alimento) o por su comercializaci&oacute;n (que implica la tala, roza y quema de los campos, es decir la agresi&oacute;n hacia la naturaleza y la vida). Como consecuencia del envenenamiento del cacique ind&iacute;gena, los brujos de las luci&eacute;rnagas lanzan la maldici&oacute;n contra todos los involucrados, de otro modo, contra todos los que participaron en la ruptura del orden c&oacute;smico. Quien invierte los signos del mundo m&aacute;gico&#150;m&iacute;tico d&aacute;ndole de beber a Gaspar Il&oacute;m el aguardiente envenenado, es un indio ladinizado, due&ntilde;o de extensas tierras, Tom&aacute;s Machoj&oacute;n. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, la novela gira en torno al conflicto que se desata entre una comunidad ind&iacute;gena tradicional y unos invasores ladinos que pretenden transformar el cultivo sagrado del ma&iacute;z en una empresa comercial. Los llamados <i>maiceros </i>utilizan la tala,  quema y roza, procedimientos que agreden a la naturaleza y rompen el equilibrio c&oacute;smico. La guerra que se desata es ganada aparentemente por los ladinos, con la muerte del cacique ind&iacute;gena Gaspar Il&oacute;m y de todos sus seguidores. Sin embargo, la maldici&oacute;n de los brujos de las luci&eacute;rnagas persigue durante d&eacute;cadas a los involucrados en el envenenamiento: el coronel Godoy (quien decide envenenar al cacique para as&iacute; terminar con la guerrilla), los Machojones, Tom&aacute;s y su esposa la Vaca Manuela Machoj&oacute;n (quienes suministraron el veneno), y los Sacay&oacute;n (familiares del farmac&eacute;utico que proporcion&oacute; el veneno sabiendo el uso al que estaba destinado), de tal modo que todos acaban muertos. La estructuraci&oacute;n novelesca no sigue los pasos de una sucesi&oacute;n cronol&oacute;gica, as&iacute; como los acontecimientos no parecen estar enlazados por la causalidad. Son los mitos el &uacute;nico nexo que permite articular personajes y hechos, mitos que Asturias ha estudiado en los textos sobre las culturas prehisp&aacute;nicas y que hace encarnar como vivos en la realidad presente de los ind&iacute;genas. La guerra entre indios y ladinos es una guerra secular, una guerra por el mantenimiento de su cultura ante la amenaza, primero de los conquistadores, y despu&eacute;s de sus herederos los ladinos. Quiz&aacute;s podr&iacute;amos decir que la novela escenifica una lucha entre Mito e Historia. Junto a ello, <i>Hombres de ma&iacute;z </i>restituye al indio su dignidad por medio de la mitificaci&oacute;n, eludiendo en cierta forma el presente hist&oacute;rico concreto. La guerra es una guerra m&iacute;tica. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando el indio protagonista de <i>Hombres de ma&iacute;z </i>pertenece a las primeras d&eacute;cadas del siglo XX, su modo de vivir, su modo de pensar y actuar, corresponde al ind&iacute;gena de los textos cl&aacute;sicos. Luis Cardoza y Arag&oacute;n ya hab&iacute;a advertido en <i>Miguel &Aacute;ngel Asturias, casi novela, </i>que el indio del nobel guatemalteco no exist&iacute;a, que no era un reflejo fiel de la realidad. La oposici&oacute;n entre ind&iacute;genas y ladinos como los mundos de lo aut&eacute;ntico y lo inaut&eacute;ntico rescata para los primeros una autenticidad que consiste en vivir respetando las viejas creencias conservadas en los mitos y leyendas de origen. El cr&iacute;tico Dante Liano rescata esta idea de la dignidad: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El indio de Asturias es la restituci&oacute;n de su dignidad m&iacute;tica (o sea, de su estatuto cultural m&aacute;s profundo) a un ser humano que se arrastra, en el momento en que el novelista escribe, en el trabajo forzado, en la ignorancia impuesta, en la abyecci&oacute;n del opresor. Asturias parte de esa realidad hist&oacute;rica sin casi mencionarla para mostrar el lado opuesto, en operaci&oacute;n vallejiana: el indio sin ataduras, creaturas de imaginaci&oacute;n. <i>Hombres de ma&iacute;z </i>no es reflejo ni denuncia sino proyecto, restituci&oacute;n, investidura. Nace, como un r&iacute;o de la costa, en la luz de alguna conciencia furibunda, desesperada, a punto de reventar; y desemboca en el aire superior de la realidad so&ntilde;ada, con lujoso lenguaje de abalorios, como un regalo extremado que ser&iacute;a de locos rechazar (1992: 551&#150;552). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La oposici&oacute;n mito/historia es una de las que estructuran la obra. El g&eacute;nero novelesco se caracteriza por percibir el tiempo de forma hist&oacute;rica: los hombres se ven afectados en sus vidas por los sucesos de la historia, no obstante pueden actuar e incidir en los acontecimientos. El presente aparece inacabado, en proceso de formaci&oacute;n, inclinado hacia el devenir. En la epopeya, por el contrario, el universo &eacute;pico estaba separado de la contemporaneidad por una distancia absoluta. El contenido de la epopeya era el pasado heroico, el mundo de los comienzos, de los or&iacute;genes, de los fundadores; no hab&iacute;a implicaciones entre el mundo representado y la instancia enunciadora y su propio mundo contempor&aacute;neo. El de la epopeya es ajeno a la realidad presente; es concebido como un pasado lejano y absoluto. El pasado considerado en t&eacute;rminos hist&oacute;ricos, por el contrario, construye una l&iacute;nea de continuidad con el presente; no es ajeno sino que podemos encontrar sus huellas en el presente. &iquest;Qu&eacute; sucede con la forma novelesca cuando propone una combinaci&oacute;n entre mito e historia como en <i>Hombres de ma&iacute;z? </i>A diferencia de la &eacute;pica, el mito, aun siendo una narraci&oacute;n de los or&iacute;genes, se manifiesta como un <i>relato verdadero, </i>ejemplar, sagrado y significativo con consecuencias para el presente. Aun cuando se ubica en un tiempo inmemorial, es necesario seguir actualiz&aacute;ndolo por medio del relato con el fin de no afectar el orden c&oacute;smico presente. Si la  historia (en una cierta filosof&iacute;a, por supuesto) parec&iacute;a seguir una l&iacute;nea progresiva y ascendente, el mito reaparece c&iacute;clicamente repitiendo las mismas luchas ancestrales. La combinaci&oacute;n entre mito e historia resulta ser as&iacute; en Am&eacute;rica Latina una soluci&oacute;n art&iacute;stica al conflicto entre la tradici&oacute;n y la modernidad, derivado de la imposibilidad de haber dado forma a una idea progresiva de la historia. La <i>influencia </i>del mito en Asturias afecta al lenguaje novelesco, a la cosmovisi&oacute;n o <i>pensar </i>de los personajes, y a la composici&oacute;n (el modo de elaboraci&oacute;n y estructuraci&oacute;n de los cap&iacute;tulos, la forma del tiempo, el espacio y los personajes). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la novela el tiempo combina las formas c&iacute;clicas del mito con las lineales del tiempo hist&oacute;rico. Los cap&iacute;tulos est&aacute;n colocados sucesivamente pero las acciones no siguen una cronolog&iacute;a o una causalidad. Especialmente los dos &uacute;ltimos cap&iacute;tulos: "Mar&iacute;a Tec&uacute;n" y "Correo&#150;Coyote" (este &uacute;ltimo el m&aacute;s largo de todos, abarca casi la mitad de la obra) pueden parecer desligados del resto, las conexiones son m&aacute;s indirectas, aun cuando existen. Los protagonistas (Goyo Yic y don Nicho, el Correo&#150;Coyote) aparecen en un principio m&aacute;s cercanos a un <i>pensar m&iacute;tico; </i>ambos tienen por ejemplo sus nahuales, pero paulatinamente se van <i>ladinizando </i>a medida que entran en relaci&oacute;n con un mundo mercantilizado (Goyo Yic se convierte en vendedor ambulante y Correo&#150;Coyote termina regentando un hotel en la costa). Estos dos cap&iacute;tulos se desarrollan en un espacio menos ind&iacute;gena, en una aldea como Pisig&uuml;ilito, en un pueblo como San Miguel de Acatl&aacute;n, o en la propia capital. "Correo&#150;Coyote" tiene otro protagonista, adem&aacute;s de don Nicho, que es el arriero Hilario Sacay&oacute;n. Acompa&ntilde;&aacute;ndolo por sus derroteros entre San Miguel y la capital entramos en contacto con el mundo y el habla campesina&#150;mestiza. Hilario es un <i>cuentero, </i>y por &eacute;l sabemos de leyendas, chistes y di&aacute;logos picarescos y costumbristas. La vieja lucha parece haberse perdido en una realidad de apariencia m&aacute;s comunitaria&#150;occidental y menos tribal; pero quiz&aacute; es s&oacute;lo una apariencia, como en la muerte del cacique de Il&oacute;m, pues  aunque todos creen que muri&oacute; ahogado en el r&iacute;o, otros, en Pisig&uuml;ilito, "no creen que Gaspar Il&oacute;m haya hecho viaje al otro mundo con s&oacute;lo tirarse al r&iacute;o. El hombre parec&iacute;a un pescado en el agua y fue a salir m&aacute;s bajo, donde la montada ya no pod&iacute;a darle alcance. Debe estar escondido en alguna parte". Los hay, asimismo, que opinan que pervive de una forma m&iacute;tica: "Sin darle gusto a la patrulla, se ech&oacute; al r&iacute;o como una piedra, ya no como un hombre. Vas a ver que cuando el Gaspar nadaba, primero era nube, despu&eacute;s era p&aacute;jaro, despu&eacute;s sombra de su sombra en el agua" (1981: 50). As&iacute;, los mitos siguen vivos en el presente, aun cuando muchos no los puedan ver. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hilario Sacay&oacute;n, incr&eacute;dulo y <i>racional, </i>pretencioso, un tanto ilustrado y sermonero, descubre que las leyendas (y los mitos), tienen un origen que parece ficticio, inventado, pero terminan siendo m&aacute;s reales que el mundo aparencial. &Eacute;l dice haber inventado la leyenda de Miguelita de Acatl&aacute;n, pero todos la repiten como si viniera de antiguo y a la media noche, cuando suenan las campanas de la iglesia, escuchan la m&aacute;quina de coser de Miguelita. Do&ntilde;a Moncha da la explicaci&oacute;n que sirve de funci&oacute;n para la literatura y para el libro que leemos: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno cree inventar muchas veces lo que otros han olvidado. Cuando uno cuenta lo que ya no se cuenta, dice uno, yo lo invent&eacute;, es m&iacute;o. Pero lo que uno efectivamente est&aacute; haciendo es recordar: vos recordaste en tu borrachera lo que la memoria de tus antepasados dej&oacute; en tu sangre. </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia se cuenta para que no se olvide, "porque su existencia, ficticia o real, forma parte de la vida, de la naturaleza de estos lugares, y la vida no puede perderse, es un riesgo eterno, pero eternamente no se pierde" (1981: 150). La palabra tiene el mismo valor que en el mito, hay que contar, actualizar, para que la vida no se pierda. <i>Hombres de ma&iacute;z </i>ser&iacute;a el recuerdo de tantos mitos y leyendas olvidados que hay que volver a actualizar por medio del relato a fin de que la vida (y Guatemala) se  mantenga. Es esta visi&oacute;n de un valor m&aacute;gico de la palabra el que rescataron los representantes del llamado <i>realismo&#150;m&aacute;gico </i>o lo <i>real&#150;maravilloso. </i>Ambos rescatan el poder fundador de la palabra que est&aacute; contenido en las visiones m&iacute;ticas. La literatura, al ser relato, vendr&iacute;a a servir como medio para actualizar y hacer presentes los mitos que perviven en el inconsciente ind&iacute;gena. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este cap&iacute;tulo es fundamental para comprender la po&eacute;tica de la novela y en general el papel que Asturias le atribuye a la literatura en las sociedades heterog&eacute;neas latinoamericanas como formadora y transformadora de las conciencias, al hacer presentes olvidos que resultan fundamentales para una identidad m&aacute;s plena e inclusiva. En el cap&iacute;tulo "Correo&#150;Coyote" encontramos personajes y relatos que traen al presente de la escritura saberes y tradiciones que es necesario volver a revisar en una nueva perspectiva de la historia y la cultura guatemaltecas. As&iacute;, el padre Valent&iacute;n Urd&aacute;&ntilde;ez viene a representar a los cronistas de la conquista y el descubrimiento, con sus notas ordenadas acerca de las tecunas o el nahualismo. La historia del espa&ntilde;ol don Casualid&oacute;n, "eclesi&aacute;stico, filibustero o las dos cosas" (1981: 200), trae al presente el problema de la conquista y la evangelizaci&oacute;n, encabezada por ambiciosos buscadores de oro. El relato del viaje m&iacute;tico del Correo&#150;Coyote don Nicho, guiado por el Curandero&#150;Venado de las Siete Rozas, a los or&iacute;genes, de donde regresa convertido en un verdadero hombre una vez que se deshace de las apariencias que lo convierten en un hombre&#150;mu&ntilde;eco: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El verdadero hombre, la verdadera mujer que hay, es decir, que hubo en cada hombre y en cada mujer, se ausentaron para siempre, y s&oacute;lo queda de ellos lo exterior, el mu&ntilde;eco, los mu&ntilde;ecos con deberes de gente sedentaria (1981: 212). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este relato de viaje m&iacute;tico es, de igual manera, un viaje por el inconsciente al encuentro de uno mismo. Este viaje pone de nuevo a reconsiderar las fronteras entre la realidad y el sue&ntilde;o  (de otro modo podr&iacute;amos decir entre la historia y la ficci&oacute;n), que es uno de los grandes temas de <i>Hombres de ma&iacute;z </i>desde el primer cap&iacute;tulo (e incluso el ep&iacute;grafe). En el mundo subterr&aacute;neo, "por mucho que el se&ntilde;or Nicho tocara el agua, la realidad era m&aacute;s sue&ntilde;o que el sue&ntilde;o" (1981: 211). El gu&iacute;a dice a don Nicho: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La vida m&aacute;s all&aacute; de los cerros que se juntan es tan real como cualquier otra vida. No son muchos, sin embargo, los que han logrado ir m&aacute;s all&aacute; de la tiniebla subterr&aacute;nea, hasta las grutas luminosas, sobrepasando los campos de minerales amarillos, enigm&aacute;ticos, fosforescentes, de minerales arco&iacute;ris fijo, verdes fr&iacute;os inm&oacute;viles, jades azules, jades naranjas, jades &iacute;ndigos, y plantas de son&aacute;mbula majestad acu&aacute;tica. Y los que han logrado ir m&aacute;s all&aacute; de la tiniebla subterr&aacute;nea, al volver cuentan que no han visto nada, callan cohibidos dejando entender que saben los secretos del mundo que est&aacute; oculto bajo los cerros (1981: 215). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sue&ntilde;o, inconsciente y mito vienen a converger como v&iacute;as para el rescate de la memoria olvidada. El personaje de Hilario es crucial en este papel de confundir las fronteras acostumbradas entre realidad y sue&ntilde;o. Encargado de seguir al correo para que no se despe&ntilde;e en la Cumbre de Mar&iacute;a Tec&uacute;n y se pierda la saca de cartas, tiene finalmente la evidencia de que don Nicho se ha convertido en su nahual, un coyote, y a su pesar termina aceptando como reales el mito, la leyenda: "lo sab&iacute;a, irremediablemente aceptado por su conciencia como real lo que antes para su saber y gobierno s&oacute;lo hab&iacute;a sido un cuento" (1981: 176). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Def&eacute;ric y su esposa do&ntilde;a Elda retoman el debate acerca de la importancia y el lugar de las leyendas en el imaginario y en la realidad. Para la esposa del comerciante las leyendas alemanas son verdaderas, "pero no las de aquel pobre lugar de indios "chuj" y ladinos calzados y piojosos" (1981: 154). Don Def&eacute;ric retoma el discurso europeo (con ecos hegelianos) de Am&eacute;rica Latina como el lugar de lo ex&oacute;tico pero sin existencia: "Los europeos son unos 'est&uacute;pidos', piensan que s&oacute;lo Europa ha  existido, y que lo que no es Europa, puede ser interesante como planta ex&oacute;tica, pero no existe" (p. 154). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los mitos y las creencias ind&iacute;genas que encontramos en <i>Hombres de ma&iacute;z </i>pertenecen al acervo de la tradici&oacute;n y se presentan como atemporales. Esta atemporalidad las acerca al car&aacute;cter de arquetipos en el sentido jungiano y, consecuentemente, tienen ecos de este inconsciente que se revela en los sue&ntilde;os. El mundo ind&iacute;gena de la novela, al que se accede por medio de un lenguaje po&eacute;tico, on&iacute;rico, est&aacute; lleno de contenidos m&iacute;ticos y no tanto de realidades actuales. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta caracter&iacute;stica de los mitos remite a otra de las dimensiones ya mencionadas que, junto con la mitificaci&oacute;n, entran en la formalizaci&oacute;n art&iacute;stica del conflicto cultural que presenta <i>Hombres de ma&iacute;z. </i>Se trata de la presencia del sue&ntilde;o y el inconsciente. Esta presencia responde a la vertiente llam&eacute;mosle cosmopolita de Miguel &Aacute;ngel Asturias, ya que est&aacute; vinculada con su participaci&oacute;n en las vanguardias art&iacute;sticas y el rescate que el surrealismo realiza del folclor y los mitos, as&iacute; como de la dimensi&oacute;n inconsciente del hombre. Es en los sue&ntilde;os y en el inconsciente donde encontramos otra realidad, tan real como la aparente. La presencia en la obra de Asturias, de ciertos juegos del lenguaje que recuerdan los de la escritura autom&aacute;tica, el uso de aliteraciones y onomatopeyas: "Plac, clan, plac, el ruido que hac&iacute;a Gaudencio Tec&uacute;n sobre el cuerpo del Venado de las Siete&#150;Rozas, al pegarle con la mano, plac, clap, plac, tan pronto aqu&iacute;, tan pronto all&aacute;..."(1981: 51), as&iacute; como una forma de metaforizaci&oacute;n que acerca realidades muy alejadas; por ejemplo, el narrador describe la silueta de do&ntilde;a Elba como la de "un cisne de cartulina con plumitas de papel alforzado" <i>(loc. cit.), </i>est&aacute; relacionada con las formas discursivas que se apropia a partir de su estancia en Francia. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del surrealismo y el psicoan&aacute;lisis toma Asturias el papel que le atribuye al inconsciente y a los sue&ntilde;os en la figuraci&oacute;n de su conflicto cultural. El ep&iacute;grafe de la obra: "Aqu&iacute; la mujer/yo el dormido" alude, aunque sea de forma indirecta, a esta presencia  de los sue&ntilde;os, que inicia y contin&uacute;a a lo largo de todo el primer cap&iacute;tulo: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Gaspar Il&oacute;m deja que a la tierra de Il&oacute;m le roben el sue&ntilde;o de los ojos &#91;... El Gaspar Il&oacute;m mov&iacute;a la cabeza de un lado a otro. Negar, moler la acusaci&oacute;n del suelo en que estaba dormido con su petate, su sombra y su mujer y enterrado con sus muertos y su ombligo, sin poder deshacerse de una culebra de seiscientas mil vueltas de lodo, luna, bosques, aguaceros, monta&ntilde;as, p&aacute;jaros y retumbos que sent&iacute;a alrededor del cuerpo &#91;...&#93; El Gaspar se estir&oacute;, se encogi&oacute;, volvi&oacute; a mover la cabeza de un lado a otro para moler la acusaci&oacute;n del suelo, atado de sue&ntilde;o y muerte por la culebra de seiscientas mil vueltas de lodo, luna, bosques, aguaceros, monta&ntilde;as, lagos, p&aacute;jaros y retumbos que le martajaba los huesos hasta convertirlo en una masa de frijol negro; goteaba noche de profundidades" (1981: 5). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cita contiene elementos directamente vinculados con la cultura ind&iacute;gena (la costumbre de enterrar el ombligo, por ejemplo; el tono y la enumeraci&oacute;n m&uacute;ltiple que encontramos en textos como el <i>Popol Vuh </i>o <i>Libro del consejo), </i>pero al mismo tiempo introduce la idea de la pesadilla (mover la cabeza de un lado a otro mientras se duerme, estar preso por la culebra) y se presta a la interpretaci&oacute;n psicoanal&iacute;tica: es en los sue&ntilde;os (pues all&iacute; aflora el inconsciente, lo reprimido) donde se puede encontrar la verdadera realidad. La dualidad sue&ntilde;o/realidad es una de las varias que estructuran la obra. Las met&aacute;foras como "goteaba noche de profundidades", asociaci&oacute;n imprevista, no natural, de dos elementos, que abundan en la obra y de las cuales hay ejemplos muy bellos, pertenecen m&aacute;s a los descubrimientos de las vanguardias que a una sintaxis o asociaci&oacute;n de origen ind&iacute;gena. Estas met&aacute;foras funcionan como puerta de entrada a una cosmovisi&oacute;n ind&iacute;gena. Recuperan el valor m&aacute;gico que los pueblos ind&iacute;genas atribuyen a la palabra, en el sentido de que da poder sobre lo nombrado. Podr&iacute;a decirse, sumando los elementos anteriores, que la estrategia art&iacute;stica de Asturias surge de la combinaci&oacute;n, el di&aacute;logo, entre mitos ind&iacute;genas, lenguaje popular,  surrealismo y lenguaje culto. Podr&iacute;amos a&ntilde;adir que con el surrealismo se revela el inconsciente ind&iacute;gena. La novela resulta ser una estrategia para sacar a la luz el inconsciente m&iacute;tico ind&iacute;gena e incorporarlo a la sociedad mestiza guatemalteca. Esta idea no parece ajena al propio Asturias, quien ha expresado: "una especie de sue&ntilde;o, de irrealidad, que al contarse con todo detalle parece m&aacute;s real que la realidad misma". </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La novela se mueve entre dos polos o registros ling&uuml;&iacute;sticos y discursivos.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Un lenguaje que podr&iacute;amos llamar <i>culto, letrado, </i>aun cuando vinculado con las vanguardias todav&iacute;a no convertidas en canon est&eacute;tico, y otro m&iacute;tico, de resonancias l&iacute;ricas, po&eacute;ticas. Asturias se apropia del mito y lo inserta en la literatura culta. Al insertarlo no lo marca como <i>diferente, </i>ajeno, <i>inculto </i>en definitiva, sino que el procedimiento principal que utiliza es el de la hibridaci&oacute;n de los lenguajes. En efecto, el narrador de <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>aun cuando se mantiene siempre como una voz en tercera persona, extradieg&eacute;tica, no por ello sostiene un solo registro narrativo, y tampoco esta exterioridad con respecto a la di&eacute;gesis implica objetividad, una actitud impersonal y  distanciada. El narrador se asimila en ocasiones a la voz ind&iacute;gena&#150;m&iacute;tica, solemne, cuyo tono tiene ecos de los relatos sagrados, del <i>Popol Vuh </i>o de los <i>Anales de los Xahil; </i>parecer&iacute;a una voz colectiva perteneciente a la comunidad ind&iacute;gena. Es la voz herm&eacute;tica del primer cap&iacute;tulo. En otros momentos, el narrador adopta el punto de vista y la voz popular: habla como los propios personajes, utiliza el sociolecto de los sectores populares, su voz se emparenta con las voces del mundo narrado. Pero hay tambi&eacute;n un tercer registro, que lo podemos encontrar en las descripciones del paisaje y en general de la naturaleza, sumamente frecuentes. Se trata de una descripci&oacute;n que combina un estilo impresionista, frases muy cortas, sin verbo: "Sombra de nubes oscuras. Remoto sol. La monta&ntilde;a aceitunada. El cielo, la atm&oacute;sfera, las casas, todo de color de tuna" (1981: 10), con otro de orientaci&oacute;n vanguardista, presente sobre todo en las met&aacute;foras. El lenguaje del narrador es en este sentido pluridiscursivo, asimila diferentes lenguajes, estilos, tonos. Por otro lado, la narraci&oacute;n en tercera persona se mueve entre una perspectiva objetiva y externa, y otra que se adentra en la subjetividad de los personajes. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cr&iacute;tica acerca de <i>Hombres de ma&iacute;z </i>ha resaltado el car&aacute;cter oral de la novela. Martin Lienhard ha se&ntilde;alado c&oacute;mo Asturias dota de una apariencia de oralidad a este discurso narrativo incluyendo citas, por ejemplo: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; dec&iacute;an los indios m&aacute;s viejos, con el movimiento senil de sus cabezas bajo las avispas. O bien dec&iacute;an, sin perder su comp&aacute;s de viejos: Antes que la primera cuerda de maguey fuera trenzada se trenzaron el pelo las mujeres. O bien: Antes que hombre y mujer se entrelazaran por delante hubo los que se entrelazaron del otro lado de la faz. O: El Avilantaro arranc&oacute; los aretes de oro de las orejas de los se&ntilde;ores. Los se&ntilde;ores gimieron ante la brutalidad" (1981: 18). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata no tanto de un lenguaje que podamos reconocer como ind&iacute;gena por su sintaxis o su l&eacute;xico, sino de supuestas citas de lo que dicen los indios m&aacute;s viejos, los depositarios de la tradici&oacute;n  oral; debido a estas asociaciones, en la lectura tendemos a considerar o dar por sentado que lo que <i>leemos, </i>imita el lenguaje hablado, que estamos <i>escuchando </i>la voz ind&iacute;gena. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, los ind&iacute;genas que tienen voz en la novela hablan de un modo muy semejante a los ladinos (que en realidad son campesinos y muy probablemente mestizos: la Vaca Manuela, el coronel Godoy). La ladina es m&aacute;s una cultura (que ha perdido sus v&iacute;nculos con la naturaleza y est&aacute; permeada por intereses comerciales y en general econ&oacute;micos) que una etnia. No hay una diferenciaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que se refleje en una sintaxis diferente por ejemplo (algo como lo que puede encontrarse en Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas). La obra intenta reproducir el habla insertando t&eacute;rminos, palabras de origen ind&iacute;gena (nombres de animales, de alimentos, t&eacute;rminos locales) y en general utilizando el sociolecto rural: "&iexcl;Pior si a vos tambi&eacute;n se te juy&oacute; el sentido! &iquest;&Oacute;nde se ha visto que se le haga cari&ntilde;o a un animal muerto? &iexcl;No si&aacute;s bruto, parate y von&oacute;s, que dej&eacute; a mi nana en el rancho con el difunto y el loco del Calistro" (1981: 43). Quien habla es Uperto Tec&uacute;n, ind&iacute;gena, pero su lenguaje es similar al de los ladinos campesinos. No hay propiamente un lenguaje ind&iacute;gena, una voz que podamos identificar como tal, aun cuando al leer tengamos esa impresi&oacute;n. Se trata m&aacute;s bien de un registro popular del propio espa&ntilde;ol, el que puede encontrarse en Guatemala. Por otro lado, los espacios en que se desarrolla la acci&oacute;n o son ladinos o tienen influencia ladina: Pisig&uuml;ilito, San Miguel Acatl&aacute;n, la capital: Ciudad de Guatemala. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La apariencia de indigenismo se consigue tambi&eacute;n por la presencia de los mitos prehisp&aacute;nicos, con los que por otro lado abre la novela y son la esencia del primer cap&iacute;tulo, y por los m&uacute;ltiples s&iacute;mbolos que plagan la novela y que remiten a las cosmovisiones prehisp&aacute;nicas (maya o azteca). Uno fundamental ser&iacute;a el ma&iacute;z, s&iacute;mbolo solar asociado a la creaci&oacute;n del hombre y a la madre tierra. Otro elemento que incide en la <i>apariencia de voz ind&iacute;gena </i>reside en que presenciamos varias ceremonias de claro origen prehisp&aacute;nico: aquella en que se le quita el hipo a la  madre de los tecunes, la se&ntilde;ora Yaca (porque le han metido un grillo en el est&oacute;mago): se prende un fuego de &aacute;rboles vivos, Calistro bebe la toma de averiguar preparada por el curandero y responde que la nana fue maleada por los Sacay&oacute;n y para curarla es necesario cortarles la cabeza a todos. En realidad los hermanos son un instrumento de los brujos de las luci&eacute;rnagas para que se cumpla la maldici&oacute;n y los Sacay&oacute;n mueran. Otra ceremonia es la que lleva a cabo Gaudencio Tec&uacute;n antes de enterrar al Venado de las Siete&#150;Rozas. Y una tercera, la cura de la ceguera de Goyo Yic. Adem&aacute;s de &eacute;stas, en la novela hay presencia y creencia en los nahuales (que ocupan un papel importante en la acci&oacute;n), as&iacute; como de los brujos de las luci&eacute;rnagas y de otros elementos que pertenecen a la esfera de los dioses o a una relaci&oacute;n diferente entre mundo e inframundo, realidad&#150;sue&ntilde;o, vida&#150;muerte. Pero volviendo al lenguaje, se trata de una estilizaci&oacute;n de la voz popular en general, y no de la ind&iacute;gena en particular. El narrador concuerda con la perspectiva ind&iacute;gena del conflicto, y en esos momentos adopta el lenguaje simb&oacute;lico y m&iacute;tico: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los maiceros entraban de nuevo a las monta&ntilde;as de Il&oacute;m. Se o&iacute;a el golpe de sus lenguas de hierro en los troncos de los &aacute;rboles. Otros preparaban las quemas para la siembra, me&ntilde;iques de una voluntad oscura que pugna, despu&eacute;s de milenios, por libertar al cautivo del colibr&iacute; blanco, prisionero del hombre en la piedra y en el ojo del grano de ma&iacute;z (1981: 19). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La apariencia de oralidad se consigue en otras ocasiones por medio de una voz narrativa que no s&oacute;lo inserta palabras o expresiones populares, sino que asimilan el estilo del propio personaje (en estilo indirecto libre): </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Clinudo, miltomatoso y hediondo a calentura, en camisa y calsons&iacute;o de manta de costal de harina &#91;...&#93;, el subteniente Secundino Mus&uacute;s, escurr&iacute;a su caballo biling&uuml;e por los claritos de buen camino para medio apare&aacute;rsele al coronal Chalo Godoy &#91;...&#93;, porque el hombre iba gran bravo y Dios guarde si lo topaba pulse&aacute;ndole el sentido. Pues,  ciertamente, de resultas de la patrulla que qu&eacute; a&ntilde;os que la ven&iacute;a alcanzando y d&oacute;nde que los alcanzaba, iba gran bravo el jefe (1981: 68). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede apreciarse, la oralidad de la novela se consigue con la suma de diferentes estrategias ling&uuml;&iacute;sticas y estil&iacute;sticas. La voz narradora va transitando por los diferentes estilos y tonos. Cuando adopta el tono de lo popular, como en el ejemplo anterior, se tiene la impresi&oacute;n de que el narrador fuera un cuentero tradicional, alguien cercano, por tanto, al mundo que es el objeto de la representaci&oacute;n, y no un narrador letrado. La incorporaci&oacute;n de la <i>voz del otro </i>en el ejemplo mencionado (la de Mus&uacute;s) posee un tono par&oacute;dico, que en general encontramos asimismo en los momentos en que el narrador incorpora la voz del Chalo Godoy, o cuando se refiere a la Vaca Manuela Machoj&oacute;n, y en general a los Machojones (todos responsables del envenenamiento de Gaspar Il&oacute;m). No se trata solamente de incorporaci&oacute;n de la voz del otro sino de valoraci&oacute;n por parte del narrador del universo al que representa. Es decir que la parodia abarca todo el universo ladino. Otro ejemplo en que el narrador adopta la perspectiva del hijo de Tom&aacute;s Machoj&oacute;n, "El m&aacute;s macho de los Machojones", cuando va a pedir a su novia y no sabe que en el camino le espera la muerte: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y baj&oacute; con su novia, la Candelaria Reinosa, descalza ella, calzado &eacute;l, ella chupada, blanquita y &eacute;l trigue&ntilde;o prieto, ella con hoyuelos de nance en las mejillas y &eacute;l con bigotes pitudos, ca&iacute;dos de lado y lado de la boca, ella con olor a toma de agua y &eacute;l hediendo a pist&oacute;n y a chivo, ella mordiendo una hojita de romero y &eacute;l humando un tamagaz con los ojos haraganes de contento, tardo el o&iacute;do y apocado el tacto para empozarse el gusto de tenerla cerca (1981: 23). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Evidentemente, hay parodia de la ret&oacute;rica amorosa convencional. En el extremo opuesto encontrar&iacute;amos la imitaci&oacute;n del tono herm&eacute;tico y solemne de los textos sagrados ind&iacute;genas (mezclado con un conocimiento de la patolog&iacute;a de los humores):  "Aqu&iacute; la noche. Aqu&iacute; el fuego. Aqu&iacute; nosotros, reflejos de gallo con sangre de avispa, con sangre de sierpe coral, de fuego que da las milpas, que da los sue&ntilde;os, que da los buenos y los malos humores" (1981: 40). O: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los brujos de las luci&eacute;rnagas, descendientes de los grandes entrechocadotes de pedernales, hicieron siembra de luces con chispas en el aire negro de la noche para que no faltaran estrellas guiadoras en el invierno. Los brujos de las luci&eacute;rnagas con chispas de piedra de rayo. Los brujos de las luci&eacute;rnagas, los que moraban en tiendas de piel de venada virgen (1981: 14). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay otros momentos en que el narrador recoge las voces y rumores del pueblo: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se huy&oacute; la mujer del se&ntilde;or Nicho, el correo, mientras &eacute;l salvaba a pie las monta&ntilde;as, aldeas, llanuras, trotando para llegar m&aacute;s ligero que los r&iacute;os, m&aacute;s ligero que las aves, m&aacute;s ligero que las nubes, a la poblaci&oacute;n lejana, con la correspondencia de la capital. &iexcl;Pobre el se&ntilde;or Nicho Aquino, qu&eacute; ir&aacute; a hacer cuando llegue y no la encuentre! (1981: 121). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lenguaje del narrador absorbe diferentes g&eacute;neros y formas discursivas, unas literarias, letradas, otras no literarias. No se mantiene en un tono o registro como sucede con el narrador de <i>Los pasos perdidos, </i>quien nunca dej a de ser <i>&eacute;l. </i>No conocemos su nombre pero mantiene una unidad de lenguaje que le proporciona identidad. Su lenguaje, su estilo, son <i>el mismo. </i>En <i>Hombres de ma&iacute;z </i>el lenguaje del narrador est&aacute; internamente dialogizado; quiere decir que &eacute;l mismo es la suma de muchos otros. No hay una unidad que se mantenga a lo largo de todo el relato. No hay un yo cerrado en s&iacute; mismo, estable, sino que el narrador se convierte en una figura que asimila varias otras: es un narrador popular, un cuentero, es un narrador que se quiere ind&iacute;gena, es un narrador que conoce los registros de la novela picaresca, de la novela de aventuras. La distancia de esta figura con la de <i>Los pasos perdidos </i>radica precisamente en su movilidad,  en su inestabilidad seg&uacute;n los estilos novelescos europeos estudiados por Bajt&iacute;n. No se trata de que la novela absorba el pluriling&uuml;ismo social o se convierta en un di&aacute;logo de lenguajes, sino que la voz que en t&eacute;rminos compositivos debe organizar esa variedad, es inestable. Es en este &aacute;ngulo donde la literatura latinoamericana ofrece otras posibilidades incluso en el seno de esta segunda l&iacute;nea novel&iacute;stica que estudia Bajt&iacute;n. La forma del narrador es otra (en parte porque es muchos). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto al pluriling&uuml;ismo que estar&iacute;a en la base de una polifon&iacute;a, aunque lo hay en <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>no todos los que encontramos son lenguajes vivos: el del mito es inventado a partir de los textos cl&aacute;sicos coloniales mayas, no es un lenguaje vivo que corresponda al presente de la escritura. El narrador tampoco es de origen letrado, una forma convencional que se&ntilde;ale como populares los otros discursos y que muestre su no pertenencia a los mundos que son objeto de la representaci&oacute;n. El narrador pretende una mirada desde el interior de la cultura ind&iacute;gena, aun cuando, finalmente, su voz resulta ser un h&iacute;brido de varios g&eacute;neros discursivos, unos orales, otros de origen letrado por su cercan&iacute;a con las vanguardias. Este ser letrado, sin embargo, se define por su car&aacute;cter no canonizado todav&iacute;a y su vinculaci&oacute;n con los lenguajes populares. La novela incorpora tambi&eacute;n cierta tradici&oacute;n occidental, no la letrada propiamente sino la que asimila la cultura popular. Est&aacute;n presentes obras como <i>El Quijote </i>y el <i>Romancero tradicional, </i>no en vano se habla de la presencia de una Edad Media viva en ciertas zonas de Am&eacute;rica Latina donde pueden encontrarse relatos y romances de origen europeo (espa&ntilde;ol casi siempre),<sup><a href="#notas">6</a></sup> refranes y proverbios, cuentos pertenecientes al folclor. La historia de Goyo Yic y su compadre Domingo Revolorio con el garraf&oacute;n de aguardiente pertenece a los cuentos que uno podr&iacute;a encontrar en la picaresca o en el Quijote. Por supuesto, el tono del narrador es siempre par&oacute;dico,  burlesco hacia esos personajes que quieren enriquecerse con la venta de la bebida pero que son finalmente demasiado ingenuos para desenvolverse en los tratos mercantiles. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Hombres de ma&iacute;z </i>pertenece a lo que la cr&iacute;tica dio en llamar novela indigenista, aquella que tiene como objeto de la representaci&oacute;n el problema de la pluralidad cultural, de la coexistencia e imbricaci&oacute;n de diversos universos socio&#150;culturales y tambi&eacute;n de diferentes tiempos o ritmos hist&oacute;ricos en las sociedades latinoamericanas, la cual se caracteriz&oacute; durante d&eacute;cadas, desde el siglo XIX, por presentar un punto de vista externo sobre la realidad ind&iacute;gena. <i>Hombres de ma&iacute;z </i>se propone rescatar una perspectiva interna del conflicto, y al hacerlo, participa del debate que Antonio Cornejo Polar defini&oacute; como nodal dentro de las literaturas heterog&eacute;neas: la pregunta por el estatuto de una literatura que responde a un contexto cultural e hist&oacute;rico heterog&eacute;neo, c&oacute;mo hacer literatura en pa&iacute;ses ind&iacute;genas, c&oacute;mo articular las dos realidades y los diversos lenguajes. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda obra de arte, toda obra literaria, implica un punto de vista, una perspectiva sobre el mundo que est&aacute; encarnada en la forma art&iacute;stica particular que adopta. Esta perspectiva est&aacute; relacionada con el dialogismo que cada novela plantea entre los discursos que inserta y otros que la rodean. Retomando las palabras de Liano, <i>Hombres de ma&iacute;z </i>no es <i>reflejo </i>sino proyecto y restituci&oacute;n. Los indios no hablan como en la obra de Asturias, probablemente tampoco piensan o se comportan como lo hacen. Al insertar su historia, unos acontecimientos breves en el plano de la di&eacute;gesis, como es la lucha entre ind&iacute;genas y maiceros y entre aquellos y los militares, en una visi&oacute;n m&iacute;tica del desarrollo de los hechos (las causas de la muerte del coronel Godoy, de Machoj&oacute;n hijo, del padre y de la Vaca Machoj&oacute;n debido a una maldici&oacute;n de los brujos de las luci&eacute;rnagas), propone al mito como la v&iacute;a de inserci&oacute;n del ind&iacute;gena en la cultura guatemalteca y en general en la universal. Es por la pervivencia del mito en el imaginario popular como se percibe su incorporaci&oacute;n a la naci&oacute;n guatemalteca. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La novela de Asturias propone a veces una yuxtaposici&oacute;n, otras una hibridaci&oacute;n de lenguajes y estilos, aquellos que pertenecen a una tradici&oacute;n letrada (culta o popular) y aquellos otros que rescatan la oralidad (el tono, el ritmo, el lenguaje) de los llamados sectores populares de la sociedad guatemalteca (que incluye tanto a ind&iacute;genas como a ladinos campesinos). Esta polifon&iacute;a abre posibilidades para el dialogismo entre tradiciones y formas culturales en conflicto. El dialogismo se relaciona con la concepci&oacute;n bajtiniana de que toda obra tiene en cuenta los discursos anteriores y los de los otros; un discurso no surge en el vac&iacute;o sino que responde, parafrasea, anticipa, ignora incluso las palabras de otros. El dialogismo es inherente, por tanto, al enunciado. La noci&oacute;n abre posibilidades para considerar la relaci&oacute;n de un texto, una obra, con tradiciones y formas culturales que inscribe en su interior. Cuando se trata, como dec&iacute;amos, de sociedades multiculturales y con relaciones en conflicto, como las que encontramos en Am&eacute;rica Latina, resulta enriquecedor observar c&oacute;mo una obra particular figura las posibilidades o imposibilidades de ese dialogismo social y cultural en el modo como absorbe, articula, confronta, yuxtapone, el pluriling&uuml;ismo y la heteroglosia que encontramos en la cultura. El sujeto de la enunciaci&oacute;n de <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>al adoptar diferentes lenguajes y formas discursivas, plantea impl&iacute;citamente la necesidad de un dialogismo y de una inserci&oacute;n de los sectores populares (ind&iacute;genas o ladinos campesinos en los que se pueda reconocer la presencia de un imaginario m&iacute;tico ind&iacute;gena) en la naci&oacute;n guatemalteca. El dialogismo, sin embargo, no es sencillo, y pareciera que lo impide esa paulatina <i>ladinizaci&oacute;n </i>del lenguaje del narrador y de los personajes (por la inserci&oacute;n en un mundo cada vez m&aacute;s comercializado con la consecuente p&eacute;rdida de identidad). El ep&iacute;logo de la obra, breve, regresa en las &uacute;ltimas l&iacute;neas al mito: "Viejos, ni&ntilde;os, hombres y mujeres, se volv&iacute;an hormigas despu&eacute;s de la cosecha, para acarrear el ma&iacute;z; hormigas, hormigas, hormigas, hormigas..." (1981: 238). Vuelve a la idea de regresar al mito. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La polifon&iacute;a que encontramos en <i>Hombres de ma&iacute;z </i>no sigue el modelo que Bajt&iacute;n plantea en <i>Problemas de la po&eacute;tica de Dostoievski, </i>no se trata de <i>voces </i>que vayamos a encontrar encarnadas en un personaje, y que la polifon&iacute;a, consecuentemente, se derive de una confrontaci&oacute;n entre conciencias independientes: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pluralidad de voces y conciencias independientes e inconfundibles, la aut&eacute;ntica polifon&iacute;a de voces aut&oacute;nomas, vienes a ser, en efecto, la caracter&iacute;stica principal de las novelas de Dostoievski &#91;...&#93; El discurso del h&eacute;roe acerca del mundo y de s&iacute; mismo es aut&oacute;nomo como el discurso normal del autor, no aparece sometido a su imagen objetivada como una de sus caracter&iacute;sticas, pero tampoco es portavoz del autor, tiene una excepcional independencia en la estructura de la obra, parece sonar al lado del autor y combina de una manera especial con &eacute;ste y con las voces igualmente independientes de otros h&eacute;roes (1979: 16&#150;17). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De hecho, no podr&iacute;amos pensar en los protagonistas como conciencias independientes en el sentido que el cr&iacute;tico ruso considera. Los personajes carecen de la profundidad y la psicolog&iacute;a necesarias para ello. No son tanto conciencias como saberes y tradiciones heterog&eacute;neas, culturas en sentido amplio, las que convergen en el h&iacute;brido polif&oacute;nico de la narraci&oacute;n (en este sentido el &uacute;ltimo cap&iacute;tulo es el que pone en relaci&oacute;n m&aacute;s saberes, g&eacute;neros y tradiciones) y las que el narrador trae a escena y quiere poner a debate de nuevo. Probablemente porque el conflicto que se plantea no es individual sino que afecta a la comunidad (el t&iacute;tulo de la novela, <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>es gen&eacute;rico, no individual). Hay polifon&iacute;a en <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>pero &eacute;sta viene a objetivar un cierto debate de larga tradici&oacute;n en Am&eacute;rica Latina, y a plantear la necesidad de un di&aacute;logo que tome en consideraci&oacute;n los mitos. Es por medio de &eacute;stos como los ind&iacute;genas, y con ellos Am&eacute;rica Latina, podr&aacute;n insertarse en la cultura universal. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asturias, Miguel &Aacute;ngel (1992). <i>Hombres de ma&iacute;z. </i>M&eacute;xico: FCE (col. Archivos). </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942724&pid=S1665-1200200900010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1981 &#91;1949&#93;). <i>Hombres de ma&iacute;z, </i>ed. cr&iacute;tica a cargo de  Gerald Martin. M&eacute;xico/Par&iacute;s: FCE/Ediciones Klincksieck. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942725&pid=S1665-1200200900010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajt&iacute;n, Mija&iacute;l (1989). <i>Teor&iacute;a y est&eacute;tica de la novela, </i>trad. de Helena S. Kri&uacute;kova y Vicente Cascarra. Madrid: Taurus. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942726&pid=S1665-1200200900010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1982). <i>Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal, </i>trad. de Tatiana  Bubnova. M&eacute;xico: Siglo XXI. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942727&pid=S1665-1200200900010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1979). <i>Problemas de la po&eacute;tica de Dostoievski, </i>trad.  de Tatiana Bubnova. M&eacute;xico: FCE. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942728&pid=S1665-1200200900010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cardoza y Arag&oacute;n, Luis (1991). <i>Miguel &Aacute;ngel Asturias, casi novela. </i>M&eacute;xico: Era. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942729&pid=S1665-1200200900010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carpentier, Alejo (1980 &#91;1953&#93;). <i>Los pasos perdidos. </i>Barcelona: Bruguera. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942730&pid=S1665-1200200900010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1989). <i>Obras completas, </i>vol. II. <i>El reino de este mun</i><i>do y Los pasos perdidos. </i>M&eacute;xico: Siglo XXI. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942731&pid=S1665-1200200900010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Echeverr&iacute;a, Roberto (1998). <i>Mito y archivo. </i>M&eacute;xico: FCE. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942732&pid=S1665-1200200900010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Liano, Dante (1992). "Los d&eacute;spotas sumisos", ed. cr&iacute;tica de <i>Hombres de ma&iacute;z. </i>M&eacute;xico, FCE (col. Archivos). </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942733&pid=S1665-1200200900010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1980). <i>Literatura hispanoamericana. </i>Guatemala: Universidad de San Carlos. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942734&pid=S1665-1200200900010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Matto de Turner, Clorinda (1889). <i>Aves sin nido. </i>Lima: Imprenta del Universo de Carlos Prince. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942735&pid=S1665-1200200900010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sommer, Doris (2004). <i>Ficciones fundacionales. Las novelas nacionales de Am&eacute;rica Latina. </i>Bogot&aacute;: FCE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9942736&pid=S1665-1200200900010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Agradecimientos</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* T&iacute;tulo en franc&eacute;s:<b> <b>Entre </b><i>Los pasos perdidos </i><b>y </b><i>Hombres de ma&iacute;z </i>: <b>deux lignes de style dans le roman latino&#150;am&eacute;ricain</b></b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En adelante las citas de la novela ir&aacute;n en el cuerpo del texto con su p&aacute;gina respectiva entre par&eacute;ntesis. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Para Carpentier, la proporci&oacute;n es una de las formas particulares de lo maravilloso americano, seg&uacute;n el pr&oacute;logo de <i>El reino de este mundo: </i>"lo maravilloso comienza a serlo de manera inequ&iacute;voca cuando surge de una inesperada alteraci&oacute;n de la realidad (el milagro), de una revelaci&oacute;n privilegiada de la realidad, de una iluminaci&oacute;n inhabitual o singularmente favorecedora de las inadvertidas riquezas de la realidad, de una ampliaci&oacute;n de las escalas y categor&iacute;as de la realidad" (1989: 15). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El ep&iacute;grafe que precede al segundo cap&iacute;tulo de <i>Los pasos perdidos </i>es de la obra de Shelley que lleva el mismo t&iacute;tulo que la cantata que pretende componer el protagonista: "Ha! I scent life!", "Puedo oler la vida". El cap&iacute;tulo comienza con la llegada del narrador y Mouche a la "gran ciudad tropical". Es el comienzo del viaje, y el comienzo de la recuperaci&oacute;n de la vida: "&#91;...&#93; pienso que a&uacute;n no me he acostumbrado a la idea de hallarme tan lejos de mis caminos acostumbrados. Y a la vez hay como una luz recobrada, un olor a espartillo caliente, a un agua de mar que el cielo parece calar en profundidad, llegando a lo m&aacute;s profundo &#91;...&#93; Al amanecer, cuando vol&aacute;bamos entre nubes sucias, estaba arrepentido de haber emprendido el viaje &#91;...&#93; Me sent&iacute;a preso, secuestrado, c&oacute;mplice de algo execrable &#91;...&#93; Pero ahora, una rara voluptuosidad adormece mis sentidos" (1980: 43&#150;44). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Algunas de las ideas que se incluyen en este temprano trabajo, escrito cuando Asturias vive todav&iacute;a en Guatemala, son de ra&iacute;z positivista y las podemos encontrar "casi tal cual" en diversas obras del siglo XIX latinoamericano: en el <i>Facundo </i>de Sarmiento (referido al gaucho, no al indio), en la novela ya mencionada de Clorinda Matto de Turner, <i>Aves sin nido, </i>o en <i>La charca, </i>del puertorrique&ntilde;o Manuel Zeno Gand&iacute;a. Dice Asturias: "El indio no pudo, ni ha podido, ni podr&aacute; incorporarse de un golpe a la cultura avanzada que tiene la minor&iacute;a. Su situaci&oacute;n es la de un ni&ntilde;o que de la noche a la ma&ntilde;ana se hubiese tornado adulto &#91;...&#93; El indio es el prototipo del hombre antihigi&eacute;nico, prueba de ello es la facilidad con que se propagan las enfermedades entre sus cong&eacute;neres. Al hablar de los caracteres degenerativos que presenta la raza ind&iacute;gena, hice notar que, aparte de los que pueden clasificarse como exteriores, hay en ella una viciaci&oacute;n ancestral, un mal propio y profundo que la conduce hacia su ocaso con precisiones alarmantes. La raza ind&iacute;gena est&aacute; en decadencia fisiol&oacute;gica y &iquest;qui&eacute;n niega que esto &uacute;ltimo es peor que la muerte? La acci&oacute;n delet&eacute;rea del tr&oacute;pico ha contribuido a su degeneraci&oacute;n y a todo se agrega su paludismo, su uncinariasis y otras afecciones parasitarias y micr&oacute;sicas que padece. El estancamiento en que se encuentra la raza ind&iacute;gena, su inmoralidad, su inacci&oacute;n, su rudo modo de pensar, tienen or&iacute;genes en la falta de corriente sangu&iacute;nea que la impulse con vigoroso anhelo hacia el progreso. Se trata de una raza agotada, y de ah&iacute; que para salvarla, antes que de una reacci&oacute;n econ&oacute;mica, psicol&oacute;gica o educacional, haya necesidad de una reacci&oacute;n biol&oacute;gica. &iexcl;Vida, sangre, juventud, eso hace falta al indio! &#91;...&#93; El psiquiatra ha encontrado taras muy significativas de criminalidad, ausencia casi completa de personalidad, falta de vida intelectual y moral. <i>Sangre nueva, </i>he ah&iacute; la divisa" (Cardoza y Arag&oacute;n, 1991: 52). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Dante Liano <i>(loc. cit) </i>ha hablado de dos registros narrativos en la obra: "Un registro, al que llamaremos 'registro de narraci&oacute;n l&iacute;rica', est&aacute; lleno de recursos literarios (paralelismos de clara fundaci&oacute;n popol&#150;v&uacute;hica, reiteraciones obsesivas, enumeraciones cervantinas), de ritmo ling&uuml;&iacute;stico que en la suma de aliteraciones e iteraciones f&oacute;nicas conforman un ambiente &oacute;ptico, todo dentro de una tem&aacute;tica de &iacute;ndole estrictamente on&iacute;rica &#91;...&#93; En el 'registro de narraci&oacute;n realista' el estilo es el llamado tradicional, esto es, basado en la descripci&oacute;n y en el di&aacute;logo, sin saltos temporales bruscos, sin mayor derroche de recursos literarios. Es fuertemente diferente al primer registro". El primero se emplear&iacute;a seg&uacute;n Liano para expresar el mundo maya, y el segundo expresar&iacute;a el mundo ladino. Quiz&aacute;s habr&iacute;a que a&ntilde;adir que el primer registro impera en el comienzo de la obra (todo el primer cap&iacute;tulo) pero va siendo absorbido por el segundo, que predomina casi totalmente en los siguientes cap&iacute;tulos. Este segundo va absorbiendo aspectos estil&iacute;sticos de la cultura popular de ra&iacute;z hispana. Los protagonistas de estos cap&iacute;tulos no son propiamente ind&iacute;genas, quiz&aacute; tampoco son ladinos, sino ind&iacute;genas "campesinizados" y por tanto ladinizados, como el arriero Hilario, o el propio Goyo Yic, que participan de una cultura h&iacute;brida, con rasgos de las dos originales, y se expresan en un lenguaje "popular", no letrado, tampoco ind&iacute;gena. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Situaci&oacute;n similar sucede en Brasil en la zona de los sertones, como reconoci&oacute; Mario Vargas Llosa en <i>La guerra del fin del mundo.</i> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asturias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hombres de maíz]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asturias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hombres de maíz]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[MéxicoParís ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCEEdiciones Klincksieck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijaíl]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[S. Kriúkova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cascarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y estética de la novela]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijaíl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estética de la creación verbal]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijaíl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas de la poética de Dostoievski]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardoza y Aragón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Miguel Ángel Asturias, casi novela]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carpentier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los pasos perdidos]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carpentier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Obras completas]]></article-title>
<source><![CDATA[El reino de este mundo y Los pasos perdidos]]></source>
<year>1989</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Echeverría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mito y archivo]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Los déspotas sumisos": Hombres de maíz]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura hispanoamericana]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de San Carlos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matto de Turner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clorinda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aves sin nido]]></source>
<year>1889</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Universo de Carlos Prince]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sommer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doris]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ficciones fundacionales: Las novelas nacionales de América Latina]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
