<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-109X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Sinéctica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Sinéctica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-109X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, Departamento de Educación y Valores]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-109X2015000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El buen vivir se aprende]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melià]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartomeu]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<numero>45</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>12</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-109X2015000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-109X2015000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-109X2015000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Separata</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El buen vivir se aprende</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Bartomeu Meli&agrave;</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jesuita, ling&uuml;ista y antrop&oacute;logo espa&ntilde;ol.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TERRITORIO GUARAN&Iacute;</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">PROGRAMA WORKSHOP II&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 AL 5 DE JUNIO DE 2015, POSADAS, MISIONES, ARGENTINA</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El territorio guaran&iacute;, que en realidad es un espacio cultural, se puede representar en cinco palabras, que concatenadas significan el buen vivir:&nbsp;<i>apyka, ava pire, teko, tekoha, teko por&atilde;.</i> El camino hacia ese espacio<i>,&nbsp;</i>que lo predice y lo expresa, es el<i>&nbsp;&ntilde;e'&#7869;</i>&nbsp;&#150;la palabra&#150; y el <i>&ntilde;embo'e&nbsp;</i>&#150;hacerse palabra.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta formulaci&oacute;n parece tanto m&aacute;s extra&ntilde;a cuanto es, creo, m&aacute;s aut&eacute;nticamente guaran&iacute;. Y nosotros por cultura y lengua no somos Guaran&iacute;es. El territorio guaran&iacute; no es una porci&oacute;n de la superficie terrestre; territorio es cultura y cultura es territorio. El territorio guaran&iacute; no es un algo anterior a los Guaran&iacute;es; es su creaci&oacute;n. De ah&iacute; que el territorio guaran&iacute; no es ocupado ni conquistado, sino pensado, dicho y vivido. Usando un barbarismo, se tendr&iacute;a que decir que es un&nbsp;<i>cultura&#45;torio.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>APYKA: EL BANQUITO CEREMONIAL Y EL SENO DE LA MADRE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>apyka</i>&nbsp;es el primer territorio o&nbsp;<i>cultura&#45;torio,</i>&nbsp;y &eacute;ste es el seno de la madre, el lugar donde se sienta y se asienta la primera y &uacute;nica palabra de la persona, que se hace carne y habita entre nosotros. Es la primera palabra del&nbsp;<i>ava,</i>&nbsp;que en guaran&iacute; significa persona; la palabra nos visita y toma asiento, como baja sobre el sabio la palabra inspirada, estando &eacute;l sentado en el banquito ceremonial, la recibe y &eacute;l mismo se hace palabra. Sin este asiento, no hay posibilidad de ser persona.&nbsp;<i>&Ntilde;ande Ru Papa Tenond, "</i>Nuestro padre &uacute;ltimo&#45;&uacute;ltimo primero", surge de las tinieblas primigenias sentado en un&nbsp;<i>apyka,&nbsp;</i>desde donde se abre como flor. En ese espacio m&iacute;nimo y total, peque&ntilde;o y global la palabra de Dios se abri&oacute; en flor, palabra divina y fundamental, de la cual nacer&aacute;n todas y cada una de las palabras humanas.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/sine/n45/a10i1.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La explicaci&oacute;n que los sabios y l&iacute;deres religiosos le dieron a Le&oacute;n Cadogan, el primer no&#45;indio que registr&oacute; esos textos m&iacute;ticos de los Mby&aacute;&#45;Guaran&iacute; del Guayr&aacute;, al preguntarles sobre el sentido de este&nbsp;<i>apyka apu'a i,</i>&nbsp;fue la siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Apyka apu'a i</i>&nbsp;es peque&ntilde;o asiento redondo en que aparece&nbsp;<i>&Ntilde;ande Ru</i>&nbsp;en medio de las tinieblas. Al referirse al hecho de ser engendrado, concebido, un ser humano, dicen los Mby&aacute;:&nbsp;<i>o&ntilde;emboapyka</i>: se le da asiento, se le provee de asiento; locuci&oacute;n que da a entender que el ser humano, al ser engendrado, asume la forma que asumi&oacute;&nbsp;<i>&Ntilde;ande Ru</i>&nbsp;(Cadogan,&nbsp;<i>Ayvu Rapyta;</i>&nbsp;textos m&iacute;ticos de los Mby&aacute;&#45;Guaran&iacute; del Guair&aacute;, Asunci&oacute;n, 1997, p. 30).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el&nbsp;<i>Diccionario Mby&aacute;&#45;Guaran&iacute; Castellano</i>&nbsp;del mismo Cadogan (2011) se da una traducci&oacute;n m&aacute;s sint&eacute;tica y compleja del mismo t&eacute;rmino:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Apyka&nbsp;</i>asiento, es el emblema de la encarnaci&oacute;n:&nbsp;<i>apyka apu'a i&nbsp;</i>asiento individual, en forma de animal...;&nbsp;<i>&ntilde;e'&#7869; por&atilde; ijapyka vae</i>&nbsp;palabra alma que se encarna, tambi&eacute;n los genios, buenos o malignos, se trasladan por el espacio en un&nbsp;<i>apyka; apyk&aacute;re o&#297; vae</i>&nbsp;"los sentados", los ancianos; el<i>&nbsp;apyka</i>&nbsp;se hace de cedro. &lt;&lt;<i>moapyka; &ntilde;emboapyka: &ntilde;e'&#7869; por&atilde; o&ntilde;emboapykala&nbsp;</i>la palabra buena se ha encarnado, ha tomado asiento;<i>&nbsp;tembiapoapyka:&nbsp;</i>aquel a quien se provee de asiento, a quien se hace encarnar;<i>&nbsp;Tup&atilde; Ru Ete remimboapyka&nbsp;</i>aquellas personas cuyas almas provienen del para&iacute;so de Tup&atilde;.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este mismo a&ntilde;o 2015, dos alumnos Mby&aacute; de la Licenciatura Intercultural Ind&iacute;gena do Sul da Mata Atl&acirc;ntica con &eacute;nfasis en el &aacute;rea de lenguaje en la Universidad Federal de Santa Catarina, en Florian&oacute;polis, hijos de los renombrados l&iacute;deres espirituales de Yynn Morot&#297; Ver&aacute;, en Biguas&uacute;, costa Atl&aacute;ntica de Santa Catarina (Brasil), el se&ntilde;or Alcindo Ver&aacute; Moreira, de ciento cinco a&ntilde;os, y la se&ntilde;ora Rosa Mariano Cavalheiro, de noventa y ocho, me acotaron el significado de este mismo&nbsp;<i>apyka</i>&nbsp;como "el lugar donde todo se encuentra, donde los ancestros se reun&iacute;an", y por met&aacute;fora y antonomasia tambi&eacute;n "...el bast&oacute;n, casa de oraci&oacute;n, todo lo que guarda las informaciones del Cosmos, el recept&aacute;culo tangible de la Sabidur&iacute;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La persona que va a nacer es una palabra so&ntilde;ada que se asienta en el seno de la madre, que es el<i>&nbsp;apyka</i>&nbsp;po&eacute;tico y prof&eacute;tico, un territorio propio, que anuncia en s&iacute;ntesis el espacio de su vida, de su historia pasada como pueblo y su futuro como proyecto que ser&aacute; dicho con palabras y con hechos durante toda su vida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese territorio contenido en el seno de su madre, el Guaran&iacute; respira ya los sonidos y las influencias de su medio ambiente social y cultural; danza con su madre danzando y oye los ritmos de los cantos que ella misma canta, escucha la m&uacute;sica y, en una perspectiva chomskiana, construye los contrastes pertinentes de la fonolog&iacute;a y gram&aacute;tica de su lengua materna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta filosof&iacute;a, por otra parte, no es del todo extra&ntilde;a a la sociedad occidental, s&oacute;lo que la llevamos de manera vergonzosa escondida y s&oacute;lo la consideramos con seriedad cuando se manifiesta tristemente en nacimientos de criaturas deformes y monstruosas, como resultado de las agresiones externas de una atm&oacute;sfera&nbsp;<i>polu&iacute;da</i>, de un agua envenenada por los agrot&oacute;xicos, o de un estr&eacute;s incontrolado de la madre que trabaja en ambientes insalubres y denigrantes o en correr&iacute;as sin descanso. El seno de la madre no ha estado en condiciones para recibir en su&nbsp;<i>apyka,</i> en su asiento, la sabidur&iacute;a.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>AVA PIRE: LA PIEL QUE EL HOMBRE HABITA</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo territorio guaran&iacute; es la piel, un guante ajustado y agradable en el que venimos contenidos, que nos manifiesta y mediante el cual nos decimos. La piel es nuestro genio y figura; s&oacute;lo a trav&eacute;s de la piel nos damos a conocer, para bien o para mal; es la tela de juicio que dir&aacute; lo que somos y lo que aparentamos ser. Nuestra lengua es piel; es la piel que habitamos. Por vanidad, cubrimos con cosm&eacute;ticos esa piel para que no se nos descubra nuestro ser aut&eacute;ntico; hacemos de esa piel de la palabra un escondrijo y un <i>trompe&#45;l'oeuil,</i>&nbsp;un truco visual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como la piel que habitamos, la lengua limita nuestro ser y nos da a conocer tambi&eacute;n como diferentes en nuestra identidad; las identidades se manifiestan clara e inmediatamente en esa piel, tan tenue, tan fr&aacute;gil, pero que contiene toda la vida de la persona, su salud y su enfermedad, su alegr&iacute;a y su angustia; la piel del pulgar &#150;&eacute;sa que nos exige la polic&iacute;a&#150; es la identidad irrepetible de la persona. En esa piel se muestran las quemaduras y el c&aacute;ncer de piel cr&oacute;nicas de muerte anunciada<i>.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay muchas m&aacute;s pieles que lenguas, pero tambi&eacute;n hay analog&iacute;as de color, de rugosidad, brillantez, suavidad, diafanidad entre pieles, de modo que a veces se ha hecho de esa lengua&#45;piel un &iacute;ndice de raza. La tipolog&iacute;a de las lenguas es tambi&eacute;n una categor&iacute;a sint&eacute;tica y an&aacute;loga. La percepci&oacute;n sensible del decir, sobre todo en el canto, es una v&iacute;a posible de acercamiento a una lengua, que no se fundamenta en jerarqu&iacute;as, sino m&aacute;s bien despierta emociones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cuidado de la piel no es, pues, solo vanidad aparente. La gram&aacute;tica, la precisi&oacute;n en el vocabulario, la frase bien hecha, el buen gusto en el decir, son propiedades de la buena oratura: el placer de escuchar a quien habla bien, y la satisfacci&oacute;n de hablar bien.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La piel permite tambi&eacute;n contactos, que no se registran necesariamente en marcas dejadas en la piel, si no es en circunstancias que dejan cicatrices y tatuajes m&aacute;s o menos indelebles. Los ach&eacute; del Paraguay, mediante las sajaduras en relieve que corren paralelas por su espalda, nos relatan la historia de sus hechos heroicos. Entre los Guaran&iacute;es tenemos tambi&eacute;n al&nbsp;<i>Ava kuatia,</i>&nbsp;el hombre pintado, y ese dise&ntilde;o y pintura significativa pas&oacute; a designar el papel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antonio Ruiz de Montoya, en el&nbsp;<i>Tesoro de la lengua guaran&iacute;,&nbsp;</i>primer diccionario de esa lengua, elaborado a partir de los primeros contactos y publicado en Madrid en 1639, da cuenta en el lema&nbsp;<i>kuatia,</i>&nbsp;del<i>&nbsp;ava ikuatia&nbsp;</i>que significa "hombre pintado con varios colores". Ahora bien, la palabra<i>&nbsp;kuatia</i>&nbsp;ya se presenta con varios y diversos significados, en los cuales se entreveran el primitivo y primordial de cosa pintada y el ya "reducido" seg&uacute;n la sem&aacute;ntica colonial, como papel en el que se escribe:&nbsp;<i>kuatia (&#45;r&#45;),</i>&nbsp;escritura; papel; carta; libro, sin dejar de ser pintura y dibujo corporal. Que era su primera acepci&oacute;n. El soporte de esa pintura era sobre todo el cuerpo humano, pero hab&iacute;a aparecido ahora con esos 'otros', asimilados a sus hechiceros, algo nuevo, otro modo de comunicaci&oacute;n de mensajes, a trav&eacute;s de otro soporte que no es la piel, sino el papel, en el que la palabra y su voz, un sonido, son pintados mediante rasgos, l&iacute;neas y rayas. El papel soporta la huella de la voz. Pues bien, a trav&eacute;s de una serie de mutaciones sem&aacute;nticas, como&nbsp;<i>&ntilde;e'&#7869; ikuati&aacute;va,</i>&nbsp;"la palabra pintada", el adjetivo se hace sustantivo para significar el papel y el libro, que ser&aacute;n llamados:&nbsp;<i>kuatia.</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es el gusto por la propia lengua. Y a veces el desprecio instintivo hacia otras lenguas, que por no entenderlas consideramos no lengua y las asimilamos a barbarie, a un "bababa" que los griegos endosaban a los que no eran de su lengua. Discriminamos al hacer que el otro se sienta b&aacute;rbaro.&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua guaran&iacute; le parec&iacute;a a F&eacute;lix de Azara "ladrido de perros". Y por ladrido de perros se traduce hoy en el guaran&iacute; paraguayo el&nbsp;<i>guahu,&nbsp;</i>uno de los cantos sagrados de los Guaran&iacute;es. La sem&aacute;ntica es huella y retrato de historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los contactos entre hablantes de diversas lenguas son posibles, porque se toma conciencia de que hay estructuras comunes de comunicaci&oacute;n, aunque son diversas sus formas y su realizaci&oacute;n f&iacute;sica. La comunicaci&oacute;n es siempre f&iacute;sica, sea a trav&eacute;s de la voz u otros signos sensibles. Hay contactos de lenguas que se dan en contextos de guerra: el grito, el&nbsp;<i>sapuk&aacute;i,&nbsp;</i>el silbido de desaprobaci&oacute;n, la pitada contra el Himno Nacional de Espa&ntilde;a en la reciente Copa del Rey jugada en el Camp Nou de Barcelona.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Se puede cambiar de piel? Todos cambiamos de piel como cambiamos de voz con los a&ntilde;os. Hay un hablar de ni&ntilde;o y otro hablar de adulto; un hablar de mujer y otro de hombre. Hay hablas mujeriles, como en el guaran&iacute;. La voz nos delata. En el tel&eacute;fono nos reconocemos por la voz.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Es posible vestir dos pieles alternadamente? Hablar dos lenguas es posible y lo que llamamos biling&uuml;ismo es deseable, pero no hay que confundir piel con ropa, que es segundo pellejo. Hay que desconfiar de los f&aacute;ciles y enga&ntilde;osos biling&uuml;ismos. El aut&eacute;ntico biling&uuml;ismo es muy raro, aunque se da en casos especiales. Como madre hay una sola, as&iacute; tambi&eacute;n hay una sola piel. Me hace dudar la persona que me dice que es enteramente biling&uuml;e. Y son muy enga&ntilde;osos los programas de educaci&oacute;n biling&uuml;e &#150;tal vez apenas lo que son intrasistem&aacute;ticos, y aun as&iacute; requieren un examen cr&iacute;tico&#150;. Porque la piel permanece y nos traiciona; conoc&iacute; a un jesuita, el director del archivo romano de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s en Roma, que hablaba diez lenguas, todas en franc&eacute;s. Por otra parte, aun cuando la lengua sea tenida por jerigonza y algarab&iacute;a, como calificaban los jesuitas de la Misiones Guaran&iacute;es &#150;el aragon&eacute;s Jos&eacute; Cardiel o el austriaco Mart&iacute;n Dobrizhoffer, por ejemplo&#150; a la lengua de los paraguayos, era esa su lengua y hab&iacute;a que respetarla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua como frontera y como puente es otra manera de encarar la lengua como l&iacute;mite revelador y espl&eacute;ndido y como contacto de di&aacute;logo, pero tambi&eacute;n de agresi&oacute;n y de cambio. La lengua es en s&iacute; una revelaci&oacute;n; "desnudas las cosas en s&iacute; las da vestidas de su naturaleza", como dec&iacute;a Montoya en su&nbsp;<i>Tesoro de la lengua guaran&iacute;,</i>&nbsp;de 1639. La lengua es separaci&oacute;n y es contacto posible; es frontera y puente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; tiene que ver todo esto con el territorio guaran&iacute;? Simplemente que la lengua es la piel del guaran&iacute;; es su identificaci&oacute;n y es simplemente monstruoso lo que ha hecho el proyecto colonial desde los inicios y sigue haci&eacute;ndolo hasta ahora, de obligar, mediante alicientes, subterfugios y amenazas a que los Guaran&iacute;es cambien de lengua, se despellejen; que el tigre se vuelva cordero. A Mickel Jackson le cost&oacute; caro cambiar el color de su piel. Los sistemas de educaci&oacute;n nacionales han gastado y gastan millones en ese intento. Es cierto que, si lo consiguen, acaban con el territorio guaran&iacute;, si es que lo pretenden.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La colonia no llega nunca a la victoria plena mientras no haya conquistado la lengua del vencido hasta hacerla desparecer.&nbsp;</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TEKO: MODO DE SER Y SISTEMA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ni&ntilde;o y la ni&ntilde;a al nacer caen en una tierra, en un hueco que lo acoge como nuevo seno, de cual poco a poco se levantar&aacute;, como plantita que brota y crece, para no confundirse con la mera tierra. Al caer como semilla en la tierra, en realidad cae en un campo cultural, en un&nbsp;<i>teko.</i>&nbsp;Si yo tuviera que elegir una palabra en la cual est&eacute; sintetizada la lengua guaran&iacute; ser&iacute;a &eacute;sta, palabra de varias acepciones, tonos y relaciones. La traducci&oacute;n que da el jesuita Antonio Ruiz de Montoya, en su&nbsp;<i>Tesoro de la lengua guaran&iacute;,</i>&nbsp;de 1639, es la siguiente: "ser, estado de vida, condici&oacute;n, estar, costumbre, ley, h&aacute;bito"; pr&aacute;cticamente, los indicadores que da la antropolog&iacute;a moderna del concepto de cultura, tal como la defini&oacute; dos siglos y medio despu&eacute;s Edward B. Taylor en&nbsp;<i>Primitive Culture</i>&nbsp;(Londres 1871): "Cultura, tomada en su amplio sentido etnogr&aacute;fico, es un todo complejo que incluye conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres, o cualquier otra capacidad o h&aacute;bitos adquiridos por el hombre como miembro de una sociedad".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los sintagmas, calificaciones y frases a que da lugar el uso del t&eacute;rmino&nbsp;<i>teko</i>&nbsp;se extiende sobre unas veinte columnas del&nbsp;<i>Tesoro,&nbsp;</i>indicando la importancia y centralidad de este t&eacute;rmino y su uso en la vida. El&nbsp;<i>teko</i>&nbsp;es la noci&oacute;n que m&aacute;s acerca al esquivo concepto de identidad de las naciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este<i>&nbsp;teko</i>&nbsp;es una tr&iacute;ade en la que se comunican y relacionan el&nbsp;<i>teko katu,</i>&nbsp;el modo de ser aut&eacute;ntico, ley y norma tradicional, el&nbsp;<i>teko por&atilde;,</i>&nbsp;el buen vivir y el vivir bien, y el&nbsp;<i>teko marangatu,&nbsp;</i>el modo de ser religioso de creencias, canto y danza, con l&iacute;deres espirituales y sabios.&nbsp;</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TEKOHA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una superficie terrestre se vuelve espacio geogr&aacute;fico y territorio en la medida en que los lugares f&iacute;sicos ocupados se vuelven lugar de relaciones humanas, de cultura e imaginarios propios. Una tierra&nbsp;<i>&#150;yvy&#150;</i>&nbsp;se torna entonces espacio&nbsp;<i>&#150;tekoha&#150;</i>&nbsp;por obra cultural humana&nbsp;<i>&#150;teko&#150;,</i>&nbsp;que es el modo de ser particular vivido hist&oacute;ricamente por un pueblo o naci&oacute;n; es el lugar donde somos lo que somos y queremos seguir siendo; es una cultura diferente de otra, con su propio dinamismo, respondiendo a los nuevos tiempos desde su propia matriz. Cada uno de los&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;es diferente y, sin embargo, responde a un modo de ser identitario. Se forma, as&iacute;, un&nbsp;<i>&ntilde;ande rekoha</i>&nbsp;&#150;nuestro espacio 'inclusivo'&#150;, pues incluye a un grupo humano definido por lengua, cultura y econom&iacute;a, al mismo tiempo que excluye otros espacios donde hay gentes y culturas diferentes, frente a las cuales se hablar&aacute; de<i>ore rekoha</i>&nbsp;&#150;nuestro espacio 'exclusivo' donde no est&aacute;n los "otros"&#150;. El&nbsp;<i>tekoha&nbsp;</i>no es un espacio indefinido, aunque no est&eacute; marcado con mojones ni fronteras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En realidad, los Guaran&iacute;es del Paraguay hab&iacute;an vivido siempre en su&nbsp;<i>tekoha,</i>&nbsp;sin mayores interferencias. Para muchos&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;esta situaci&oacute;n se prolong&oacute; hasta bien entrado el siglo XX. Los&nbsp;<i>ava</i>&nbsp;de m&aacute;s de cincuenta a&ntilde;os recuerdan siempre que hab&iacute;a monte, y ahora no hay m&aacute;s. Que hab&iacute;a animales del monte, que ahora no hay m&aacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; dicen los Guaran&iacute;es sobre su tierra y territorio?&nbsp;</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA TIERRA, LUGAR DE CULTURA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchas palabras tienen significados especiales seg&uacute;n la cultura en que aparecen. Una palabra tan simple como tierra no tiene el mismo significado en una cultura ind&iacute;gena o en una cultura colonial o capitalista.&nbsp;<i>Yvy,&nbsp;</i>dentro de modo de ser y vida guaran&iacute;, tiene un significado propio, aunque con matices de acuerdo con las historias y los modos de vida da cada pueblo, sea Mby&aacute;, P&atilde;i&#45;Tavyter&atilde;, Av&aacute;&#45;Guaran&iacute; o Ach&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando un P&atilde;i&#45;Tavyter&atilde;, por ejemplo, habla que la tierra es como el cuerpo, esa met&aacute;fora no es un recurso literario, sino un s&iacute;mbolo de vida pr&aacute;ctica. Y as&iacute; como usted no despedazar&iacute;a el cuerpo de su madre, ni la vender&iacute;a en pedazos, usted no va a carnear y vender el cuerpo de su madre tierra, de su hijo, de su hermano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay otras palabras como&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;que ofrecen una construcci&oacute;n ideol&oacute;gica bastante diferente de la tierra. Si bien la tierra es el lugar que pisamos con nuestros pies, el sentido del&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;&#150;compuesto de&nbsp;<i>teko&#150;</i>&nbsp;es "lugar donde estamos y somos lo que somos", es cultural;&nbsp;<i>teko</i>&nbsp;es "modo de ser, sistema, h&aacute;bito, costumbre", conforme el significado que presenta el&nbsp;<i>primeiro dicion&aacute;rio</i>&nbsp;<i>guarani</i>&nbsp;de Antonio Ruiz de Montoya,&nbsp;<i>Tesoro de la lengva Gvarani&nbsp;</i>(Madrid, 1639).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;es el lugar de nuestro sistema. Por eso, en general, el Guaran&iacute; no suele hablar del&nbsp;<i>tekoha&nbsp;</i>en la forma absoluta, sino siempre en la forma de genitivo, esto es, de posesi&oacute;n, de referencia.&nbsp;<i>&Ntilde;ande rekoha</i>&nbsp;es nuestro lugar, es el lugar donde nosotros somos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Tierra es lo mismo que&nbsp;<i>yvy?</i>&nbsp;&iquest;Es lo mismo que&nbsp;<i>tekoha?</i>&nbsp;Un Guaran&iacute; dar&aacute; una traducci&oacute;n de esos conceptos como &eacute;l los entiende. "Tierra es&nbsp;<i>tekoha",</i>&nbsp;responder&aacute; probablemente. Puede decir que es lo mismo porque &eacute;l tambi&eacute;n, con toda raz&oacute;n, considera que nuestro pensamiento es su pensamiento y se estructura de la misma forma. En realidad, no es la misma cosa. Nuestro concepto de tierra no tiene la profundidad del pensamiento de ellos. Tratar de las tierras de los indios desde nuestro punto de vista, que sigue siendo colonial, es una aberraci&oacute;n contra derecho. No es cuesti&oacute;n de dar o devolver tierras a los ind&iacute;genas, sino de reconocer territorios ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volvamos a la palabra&nbsp;<i>pueblo</i>. No hay&nbsp;<i>pueblo</i>&nbsp;sin tierra, por lo menos en su origen. Y esto nos lleva a preguntar qu&eacute; es la tierra para cada pueblo. En el caso guaran&iacute;, hay que reconocer que en la pr&aacute;ctica el&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;no puede darse sin alg&uacute;n tipo de territorialidad. Existen pueblos que se desenvuelven sin territorialidad. Es verdad; es el caso de los roman&iacute;es, llamados tambi&eacute;n gitanos, o del pueblo de Israel, que durante muchos a&ntilde;os vivi&oacute; sin territorialidad &#150;aunque en estos casos crean en general territorialidades m&iacute;nimas.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TEKOHA, HISTORIA E IDENTIDAD</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ese<i>&nbsp;tekoha,</i>&nbsp;lugar del ser, es tambi&eacute;n espacio de modo de ser hist&oacute;rico. No hay&nbsp;<i>tekoha&nbsp;</i>sin historia. &iquest;Qu&eacute; historia?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las cosas que llama m&aacute;s la atenci&oacute;n es la poca memoria que nosotros, los "civilizados", tenemos, o sea, nuestra incapacidad de recordar. Casi no recordamos nada de lo que o&iacute;mos, y es que no lo hemos vivido con otros; recordar es haber vivido y escuchado. Sin embargo, cuando uno mira la propia vida personal, ve que las experiencias de las cuales hemos hecho memoria son mucho m&aacute;s creadoras de personalidad que los libros que uno ley&oacute; o las lecciones escolares. Es ah&iacute; donde nace la memoria hist&oacute;rica. El pueblo ind&iacute;gena contin&uacute;a siendo un pueblo de memoria tradicional, porque no lee, y gracias tambi&eacute;n a que no lee la pseudomemoria de los "otros".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esos caminos de la memoria son muy importantes, pues son los que forman la tradici&oacute;n. En el Paraguay hay territorios con tradici&oacute;n; los hay tambi&eacute;n &#150;en general, las tierras compradas o usurpadas recientemente, en los &uacute;ltimos treinta a&ntilde;os&#150; sin tradici&oacute;n. Un territorio tradicional puede continuar si&eacute;ndolo aunque se interrumpa en &eacute;l durante unos a&ntilde;os la presencia de los guardianes de la tradici&oacute;n, pero al que volvemos en busca de nosotros mismos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este es un concepto importante porque los nuevos y recientes propietarios suelen justificar la ocupaci&oacute;n de territorios ind&iacute;genas diciendo que los indios son n&oacute;mades, ya que pasan de unas tierras a otras sin fijarse de modo definitivo en ninguna. Ahora bien, lo normal es que el pueblo ind&iacute;gena siga ocupando sus tierras tradicionales aunque sus pobladores se renueven y recambien. Los lugares tradicionales ind&iacute;genas en el Paraguay tienen una ocupaci&oacute;n continua de siglos y hasta milenios en algunos casos. Sociol&oacute;gica e hist&oacute;ricamente, los n&oacute;mades son los neoparaguayos que vienen de otros lugares y que expulsan a los habitantes tradicionales empuj&aacute;ndolos a rincones de su propio territorio, y empleando incluso amenaza y enga&ntilde;o. La casi totalidad de las tierras del Paraguay est&aacute;n hoy en manos de reci&eacute;n llegados, que en algunos casos ni siquiera han llegado al pa&iacute;s, pero tienen los papeles de las tierras usurpadas como bienes de capital an&oacute;nimo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sistema jur&iacute;dico de propiedad privada tiene memoria corta; le falta sobre todo imaginaci&oacute;n para ir a buscar los argumentos en favor de los territorios ind&iacute;genas donde en realidad est&aacute;n; los derechos ind&iacute;genas han sido sepultados en el olvido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el Estado no entiende esto, nunca podr&aacute; tener una pol&iacute;tica de territorio ind&iacute;gena, pero ni siquiera de territorio nacional.&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TEKO POR&Atilde;: FORMAS DEL BUEN VIVIR GUARAN&Iacute;, MEMORIA Y FUTURO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me permito hacer memoria de mis primeras experiencias de convivencia entre los Mby&aacute; y Av&aacute;&#45;Guaran&iacute; de Caaguaz&uacute; y Alto Paran&aacute;. Era el a&ntilde;o de 1969, cuando me torn&eacute; aprendiz de antrop&oacute;logo, guiado por don Le&oacute;n Cadogan, el mejor conocedor no indio de la cultura guaran&iacute; en el Paraguay.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sol&iacute;a bajar del &oacute;mnibus o de alg&uacute;n cami&oacute;n que entraba al monte en busca de madera de ley o palmito y me iba a pie hasta encontrar el grupo de casas de una comunidad guaran&iacute;. Siempre fui bien recibido, menos cuando una vez un acompa&ntilde;ante casual, sin que yo me diera cuenta supiera y sin el permiso de los Guaran&iacute;es, comenz&oacute; a sacar fotos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el primer momento que entr&eacute; el mundo guaran&iacute; qued&eacute; fascinado; escuchaba, observaba y participaba en cuanto pod&iacute;a de la vida guaran&iacute;, sobre todo de los rituales de su religi&oacute;n que me llenaban el esp&iacute;ritu de consolaci&oacute;n y fuerza, que de hecho no encontraba tan intensamente en mi vida religiosa cat&oacute;lica. Sin grandes lucubraciones, pas&eacute; a vivir esa especie de "biling&uuml;ismo" religioso en el que no hab&iacute;a ni primera ni segunda lengua, primera ni segunda religi&oacute;n. Escuchar como ni&ntilde;o que aprende los rudimentos de una nueva vida era mi &uacute;nica ocupaci&oacute;n. Los Guaran&iacute;es, con mucha paciencia, desde entonces hasta ahora me educaron con m&eacute;todos m&aacute;s humanos y efectivos que los ejercitados en la Universidad de Estrasburgo de la que acababa de salir en aquel a&ntilde;o de 1969. Era doctor &iquest;En qu&eacute;? &iquest;En ciencias religiosas, en filosof&iacute;a? Mi &uacute;nico campo de investigaci&oacute;n hab&iacute;a sido la biblioteca, esa selva de libros con hojas de papel, a veces m&aacute;s ingrata, con sus secretos escondidos, y sin nadie a quien poder preguntar, casi todos eran autores muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La selva que conoc&iacute; en ese a&ntilde;o de 1969 estaba casi intacta, era todav&iacute;a aquel&nbsp;<i>ka'a marane'&#7929;</i>&nbsp;del que hablaba ya Montoya en su&nbsp;<i>Tesoro de la lengua guaran&iacute;</i>&nbsp;de 1639, casi cuatro siglos atr&aacute;s: "monte de donde no se han sacado palos ni se ha traqueado &#91;removido&#93;", as&iacute; como&nbsp;<i>yvy marane'&#7929;</i>&nbsp;es "suelo intacto (que no se ha edificado)". De hecho este mismo adjetivo&nbsp;<i>marane'y&nbsp;</i>se traduce por "bueno, entero, incorrupto"; incluso por virgen:&nbsp;<i>Tup&atilde;sy marane'&#7929;, la&nbsp;</i>Virgen Madre de Dios.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo puedo decir de las selvas de Amambay que empec&eacute; a recorrer y conocer por dentro desde 1972. En esas felices selvas se desarrollaba ese&nbsp;<i>teko por&atilde;,</i>&nbsp;que me cautivaba y asombraba, no s&oacute;lo intelectualmente, sino tambi&eacute;n, y sobre todo como experiencia de vida. Estas notas biogr&aacute;ficas se justifican, creo, porque el&nbsp;<i>teko por&atilde;</i>&nbsp;es vivencia y convivencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>teko por&atilde;&nbsp;</i>es un concepto que atraviesa la experiencia de vida de todos los Guaran&iacute;es que conozco y aun otros pueblos de la familia tup&iacute;&#45;guaran&iacute; esparcidos durante m&aacute;s de dos tercios de la superficie de Am&eacute;rica del Sur. No es, pues, una filosof&iacute;a de l&iacute;mites estrechos. Ya conocemos el significado de&nbsp;<i>teko,&nbsp;</i>como el registrado tambi&eacute;n por Montoya corresponde a: "ser, estado de vida, condici&oacute;n, estar, costumbre, ley, h&aacute;bito". Entre las numerosas calificaciones que recibe el&nbsp;<i>teko</i>&nbsp;est&aacute; el&nbsp;<i>teko por&atilde;.&nbsp;</i>Es un buen modo de ser, un buen estado de vida, es un "vivir bien" y un "buen vivir", m&aacute;s sentido que filosofado. Es un estado venturoso, alegre, contento y satisfecho, feliz y placentero, apacible y tranquilo. Hay buen vivir, cuando hay armon&iacute;a con la naturaleza y con los miembros de la comunidad, cuando hay alimentaci&oacute;n suficiente, salud, paz de esp&iacute;ritu. Es tambi&eacute;n identidad cultural plenamente pose&iacute;da y libre de amenazas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De los primeros Guaran&iacute;es que fueron conocidos en 1504 en la costa del Brasil, dice el capit&aacute;n franc&eacute;s Binot de Gonneville, que "esos indios son gente simple, que no piden m&aacute;s que llevar una vida simple, sin gran trabajo, viviendo de la caza y pesca y de algunas ra&iacute;ces que plantan". Este buen vivir lo describir&aacute; Ulrico Schmidl, que viene con la primera expedici&oacute;n que llega en 1537 al Ambar&eacute;, la Asunci&oacute;n de hoy:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah&iacute; nos dio Dios el Todopoderoso su gracia divina que entre los susodichos Carios o Guaran&iacute;s hallamos trigo turco &#91;ma&iacute;z&#93; y mandiot&iacute;n, batatas, mandioca porop&iacute;, mandioca pepir&aacute;, man&iacute;, bocaya y otros alimentos m&aacute;s, tambi&eacute;n pescado y carne, venados, puercos del monte, avestruces, ovejas indias, conejos, gallinas y gansos y otras salvajinas las que no puedo describir todas en esta vez. Tambi&eacute;n hay en divina abundancia la miel de la cual se hace el vino; tienen tambi&eacute;n much&iacute;simo algod&oacute;n en la tierra.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;, hubo tiempos de la divina abundancia que por cierto acabaron con la llegada de esos conquistadores par&aacute;sitos y colonos ego&iacute;stas y codiciosos, que s&oacute;lo producen aquello que pueden acumular, envi&aacute;ndolo al exterior, sin preocuparse lo m&aacute;s m&iacute;nimo del bienestar del pr&oacute;jimo, su conciudadano, si es que el dinero se rige por criterios de ciudadan&iacute;a y de sana pol&iacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde muchos siglos antes exist&iacute;a una agricultura guaran&iacute; planificada y fecunda &#151;se puede hablar incluso de una verdadera y aut&eacute;ntica ciencia agron&oacute;mica&#151;. Los Guaran&iacute;es no eran &#151;ni son&#151; n&oacute;mades, sino agricultores y mejores productores de alimentos que los colonos que les sucedieron despu&eacute;s, sin necesidad de privatizar tierras que producen para empobrecer; no se hab&iacute;an puesto en marcha todav&iacute;a las f&aacute;bricas de pobreza, que hoy conocemos, en las que hay que trabajar por salarios m&iacute;nimos, o quedarse sin trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;es hasta hoy para todos los guaran&iacute;es &#151;sean ellos Mby&aacute;, Av&aacute;&#45;Guaran&iacute; o Pa&#297;/Kaiow&aacute;, en Argentina, Bolivia, Brasil o Paraguay&#151; el lugar de&nbsp;<i>teko</i>, es decir, el lugar del ser, del h&aacute;bito y de la costumbre, del sistema propio, de la familia y de la pol&iacute;tica, de la econom&iacute;a y la religi&oacute;n. Es lugar "donde somos lo que somos". Ese espacio f&iacute;sico y mental es la condici&oacute;n de posibilidad del&nbsp;<i>teko por&atilde;&nbsp;</i>del buen vivir; eso lo que la colonia se ha empe&ntilde;ado en destruir sistem&aacute;ticamente mediante la usurpaci&oacute;n de los territorios ind&iacute;genas, destrucci&oacute;n ambiental, acumulaci&oacute;n privada de bienes, desintegraci&oacute;n del sistema social y secularizaci&oacute;n de los elementos de la vida religiosa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El conquistador europeo, cuando, empobrecido, se convirti&oacute; de mal grado en campesino, acab&oacute; por pedir prestados al guaran&iacute; esos conocimientos, y los reconoci&oacute; como los m&aacute;s adecuados para cultivar esa tierra. S&oacute;lo los jesuitas reconocieron esta habilidad y sobre ella hicieron descansar el desarrollo de sus pueblos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De una u otra forma, a ese&nbsp;<i>teko por&atilde;</i>&nbsp;se refieren los pueblos guaran&iacute;es que lo viv&iacute;an hasta hace apenas unos cuarenta a&ntilde;os, y m&aacute;s concretamente desde que el Tratado de Itaip&uacute; y la agricultura mecanizada, en especial para el cultivo de la soja, trastocaron de manera definitiva y r&aacute;pida las reglas del buen vivir y sus condiciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este punto se impone un inciso y alusi&oacute;n al sistema econ&oacute;mico guaran&iacute;, que es parte esencial del&nbsp;<i>teko por&atilde;</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>JOP&Oacute;I: MANOS ABIERTAS UNO PARA OTRO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El buen vivir que supone un territorio &#151;y lo necesita&#151; se manifiesta en un tipo de econom&iacute;a que los guaran&iacute;es han definido como&nbsp;<i>jop&oacute;i,</i>&nbsp;y que no es sino la versi&oacute;n de la econom&iacute;a de reciprocidad tan extendida por todo el mundo y desde los primeros tiempos de la humanidad.&nbsp;<i>&Acirc;ge de pierre, &acirc;ge de l'abondance</i>;&nbsp;<i>l'</i>&eacute;conomie des soci&eacute;t&eacute;s primitiveses el acertado t&iacute;tulo en franc&eacute;s de la obra&nbsp;de Marshal Sahlins,&nbsp;<i>Stone Age Economics</i>&nbsp;(1974), la econom&iacute;a m&aacute;s democr&aacute;tica que ha habido en el planeta.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al llegar y vivir aunque no sea m&aacute;s que unos pocos d&iacute;as en una aldea ind&iacute;gena de las selvas tropicales de nuestra Am&eacute;rica, una de las cosas que m&aacute;s llama la atenci&oacute;n es el modo como administran lo que tienen y lo que producen, es decir, su econom&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He tenido la suerte de poder convivir, no de modo continuo, es verdad, pero s&iacute; durante largas temporadas con Guaran&iacute;es de Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay. Tambi&eacute;n con varios pueblos de la Amazon&iacute;a legal, como los Rikbaktsa, los Iranxe, los Mynk&aacute;&raquo;&sup1;, las Kayab&iacute;, y algo menos con Nambiku&aacute;ra y Paress&iacute;, y sobre todo con los Enawen&eacute; Naw&eacute; del r&iacute;o Juruena en el Brasil, contactados por primera vez en 1974, con quienes permanec&iacute; hasta 1981. En todos ellos domina en lo profundo de su modo de ser la econom&iacute;a de reciprocidad, por ella se definen, para ella trabajan y en ella viven.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los Guaran&iacute;es han condensado ese tipo de econom&iacute;a en una palabra extraordinaria: <i>jop&oacute;i.&nbsp;</i>Su etimolog&iacute;a se compone de tres elementos:&nbsp;<i>jo,</i>&nbsp;part&iacute;cula de reciprocidad;&nbsp;<i>po,</i>mano;&nbsp;<i>i,</i>&nbsp;abrir: manos abiertas uno para otro, mutuamente. Hay mucha vida y mucha historia en ese&nbsp;<i>jop&oacute;i,</i>&nbsp;que define un modo de estar en el mundo y una cultura, en la que la distribuci&oacute;n e intercambio de bienes se hace no s&oacute;lo de una manera justa, sino tambi&eacute;n digna, libre y alegre. Se es m&aacute;s feliz dando que recibiendo. Convidar y dar de comer y de beber al convidado es el centro de la fiesta guaran&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De ordinario, concebimos la econom&iacute;a como un proceso cuyo primer paso es la producci&oacute;n, el intercambio despu&eacute;s y al fin la distribuci&oacute;n, que en principio podr&iacute;a ser equitativa. Ahora bien, en las econom&iacute;as de reciprocidad que conozco la econom&iacute;a no comienza por la producci&oacute;n, sino por la fiesta, la distribuci&oacute;n festiva de lo que se tiene, como don gratuito. La fiesta es la primera inversi&oacute;n, de la cual el cr&eacute;dito es el trabajo en com&uacute;n, en que se ponen todas las manos<i>.</i>&nbsp;Se produce para dar, y porque se ha dado se produce de nuevo para que el c&iacute;rculo de reciprocidad no se quiebre. El don llama al don, aunque no se est&aacute; obligado a &eacute;l. En realidad, el verdadero pobre no es el que no tiene nada para s&iacute;, sino el que no tiene nada para dar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La reciprocidad es una comunicaci&oacute;n no s&oacute;lo de cosas, sino de palabras, de cantos, de relaciones personales. El&nbsp;<i>jo</i>&nbsp;de la reciprocidad entra en los verbos m&aacute;s caracter&iacute;sticos de la comunidad: conversamos unos con otros, nos convidamos, nos amamos mutuamente. Por el contrario, la taca&ntilde;er&iacute;a es el miedo a recibir, porque no se quiere dar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El proceso de trabajo y de producci&oacute;n est&aacute;, en el Guaran&iacute;, no s&oacute;lo condicionado, sino esencialmente determinado a reproducir el don; es decir, tiene en la reciprocidad, en el<i>jop&oacute;i,&nbsp;</i>su raz&oacute;n pr&aacute;ctica econ&oacute;mica. De este modo, el convite y la fiesta, el "convite festivo", son el primero y el &uacute;ltimo "producto" de esta econom&iacute;a de trabajo. Sin reciprocidad no se entiende el trabajo guaran&iacute;, ni siquiera el individual.&nbsp;<i>Potir&otilde;, pepy, jop&oacute;i&nbsp;</i>son tres palabras sustanciales de la econom&iacute;a guaran&iacute;: manos juntas en el trabajo, convite y don, son apenas momentos de un mismo movimiento en el que el modo de ser guaran&iacute; se hace ideal y formalmente, pero no de un modo abstracto, sino en lo concreto de la producci&oacute;n de las condiciones materiales de su existencia, que nunca son de mera subsistencia y miran la excedencia y disponibilidad para continuar la producci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Contrariamente a lo que se piensa, a&uacute;n hoy el&nbsp;<i>potir&otilde;,</i>&nbsp;la minga,&nbsp;<i>puxir&atilde;o&nbsp;</i>o&nbsp;<i>mutir&atilde;o,</i>&nbsp;como se dice en el Brasil, y el&nbsp;<i>pepy,</i>&nbsp;convite, se dan en sociedades guaran&iacute;es contempor&aacute;neas e incluso en sociedades rurales paraguayas y brasile&ntilde;as, lo que confirma que las formas de trabajo guaran&iacute; no han muerto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos hechos registrados en las cr&oacute;nicas jesu&iacute;ticas aluden de manera directa a la relaci&oacute;n entre trabajo en com&uacute;n y convite: "En viniendo de alguna caza o pesca y al tiempo de labrar sus chacras todos se juntaban a beber y emborracharse y en acabando el vino de una casa pasan a otra con muchos plumajes, muy pintados y adornados". El trabajo, en &uacute;ltimo t&eacute;rmino, es una forma de reproducir el don y el don es historia social, memoria y futuro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos m&aacute;s te&oacute;ricos, dec&iacute;amos con Dominique Temple, en el libro&nbsp;<i>El don la venganza y otras formas de econom&iacute;a guaran&iacute;</i>&nbsp;(Asunci&oacute;n, 2004): "La reciprocidad sim&eacute;trica instituye la naturaleza del trabajo en otra dimensi&oacute;n, ya que la definici&oacute;n del hombre no es reductible aqu&iacute; a lo biol&oacute;gico. Esta dimensi&oacute;n es la del hombre total, comprendido lo que lo espec&iacute;fica, es decir, su naturaleza espiritual".</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En palabras de los mismos Guaran&iacute;es, esta forma de trabajo es, a fin de cuentas, tan humana, porque es "divina":&nbsp;<i>tup&atilde; reko,&nbsp;</i>un modo de ser, una costumbre, un h&aacute;bito, un sistema divino, propio de Dios.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>teko por&atilde;</i>&nbsp;ha guiado el ideal de vida de los pueblos guaran&iacute;es del continente; es lo que ellos mismos dicen y recuerdan, en contraste con su situaci&oacute;n actual, en la cual la desgracia, la destrucci&oacute;n del ambiente y el paisaje, las enfermedades, la dependencia de otras formas de vida moderna, en realidad m&aacute;s absurdas, injustas y denigrantes, se les imponen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia del Paraguay desde los tiempos coloniales hasta ahora sigue una tendencia tenebrosa que es precisamente la sustituci&oacute;n del&nbsp;<i>tekoha</i>, esos espacios de armon&iacute;a ecol&oacute;gica, por la compra&#45;venta de tierras en el mercado, que se ha afirmado sobre todo en los &uacute;ltimos a&ntilde;os. Ahora bien, la extensi&oacute;n de latifundios, base econ&oacute;mica de nuestros tiempos, no ha producido sino pobres; los "productores" no se sabe qu&eacute; es lo que producen, pues ni siquiera pagan impuestos sobre las tierras que han privatizado para uso propio exclusivo ni tributan al Estado, por los graves da&ntilde;os que vuelcan sobre el pa&iacute;s; en realidad, son productores de exilios, de masas de campesinos que se vuelven extranjeros en su propia tierra; productores de problemas que env&iacute;an a las ciudades, productores de incultura y desintegraci&oacute;n social &#151;el paraguayo medio tiene mucho menos cultura que los ind&iacute;genas, pues &eacute;stos tienen una estructura, un&nbsp;<i>teko&nbsp;</i>m&aacute;s firme y consistente&#151;; por desgracia, la educaci&oacute;n de las sociedades rurales y operarias va a la deriva, perdido el norte de un&nbsp;<i>teko por&atilde;,</i>&nbsp;que va despareciendo de su horizonte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La eliminaci&oacute;n sistem&aacute;tica de los&nbsp;<i>tekoha</i>&nbsp;ind&iacute;genas es el paso estrat&eacute;gico fatal para impedir que haya un&nbsp;<i>teko por&atilde;,</i>&nbsp;no s&oacute;lo para los ind&iacute;genas, sino para toda la poblaci&oacute;n del pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por todo eso, el&nbsp;<i>teko por&atilde;&nbsp;</i>guaran&iacute; no es solo memoria de un pasado nost&aacute;lgico e id&iacute;lico, sino proyecto de futuro, mediante el cual pensamos y decimos lo que queremos ser, y ya lo comenzamos a ser: es memoria de futuro. Y lo es para todos, pues es un buen vivir universal. Ese&nbsp;<i>teko por&atilde;&nbsp;</i>es posible y el buen vivir es todav&iacute;a utop&iacute;a que tuvo y puede tener lugar. El&nbsp;<i>teko por&atilde;</i>&nbsp;es el modo bueno y posible para vivir hoy y en el futuro.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&Ntilde;E'&#7868; HA &Ntilde;EMBO'E: PALABRA Y HACERSE PALABRA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El complejo de&nbsp;<i>apyka, avapire, teko, tekoha&nbsp;</i>y&nbsp;<i>teko por&atilde;</i>&nbsp;no es una relaci&oacute;n natural ni tampoco una idea abstracta aplicable a todos los lugares y culturas por igual. La naciones que salieron de las independencias del siglo XIX en su intento de homogeneizar poblaciones y estados han querido imponer una educaci&oacute;n para todos, que resulta en la mayor&iacute;a de los casos absurda y rid&iacute;cula, al perseguir resultados discriminatorios en el uso del lenguaje y el poder.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los Guaran&iacute;es, la educaci&oacute;n es la construcci&oacute;n progresiva de la propia palabra, dicha en el discurso de la propia vida. Nadie ense&ntilde;a a nadie; solamente nos colocamos en situaciones de recibir la sabidur&iacute;a de lo Alto. La educaci&oacute;n, como se&ntilde;alaba ya el libro de Edgar Faure, es&nbsp;<i>Apprendre &agrave; &ecirc;tre: Aprender a ser</i>.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las sociedades primitivas, la educaci&oacute;n era m&uacute;ltiple y continua. Se fundaba sobre el car&aacute;cter, las aptitudes, las competencias, la conducta, las cualidades morales del sujeto, que m&aacute;s que recibir educaci&oacute;n se puede decir que se educaba &eacute;l mismo por simbiosis. Vida familiar o vida de clan, trabajos o juegos, ritos, ceremonias todo constitu&iacute;a, en el curso de los d&iacute;as, una ocasi&oacute;n para instruirse: desde los cuidados maternales a las lecciones del padre cazador, desde la observaci&oacute;n de las estaciones del a&ntilde;o, a la de los animales dom&eacute;sticos, desde los relatos de los ancianos, a los sortilegios del cham&aacute;n. Estas modalidades informales, no institucionales del aprendizaje han prevalecido hasta nuestros d&iacute;as en vastas regiones del mundo, donde constituyen todav&iacute;a el &uacute;nico modo de educaci&oacute;n de que disponen millones de seres (Faure 1972, p. 5).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ni&ntilde;os aprenden las reglas de la gram&aacute;tica sin haberla estudiado; practican una especie de gram&aacute;tica innata, repetidamente escuchada en las m&aacute;s diversas situaciones de vida. No siguen las reglas; las hacen. La lengua es la primera filosof&iacute;a de la vida, pues gram&aacute;tica es relaci&oacute;n y esta relaci&oacute;n se aprende escuchando. La educaci&oacute;n no empieza en la escuela, sino siguiendo el ciclo de la vida; los ni&ntilde;os juegan a ser adultos, y los adultos trabajan alegres como cuando eran ni&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer&nbsp;<i>cultura&#45;torio</i>&nbsp;cada uno se lo construye en la medida en que participa en una comunidad que va construyendo ese espacio de conocer y sentir, haciendo y sintiendo. Para el Guaran&iacute;, los territorios no existen, se hacen: desde su cultura aprendida, el Guaran&iacute; se guaraniza y guaraniza los espacios de su<i>&nbsp;teko</i>&nbsp;en formaci&oacute;n. En esta fase de aprendizaje, escuchando, imitando, haciendo y ensayando soluciones la persona es el principal educador de s&iacute; mismo. El que mucho habla dif&iacute;cilmente aprende. La ciencia tiene que llevar a la sabidur&iacute;a; conocer el tiempo&nbsp;<i>&#150;arakuaa&#150;</i>&nbsp;es siempre menos que sentir el tiempo&nbsp;<i>&#150;arandu.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El&nbsp;<i>teko,</i>&nbsp;que representa el centro de su esencia, es modo de ser, su identidad, el ni&ntilde;o que ha nacido en un&nbsp;<i>apyka</i>&nbsp;de intimidad y centralidad de su cultura, su madre, lo va construyendo sin escuelas, ensanchando su piel, su lenguaje, su lengua y su modo de ser, costurando finamente las diversos aspectos de su&nbsp;<i>teko,</i>&nbsp;en vistas a la consecuci&oacute;n de un<i>teko por&atilde;.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nosotros es m&aacute;s importante que el yo. Por eso, el&nbsp;<i>cultura&#45;torio,</i>&nbsp;el lugar donde se puede ser cultura, es tambi&eacute;n el espacio donde se dan las condiciones de posibilidad del vivir bien, en comunidad y con libertad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Examinando los diversos procesos del proyecto educativo nacional, que en algunos casos comienza ya en el jard&iacute;n de infantes y en el preescolar, se percibe claramente que se pretende la transformaci&oacute;n de territorios y sustituci&oacute;n de identidades, de lo cual el empobrecimiento de los pueblos, no s&oacute;lo econ&oacute;mico, sino cultural y moral, es la consecuencia m&aacute;s visible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los pueblos son conquistados cuando su proceso educativo es ocupado por potencias externas e imperialismos interesados. Se pretende cambiar la piel de los pueblos y se comienza por negar su lengua. El proceso de conquista, el proceso colonial, es llegar y destruir; lo que queda es negado y empujado a la clandestinidad y al desprecio. La religi&oacute;n como espacio sagrado e &iacute;ntimo pasa a ser una payasada, a lo m&aacute;s un accidente folcl&oacute;rico. Una manera m&aacute;s sutil de negaci&oacute;n es la deformaci&oacute;n para llegar a la sustituci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Am&eacute;rica es un continente sustituido, las poblaciones actuales sustituyen a las poblaciones anteriores. En el plan de sustituci&oacute;n entra la educaci&oacute;n masiva y a la vez elitista a fin de llegar a transformaciones irreversibles. Estas transformaciones que suelen dar en dos campos paralelos: transformaci&oacute;n de la ecolog&iacute;a de los territorios y transformaci&oacute;n del<i> cultura&#45;torio</i>&nbsp;mediante una nueva educaci&oacute;n. Es la destrucci&oacute;n del&nbsp;<i>tekoha,</i>&nbsp;para cerrar el camino al&nbsp;<i>teko por&atilde;.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nacido de la lengua y en la lengua, ese&nbsp;<i>apyka</i>&nbsp;fundamental, la educaci&oacute;n se desarrollar&aacute; por la lengua propia. Aprender es hacer el decir &#150;<i>'e</i>&#150; y hacerse decir en la oraci&oacute;n, en la palabra reflexionada, que suele ser tambi&eacute;n canto y danza&nbsp;<i>&#150;&ntilde;embo'e</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se har&aacute; palabra comunicativa y amiga la verborragia de una escuela en castellano para los ni&ntilde;os ind&iacute;genas, destetados violentamente de los pechos de su madre?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo advert&iacute;a Edgar Faure, c&oacute;mo podr&iacute;amos aprender de lo que somos y no ir en busca de lo que no somos y ni siquiera entendemos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frente a la educaci&oacute;n ind&iacute;gena, se lleva siglos en construir una escuela para el ind&iacute;gena. Las misiones religiosas consideraron "misi&oacute;n" el ense&ntilde;ar la lengua de la colonia para dar la buena nueva del evangelio, cuando ellos mismos eran cristianos porque escucharon la palabra de Dios en su propia lengua. Los Estados siguieron el mismo esquema, llev&aacute;ndose al pez fuera del agua para despu&eacute;s culparle de su muerte. Se empe&ntilde;an en educar mal y saben muy bien c&oacute;mo hacerlo, instruyendo en otra lengua y en otro&nbsp;<i>tekoha </i>transformado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recuperar las grandes virtudes de la educaci&oacute;n ind&iacute;gena, teniendo en cuenta que la historia de la persona es la historia de su palabra, mediante la cual podr&aacute; establecer di&aacute;logos de igual, de verdadera interculturalidad. Que no es hacer que el otro sea asimilado a mi modo de ver, sino que yo entre en el r&iacute;o e historia del otro. Para ello, la educaci&oacute;n ind&iacute;gena nos puede ense&ntilde;ar m&aacute;s que nosotros a ella. El&nbsp;<i>tekoha,&nbsp;</i>esa palabra que en realidad no tiene traducci&oacute;n en castellano, es la puerta de entrada y el espacio del buen vivir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ind&iacute;genas deben y quieren volverse protagonistas de su propio destino. El pensamiento educativo de los pueblos ind&iacute;genas no tiene por qu&eacute; esconderse, Lo positivo es que aparecen grupos y pueblos que se manifiestan mucho m&aacute;s activos y clarividentes en sus propuestas y exigencias. Son generosos y no ocultan las ra&iacute;ces y fuerza de su educaci&oacute;n, de su palabra y de su decir. Existen todav&iacute;a y no es necesario inventarlos; basta escucharlos.&nbsp;</font></p>      ]]></body>
</article>
