<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-109X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Sinéctica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Sinéctica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-109X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, Departamento de Educación y Valores]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-109X2014000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La implementación de programas de doble inmersión en escuelas multigrados rurales indígenas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reese]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leslie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feltes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan Marie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,California State University Departamento de Educación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Long Beach California]]></addr-line>
<country>Estados Unidos de América</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Iberoamericana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<numero>43</numero>
<fpage>01</fpage>
<lpage>18</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-109X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-109X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-109X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este estudio cualitativo, relatamos los hallazgos iniciales de la implementación de un programa intercultural bilingüe de doble inmersión en un sector de 21 escuelas primarias indígenas en la Región Amuzga del estado de Guerrero, con un enfoque en las escuelas multigrados, las más aisladas y marginadas del sector. La doble inmersión es un modelo de educación bilingüe con una orientación al bilingüismo aditivo, cuya meta es el desarrollo de altos niveles de competencias de bilingüismo y de biliteracidad. Después de un año y medio de implementación, los maestros reportaron un aumento de confianza y proficiencia oral de sus estudiantes en ambas lenguas. Las observaciones en el aula confirmaron este enfoque en actividades de lenguaje oral. Con el fin de desarrollar un currículo pertinente a las vidas de sus estudiantes con base en unidades temáticas, los maestros identificaron dos grandes temas: cultura e identidad y el cuidado comunitario del medio ambiente. Se propone que el proyecto de doble inmersión en Guerrero tenga el potencial de informar el desarrollo de esta clase de programas en otros lugares del país y en Estados Unidos en las áreas inclusión cultural y participación social de la comunidad.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the present qualitative study, we share the initial findings of the implementation of an intercultural, bilingual Dual Immersion program, in a school district of 21 indigenous primary schools in the Amuzgo region of Guerrero, with a focus on the results in the multi-grade schools, the most isolated and marginalized schools in the district. Dual Immersion refers to a model of bilingual education oriented towards additive bilingualism, with the goal of developing high-level competencies in bilingualism and biliteracy. After one and a half years of implementation, the teachers reported the improved confidence and oral proficiency of their students in both languages. Classroom observations confirmed this focus on oral language activities. With the goal of developing a curriculum pertinent to the lives of their students, based on thematic units of study, the teachers identified two main themes: Culture and Identity and Community Care of the Environment. We believe that the Dual Immersion project in Guerrero has the potential to inform the development of Dual Immersion programs in other parts of the country and in the United States, in the areas of cultural inclusion and community participation.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación indígena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[doble inmersión]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[biliteracidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[revitalización lingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dual immersion]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[biliteracy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic revitalization]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ 
	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Tem&aacute;tico</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	
    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La implementaci&oacute;n de 
  programas de doble inmersi&oacute;n en escuelas multigrados rurales ind&iacute;genas</b></font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Leslie Reese**  y Joan Marie Feltes* </b></font></p>

	    <p>&nbsp;</p>
	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Doctora en Educaci&oacute;n Comparativa. Profesora en el Departamento de Educaci&oacute;n y directora ejecutiva del Centro de Educaci&oacute;n e Investigaciones de Lenguas Minoritarias en California State University, Long Beach. Sus intereses en la investigaci&oacute;n acad&eacute;mica abordan la inmigraci&oacute;n, la educaci&oacute;n biling&uuml;e, y la participaci&oacute;n social de familias y miembros de la comunidad en el desarrollo de las habilidades de la biliteracidad en ni&ntilde;os y ni&ntilde;as biling&uuml;es.</i></font></p>
	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Estudiante del Doctorado Interinstitucional en Educaci&oacute;n de la Universidad Iberoamericana, M&eacute;xico, DF. Investigadora acad&eacute;mica del Instituto de Investigaciones para el Desarrollo de la Educaci&oacute;n. Asesora acad&eacute;mica del Proyecto 50&#45;50, Guerrero y coordinadora estatal del diplomado Escuela y Comunidad. Sus intereses de investigaci&oacute;n acad&eacute;mica abarcan la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, la biliteracidad, el dise&ntilde;o curricular y la evaluaci&oacute;n aut&eacute;ntica.</i></font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 20 de febrero de 2014.    <br>
	Aprobado para su publicaci&oacute;n: 17 de junio de 2014.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este estudio cualitativo, relatamos los hallazgos iniciales de la implementaci&oacute;n de un programa intercultural biling&uuml;e de doble inmersi&oacute;n en un sector de 21 escuelas primarias ind&iacute;genas en la Regi&oacute;n Amuzga del estado de Guerrero, con un enfoque en las escuelas multigrados, las m&aacute;s aisladas y marginadas del sector. La doble inmersi&oacute;n es un modelo de educaci&oacute;n biling&uuml;e con una orientaci&oacute;n al biling&uuml;ismo aditivo, cuya meta es el desarrollo de altos niveles de competencias de biling&uuml;ismo y de biliteracidad. Despu&eacute;s de un a&ntilde;o y medio de implementaci&oacute;n, los maestros reportaron un aumento de confianza y proficiencia oral de sus estudiantes en ambas lenguas. Las observaciones en el aula confirmaron este enfoque en actividades de lenguaje oral. Con el fin de desarrollar un curr&iacute;culo pertinente a las vidas de sus estudiantes con base en unidades tem&aacute;ticas, los maestros identificaron dos grandes temas: cultura e identidad y el cuidado comunitario del medio ambiente. Se propone que el proyecto de doble inmersi&oacute;n en Guerrero tenga el potencial de informar el desarrollo de esta clase de programas en otros lugares del pa&iacute;s y en Estados Unidos en las &aacute;reas inclusi&oacute;n cultural y participaci&oacute;n social de la comunidad.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> educaci&oacute;n ind&iacute;gena, doble inmersi&oacute;n, biling&uuml;ismo, biliteracidad, revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In the present qualitative study, we share the initial findings of the implementation of an intercultural, bilingual Dual Immersion program, in a school district of 21 indigenous primary schools in the Amuzgo region of Guerrero, with a focus on the results in the multi&#45;grade schools, the most isolated and marginalized schools in the district. Dual Immersion refers to a model of bilingual education oriented towards additive bilingualism, with the goal of developing high&#45;level competencies in bilingualism and biliteracy. After one and a half years of implementation, the teachers reported the improved confidence and oral proficiency of their students in both languages. Classroom observations confirmed this focus on oral language activities. With the goal of developing a curriculum pertinent to the lives of their students, based on thematic units of study, the teachers identified two main themes: Culture and Identity and Community Care of the Environment. We believe that the Dual Immersion project in Guerrero has the potential to inform the development of Dual Immersion programs in other parts of the country and in the United States, in the areas of cultural inclusion and community participation.</font></p>

	
    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> indigenous education, 
  dual immersion, bilingualism, biliteracy, linguistic revitalization.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Actualmente, en M&eacute;xico se hablan 68 lenguas originarias (INALI, 2008), con m&aacute;s de seis millones de hablantes (INEGI, 2009). El desempe&ntilde;o acad&eacute;mico de los estudiantes que asisten a clases en escuelas ind&iacute;genas es mucho m&aacute;s bajo que el logro acad&eacute;mico de estudiantes que asisten a clases en escuelas p&uacute;blicas no ind&iacute;genas, tanto en &aacute;reas rurales como urbanas (Backhoff <i>et al.,</i> 2007; Schmelkes, 2010). La educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, dise&ntilde;ada con el fin de enfrentar las necesidades de los estudiantes ind&iacute;genas, ha recibido cr&iacute;ticas por su cobertura limitada (L&oacute;pez, 2013) y otros factores asociados con la marginalidad y la pobreza (Trevi&ntilde;o, 2013). Incluso, en una escuela ind&iacute;gena de Guerrero reconocida como de alta calidad y ejemplar, el desempe&ntilde;o ling&uuml;&iacute;stico y acad&eacute;mico de los estudiantes en su segunda lengua (el espa&ntilde;ol) fue identificado como excepcionalmente deficiente (Schmelkes, Mosso y Reyes, 2010).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe una cantidad creciente de literatura sobre el &eacute;xito de programas educativos biling&uuml;es de doble inmersi&oacute;n con estudiantes que hablan lenguas minoritarias en Estados Unidos (Howard &amp; Christian, 2002; Lindholm&#45;Leary &amp; Ferrante, 2005; Lindholm&#45;Leary &amp; Genesee, 2010). Sin embargo, no existe una base similar de literatura sobre la implementaci&oacute;n de la metodolog&iacute;a de doble inmersi&oacute;n en escuelas mexicanas. Nuestro prop&oacute;sito es compartir un estudio de caso de la implementaci&oacute;n de este modelo educativo en una comunidad ind&iacute;gena, e identificar las acomodaciones necesarias para adecuarlo al contexto ind&iacute;gena, los retos que enfrentaron los docentes al ponerlo en pr&aacute;ctica, y los aspectos culturales que fortalecen el aprendizaje.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El concepto <i>doble inmersi&oacute;n</i> se refiere a un modelo de educaci&oacute;n biling&uuml;e con ciertas caracter&iacute;sticas, como la ense&ntilde;anza de los contenidos acad&eacute;micos en dos idiomas y por separado. Representa tambi&eacute;n una orientaci&oacute;n al biling&uuml;ismo aditivo, cuya meta es el desarrollo de altos niveles de competencias de biling&uuml;ismo y biliteracidad. Para los estudiantes ind&iacute;genas de Guerrero, participar en programas educativos de doble inmersi&oacute;n implica el desarrollo de habilidades acad&eacute;micas en espa&ntilde;ol, y tambi&eacute;n en su lengua originaria.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; relatamos el caso de la implementaci&oacute;n de un programa de esta naturaleza en la Regi&oacute;n Amuzga (Monta&ntilde;a de la Costa Chica) del estado de Guerrero, donde se ubica el caso excepcional de la escuela mencionada. En un sector escolar de educaci&oacute;n ind&iacute;gena, en el municipio de Xochistlahuaca, se tom&oacute; la decisi&oacute;n de llevar a cabo un proceso de innovaci&oacute;n educativa que incluye la adopci&oacute;n del modelo de doble inmersi&oacute;n para promover una educaci&oacute;n realmente intercultural y biling&uuml;e en sus escuelas y atender mejor las necesidades acad&eacute;micas de una poblaci&oacute;n de estudiantes ind&iacute;genas. De acuerdo con nuestro conocimiento, Proyecto 50&#45;50 Guerrero es el primer programa educativo de doble inmersi&oacute;n que involucra a maestros y estudiantes ind&iacute;genas en M&eacute;xico. Actualmente, en este proyecto de investigaci&oacute;n&#45;acci&oacute;n colaborativa participan m&aacute;s de 150 maestros en las 21 escuelas primarias del sector, m&aacute;s de tres mil estudiantes ind&iacute;genas, tres investigadores del Instituto de Investigaciones para el Desarrollo de la Educaci&oacute;n (INIDE) de la Universidad Iberoamericana, y un equipo acad&eacute;mico del Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas (INALI).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro estudio se enfoca a la implementaci&oacute;n del programa educativo de doble inmersi&oacute;n en las siete escuelas m&aacute;s aisladas y marginadas de un sector escolar: las escuelas multigrados en las que los maestros trabajan con estudiantes de dos o m&aacute;s grados escolares juntos en el mismo sal&oacute;n de clases. De inter&eacute;s particular para los maestros y los investigadores es la manera en que la cultura ind&iacute;gena se integra al desarrollo del curr&iacute;culo, la ense&ntilde;anza y el dise&ntilde;o del programa educativo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las siete escuelas multigrados que participan en el estudio representan la tercera parte de las 21 escuelas del Proyecto 50&#45;50 de Xochistlahuaca. Los maestros de estas escuelas han enfrentado desaf&iacute;os considerables en la implementaci&oacute;n de la metodolog&iacute;a de doble inmersi&oacute;n, al hacerse responsables de la planeaci&oacute;n y la ense&ntilde;anza del contenido acad&eacute;mico en cuatro niveles de grado o m&aacute;s. La mayor&iacute;a de ellos/as trabajan en escuelas ubicadas en comunidades de bajos recursos econ&oacute;micos donde hay muy poco uso de la segunda lengua, el espa&ntilde;ol. Adem&aacute;s, su preparaci&oacute;n acad&eacute;mica en la Universidad Pedag&oacute;gica Nacional careci&oacute; de m&eacute;todos de ense&ntilde;anza de lectura y escritura en lenguas originarias, as&iacute; como de m&eacute;todos de ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol como segunda lengua.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de estos problemas, los maestros de las escuelas multigrados que participan en el proyecto de doble inmersi&oacute;n en Xochistlahuaca tienen conocimiento de la historia y la cultura local, y utilizan esta riqueza para planear unidades tem&aacute;ticas de estudio en las dos lenguas. Este contexto provee una oportunidad ideal de investigar no s&oacute;lo las maneras en que un programa educativo desarrollado en Estados Unidos tiene que ser modificado para atender mejor las necesidades de poblaciones ind&iacute;genas en M&eacute;xico, sino tambi&eacute;n las maneras en las cuales el acento cultural fuerte de programas biling&uuml;es en M&eacute;xico puede informar el pensamiento de acad&eacute;micos y maestros estadounidenses acerca de los componentes de programas biling&uuml;es de calidad que extienden m&aacute;s all&aacute; de acomodaciones ling&uuml;&iacute;sticas.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DOBLE INMERSI&Oacute;N EN ESTADOS UNIDOS</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los programas educativos de doble inmersi&oacute;n en Estados Unidos atienden a una poblaci&oacute;n de estudiantes compuesta de cincuenta por ciento de estudiantes que hablan la lengua mayoritaria (ingl&eacute;s) como primera lengua y otro cincuenta por ciento de estudiantes que hablan una lengua minoritaria como primera lengua. Todos los estudiantes asisten a clases juntos y reciben instrucci&oacute;n en dos lenguas, pero durante horarios distintos; "interact&uacute;an, uno con otro, en un contexto escolar que promueve el aprendizaje activo y participativo, y adquieren eventualmente las habilidades de la literacidad, habilidades cognitivas, y habilidades sociales en dos lenguas" (Garc&iacute;a, 2004, p. 522).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canagarajah (2006) explica que en las escuelas de doble inmersi&oacute;n, al esperar que los estudiantes de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica dominante tambi&eacute;n aprendan una lengua minoritaria, se brinda dignidad y afirmaci&oacute;n para los estudiantes de lengua minoritaria y se iguala la relaci&oacute;n entre ambos grupos. Estas escuelas se centran en el mejoramiento de "relaciones entre grupos minoritarios y grupos mayoritarios realizando la comprensi&oacute;n y el aprecio intercultural" (Baker, 2001, p. 219). Facilitan la adquisici&oacute;n de la segunda lengua porque proveen a los estudiantes oportunidades de interactuar con maestros y compa&ntilde;eros hablantes nativos en las dos lenguas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los modelos m&aacute;s comunes de doble inmersi&oacute;n son el modelo 50&#45;50, en el cual cada lengua es utilizada durante cincuenta por ciento del d&iacute;a para la instrucci&oacute;n en todos los niveles de grado, y el modelo 90&#45;10, en el cual la instrucci&oacute;n en la lengua minoritaria se da durante noventa por ciento del d&iacute;a en k&iacute;nder y, gradualmente, se reduce a cincuenta por ciento de cuarto grado en adelante (Howard &amp; Christian, 2002). El requerimiento de espacios f&iacute;sicos distintos, horarios distintos y maestros distintos para el aprendizaje de cada lengua es una caracter&iacute;stica clave de los programas educativos de doble inmersi&oacute;n, que permite que los estudiantes tengan una experiencia de inmersi&oacute;n en cada lengua (Howard &amp; Christian, 2002).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las "mejores pr&aacute;cticas" en las escuelas estadounidenses de doble inmersi&oacute;n incluyen la utilizaci&oacute;n de una variedad de pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas que apoyan la adquisici&oacute;n de habilidades en dos lenguas, el desarrollo de un curr&iacute;culo propio con contenidos acad&eacute;micos en las dos lenguas de instrucci&oacute;n, y la evaluaci&oacute;n formativa y constante de los estudiantes en sus dos lenguas. La pedagog&iacute;a com&uacute;n en estos programas se caracteriza por "estrategias de protecci&oacute;n" para promover la comprensi&oacute;n en la segunda lengua (Lindholm&#45;Leary &amp; Ferrante, 2005, p. 12). Estas estrategias incluyen la elaboraci&oacute;n de apoyos visuales, como dibujos, cartas y organizadores gr&aacute;ficos, para permitir que tengan acceso al contenido en su segunda lengua (Echevarr&iacute;a, Short &amp; Powers, 2006).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Centro de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada (Center for Applied Linguistics) en Washington DC provee recursos para los programas de doble inmersi&oacute;n y mantiene un archivo de los que est&aacute;n funcionando hoy en d&iacute;a en Estados Unidos. En 1971, cuando se inici&oacute; el archivo, hab&iacute;a menos de 25 programas en el pa&iacute;s, y en 2011, m&aacute;s de 400 programas en 31 de los 50 estados (<a href="http://www.cal.org/twi/directory/" target="_blank">www.cal.org/twi/directory/</a>). Una s&oacute;lida base de evidencia publicada indica que los estudiantes en programas de doble inmersi&oacute;n que hablan lenguas minoritarias progresan acad&eacute;micamente m&aacute;s o a la par que los que estudian en una sola lengua (Genesee, Paradis &amp; Crago, 2004), con la ventaja de que dominan una segunda lengua adicional.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>POL&Iacute;TICAS EDUCATIVAS DE LA EDUCACI&Oacute;N INTERCULTURAL BILING&Uuml;E</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &aacute;mbito mundial, la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e y los programas de educaci&oacute;n ind&iacute;gena que se enfocan en la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural han emergido en las pasadas tres d&eacute;cadas como respuesta a historias dolorosas de marginaci&oacute;n y colonizaci&oacute;n. Actualmente, en todo el mundo, las poblaciones ind&iacute;genas se encuentran participando en un fuerte movimiento social que promueve la autodeterminaci&oacute;n, as&iacute; como la revalorizaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n de lenguas y culturas originarias.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">McCarty <i>et al.</i> explican: "Con algunas excepciones, las personas ind&iacute;genas a nivel mundial han sido minoritarizadas y marginadas en sus pa&iacute;ses; comparten con otras personas minoritarizadas una historia caracterizada por la invasi&oacute;n, la colonizaci&oacute;n, el desalojo, la esclavitud, y el genocidio" (2005, p. 2). En Am&eacute;rica Latina, durante la conquista y la explotaci&oacute;n, las poblaciones originarias sufrieron un genocidio, acompa&ntilde;ado de un genocidio ling&uuml;&iacute;stico y cultural; se buscaba la asimilaci&oacute;n de poblaciones nativas a la cultura hisp&aacute;nica y la construcci&oacute;n del Estado colonial (Nahmad, 1998; Ochoa, 2010; Rolstad, 2002). Con la consolidaci&oacute;n de Estados naci&oacute;n despu&eacute;s de la independencia en el siglo XIX, la presencia de poblaciones ind&iacute;genas fue interpretada como "una barrera para lograr el desarrollo, y constantemente fue planteada como un obst&aacute;culo para la integraci&oacute;n nacional y el progreso" (Nahmad, 1998, p. 145). As&iacute;, el enfoque inicial de la educaci&oacute;n para estudiantes ind&iacute;genas fue la "castellanizaci&oacute;n" y el aprendizaje de la "cultura nacional" ante la p&eacute;rdida de la historia, la cultura y la lengua originaria.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque numerosas pol&iacute;ticas educativas han sido puestas en marcha en el mundo en d&eacute;cadas recientes para proteger y promover las lenguas ind&iacute;genas, dichas pol&iacute;ticas no son evidentes en la pr&aacute;ctica de los maestros, y persisten los problemas relacionados con la relegaci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas a un estatus inferior. Pellicer (1997) critica las generalidades y la falta de precisi&oacute;n en la declaraci&oacute;n de pol&iacute;ticas educativas; argumenta que el mantenimiento de lenguas ind&iacute;genas no es asegurado, aun cuando se sustenta en pol&iacute;ticas p&uacute;blicas escritas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Ochoa (2010) sostiene que la educaci&oacute;n intercultural, en el sentido de que ha sido apropiada por el Estado, se ha convertido en un negocio vertical, de arriba abajo, y ha perdido su potencial para contribuir a la reforma social. En algunos casos, los miembros de comunidades ind&iacute;genas rechazan programas educativos que perciben como d&eacute;biles en la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol. Temen que sus hijos sean discriminados y les sean negadas las oportunidades de estudio y trabajo por no hablar, leer y escribir bien el espa&ntilde;ol (Guti&eacute;rrez, 2003).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez (2013) ofrece una cr&iacute;tica a la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e en Am&eacute;rica Latina centrada en sus limitaciones de cobertura, que exige una extensi&oacute;n para incluir no solamente las comunidades rurales ind&iacute;genas, sino tambi&eacute;n a las poblaciones ind&iacute;genas que viven en espacios urbanos. Sostiene que la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e es necesaria para hablantes de espa&ntilde;ol y para hablantes de lenguas ind&iacute;genas, como una manera de promover la sensibilidad y el entendimiento sobre las lenguas y culturas ind&iacute;genas y para enfrentar el racismo y la discriminaci&oacute;n prevaleciente en la sociedad mestiza. Esta propuesta implicar&iacute;a la transformaci&oacute;n del curr&iacute;culo oficial para toda la poblaci&oacute;n a un curr&iacute;culo bi&#45; o multiling&uuml;e con la ense&ntilde;anza de conocimiento ind&iacute;gena como contenido acad&eacute;mico.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA EDUCACI&Oacute;N IND&Iacute;GENA EN M&Eacute;XICO</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1982, la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica (SEP) oficializ&oacute; la educaci&oacute;n biling&uuml;e bi&#45;cultural e institucionaliz&oacute; el aprendizaje de la lectura y la escritura en las lenguas ind&iacute;genas y la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol como segunda lengua, con la meta de reducir "la distancia entre la educaci&oacute;n p&uacute;blica y los patrones culturales de educaci&oacute;n, propios de cada etnia" (Pellicer, 1997, p. 6). La Constituci&oacute;n mexicana reconoce la composici&oacute;n pluricultural del pa&iacute;s basada en la presencia de los grupos ind&iacute;genas y articula sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos en la Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos para los Pueblos Ind&iacute;genas de M&eacute;xico, 2003 (INALI, 2012). Esta ley proclama: "Las autoridades educativas federales y las entidades federativas garantizar&aacute;n que la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena tenga acceso a la educaci&oacute;n obligatoria, biling&uuml;e e intercultural, y adoptar&aacute;n las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas garant&iacute;as todav&iacute;a no son evidentes en muchas escuelas ind&iacute;genas de M&eacute;xico. Sin embargo, la Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos de los Pueblos Ind&iacute;genas es una pol&iacute;tica p&uacute;blica que provee un sustento legal para el establecimiento de programas educativos como el programa de doble inmersi&oacute;n en Xochistlahuaca, Guerrero, enfoque de este estudio.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy, en M&eacute;xico aproximadamente seis por ciento de la poblaci&oacute;n de estudiantes de la educaci&oacute;n b&aacute;sica es atendida a trav&eacute;s de escuelas ind&iacute;genas. Los grupos ind&iacute;genas de M&eacute;xico, definidos en el censo nacional como los que hablan una lengua ind&iacute;gena (INEGI, 2009), son el "sector m&aacute;s marginado de la poblaci&oacute;n". Viven en condiciones de pobreza econ&oacute;mica, est&aacute;n geogr&aacute;ficamente aislados y tienen poco acceso a los servicios b&aacute;sicos (Trevi&ntilde;o, 2013).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trevi&ntilde;o not&oacute; que la marginaci&oacute;n de los grupos ind&iacute;genas se reproduce en las escuelas, donde los niveles de alfabetizaci&oacute;n en espa&ntilde;ol son muy bajos en comparaci&oacute;n con los de alfabetizaci&oacute;n en la poblaci&oacute;n mexicana general. La <i>calidad de los maestros,</i> medida por "habilidades pedag&oacute;gicas b&aacute;sicas como llegar a tiempo, asistir a clases, tratar a los estudiantes con respeto y ofrecer explicaciones claras a los estudiantes" (Trevi&ntilde;o, 2013, p. 103) sigue siendo un problema en las escuelas ind&iacute;genas e impacta el rendimiento acad&eacute;mico de los estudiantes.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las escuelas ind&iacute;genas experimentan problemas persistentes asociados con la pobreza rural, as&iacute; como la falta de espacios educativos adecuados, maestros con pobre preparaci&oacute;n acad&eacute;mica y ling&uuml;&iacute;stica y altos &iacute;ndices de inasistencias. No sorprende, entonces, que en su estudio de rendimiento acad&eacute;mico de estudiantes en los estados de toda la rep&uacute;blica mexicana, Backhoff <i>et al.</i> (2007) concluyeran que los estudiantes de las escuelas m&aacute;s pobres (las rurales e ind&iacute;genas) consistentemente demostraron los niveles m&aacute;s bajos de rendimiento acad&eacute;mico, mientras los estudiantes que asisten a clases en escuelas con mejores condiciones econ&oacute;micas (escuelas privadas y p&uacute;blicas urbanas) mostraron el rendimiento acad&eacute;mico m&aacute;s alto.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>HISTORIA DEL PROYECTO 50&#45;50, GUERRRERO</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es poco com&uacute;n que una escuela primaria ind&iacute;gena mexicana reciba reconocimiento por un trabajo de alta calidad, y menos que obtenga reconocimiento por su esfuerzo en la preservaci&oacute;n y el desarrollo de una lengua y cultura originaria. En junio de 2010, se public&oacute; el libro <i>Gesti&oacute;n y calidad de educaci&oacute;n b&aacute;sica: casos ejemplares de escuelas p&uacute;blicas mexicanas,</i> el cual document&oacute; 21 estudios de caso de escuelas de alta calidad en el estado de Guerrero. En el &uacute;nico cap&iacute;tulo que mencionan las experiencias exitosas de una escuela primaria ind&iacute;gena, Schmelkes, Mosso y Reyes (2010) describen las caracter&iacute;sticas positivas de la escuela primaria intercultural biling&uuml;e El Progreso, una escuela primaria ind&iacute;gena en la Regi&oacute;n Amuzga que ha logrado excelentes condiciones de aprendizaje para sus estudiantes.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Schmelkes, Mosso y Reyes, "una caracter&iacute;stica muy especial de esta escuela, y de al menos todas las de la zona escolar, es que se privilegia el aprendizaje de la lengua &ntilde;omndaa, que es la lengua materna de los ni&ntilde;os y los maestros. La lengua es objeto de estudio y los ni&ntilde;os aprenden a leerla y a escribirla, recurriendo a un m&eacute;todo para su ense&ntilde;anza elaborado por el supervisor de zona" (2010, p. 177). Los investigadores identifican el compromiso de los maestros y el apoyo que reciben del supervisor de la zona escolar como factores principales en el &eacute;xito de esta escuela, as&iacute; como el trabajo en equipo de los docentes y el director. Adem&aacute;s, mencionan la cultura de planeaci&oacute;n "&uacute;til y viva, de referencia continua" presente en la escuela. Califican la evaluaci&oacute;n de estudiantes como una experiencia formativa y retroalimentadora y celebran "la consistencia y persistencia de los maestros en los prop&oacute;sitos" (2010, p. 193).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, esta escuela intercultural biling&uuml;e tambi&eacute;n recibe una fuerte cr&iacute;tica de los citados autores, enfocada a tres debilidades, con recomendaciones para mejorar. La primera debilidad es la falta de una metodolog&iacute;a pedag&oacute;gica que fomente el biling&uuml;ismo equilibrado: "Los ni&ntilde;os no aprenden a hablar espa&ntilde;ol en el transcurso de su educaci&oacute;n primaria", lo que atribuyen a la falta de formaci&oacute;n docente en pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas para la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol como segunda lengua, y explican que los maestros sol&iacute;an traducir e introducir palabras sueltas (Schmelkes, Mosso y Reyes, 2010, p. 194). La segunda debilidad es la falta de pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas que fomenten el di&aacute;logo intercultural en la escuela y la tercera, la presencia de una pedagog&iacute;a muy tradicional, centrada en el maestro.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En oto&ntilde;o de 2010, despu&eacute;s de examinar las observaciones y recomendaciones de este estudio, los maestros y el director de la escuela primaria intercultural biling&uuml;e El Progreso tomaron un rol de liderazgo y reunieron a todos los maestros de su sector (3 zonas escolares, 21 escuelas primarias, 157 maestros) para discutir las implicaciones y pr&oacute;ximos pasos. Reconociendo que todav&iacute;a no hab&iacute;an descubierto e implementado una metodolog&iacute;a pedag&oacute;gica adecuada para atender las necesidades espec&iacute;ficas de aprendizaje de sus estudiantes ind&iacute;genas, los maestros, directores, supervisores y jefe de sector empezaron a buscar un nuevo camino. Quer&iacute;an trascender su pedagog&iacute;a tradicional de traducci&oacute;n y adoptar una nueva pedagog&iacute;a realmente biling&uuml;e e intercultural basada en investigaci&oacute;n acad&eacute;mica. Entonces, enviaron un oficio a Escuelas de Calidad (PEC) para solicitar asesor&iacute;a en el desarrollo de ambientes de aprendizaje intercultural y biling&uuml;e de calidad para sus estudiantes. La solicitud result&oacute; en la presentaci&oacute;n de varios dise&ntilde;os de programas educativos de educaci&oacute;n biling&uuml;e por la coautora del presente estudio, Joan Marie Feltes, una maestra biling&uuml;e de Estados Unidos quien se encontraba haciendo sus estudios doctorales con la doctora Schmelkes en la Universidad Iberoamericana. Tomaron entre todos la decisi&oacute;n de empezar a implementar el Proyecto 50&#45;50 Guerrero durante el ciclo escolar 2011&#45;2012.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La implementaci&oacute;n inicial del proyecto fue facilitada por la asesor&iacute;a continua y gratuita de Feltes y ha sido enriquecida desde entonces con una capacitaci&oacute;n m&aacute;s formal de los docentes financiada por el INALI. Este apoyo permiti&oacute; el desarrollo de dos talleres sobre Mejores Pr&aacute;cticas de la Doble Inmersi&oacute;n, cada uno con una duraci&oacute;n de dos semanas en el verano de 2012 y 2013, en los cuales los 157 maestros ind&iacute;genas asistieron a sesiones enfocadas en estrategias de ense&ntilde;anza espec&iacute;ficas de programas de doble inmersi&oacute;n.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Proyecto 50&#45;50 Guerrero ofrece la oportunidad de documentar la implementaci&oacute;n de un programa intercultural biling&uuml;e basado en investigaci&oacute;n acad&eacute;mica de Estados Unidos, adaptado para atender las necesidades y metas de la educaci&oacute;n en contextos rurales ind&iacute;genas mexicanas. Las preguntas de investigaci&oacute;n que gu&iacute;an el estudio son: &iquest;hasta qu&eacute; punto son las "mejores pr&aacute;cticas" derivadas de la experiencia estadounidense adecuadas para contextos rurales ind&iacute;genas de M&eacute;xico? Y m&aacute;s espec&iacute;ficamente: &iquest;c&oacute;mo se implementa un programa educativo de doble inmersi&oacute;n en contextos rurales ind&iacute;genas multigrados en M&eacute;xico?</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Descripci&oacute;n del contexto</i></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Proyecto 50&#45;50 Guerrero se est&aacute; llevando a cabo en la Regi&oacute;n Amuzga del estado de Guerrero. El nombre Amuzgo tiene sus ra&iacute;ces en la lengua n&aacute;huatl y para algunos autores significa "gente de los libros sagrados" (L&oacute;pez, 2013). La lengua de los amuzgos es conocida como &ntilde;omndaa y en la lengua ind&iacute;gena significa "la palabra del agua" (Aguirre, 2007). Los amuzgos se autodenominan "nan nncuee &ntilde;omndaa" o "la gente nativa que habla la palabra del agua".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &ntilde;omndaa de Guerrero, con 37,779 hablantes mayores de cinco a&ntilde;os de edad, es una de las treinta lenguas ind&iacute;genas m&aacute;s habladas en M&eacute;xico (INEGI, 2009). Guerrero toma el segundo lugar, despu&eacute;s de Chiapas, en el porcentaje de poblaci&oacute;n mayor de cinco a&ntilde;os monoling&uuml;es en la lengua ind&iacute;gena (22.9&#37;), comparado con un promedio nacional de 12&#37;. En la cabecera municipal de Xochistlahuaca, la vitalidad de la lengua &ntilde;omndaa es visible en su uso para compras en el mercado y en los locales comerciales, en las iglesias, en las reuniones de los maestros y en el contexto de las escuelas. Sin embargo, Guerrero tiene las cifras m&aacute;s bajas de alfabetizaci&oacute;n en la naci&oacute;n. En la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de quince a veinticuatro a&ntilde;os de edad, 44.7&#37; de las mujeres se consideran "alfabetizadas" y 60.5&#37; de los hombres &#151;52.1&#37; en total, comparado con 84&#37; entre las personas no ind&iacute;genas del estado&#151;. En el pa&iacute;s, la cifra de "alfabetizaci&oacute;n" para adultos ind&iacute;genas es de 68.3&#37; y para no ind&iacute;genas, 93.3&#37; (Aguirre, 2007).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La agricultura es la actividad econ&oacute;mica m&aacute;s importante de la Regi&oacute;n Amuzga, pero la migraci&oacute;n de hombres que trabajan como obreros en Acapulco y en los estados del norte del pa&iacute;s y de mujeres que laboran como empleadas dom&eacute;sticas en centros urbanos cercanos est&aacute; aumentando (Aguirre, 2007). La poblaci&oacute;n es marginada respecto al resto del pa&iacute;s; por ejemplo, la porci&oacute;n de familias ind&iacute;genas en Guerrero que vive en casas con un piso de tierra es de 71&#37;, el m&aacute;s alto de la naci&oacute;n, comparado con 38&#37; en hogares ind&iacute;genas a nivel nacional (INEGI, 2009). En Xochistlahuaca, 43&#37; de las casas no tienen los servicios de electricidad, agua potable y drenaje (Aguirre, 2007).</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doble inmersi&oacute;n en el contexto de Xochistlahuaca, Guerrero</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El plan de estudios (SEP, 2011) en M&eacute;xico recomienda la ense&ntilde;anza de la lengua ind&iacute;gena como una asignatura. Lo que distingue la metodolog&iacute;a pedag&oacute;gica de doble inmersi&oacute;n implementada en las 21 escuelas primarias ind&iacute;genas de Xochistlahuaca de la metodolog&iacute;a sugerida en el plan de estudios (SEP, 2011) es la ense&ntilde;anza de la lengua originaria, no s&oacute;lo como una <i>asignatura,</i> sino como una <i>lengua acad&eacute;mica.</i> A trav&eacute;s del Proyecto 50&#45;50, los maestros de Xochistlahuaca han ido definiendo poco a poco, durante los pasados tres ciclos escolares, cu&aacute;les disciplinas acad&eacute;micas se ense&ntilde;ar&aacute;n en la lengua &ntilde;omndaa y cu&aacute;les en espa&ntilde;ol. Algunos de estos contenidos, por ejemplo etnomatem&aacute;ticas, geograf&iacute;a e historia comunitaria y conocimiento &ntilde;omndaa, no existen en el curr&iacute;culo nacional. Sin embargo, los maestros de Xochistlahuaca las consideran necesarias para ofrecer una educaci&oacute;n biling&uuml;e e integral a sus estudiantes, pertinente al contexto de Xochistlahuaca, Guerrero.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DISE&Ntilde;O DE LA INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>M&eacute;todo</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta investigaci&oacute;n emplea m&eacute;todos de investigaci&oacute;n cualitativa y la triangulaci&oacute;n de datos para explorar las experiencias de un grupo de maestros buscando la manera de implementar un programa intercultural biling&uuml;e innovador. Los maestros, directores, supervisores de zona y jefe de sector consideraron este proyecto como parte de un estudio m&aacute;s amplio de acci&oacute;n&#45;investigaci&oacute;n; a trav&eacute;s de su participaci&oacute;n en actividades de desarrollo profesional, colaboraron en el dise&ntilde;o del protocolo que fue usado en las observaciones de lecciones en el aula y, subsecuentemente, en procesos de reflexi&oacute;n en las entrevistas grupales.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La triangulaci&oacute;n consiste en analizar los datos de tres fuentes diferentes: los grupos focales, las observaciones en el aula y en la escuela, y las entrevistas individuales. Compartimos hallazgos preliminares con los supervisores de zona y los asesores que nos acompa&ntilde;aban en las observaciones para verificar y corroborar nuestras interpretaciones.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Revisi&oacute;n y codificaci&oacute;n de datos</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Revisamos y codificamos los datos de acuerdo con temas de inter&eacute;s para el presente estudio, incluyendo los temas derivados de la teor&iacute;a y de investigaciones acad&eacute;micas anteriores, as&iacute; como tambi&eacute;n los que emergieron a trav&eacute;s de una revisi&oacute;n de los datos. Los temas de codificaci&oacute;n derivados de la investigaci&oacute;n acad&eacute;mica publicada sobre la educaci&oacute;n ind&iacute;gena incluyeron: actitudes sobre el uso de la primera lengua, biliteracidad, etnocidio ling&uuml;&iacute;stico y calidad educativa. Los temas de codificaci&oacute;n que emergieron a trav&eacute;s de una revisi&oacute;n repetitiva de los datos narrativos en el presente estudio incluyeron identidad, contexto multigrado, <i>compartir,</i> rol del maestro, y comunidad. La inducci&oacute;n anal&iacute;tica (LeCompte &amp; Schensul, 1999) fue utilizada para buscar sistem&aacute;ticamente casos negativos y casos confirmativos. El material codificado fue reducido utilizando matrices de datos para prop&oacute;sitos de resumir e identificar patrones en los datos (Miles &amp; Huberman, 1994).</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>T&eacute;cnicas</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Observaciones en el aula</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las observaciones en el aula (de treinta a cincuenta minutos cada una) se llevaron a cabo con todos los maestros presentes durante los d&iacute;as de observaci&oacute;n, en enero de 2013 (n=18). Las observaciones siguieron un guion, dise&ntilde;ado en conjunto con los maestros del Proyecto 50&#45;50 Guerrero, durante actividades de desarrollo profesional en el verano de 2012, y enriquecidas con notas abiertas de campo. Las observaciones se enfocaron en las estrategias implementadas por los maestros, incluyendo acomodaciones ling&uuml;&iacute;sticas y la inclusi&oacute;n cultural, as&iacute; como las respuestas de los estudiantes a las actividades de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grupos focales de maestros</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuatro grupos focales de cinco a seis maestros fueron videograbados directamente despu&eacute;s de las observaciones en las clases. Los grupos focales duraron cerca de dos horas e invitamos a los maestros a explicar las estrategias pedag&oacute;gicas que est&aacute;n implementando con &eacute;xito en el programa, as&iacute; como tambi&eacute;n las estrategias pedag&oacute;gicas que encuentran dif&iacute;ciles de aplicar, el progreso que han notado en sus estudiantes en la primera y segunda lengua, y las respuestas de los padres de familia de las comunidades al nuevo programa educativo.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entrevistas individuales</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diez maestros fueron seleccionados para participar en entrevistas individuales semiestructuradas de treinta a noventa minutos, que fueron audio o videograbadas. Las entrevistas individuales se enfocaron en la identidad propia de los maestros y sus experiencias culturales y ling&uuml;&iacute;sticas, sus percepciones acerca de c&oacute;mo el conocimiento ind&iacute;gena y las pr&aacute;cticas culturales informan sus decisiones pedag&oacute;gicas, sus visiones acerca de los elementos de una educaci&oacute;n de calidad para ni&ntilde;os y ni&ntilde;as ind&iacute;genas y sus metas para el programa de doble inmersi&oacute;n en su regi&oacute;n.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Participantes</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los maestros de las 21 escuelas del sector participaron en las actividades de desarrollo profesional antes mencionadas. Asistieron a los talleres de verano con apoyo financiero del INALI, en los que aprendieron y practicaron una variedad de estrategias de la lectoescritura y del aprendizaje colaborativo en &ntilde;omndaa y en espa&ntilde;ol. Tuvieron la oportunidad de asistir a talleres mensuales como parte del proyecto del diplomado Escuela y Comunidad, ofrecido por el INIDE de la Universidad Iberoamericana, en el cual crearon unidades curriculares tem&aacute;ticas arraigadas en los conocimientos comunitarios. Sin embargo, en el dise&ntilde;o de actividades curriculares en las primeras sesiones de desarrollo profesional y durante el primer a&ntilde;o de implementaci&oacute;n de su nuevo programa educativo, los maestros de las escuelas rurales multigrados m&aacute;s remotas experimentaron mayor dificultad con la metodolog&iacute;a. La necesidad de mantener espacios f&iacute;sicos, horarios y maestros distintos para la instrucci&oacute;n en espa&ntilde;ol y &ntilde;omndaa complic&oacute; la planeaci&oacute;n. El equipo de investigadores del INIDE, apoyados por una investigadora externa, y coautora del estudio, la doctora Leslie Reese, decidi&oacute; proveer desarrollo profesional adicional a los maestros de las escuelas multigrados que participan en el Proyecto 50&#45;50 Guerrero.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escuelas</font></p>

	
    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las siete escuelas multigrados 
  participantes est&aacute;n ubicadas fuera de la cabecera municipal de Xochistlahuaca. 
  Cuatro de ellas est&aacute;n a veinte&#45;treinta minutos del z&oacute;calo 
  por carretera rural local, mientras que tres, de una hora a tres del z&oacute;calo 
  en carretera de terracer&iacute;a. Cinco de las escuelas son tridocentes, una 
  es cuatridocente, y una es bidocente. Atienden a peque&ntilde;as comunidades 
  donde la lengua &ntilde;omndaa se escucha casi exclusivamente en los hogares 
  y contextos comunitarios. Las aulas est&aacute;n construidas con adobe y tienen 
  techos de madera y teja. Cada sal&oacute;n es equipado con un pizarr&oacute;n 
  sencillo en malas condiciones. Hay espacio en las paredes, utilizado para pegar 
  los trabajos de los estudiantes y los apoyos visuales creados por los maestros. 
  Las escuelas tienen de uno a cuatro salones de clases; la configuraci&oacute;n 
  m&aacute;s com&uacute;n es de tres salones. Cada escuela tiene un patio de cemento 
  que sirve como un espacio de usos m&uacute;ltiples.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maestros</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El personal docente de las siete escuelas multigrado incluye 21 maestros y tres directores sin grupo. Todos los maestros y directores de las siete escuelas fueron invitados a participar en el estudio. Dos maestros no estaban presentes a la hora de las observaciones y entrevistas de los grupos focales. Los participantes fueron 18 maestros y tres directores sin grupo. De ellos, cinco fueron mujeres y 16, hombres. Con dos excepciones, los maestros y directores participantes son hablantes nativos de la lengua &ntilde;omndaa; sin embargo, reportaron diferentes niveles de confianza en su capacidad de ense&ntilde;ar en dicha lengua y, en particular, para escribirla.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>HALLAZGOS</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El arranque del Proyecto 50&#45;50 en las escuelas multigrados de Xochistlahuaca</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las entrevistas grupales e individuales, los maestros de las escuelas multigrados describieron c&oacute;mo hab&iacute;an iniciado su proyecto de doble inmersi&oacute;n durante el primer a&ntilde;o de implementaci&oacute;n (2011&#45;2012) a trav&eacute;s de asambleas con los padres y autoridades locales en cada comunidad para compartir con ellos sus metas y la estructura del programa nuevo y para obtener su permiso para poder empezar. Aunque todas las escuelas al final adoptaron la nueva metodolog&iacute;a de trabajo, las reacciones iniciales en las comunidades variaban. En una comunidad, a los padres "les pareci&oacute; magn&iacute;fico". En otra, los padres inicialmente mostraron su apoyo por las metas del proyecto, pero m&aacute;s tarde se quejaron cuando las clases se dieron fuera de las aulas haciendo "mapeo comunitario" como parte de su unidad tem&aacute;tica sobre cultura e identidad. Una maestra record&oacute; que los padres "se quejaron que nosotros puro sal&iacute;amos y ellos ve&iacute;an de que no, pues". En una reuni&oacute;n durante el ciclo escolar 2012&#45;2013, los padres de familia brindaron de nuevo su apoyo para la implementaci&oacute;n del proyecto; sin embargo, pidieron que todos los maestros de la escuela llevaran a cabo el proyecto y lo implementaran equitativamente, o sea, dando igual tiempo y atenci&oacute;n a los dos idiomas. Una maestra reflexion&oacute;: "Eso fue lo que ellos nos pidieron y fue nuestro compromiso con ellos tambi&eacute;n".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el primer a&ntilde;o de implementaci&oacute;n (2011&#45;2012), los maestros y directores de las escuelas multigrados asistieron a las sesiones de desarrollo profesional en las &aacute;reas de dise&ntilde;o de programa y estrategias pedag&oacute;gicas para promover la adquisici&oacute;n de habilidades comunicativas en dos lenguas. Sin embargo, el Proyecto 50&#45;50 Guerrero, con ciertas disciplinas acad&eacute;micas designadas para la ense&ntilde;anza en la lengua &ntilde;omndaa y con otras para la ense&ntilde;anza en espa&ntilde;ol, no siempre fue implementado como tal por todos los maestros. En algunos casos, &eacute;stos cuestionaron el dise&ntilde;o del programa y continuaron con instrucci&oacute;n en &ntilde;omndaa exclusivamente. Un maestro describi&oacute; las dificultades de mantener la instrucci&oacute;n en espa&ntilde;ol: "Yo nada m&aacute;s trabaj&eacute; en amuzgo. El espa&ntilde;ol lo trabaj&eacute;, pero muy poquito con los alumnos &#91;...&#93; &iquest;Por qu&eacute;? Porque no se prestan los alumnos, con el espa&ntilde;ol no saben hablar bien &#91;...&#93; les da pena".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En dos de las escuelas el absentismo cr&oacute;nico de uno de los maestros interrumpi&oacute; los planes para trabajar en equipo, "compartiendo ni&ntilde;os" con un maestro "modelo" para la ense&ntilde;anza de contenido acad&eacute;mico en espa&ntilde;ol y otro maestro "modelo" para la ense&ntilde;anza de contenido acad&eacute;mico en &ntilde;omndaa. Actualmente, en las escuelas p&uacute;blicas mexicanas no hay maestros suplentes; cuando uno se ausenta, sus estudiantes son distribuidos entre las otras clases o se quedan en su clase y los otros maestros toman turnos para estar al pendiente de ellos. En una escuela multigrado peque&ntilde;a los resultados son en particular disruptivos.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Adecuaciones de la metodolog&iacute;a de doble inmersi&oacute;n en las escuelas multigrados</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para lograr la separaci&oacute;n de lenguas con maestros "modelos" en las escuelas multigrados, se trabaj&oacute; en equipos pedag&oacute;gicos. Los maestros adoptaron un plan de rotaci&oacute;n en el cual un maestro ense&ntilde;aba primero y segundo grado en espa&ntilde;ol y otro, tercero y cuarto en &ntilde;omndaa durante la mitad del d&iacute;a; despu&eacute;s del almuerzo, los ni&ntilde;os cambiaban de aula y recib&iacute;an instrucci&oacute;n en la otra lengua con un maestro diferente. En la mayor&iacute;a de las escuelas multigrado eso significaba que cada maestro era responsable de ense&ntilde;ar contenido acad&eacute;mico en cuatro grados o hasta seis en una de las lenguas de enfoque.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En sus entrevistas, los maestros reportaron varias ventajas de la implementaci&oacute;n de la metodolog&iacute;a de doble inmersi&oacute;n en el contexto multigrado. Uno de ellos observ&oacute; que los ni&ntilde;os aprenden m&aacute;s en contextos multigrados: "Apoyan a sus compa&ntilde;eros. Hay apoyo de los ni&ntilde;os grandecitos a los peque&ntilde;os". Otro explic&oacute; que a trav&eacute;s del proyecto de doble inmersi&oacute;n sus estudiantes "han aprendido a expresarse en sus dos lenguas" y que la reorganizaci&oacute;n de la escuela hab&iacute;a favorecido el desarrollo de relaciones positivas entre estudiantes de todos los niveles de grado: "Se da m&aacute;s, ahora s&iacute;, m&aacute;s ventajas. Se abre m&aacute;s, ahora s&iacute;, un espacio donde el ni&ntilde;o puede expresarse sin importar de que unos se sienten m&aacute;s grandes y otros se sienten m&aacute;s chiquitos".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los maestros tambi&eacute;n describieron la planeaci&oacute;n compartida de unidades tem&aacute;ticas como una caracter&iacute;stica del Proyecto 50&#45;50 Guerrero que estaba favoreciendo a los estudiantes en todos los niveles de grado en sus escuelas. Uno de ellos explic&oacute; que "de acuerdo con los temas, estamos elaborando planeaciones colegiadas con mis compa&ntilde;eros, y con el director. Estamos compartiendo conocimiento en equipo y sacando una planeaci&oacute;n; tres planeaciones sobre el mismo tema, pero con diferentes grados de dificultad". Otro docente opin&oacute; que los estudiantes se est&aacute;n beneficiando de aprender sobre el mismo tema, pero a niveles distintos de dificultad, porque "los estudiantes m&aacute;s j&oacute;venes ven que su aprendizaje est&aacute; relacionado con lo que est&aacute;n aprendiendo los estudiantes m&aacute;s grandes".</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La pedagog&iacute;a en las escuelas multigrados del Proyecto 50&#45;50 Guerrero</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante las entrevistas con los grupos focales, los maestros y directores describieron c&oacute;mo hab&iacute;an adaptado las "mejores pr&aacute;cticas" de doble inmersi&oacute;n al contexto de educaci&oacute;n rural ind&iacute;gena multigrado, y expresaron un deseo fuerte de mejorar las habilidades de literacidad de sus estudiantes en &ntilde;omndaa y espa&ntilde;ol.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los resultados que los maestros percibieron despu&eacute;s del primer a&ntilde;o de implementaci&oacute;n del proyecto de doble inmersi&oacute;n fue la aumentada confianza de los estudiantes en hablar las dos lenguas. Expresaron que a los ni&ntilde;os les daba pena hablar con personas que ven&iacute;an de fuera, aun en su lengua nativa, pero que ya hab&iacute;an superado el miedo de comunicarse. Un maestro atribuy&oacute; este cambio a las nuevas pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas que &eacute;l y sus compa&ntilde;eros hab&iacute;an aprendido para promover la pr&aacute;ctica oral de lenguaje en el sal&oacute;n de clases. Explic&oacute; que "ahora la expectativa de los maestros en mi escuela es que todos los ni&ntilde;os participen y que compartan sus opiniones". Un docente de otra escuela describi&oacute; resultados similares en espa&ntilde;ol: "Los ni&ntilde;os ahorita ya fueron perdiendo el miedo, aunque sea las palabras cortas que ellos puedan expresar, pero ya se expresan en espa&ntilde;ol. Cuando anteriormente no era as&iacute; pues. Los ni&ntilde;os eran t&iacute;midos. T&uacute; les hablabas y no te contestaban".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los resultados m&aacute;s destacados que reportaron los maestros despu&eacute;s de un a&ntilde;o y medio de implementaci&oacute;n del proyecto de doble inmersi&oacute;n se centran en el aumento de la confianza y <i>proficiencia</i> oral de sus estudiantes en ambas lenguas. Las observaciones en el aula confirman este enfoque en actividades de lenguaje oral. En los 18 salones de clase observamos que los estudiantes ten&iacute;an m&uacute;ltiples oportunidades de practicar el lenguaje oral a trav&eacute;s de actividades de grupos peque&ntilde;os, cantos, respuesta en coro. En dos terceras partes de los salones, los estudiantes tuvieron la oportunidad de participar en proyectos que requer&iacute;an el trabajo colaborativo y en actividades de aprendizaje, como encontrar dibujos que representan palabras de vocabulario clave en sus libros de texto gratuitos, completar organizadores gr&aacute;ficos para unir ideas sobre un tema y platicar ojo&#45;a&#45;ojo, rodilla&#45;a&#45;rodilla, sobre los personajes y hechos de un cuento. Tambi&eacute;n, en cuarenta por ciento de las lecciones se dio la ense&ntilde;anza expl&iacute;cita de vocabulario clave, sobre todo con el uso de apoyos visuales creados por los maestros.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante la semana de observaciones en el aula, vimos varios ejemplos de la ense&ntilde;anza de las habilidades de la lectura y la escritura en &ntilde;omndaa y espa&ntilde;ol; por ejemplo, durante la clase de espa&ntilde;ol en un grupo de quinto y sexto grado, los estudiantes hab&iacute;an elaborado dioramas de tres regiones ecol&oacute;gicas con el material natural de su comunidad, y luego usaron &eacute;stos como apoyos visuales para escribir p&aacute;rrafos sobre las plantas y los animales en la regi&oacute;n que hab&iacute;an estudiado. En otra escuela, en la clase de &ntilde;omndaa de tercer y cuarto grado, los estudiantes leyeron en voz alta el cuento de <i>El &aacute;rbol generoso.</i> El docente lo hab&iacute;a traducido a la lengua &ntilde;omndaa con el prop&oacute;sito de ense&ntilde;ar a sus estudiantes vocabulario acad&eacute;mico en lengua &ntilde;omndaa para hablar sobre la tala de &aacute;rboles. Despu&eacute;s de leer, pegaron dibujos y palabras de vocabulario acad&eacute;mico en un "&aacute;rbol de palabras". Al final, los estudiantes utilizaron su nuevo vocabulario en la lengua &ntilde;omndaa para escribir un resumen del cuento.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otra escuela, durante una clase de primero y segundo grado de lengua &ntilde;omndaa, la maestra organiz&oacute; a sus estudiantes en peque&ntilde;os grupos y les pidi&oacute; que utilizaran sus libros de texto en lengua &ntilde;omndaa para identificar "un animal que pone huevos, un animal que vive en el agua, y un animal que da leche a sus cr&iacute;as". Despu&eacute;s, organiz&oacute; a los estudiantes en peque&ntilde;os grupos colaborativos; de forma espont&aacute;nea, entraron los padres y las madres de familia (quienes hab&iacute;an estado observando desde la ventana), y se sentaron en el piso para apoyar a los equipos de ni&ntilde;os a buscar la informaci&oacute;n que necesitaban en sus libros de lectura. Acompa&ntilde;ados por sus padres y madres, los ni&ntilde;os trabajaron en colaboraci&oacute;n para dibujar sus animales y escribir sus nombres en una hoja grande de papel blanco. Durante esta clase, la maestra no fue la &uacute;nica "modelo" de la lengua &ntilde;omndaa, sino que los ni&ntilde;os encontraron en sus padres y madres muchos modelos de la lectura y escritura en su lengua originaria.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos son ejemplos que reflejan "calidad educativa", en este caso la ense&ntilde;anza que refleja las mejores pr&aacute;cticas identificadas en las investigaciones de la educaci&oacute;n biling&uuml;e. Sin embargo, observamos mucha variedad en cuanto al empleo de estas pr&aacute;cticas; por ejemplo, a pesar de ver en sesenta por ciento de los salones a los estudiantes escribiendo, la gran mayor&iacute;a s&oacute;lo escrib&iacute;an palabras aisladas copiadas de la pizarra o de un libro. En pocos salones tuvieron la oportunidad de escribir textos m&aacute;s extensos y con sus propios pensamientos.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El desarrollo de un curr&iacute;culo pertinente a las vidas de los estudiantes</i></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El diplomado de Escuela y Comunidad es una oportunidad de capacitaci&oacute;n profesional para docentes ind&iacute;genas, desarrollado por Schmelkes y sus colegas en el INIDE de la Universidad Iberoamericana que se lleva a cabo en tres estados: Chiapas, Yucat&aacute;n y Guerrero. El contenido var&iacute;a un poco en cada entidad como respuesta a las necesidades locales. En Guerrero, el diplomado coordinado por Feltes se efect&uacute;a en t&aacute;ndem con el Proyecto 50&#45;50 Guerrero; de hecho, la mayor&iacute;a de los maestros perciben los dos proyectos como uno mismo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el citado diplomado, los maestros han recibido tres a&ntilde;os de asesor&iacute;a en el desarrollo de un curr&iacute;culo pertinente a las vidas de sus estudiantes. En Guerrero, los maestros consultaron a los padres y madres de sus estudiantes y a los l&iacute;deres principales de las comunidades; en una serie de asambleas comunitarias, pidieron sus sugerencias de contenidos. Estos grupos expresaron una preocupaci&oacute;n fuerte sobre la p&eacute;rdida de la lengua y el conocimiento &ntilde;omndaa, as&iacute; como la disminuci&oacute;n de orgullo cultural. Tambi&eacute;n expresaron miedo sobre la actual destrucci&oacute;n del ambiente natural local en la forma de la tala inmoderada de &aacute;rboles, la contaminaci&oacute;n de los arroyos, r&iacute;os y mantos acu&iacute;feros (ojos de agua) con el empaque de comidas "chatarras" vendidas en las "tienditas" locales, la contaminaci&oacute;n de abastos de agua con herbicidas y pesticidas, y la erosi&oacute;n de la tierra debido a la sobreexplotaci&oacute;n. A partir de estos di&aacute;logos, los maestros identificaron dos grandes temas para el desarrollo de un curr&iacute;culo pertinente a las vidas de sus estudiantes: cultura e identidad y cuidado comunitario del medio ambiente.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como observamos, &eacute;stos no son temas ajenos al contenido acad&eacute;mico de los libros de texto gratuitos. Sin embargo, su presentaci&oacute;n en los libros de texto gratuitos en espa&ntilde;ol puede entrar en choque con la cosmovisi&oacute;n &ntilde;omndaa; por ejemplo, en el libro de Ciencias Naturales (DGME/SEP, 2012) de cuarto grado, en una lecci&oacute;n sobre ecosistemas, se incluyen el concepto "factores biol&oacute;gicos", definido como "seres vivos: plantas, animales y seres humanos", y "factores f&iacute;sicos", definido como "lo no vivo: el agua, la tierra y el aire" (p. 60). En una sesi&oacute;n de desarrollo profesional, una maestra explic&oacute; su perspectiva, desde la cosmovisi&oacute;n &ntilde;omndaa: "Para nosotros, &iexcl;el agua es viva! Contiene seres vivos, lo necesitamos para vivir, todos somos hechos de agua, y adem&aacute;s, si has visitado al arroyo, &iexcl;entonces sabes que el agua corre!". Otro docente a&ntilde;adi&oacute;: "Para los nanncuee &ntilde;omndaa, la tierra es viva. Nos da nuestro alimento, vivimos de la tierra. Y en tiempos de cosecha, &iexcl;hasta la tierra pare; es una madre!".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los maestros decidieron que habr&iacute;a que ense&ntilde;ar los conceptos presentados en el curr&iacute;culo nacional con una pedagog&iacute;a cr&iacute;tica: "Que los ni&ntilde;os leyeran los textos de su libro de ciencias, y que conocieran la perspectiva presentada ah&iacute;, pero que no fueran limitados a una sola manera de ver el mundo". Decidieron que tambi&eacute;n era necesario que sus estudiantes conocieran la perspectiva nanncuee &ntilde;omndaa. Para eso, necesitar&iacute;an investigar el tema de ecosistemas a trav&eacute;s de trabajo de campo: aprendiendo la perspectiva de su gente mediante la observaci&oacute;n participante, la participaci&oacute;n y la entrevista de miembros de su comunidad.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desarrollo de los temas cultura e identidad y medio ambiente s&oacute;lo ha sido posible con la participaci&oacute;n de los padres y las madres de familia, los abuelos, los curanderos, los campesinos, y las autoridades principales de las comunidades. Formando equipo con estos actores, los maestros de Proyecto 50&#45;50 Guerrero han elaborado un curr&iacute;culo propio, pertinente a las vidas de los estudiantes. Adem&aacute;s de leer los contenidos de sus libros de texto gratuitos, los estudiantes, acompa&ntilde;ados por una variedad de actores, construyen mapas enormes de su territorio, aprenden y escriben sus propias historias, exploran las riquezas y las problem&aacute;ticas de su entorno natural, y plantean actividades para cuidar a su planeta. Desde temprana edad, los estudiantes aprenden que no hay &uacute;nicamente una perspectiva; aprenden que hay muchas maneras de ver el mundo y diversos puntos de vista.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los maestros que entrevistamos habl&oacute; de las ventajas que &eacute;l observ&oacute; al llevar a cabo la unidad curricular de cultura e identidad con sus estudiantes. "Esa es una gran ventaja, que no se pierde la identidad. Al contrario, nuestro curr&iacute;culo la viene a reforzar. Nosotros trabajamos con un tema que se llama 'Yo', &iquest;no? Identidad. Nos viene a fortalecer, qui&eacute;nes somos, de d&oacute;nde venimos, por qu&eacute; estamos, qui&eacute;nes son nuestra familia, qu&eacute; hacemos, cuando nacimos." Otro docente a&ntilde;adi&oacute;: "El Proyecto 50&#45;50 vino a fortalecer el &ntilde;omndaa y a fortalecer el espa&ntilde;ol tambi&eacute;n, as&iacute; como lo dicen: cincuenta&#45;cincuenta. El diplomado vino a ense&ntilde;arnos c&oacute;mo desarrollar un curr&iacute;culo pertinente y significativo para nuestros estudiantes".</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El papel de la escuela en el mantenimiento de la cultura originaria</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los maestros entrevistados no s&oacute;lo expresaron la opini&oacute;n de que el conservar la lengua y la cultura es importante para los ni&ntilde;os y para la comunidad, sino que tambi&eacute;n estaban de acuerdo en concebir el papel de la escuela como clave para alcanzar esta meta. La lengua &ntilde;omndaa fue mencionada m&aacute;s frecuentemente como el elemento que no se puede perder; la vestimenta t&iacute;pica, la gastronom&iacute;a y la medicina tradicional tambi&eacute;n fueron citadas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una maestra explic&oacute;: "Nosotros tenemos una cosmovisi&oacute;n, el universo completo lo tenemos a la vista y lo m&aacute;s importante, lo que queremos que no se pierdan, son, al menos desde mi punto de vista, la vestimenta, la lengua, nuestra comida". La vestimenta tradicional fue mencionada repetidamente en las entrevistas individuales y en las de los grupos focales como una manera de promover orgullo de la cultura originaria. Algunas de las escuelas hab&iacute;an establecido normas de usar la vestimenta tradicional como el uniforme escolar varios d&iacute;as de la semana, y los maestros reportaron que ellos tambi&eacute;n est&aacute;n tratando de modelar el uso de la vestimenta t&iacute;pica con orgullo. Uno de ellos opin&oacute;: "Mediante nuestra vestimenta, nos identificamos nosotros los nannncuee &ntilde;omndaa".</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los maestros entrevistados estaban preocupados por las consecuencias que hab&iacute;an observado cuando las escuelas no promueven la lengua y cultura &ntilde;omndaa. Un docente explic&oacute;: "Siento de que si la escuela dejar&iacute;a de dar la importancia de nuestra cultura, la cultura se perder&iacute;a en menos de diez a&ntilde;os". El mismo maestro agreg&oacute; que los estudiantes de hoy, dentro de diez a&ntilde;os, tendr&aacute;n sus propios hijos, y si la escuela no hace nada, los estudiantes de hoy perder&aacute;n las habilidades de comunicaci&oacute;n en la lengua &ntilde;omndaa, la vestimenta t&iacute;pica y la gastronom&iacute;a saludable que pudieron haber transmitido a sus hijos.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra maestra destac&oacute;: "Ser&iacute;a como consecuencia de que as&iacute; fuera, nosotros estar&iacute;amos matando nuestra cultura y eso es lo m&aacute;s triste. Es algo muy lamentable, pues, como si fuera yo a matar a una ind&iacute;gena siendo yo que soy ind&iacute;gena, pero lo voy a asesinar para que ya no grite m&aacute;s, para que ya no juegue m&aacute;s". El socio&#45;ling&uuml;ista Skutnabb&#45;Kangas (2000) ha usado el t&eacute;rmino "genocidio ling&uuml;&iacute;stico" para describir el proceso a trav&eacute;s del cual una cultura es asesinada con la supresi&oacute;n, visible o encubierta, de la lengua.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DISCUSI&Oacute;N</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Centro para la Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada del Estado de California tiene una colecci&oacute;n extensiva de investigaci&oacute;n acad&eacute;mica, materiales de desarrollo profesional y gu&iacute;as de desarrollo de programas de doble inmersi&oacute;n (ver <a href="http://www.cal.org" target="_blank">www.cal.org</a>), incluyendo un volumen elaborado por Howard <i>et al.</i> (2007), que contiene principios para esta clase de programas educativos. Dichos principios derivan de la investigaci&oacute;n acad&eacute;mica llevada a cabo en Estados Unidos y Canad&aacute; y se enfocan en la necesidad de la evaluaci&oacute;n formativa y continua de los estudiantes en las dos lenguas de instrucci&oacute;n, un personal biling&uuml;e altamente capacitado, recursos suficientes y cuidado en la implementaci&oacute;n del programa. Un principio adicional se centra en el involucramiento de la familia y la comunidad. Sin embargo, aunque los padres son descritos como "compa&ntilde;eros estrat&eacute;gicos", su participaci&oacute;n es concebida como un apoyo al programa educativo basado en la escuela. La participaci&oacute;n significativa de la comunidad en el establecimiento de un programa de doble inmersi&oacute;n no es considerada una prioridad en esta literatura.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los programas de doble inmersi&oacute;n en Estados Unidos han evolucionado en un contexto nacional en el que la educaci&oacute;n biling&uuml;e es vista con desconfianza. Ricento identific&oacute; lo que &eacute;l llam&oacute; "valores profundos" sobre la lengua e identidad nacional que forman marcos subyacentes, ocultos y hegem&oacute;nicos en los cuales las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas evolucionan. &Eacute;stos incluyen la noci&oacute;n de que ser estadounidense significa hablar ingl&eacute;s; que la unidad e integridad cultural de Estados Unidos no se puede lograr mientras exista el pluralismo ling&uuml;&iacute;stico y cultural; y que los grupos etnoling&uuml;&iacute;sticos no merecen protecciones especiales que podr&iacute;an asegurar su existencia continua como grupos (1998, p. 90). En Estados Unidos, entonces, los programas de doble inmersi&oacute;n se ofrecen como programas de participaci&oacute;n voluntaria de las familias, sin ning&uacute;n mandato estatal o federal, a pesar del pluralismo ling&uuml;&iacute;stico y cultural de la mayor&iacute;a de los estados.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Proyecto 50&#45;50 Guerrero se desarrolla en un contexto sociohist&oacute;rico diferente. Despu&eacute;s de una larga historia de marginaci&oacute;n y discriminaci&oacute;n, apoyados por escuelas con una agenda <i>asimilacionista,</i> hoy los grupos ind&iacute;genas en M&eacute;xico tienen garantizada con la Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos para los Pueblos Ind&iacute;genas de M&eacute;xico (2003) una educaci&oacute;n intercultural y biling&uuml;e. Ante una p&eacute;rdida de lenguas visible y en aumento, muchas comunidades ind&iacute;genas est&aacute;n volviendo la mirada hacia los programas educativos de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, no s&oacute;lo para que sus hijos tengan acceso a una educaci&oacute;n de calidad en su lengua originaria y en espa&ntilde;ol, sino tambi&eacute;n para apoyar el mantenimiento o revitalizaci&oacute;n de la lengua y cultura originaria dentro de la comunidad. Los riesgos para los estudiantes, maestros y comunidades ind&iacute;genas en M&eacute;xico son m&aacute;s altos que para los estudiantes, maestros y comunidades de escuelas en Estados Unidos; los pueblos originarios sufrir&aacute;n en pocos a&ntilde;os los efectos de un genocidio cultural y ling&uuml;&iacute;stico si los programas de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e en sus comunidades no son exitosos.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Proyecto 50&#45;50 Guerrero, los maestros han adoptado el dise&ntilde;o aditivo de doble inmersi&oacute;n y han luchado por aprender estrategias pedag&oacute;gicas que apoyan la instrucci&oacute;n en la primera y segunda lengua. Sin embargo, la relaci&oacute;n de los maestros con las comunidades donde trabajan y las metas m&aacute;s grandes de la ciudadan&iacute;a, del servicio comunitario y la integraci&oacute;n de la escuela con la comunidad, articuladas por los maestros, los padres y madres de familia y los principales l&iacute;deres comunitarios son caracter&iacute;sticas distintas a las del desarrollo de programas de doble inmersi&oacute;n en Estados Unidos.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Apoyados en la capacitaci&oacute;n profesional recibida en el diplomado de Escuela y Comunidad, los maestros est&aacute;n dise&ntilde;ando e implementando unidades curriculares transversales que emergen de preocupaciones comunitarias y atienden necesidades comunitarias. Las metas del desarrollo de una identidad cultural positiva y de la conservaci&oacute;n de la lengua originaria, para las comunidades y tambi&eacute;n para los estudiantes, se expresan fuertemente en las visiones escritas de las escuelas como metas de biling&uuml;ismo y biliteracidad. El proyecto tiene el potencial de ampliar los criterios de "mejores pr&aacute;cticas" e informar el desarrollo de programas de doble inmersi&oacute;n en Estados Unidos en las &aacute;reas de inclusi&oacute;n cultural y participaci&oacute;n social de la comunidad.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Proyecto 50&#45;50 Guerrero ha atra&iacute;do el inter&eacute;s y el apoyo del INALI, cuyos asesores han expresado el deseo de utilizarlo como modelo en otras regiones del pa&iacute;s. Sin embargo, antes de proceder creemos necesario fortalecer el proyecto en Guerrero y recolectar en forma sistem&aacute;tica los datos necesarios para evidenciar los avances de los estudiantes en los dos idiomas. Adem&aacute;s, hay que destacar ciertos elementos que contribuyen al &eacute;xito de este programa ejemplar, entre ellos la decisi&oacute;n comunal de participar por parte de los maestros, el apoyo firme del liderazgo del sector y de las zonas, la intervenci&oacute;n continua de asesores con experiencia en programas de doble inmersi&oacute;n, y el deseo de la comunidad de mantener su idioma y cultura.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Reconocimientos</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el desarrollo profesional del proyecto, contamos con el apoyo del INALI y del Instituto de Investigaciones para el Desarrollo de la Educaci&oacute;n de la Universidad Iberoamericana, adem&aacute;s de la beca de investigaci&oacute;n otorgada por la California State University, Long Beach. Expresamos nuestra gratitud a los maestros que participaron en este estudio por invitarnos a sus salones de clases y compartir sus perspectivas y experiencias.</font></p>

	    <p>&nbsp;</p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aguirre, I. (2007). <i>Amuzgos de Guerrero.</i> M&eacute;xico, DF: Comisi&oacute;n Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind&iacute;genas. Recuperado de <a href="http://www.cdi.gob.mx" target="_blank">http://www.cdi.gob.mx</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599590&pid=S1665-109X201400020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Backhoff, E. <i>et al.</i> (2007). <i>Aprendizaje y desigualdad social en M&eacute;xico: implicaciones de pol&iacute;tica educativa en el nivel b&aacute;sico.</i> M&eacute;xico, DF: Instituto Nacional de la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n (INEE).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599592&pid=S1665-109X201400020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baker, C. (2001). <i>Foundations of bilingual education and bilingualism.</i> Tonawanda, NY: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599594&pid=S1665-109X201400020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canagarajah, S. (2006). Ethnographic methods in language policy. En Ricento, T. (Ed.). <i>An Introduction to Language Policy Theory and Method</i> (pp. 153&#45;169). Malden, MA: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599596&pid=S1665-109X201400020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">DGME/SEP (2012). <i>Ciencias naturales.</i> M&eacute;xico: Petra Ediciones, SA de CV.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599598&pid=S1665-109X201400020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Echevarr&iacute;a, J., Short, D. &amp; Powers, K. (2006). School reform and standards&#45;based education: How do teachers help English learners? <i>Journal of Education Research,</i> 99(4), 195&#45;210.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599600&pid=S1665-109X201400020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, S. (2004). De la educaci&oacute;n ind&iacute;gena a la educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural: la comunidad p'urhepecha, Michoac&aacute;n, M&eacute;xico. <i>Revista Mexicana de Investigaci&oacute;n Educativa, 9</i> (20), 61&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599602&pid=S1665-109X201400020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Genesee, F., Paradis, J. &amp; Crago, M. (2004). <i>Dual language development &amp; distorders: A handbook on bilingualism and second language learning.</i> Baltimore, MD: Paul H. Brooks Pub.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599604&pid=S1665-109X201400020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez, S. (2003). Lengua y pensamiento: autobiograf&iacute;a de la lengua popoluca. <i>International Journal of the Sociology of Language, 132,</i> 139&#45;141.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599606&pid=S1665-109X201400020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Howard, E. &amp; Christian, D. (2002). Two&#45;way immersion 101: Designing and implementing a two&#45;way immersion education program at the elementary level. <i>Educational Practice Report 9.</i> Recuperado de <a href="http://www.cal.org/resources/pubs/twi_pubs.html#101" target="_blank">http://www.cal.org/resources/pubs/twi_pubs.html#101</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599608&pid=S1665-109X201400020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Howard, E. <i>et al.</i> (2007). <i>Guiding principles for dual language education</i> (2a. ed.). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599610&pid=S1665-109X201400020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">INEGI (2009). <i>Perfil sociodemogr&aacute;fico de la poblaci&oacute;n que habla lengua ind&iacute;gena.</i> Aguascalientes, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599612&pid=S1665-109X201400020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">INALI (2012). <i>Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos de los Pueblos Ind&iacute;genas, 2003.</i> M&eacute;xico: Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599614&pid=S1665-109X201400020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	
    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,&nbsp;(2008, 14 de enero). Cat&aacute;logo de las lenguas ind&iacute;genas nacionales: 
  variantes ling&uuml;&iacute;sticas de M&eacute;xico con sus autodenominaciones 
  y referencias geoestad&iacute;sticas. <i>Diario Oficial,</i> 31&#45;112.</font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LeCompte, M. &amp; Schensul, J. (1999). <i>Analyzing and interpreting ethnographic data.</i> Walnut Creek, CA: AltaMira Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599617&pid=S1665-109X201400020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lindholm&#45;Leary, K. &amp; Ferrante, A. (2005). Follow&#45;up study of middle school two&#45;way students: Language proficiency, achievement and attitudes. En Hoosain, R. &amp; Salili, F. (Eds.). <i>Language in multicultural education.</i> Greenwich, CT: Information Age Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599619&pid=S1665-109X201400020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lindholm&#45;Leary, K. &amp; Genesee, F. (2010). Alternative educational programs for English learners. En Ong, F. (Ed.). <i>Improving education for English learners: Research&#45;based approaches</i> (pp. 323&#45;382). Sacramento, CA: California Department of Education.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599621&pid=S1665-109X201400020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez, L. (2013, 10 de diciembre). Desde arriba y desde abajo: visiones contrapuestas de la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e en Am&eacute;rica Latina. <i>Aula Intercultural.</i> Recuperado de <a href="http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article1311" target="_blank">http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article1311</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599623&pid=S1665-109X201400020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McCarty, T. <i>et al.</i> (2005). Indigenous epistemologies and education &#151;self&#45;determination, anthropology, and human rights. <i>Anthropology and Education Quarterly, 36,</i> 1&#45;7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599625&pid=S1665-109X201400020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miles, M. &amp; Huberman, A.M. (1994). <i>Qualitative data analysis</i> (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599627&pid=S1665-109X201400020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nahmad, S. (1998). Los derechos ling&uuml;&iacute;sticos de los pueblos ind&iacute;genas de M&eacute;xico. <i>International Journal of the Sociology of Language, 132,</i> 143&#45;161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599629&pid=S1665-109X201400020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ochoa, J. (2010). Educaci&oacute;n intercultural: por qu&eacute; y para qui&eacute;n. <i>Revista Guatemalteca de Educaci&oacute;n, 2,</i> 145&#45;168.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599631&pid=S1665-109X201400020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pellicer, D. (1997, abril). Derechos ling&uuml;&iacute;sticos en M&eacute;xico: realidad y utop&iacute;a. Presentado en la reuni&oacute;n de la Latin American Studies Association. Guadalajara, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599633&pid=S1665-109X201400020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ricento, T. (1998). National language policy in the United States. En Ricento, T. &amp; Burnaby, B. (Eds.). <i>Language and Politics in the United States and Canada: Myths and Realities</i> (pp. 85&#45;112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599635&pid=S1665-109X201400020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rolstad, K. (2002). Language death in Central Mexico: The decline of N&aacute;huatl and the new bilingual maintenance programs. <i>Bilingual Review, 26,</i> 3&#45;18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599637&pid=S1665-109X201400020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes, S. (2010). Ind&iacute;genas rurales, migrantes, urbanos: una educaci&oacute;n equivocada, otra educaci&oacute;n posible. <i>Pensamiento Iberoamericano, 7,</i> 203&#45;222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599639&pid=S1665-109X201400020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes, S., Mosso, T. &amp; Reyes, M. (2010). Colectivo, valores, lengua y cultura: componentes de la calidad en la Escuela Intercultural Biling&uuml;e El Progreso. En Miranda, F. y Cervantes, I. (Eds.). <i>Gesti&oacute;n y calidad de la educaci&oacute;n b&aacute;sica: casos ejemplares de escuelas p&uacute;blicas mexicanas</i> (pp. 174&#45;197). M&eacute;xico, DF: Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599641&pid=S1665-109X201400020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SEP (2011). <i>Plan de Estudios 2011, Educaci&oacute;n B&aacute;sica.</i> M&eacute;xico: Comisi&oacute;n Nacional de Libros de Texto Gratuitos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599643&pid=S1665-109X201400020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Skutnabb&#45;Kangas, T. (2000). <i>Linguistic genocide in education &#151;or worldwide diversity and human rights?</i> Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599645&pid=S1665-109X201400020000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	
    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trevi&ntilde;o, E. (2013). Learning 
  inequality among indigenous students in Mexico. En Jensen, B. &amp; Sawyer, 
  A. (Eds.). <i>Regarding education</i> (pp. 95&#45;123). New York: Teachers College, 
  Columbia University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9599647&pid=S1665-109X201400020000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>
     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amuzgos de Guerrero]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aprendizaje y desigualdad social en México: implicaciones de política educativa en el nivel básico]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de la Evaluación de la Educación (INEE)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foundations of bilingual education and bilingualism]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tonawanda^eNY NY]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canagarajah]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ethnographic methods in language policy]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ricento]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Introduction to Language Policy Theory and Method]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>153-169</page-range><publisher-loc><![CDATA[Malden^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>SEP^dDGME</collab>
<source><![CDATA[Ciencias naturales]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Petra Ediciones, SA de CV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echevarría]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Short]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Powers]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[School reform and standards-based education: How do teachers help English learners?]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Education Research]]></source>
<year>2006</year>
<volume>99</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>195-210</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la educación indígena a la educación bilingüe intercultural: la comunidad p'urhepecha, Michoacán, México]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Investigación Educativa]]></source>
<year>2004</year>
<volume>9</volume>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>61-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genesee]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paradis]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crago]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dual language development & distorders: A handbook on bilingualism and second language learning]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Baltimore^eMD MD]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paul H. Brooks Pub]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua y pensamiento: autobiografía de la lengua popoluca]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of the Sociology of Language]]></source>
<year>2003</year>
<numero>132</numero>
<issue>132</issue>
<page-range>139-141</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Howard]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Christian]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Two-way immersion 101: Designing and implementing a two-way immersion education program at the elementary level]]></article-title>
<source><![CDATA[Educational Practice Report 9]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Howard]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guiding principles for dual language education]]></source>
<year>2007</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Washington^eDC DC]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Center for Applied Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>INEGI</collab>
<source><![CDATA[Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eAguascalientes Aguascalientes]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>INALI</collab>
<source><![CDATA[Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, 2003]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Lenguas Indígenas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LeCompte]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schensul]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Analyzing and interpreting ethnographic data]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Walnut Creek^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[AltaMira Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lindholm-Leary]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferrante]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Follow-up study of middle school two-way students: Language proficiency, achievement and attitudes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hoosain]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salili]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language in multicultural education]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Greenwich^eCT CT]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Information Age Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lindholm-Leary]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Genesee]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Alternative educational programs for English learners]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ong]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Improving education for English learners: Research-based approaches]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>323-382</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sacramento^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[California Department of Education]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desde arriba y desde abajo: visiones contrapuestas de la educación intercultural bilingüe en América Latina]]></article-title>
<source><![CDATA[Aula Intercultural]]></source>
<year>2013</year>
<month>, </month>
<day>10</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McCarty]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Indigenous epistemologies and education -self-determination, anthropology, and human rights]]></article-title>
<source><![CDATA[Anthropology and Education Quarterly]]></source>
<year>2005</year>
<numero>36</numero>
<issue>36</issue>
<page-range>1-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miles]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Huberman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qualitative data analysis]]></source>
<year>1994</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Thousand Oaks^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SAGE Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nahmad]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas de México]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of the Sociology of Language]]></source>
<year>1998</year>
<numero>132</numero>
<issue>132</issue>
<page-range>143-161</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Educación intercultural: por qué y para quién]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Guatemalteca de Educación]]></source>
<year>2010</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>145-168</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pellicer]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Derechos lingüísticos en México: realidad y utopía]]></article-title>
<source><![CDATA[reunión de la Latin American Studies Association]]></source>
<year>1997</year>
<month>, </month>
<day>ab</day>
<publisher-loc><![CDATA[Guadalajara ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricento]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[National language policy in the United States]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ricento]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burnaby]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and Politics in the United States and Canada: Myths and Realities]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>85-112</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rolstad]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language death in Central Mexico: The decline of Náhuatl and the new bilingual maintenance programs]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingual Review]]></source>
<year>2002</year>
<numero>26</numero>
<issue>26</issue>
<page-range>3-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Indígenas rurales, migrantes, urbanos: una educación equivocada, otra educación posible]]></article-title>
<source><![CDATA[Pensamiento Iberoamericano]]></source>
<year>2010</year>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>203-222</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mosso]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Colectivo, valores, lengua y cultura: componentes de la calidad en la Escuela Intercultural Bilingüe El Progreso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cervantes]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gestión y calidad de la educación básica: casos ejemplares de escuelas públicas mexicanas]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>174-197</page-range><publisher-loc><![CDATA[México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>SEP</collab>
<source><![CDATA[Plan de Estudios 2011, Educación Básica]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Skutnabb-Kangas]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic genocide in education -or worldwide diversity and human rights?]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Treviño]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Learning inequality among indigenous students in Mexico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jensen]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sawyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Regarding education]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>95-123</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teachers College, Columbia University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
