<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-4041</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista electrónica de investigación educativa]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[REDIE]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-4041</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Baja California, Instituto de Investigación y Desarrollo Educativo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-40412007000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Opiniones de alumnos de un programa bilingüe andaluz sobre su programa y sobre el bilingüismo]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Student's Opinions of an Andalucian Bilingual Program about their Studying Program and Bilingualism]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Loyola Marymount University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Los Angeles California]]></addr-line>
<country>Estados Unidos de América</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>15</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-40412007000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-40412007000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-40412007000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La Consejería de Educación de la Junta de Andalucía, una comunidad autónoma situada en el sur de España ha implantado numerosos programas bilingües para mejorar el dominio de idiomas entre su población escolar. Los programas, que utilizan los idiomas como lenguas vehiculares en el salón, fomentan el bilingüismo, el desarrollo académico de los estudiantes y la mejora de las actitudes hacia otros grupos. El presente estudio examinó las opiniones sobre estas áreas de un grupo de alumnos matriculados en un programa bilingüe andaluz. Los alumnos tenían opiniones positivas hacia el bilingüismo y el programa en general, aunque mostraban dudas sobre algunos de los beneficios intelectuales y cognitivos del aprendizaje de idiomas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The Department of Education of the government of Andalucía, an autonomous community located in southern Spain, has implemented numerous bilingual programs to improve the control of other languages of its student population. The programs, that use languages as vehicles of communication in the classroom, promote students' bilingualism and academic performance, and contribute to improving their attitudes toward other groups. The following research examined the opinions about these areas of a group of students enrolled in a bilingual program in Andalucia. Students showed positive opinions toward bilingualism and the bilingual program in general, although they seemed hesitant about some of the intellectual and cognitive benefits of language learning.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Programas de educación bilingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[métodos de enseñanza]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bilingual education programs]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching methods]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Opiniones de alumnos de un programa biling&uuml;e andaluz sobre su programa y sobre el biling&uuml;ismo</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Student's Opinions of an Andalucian Bilingual Program about their Studying Program and Bilingualism</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Francisco Ramos</b><sup>1</sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>1</sup> Loyola Marymount University.</i> <i>1 LMU Drive suite 2649 90045 Los Angeles, CA,</i> <a href="mailto:framos@lmu.edu">framos@lmu.edu</a>.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 29 de marzo de 2007    <br> Aceptado para su publicaci&oacute;n: 31 de agosto de 2007</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n de la Junta de Andaluc&iacute;a, una comunidad aut&oacute;noma situada en el sur de Espa&ntilde;a ha implantado numerosos programas biling&uuml;es para mejorar el dominio de idiomas entre su poblaci&oacute;n escolar. Los programas, que utilizan los idiomas como lenguas vehiculares en el sal&oacute;n, fomentan el biling&uuml;ismo, el desarrollo acad&eacute;mico de los estudiantes y la mejora de las actitudes hacia otros grupos. El presente estudio examin&oacute; las opiniones sobre estas &aacute;reas de un grupo de alumnos matriculados en un programa biling&uuml;e andaluz. Los alumnos ten&iacute;an opiniones positivas hacia el biling&uuml;ismo y el programa en general, aunque mostraban dudas sobre algunos de los beneficios intelectuales y cognitivos del aprendizaje de idiomas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Programas de educaci&oacute;n biling&uuml;e, biling&uuml;ismo, m&eacute;todos de ense&ntilde;anza.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">The Department of Education of the government of Andaluc&iacute;a, an autonomous community located in southern Spain, has implemented numerous bilingual programs to improve the control of other languages of its student population. The programs, that use languages as vehicles of communication in the classroom, promote students' bilingualism and academic performance, and contribute to improving their attitudes toward other groups. The following research examined the opinions about these areas of a group of students enrolled in a bilingual program in Andalucia. Students showed positive opinions toward bilingualism and the bilingual program in general, although they seemed hesitant about some of the intellectual and cognitive benefits of language learning.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Bilingual education programs, bilingualism, teaching methods.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los programas biling&uuml;es de doble v&iacute;a constituyen una innovadora manera de fomentar en los colegios el aprendizaje de lenguas extranjeras al usar &eacute;stas como lenguas vehiculares de instrucci&oacute;n y comunicaci&oacute;n en lugar de ense&ntilde;arlas, como se hac&iacute;a en programas tradicionales, como una asignatura m&aacute;s. As&iacute;, se les dota de autenticidad y, como beneficio a&ntilde;adido, su uso por parte de los alumnos contribuye a mejorar sus conocimientos acad&eacute;micos y ling&uuml;&iacute;sticos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas comunidades aut&oacute;nomas biling&uuml;es espa&ntilde;olas, como el Pa&iacute;s Vasco, implantaron este modelo de ense&ntilde;anza hace dos d&eacute;cadas para promover el aprendizaje de su lengua aut&oacute;ctona, el euskera, junto al espa&ntilde;ol e incluso el ingl&eacute;s, en un interesante modelo educativo triling&uuml;e (Lasagabaster, 2001; Ruiz de Zarobe, 2005; Torres&#45;Guzm&aacute;n y Etxeberr&iacute;a, 2005). Sin embargo, por lo que se refiere al resto de Espa&ntilde;a, hubo que esperar hasta 1996 para que la firma de un convenio de colaboraci&oacute;n entre el Ministerio de Educaci&oacute;n y el Consejo Brit&aacute;nico (British Council) permitiera la implantaci&oacute;n de un curr&iacute;culo integrado conjunto, en el que el ingl&eacute;s era usado como idioma vehicular en varios centros de educaci&oacute;n infantil y primaria de diversas comunidades aut&oacute;nomas (Ramos, 2006). La aceptaci&oacute;n entre los distintos estamentos de las diversas comunidades escolares provoc&oacute; el aumento progresivo en el n&uacute;mero y extensi&oacute;n geogr&aacute;fica de centros implicados en esta experiencia, lo que a su vez origin&oacute; que varias Consejer&iacute;as de Educaci&oacute;n de comunidades aut&oacute;nomas no biling&uuml;es adoptaran modelos similares para facilitar el aprendizaje de idiomas a sus estudiantes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este fue el caso de Andaluc&iacute;a, cuya Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n estableci&oacute; en 1998 cuatro secciones biling&uuml;es en alem&aacute;n y franc&eacute;s en otras tantas escuelas de dos provincias de su territorio. La demanda popular a favor de este tipo de centros hizo crecer las secciones exponencialmente, lo que llev&oacute; a la Consejer&iacute;a a aprobar el Plan de Fomento del Pluriling&uuml;ismo, que establec&iacute;a las bases para la implantaci&oacute;n de programas biling&uuml;es y su extensi&oacute;n a todas las provincias dela comunidad (Gabinete de Prensa, 2005). El presente estudio explica brevemente el origen, objetivos y beneficios de los programas biling&uuml;es de doble v&iacute;a y analiza las opiniones de un grupo de alumnos andaluces sobre el biling&uuml;ismo y el programa biling&uuml;e en el que estaban matriculados.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I. Origen y objetivos</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El origen de los programas biling&uuml;es de doble v&iacute;a se remonta a los primeros a&ntilde;os de la d&eacute;cada de 1960. Un elevado n&uacute;mero de alumnos cubanos, llegados a las escuelas de Miami como consecuencia de la huida de sus padres de la dictadura castrista, hizo que las autoridades escolares del distrito de Miami&#45;Dade decidieran implantar un novedoso programa biling&uuml;e en la primaria Coral Way con el apoyo econ&oacute;mico de la Fundaci&oacute;n Ford.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el programa, los estudiantes hispanos y angloparlantes eran separados por su idioma nativo para recibir ense&ntilde;anza ling&uuml;&iacute;stica y acad&eacute;mica diaria en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol; en su idioma materno por la ma&ntilde;ana y en el segundo por las tardes. El programa, modificado y refinado posteriormente para ser adecuado a las necesidades espec&iacute;ficas de otras escuelas del distrito, ten&iacute;a como objetivos fundamentales la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s y de la cultura americana a los reci&eacute;n llegados, lo que evitaba al mismo tiempo, que olvidaran el espa&ntilde;ol y su cultura original (Beebe &amp; Mackey, 1990). A medida que el programa se extendi&oacute; a otros estados, tambi&eacute;n modific&oacute; y ampli&oacute; sus objetivos, hasta llegar a los cuatro fundamentales de la actualidad: lograr que los niveles de competencia curricular sean similares a los de cualquier otro programa, conseguir que los alumnos obtengan buenos resultados en las &aacute;reas ling&uuml;&iacute;sticas y buenos resultados en las actividades acad&eacute;micas, y promover el desarrollo de actitudes y comportamientos positivos hacia otras culturas entre sus estudiantes (Howard, Sugarman, &amp; Christian, 2003).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para lograr estos objetivos los programas biling&uuml;es distribuyen a sus estudiantes en salones en los que hay un n&uacute;mero similar o aproximado de hablantes del idioma mayoritario y del minoritario, para que todos puedan actuar como modelos ling&uuml;&iacute;sticos, ayudando al mismo tiempo a los hablantes del otro idioma (Howard <i>et al.,</i> 2003). El tiempo asignado a cada idioma depende del modelo establecido; los m&aacute;s comunes son los 90/10 y los 50/50, llamados as&iacute; por especificar el porcentaje de tiempo dedicado a la ense&ntilde;anza de y en cada lengua. Por ejemplo, en los programas 90/10 los estudiantes reciben 90% de su instrucci&oacute;n en el idioma minoritario (generalmente el espa&ntilde;ol) y 10% en el mayoritario (ingl&eacute;s) al comienzo de su escolarizaci&oacute;n. Al pasar cada curso, el porcentaje dedicado a cada idioma disminuye y aumenta respectivamente, de manera progresiva, hasta que, a partir de tercer grado de primaria, ambos son usados a partes iguales. Los alumnos del modelo 50/50 reciben instrucci&oacute;n en los dos idiomas en partes iguales desde un principio (Howard <i>et al.,</i> 2003).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los estudiantes suelen tener dos maestros para cada asignatura, distinta en cuanto a contenidos e idioma. Los maestros usan en clase s&oacute;lo el idioma que les corresponde para evitar que sus alumnos utilicen ambos indistintamente o se refugien en su idioma materno si tienen dificultades en el otro. Por regla general, los maestros comparten dos grupos de estudiantes que intercambian hacia la mitad del d&iacute;a escolar. Esto facilita su trabajo, al repetir las lecciones dos veces al d&iacute;a y beneficia a sus alumnos, al recibir educaci&oacute;n en dos idiomas diariamente (Freeman y Freeman, 2005).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los programas andaluces, estos surgieron a mediados de la d&eacute;cada de 1990 ante la demanda social a favor de escolarizar en idiomas extranjeros a los alumnos del sistema p&uacute;blico de la comunidad. La respuesta de la Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n de la Junta de Andaluc&iacute;a fue la firma de acuerdos con la Alianza Francesa (Alliance Fran&ccedil;aise) y el Instituto Goethe (Goethe&#45;Institut), por los que se establec&iacute;an secciones biling&uuml;es en alem&aacute;n y franc&eacute;s en cuatro escuelas de dos provincias del territorio. Gracias al apoyo de los consulados de los respectivos pa&iacute;ses, las secciones se extendieron a otras escuelas, lo que llev&oacute; a la Consejer&iacute;a a institucionalizar e implantar estos programas en todas las provincias de la comunidad mediante la aprobaci&oacute;n del Plan de Fomento del Pluriling&uuml;ismo en 2004 (Consejo Asesor para la Segunda Modernizaci&oacute;n de Andaluc&iacute;a, 2003).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los objetivos generales de este plan inclu&iacute;an la mejora de las competencias culturales y ling&uuml;&iacute;sticas de los alumnos, la secuenciaci&oacute;n de los contenidos de cada etapa educativa y la adecuaci&oacute;n de los criterios de evaluaci&oacute;n al "Marco com&uacute;n europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, ense&ntilde;anza, evaluaci&oacute;n" (Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n, 2005). Los objetivos espec&iacute;ficos inclu&iacute;an la ense&ntilde;anza y el aprendizaje de asignaturas en dos lenguas, la mejora del conocimiento de otras culturas y el desarrollo de la flexibilidad cognitiva de los alumnos (Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n, 2005). Para cumplirlos se requer&iacute;a que los idiomas se usaran como lenguas vehiculares en explicaciones y discusiones acad&eacute;micas (Garc&iacute;a, 2005), incorporando los conocimientos, experiencias y opiniones de los alumnos (Cummins, 1996) a trav&eacute;s de la interacci&oacute;n social en un ambiente natural (Gibbons, 2002); estas premisas eran un fiel reflejo del enfoque de los programas americanos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la falta de hablantes del idioma extranjero en las escuelas no permit&iacute;a la presencia conjunta de alumnos que hablaran naturalmente uno de los idiomas en el sal&oacute;n, como en Estados Unidos, lo que se solucion&oacute; mediante el incremento progresivo del n&uacute;mero de horas dedicadas a la ense&ntilde;anza de y en el idioma extranjero en las aulas. Como ejemplo, de la hora y media semanal dedicada a este idioma en educaci&oacute;n infantil, gradualmente se llegaba a las siete horas correspondientes a los niveles cinco y seis (Direcci&oacute;n General de Ordenaci&oacute;n y Evaluaci&oacute;n Educativa, 2005), ense&ntilde;adas por profesores especialistas de contenido e idioma. En la actualidad hay 250 centros biling&uuml;es, de los que 206 ense&ntilde;an ingl&eacute;s, 36 franc&eacute;s y 8 alem&aacute;n, aunque sus previsiones contemplan la existencia de 400 centros biling&uuml;es en 2008, &uacute;ltimo a&ntilde;o de la legislatura en la comunidad (Gabinete de Prensa, 2005).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II. Beneficios de los programas biling&uuml;es</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Estados Unidos los alumnos de programas biling&uuml;es mostraron avances significativos tanto en matem&aacute;ticas como en lectura y escritura en dos idiomas (Alanis, 2000; Cazabon, Lambert y Hall, 1993; Howard, Christian y Genesee, 2003), adem&aacute;s de desarrollar mayor creatividad y flexibilidad cognitiva que sus compa&ntilde;eros de programas monoling&uuml;es (Cummins, 1991). Estos resultados provocaron que tanto padres como maestros y los propios alumnos, tres colectivos con un papel determinante en el &eacute;xito de los programas, los apoyen de manera inequ&iacute;voca (Lindholm&#45;Leary, 2001; Shannon y Milian, 2002). Las encuestas llevadas a cabo entre los alumnos indican que una gran mayor&iacute;a ten&iacute;an opiniones positivas sobre los programas (Lindholm&#45;Leary, 2001), sobre los miembros de otros grupos &eacute;tnicos y sobre el multiling&uuml;ismo y el multiculturalismo en general (Cazabon, Lambert y Hall, 1993), resultados similares a los obtenidos entre alumnos espa&ntilde;oles matriculados en escuelas con parecido modelo educativo (Blas Arroyo, 2002; Huguet y Llurda, 2001; Lasagabaster, 2001; Torres&#45;Guzm&aacute;n y Etxeberr&iacute;a, 2005).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Andaluc&iacute;a, debido a la reciente implantaci&oacute;n de sus programas, apenas existe informaci&oacute;n al respecto, excepci&oacute;n hecha de algunas encuestas llevadas a cabo en escuelas, pero que no han sido publicadas. Por tanto, el prop&oacute;sito principal del presente proyecto era abrir v&iacute;as de investigaci&oacute;n que permitieran conocer las opiniones de los estudiantes de los programas biling&uuml;es andaluces sobre los propios programas y sobre el biling&uuml;ismo en general. Un segundo objetivo era facilitar al equipo directivo de la escuela en que se realiz&oacute; el proyecto, datos para examinar los aspectos positivos del programa y los considerados susceptibles de mejora, por parte de los alumnos.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III. Metodolog&iacute;a</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para llevar a cabo la investigaci&oacute;n, el autor busc&oacute; a una de las responsables de los programas biling&uuml;es en Andaluc&iacute;a, quien le facilit&oacute; los nombres de varias escuelas interesadas en conocer las actitudes de sus alumnos hacia los componentes y principios del programa en que estaban matriculados. Tras seleccionar una de ellas, se acerc&oacute; a la directora, quien autoriz&oacute; el estudio una vez que le fueron explicados los objetivos de la investigaci&oacute;n y las caracter&iacute;sticas de la encuesta a contestar por parte de los alumnos, durante una reuni&oacute;n informativa. La directora acompa&ntilde;&oacute; al investigador a los salones elegidos para explicar a maestros y alumnos los objetivos del estudio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III.1 Participantes</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escuela en que se llev&oacute; a cabo el estudio, una de las primeras en establecer un programa biling&uuml;e franc&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol durante el curso 1998&#45;1999, est&aacute; situada en un barrio de Sevilla, capital de Andaluc&iacute;a, y fue elegida para este proyecto por las facilidades ofrecidas y por el inter&eacute;s mostrado en el equipo directivo hacia conocer las opiniones de los alumnos. El programa funcionaba &uacute;nicamente en un aula por curso, por lo que s&oacute;lo 114 estudiantes estaban matriculados en &eacute;l, de un total de 417 individuos entre preescolar y sexto de primaria. Tanto la directora como el investigador decidieron excluir del proyecto a los alumnos de cursos inferiores a cuarto grado de primaria, ya que consideraron que no hab&iacute;an estado suficientemente expuestos al idioma extranjero como para emitir juicios de valor sobre su aprendizaje y que la validez de sus respuestas podr&iacute;a verse afectada por sus posibles dificultades al rellenar solos la encuesta. Por tanto, los participantes fueron los alumnos de los grados cuarto, quinto y sexto de primaria. Hab&iacute;a ligeramente m&aacute;s ni&ntilde;as que ni&ntilde;os, la mayor&iacute;a nacidos en Espa&ntilde;a y casi todos ten&iacute;an como idioma nativo el espa&ntilde;ol. Uno de ellos tambi&eacute;n hablaba euskera, al ser del Pa&iacute;s Vasco. La <a href="#t1">Tabla I</a> resume esta informaci&oacute;n.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t1"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/redie/v9n2/a3t1.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III.2 Instrumento y procedimiento</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La encuesta utilizada en el estudio era una adaptaci&oacute;n de la creada por Lindholm&#45;Leary (2001) para uno de los m&aacute;s completos an&aacute;lisis llevados a cabo en Estados Unidos sobre las actitudes de padres, maestros y alumnos hacia el biling&uuml;ismo y los programas biling&uuml;es. Estaba dividida en dos partes. La primera consist&iacute;a en cinco preguntas destinadas a obtener informaci&oacute;n sobre el grado en el que estudiaban, edad, sexo, idioma nativo y pa&iacute;s de nacimiento de los estudiantes; la segunda consist&iacute;a en trece &iacute;tems agrupados en tres categor&iacute;as: relaciones interpersonales, beneficios del biling&uuml;ismo y satisfacci&oacute;n con el programa. La fiabilidad de las categor&iacute;as era, respectivamente, 0'72, 0'73 y 0'62 en el estudio original (Lindholm&#45;Leary, 2001). El grado de acuerdo o desacuerdo de los participantes con los &iacute;tems se midi&oacute; con una escala Likert de cinco puntos, en la que 1 significaba "Muy en desacuerdo", 5 "Muy de acuerdo" y 3, "No s&eacute;", como punto medio. Las respuestas se agruparon posteriormente en tres categor&iacute;as para facilitar el an&aacute;lisis de los resultados: "De acuerdo/Muy de acuerdo", "No s&eacute;" y "Muy en desacuerdo/Desacuerdo".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas las encuestas fueron completadas en el sal&oacute;n. El investigador ley&oacute; en voz alta cada &iacute;tem a los alumnos de 4&deg; y 5&deg; para garantizar su comprensi&oacute;n, mientras que los de 6&deg; los completaron sin ayuda. El tiempo aproximado de contestaci&oacute;n fue de 20 minutos. Los resultados fueron analizados con apoyo de SPSS 13.0 y se elaboraron tablas de contingencia para las variables edad y grado, sexo y grado, y edad y sexo, con el prop&oacute;sito de examinar las respuestas pormenorizadamente. El limitado tama&ntilde;o de la muestra no permiti&oacute; llevar a cabo an&aacute;lisis estad&iacute;sticos m&aacute;s complejos, por lo que los resultados se presentan indicando el n&uacute;mero de participantes que respondi&oacute; a los diferentes &iacute;tems, as&iacute; como el porcentaje que representaba sobre el total.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV. Resultados</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede observarse en la <a href="/img/revistas/redie/v9n2/a3t2.jpg" target="_blank">Tabla II</a>, los alumnos estaban de acuerdo con la forma en que la escuela ense&ntilde;aba los idiomas y manifestaban su deseo de continuar recibiendo ense&ntilde;anza biling&uuml;e. Tambi&eacute;n valoraban positivamente varios beneficios del aprendizaje de idiomas, como la capacidad de conocer, comprender mejor y hablar con otras personas, as&iacute; como la posibilidad de lograr mejores trabajos en el futuro; sin embargo, mostraban menor apoyo hacia reconocer algunos beneficios intelectuales y cognitivos del biling&uuml;ismo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <a href="/img/revistas/redie/v9n2/a3t3.jpg" target="_blank">Tabla III</a> ofrece un an&aacute;lisis detallado de las respuestas. En ella puede verse c&oacute;mo la mayor&iacute;a de participantes apreciaba el impacto positivo de los idiomas sobre las relaciones personales, la capacidad intelectual y la perspectiva de lograr un mejor trabajo en el futuro. Por lo que se refiere al programa biling&uuml;e, m&aacute;s de 80% ten&iacute;a una buena opini&oacute;n sobre &eacute;l y deseaba continuar escolarizado de la misma manera. Dos datos a destacar, sin embargo, son los relativamente altos porcentajes de participantes que ten&iacute;an dudas o mostraban desacuerdo con algunos beneficios intelectuales del biling&uuml;ismo. As&iacute;, cerca de 25% no sab&iacute;a si el biling&uuml;ismo les ayudaba a mejorar en la escuela, a pensar mejor y a obtener mejores notas; m&aacute;s de 16% dudaba de su influencia sobre la inteligencia y casi 30% no estaba seguro de que la educaci&oacute;n biling&uuml;e ayudara a mejorar sus relaciones personales. A ello hay que a&ntilde;adir que cerca de 10% que no estaba de acuerdo con que aprender otro idioma ayude a mejorar en la escuela, tener mejores notas o pensar mejor.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puede verse c&oacute;mo la mayor cantidad de dudas sobre la influencia del biling&uuml;ismo en las relaciones personales se present&oacute; entre los alumnos de 6&deg; grado. Alumnos de este mismo grado eran los que m&aacute;s dudaban sobre los beneficios acad&eacute;micos del biling&uuml;ismo y el impacto sobre sus notas. Curiosamente, eran m&aacute;s los ni&ntilde;os que las ni&ntilde;as de este curso los que no sab&iacute;an si el biling&uuml;ismo les ayudar&iacute;a a mejorar sus relaciones personales, su rendimiento escolar, su forma de pensar y sus notas, mientras que eran m&aacute;s ni&ntilde;as quienes respondieron que no sab&iacute;an si les har&iacute;a m&aacute;s inteligentes. Por lo que se refiere a los participantes en desacuerdo con los beneficios intelectuales del biling&uuml;ismo, la mayor&iacute;a estaban en 5&deg; grado y casi todos eran ni&ntilde;os.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a href="/img/revistas/redie/v9n2/a3t4.jpg" target="_blank">Tabla IV</a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a href="/img/revistas/redie/v9n2/a3t5.jpg" target="_blank">Tabla V</a></font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V. Discusi&oacute;n</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de porcentajes en la presentaci&oacute;n de resultados puede resultar enga&ntilde;oso, ya que, dado el limitado n&uacute;mero de participantes, cada respuesta tiene un</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">significativo peso espec&iacute;fico. Por ello, los porcentajes aparecen siempre acompa&ntilde;ados del n&uacute;mero real que representan. Sin embargo, a pesar de la cautela con que es necesario examinar los resultados, estos reflejan con claridad las opiniones de los participantes, lo que permitir&aacute; al equipo directivo del centro, analizarlos en detalle durante una fase posterior de la investigaci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esta limitaci&oacute;n en mente puede observarse c&oacute;mo las respuestas de los participantes mostraron, en general, opiniones positivas acerca del biling&uuml;ismo y del programa biling&uuml;e del colegio. Por ejemplo, una gran mayor&iacute;a apreci&oacute; la oportunidad que da aprender otros idiomas para conocer y comprender mejor a hablantes de otras lenguas; un alto n&uacute;mero de participantes tambi&eacute;n consider&oacute; que ser biling&uuml;e le ayudar&iacute;a a conocer y mejorar sus relaciones con individuos franc&oacute;fonos, as&iacute; como a conseguir un trabajo mejor en el futuro. Las respuestas, similares a las de otros estudios (Blas Arroyo, 2002; Howard, Christian y Genesee, 2003), confirmaron el cumplimiento de los objetivos de la educaci&oacute;n biling&uuml;e por parte del colegio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, no puede pasarse por alto el n&uacute;mero de alumnos que mostraron dudas o desacuerdos con los enunciados de algunos &iacute;tems. Los resultados, que oscilaron entre 34.5% de los que no sab&iacute;an si el aprendizaje de dos idiomas les ayudar&iacute;a a mejorar en la escuela y 42.6% de los que no sab&iacute;an si les ense&ntilde;ar&iacute;a a pensar mejor, pueden causar extra&ntilde;eza por provenir de los te&oacute;ricos beneficiarios del programa. Por ello, parece necesario hacer algunas consideraciones.</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. </b>Quiz&aacute; los enunciados de algunos &iacute;tems ejercieron influencia negativa sobre algunas respuestas. Por ejemplo, de los cuatro &iacute;tems relativos a las relaciones interpersonales uno de ellos, "aprender otro idioma me ayudar&aacute; a llevarme mejor con otras personas" recibi&oacute; un apoyo considerablemente inferior al de los dem&aacute;s. Puede ser que una redacci&oacute;n diferente del enunciado, que haga alusi&oacute;n espec&iacute;fica a "otras personas que hablan franc&eacute;s", hubiese recibido mayor apoyo al identificar m&aacute;s claramente qui&eacute;nes eran las "otras personas" a las que hac&iacute;a referencia el texto original. A pesar de ello, es importante destacar el hecho de que m&aacute;s de 80% de los alumnos tuvieron una opini&oacute;n positiva del franc&eacute;s como instrumento de comunicaci&oacute;n, dato relevante si se tiene en cuenta el limitado uso que de &eacute;l pod&iacute;an hacer los participantes tanto dentro como fuera del colegio, debido al monoling&uuml;ismo existente en la ciudad. En estas circunstancias, no hubiera sido extra&ntilde;o observar un menor apoyo a algunos &iacute;tems por parte de los participantes, ya que la falta de acceso a individuos franc&oacute;fonos con quienes relacionarse, les privaba efectivamente de la oportunidad de comprobar la veracidad de su contenido.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. </b>El hecho de que la mayor&iacute;a de dudas y de respuestas negativas procedieran de los alumnos de 5&deg; y de 6&deg; puede deberse al hecho de que, como ha sido reportado en otros casos (Vald&eacute;s, Fishman, Ch&aacute;vez y P&eacute;rez, 2006), a medida que los alumnos alcanzan grados m&aacute;s altos, aumenta la dificultad de los contenidos explicados en el segundo idioma y se hace necesario un mayor dominio de las habilidades necesarias para obtener buenos resultados. Esto puede repercutir en la aparici&oacute;n de actitudes negativas entre los estudiantes, al considerar que tienen que realizar un mayor esfuerzo que sus compa&ntilde;eros matriculados en programas tradicionales en los que las materias son ense&ntilde;adas en su idioma nativo para lograr notas parecidas. En este sentido, el hecho de que la mayor&iacute;a de los participantes que manifestaron dudas o desacuerdos con los beneficios del biling&uuml;ismo fueran ni&ntilde;os, puede ser una mera coincidencia, pero es un dato a considerar por el equipo directivo.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. </b>Es posible que la falta de explicaciones espec&iacute;ficas sobre el biling&uuml;ismo en general, los beneficios derivados de este fen&oacute;meno, las similitudes entre los procesos de aprendizaje de idiomas o las ventajas derivadas de la competencia ling&uuml;&iacute;stica com&uacute;n (Common Underlying Proficiency) existente entre los idiomas (Cummins, 1991) dirigidas a padres y alumnos del programa por parte del equipo directivo, haya originado el alto n&uacute;mero de participantes que expresaron dudas acerca del impacto del biling&uuml;ismo sobre la inteligencia. Incluir estas explicaciones en sesiones orientativas relacionadas con el funcionamiento del programa, ayudar&iacute;a a los alumnos a entender mejor la importancia de los idiomas como instrumentos de comunicaci&oacute;n y los beneficios cognitivos e intelectuales derivados de los procesos de aprendizaje (Bialystok, Craik, y Freedman, 2007).</font></p>     </blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VI. Conclusi&oacute;n e implicaciones</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito del presente estudio era examinar las opiniones de los estudiantes de un programa biling&uuml;e andaluz sobre el biling&uuml;ismo y los programas biling&uuml;es. En su primera fase, el an&aacute;lisis de los resultados permiti&oacute; observar que la mayor&iacute;a de los participantes apreciaban los beneficios del aprendizaje de idiomas y se mostraban satisfechos con la instrucci&oacute;n recibida en el programa, aunque cierto porcentaje mostraba algunas dudas. A la luz de los resultados obtenidos, tres parecen ser las &aacute;reas que podr&iacute;an centrar las investigaciones posteriores del equipo directivo del colegio:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; La concentraci&oacute;n de respuestas negativas en los alumnos de quinto y sexto grados.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; El hecho de que la mayor&iacute;a de las mencionadas respuestas negativas procedieran de ni&ntilde;os.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; La falta de comprensi&oacute;n de los efectos del biling&uuml;ismo sobre la inteligencia y la capacidad de razonar por parte de los estudiantes.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La administraci&oacute;n de una encuesta individual a los alumnos, que gire en torno al contenido de los &iacute;tems que planteaban dudas, la conducci&oacute;n de entrevistas individuales o en peque&ntilde;os grupos con los que mostraron mayores reticencias y/o la creaci&oacute;n de grupos mixtos de alumnos y profesores que aporten su punto de vista sobre los objetivos, contenidos y resultados del programa, son instrumentos que pueden ayudar al equipo directivo a analizar con detalle la informaci&oacute;n obtenida.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se muestra en este estudio, es importante conocer las opiniones de los alumnos sobre los programas biling&uuml;es, ya que revelan los puntos de vista de los beneficiarios directos de esta innovadora experiencia. Dado el extraordinario esfuerzo llevado a cabo por la Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n de la Junta de Andaluc&iacute;a para ampliar la oferta de dichos programas en su territorio, esta informaci&oacute;n deber&iacute;a ser recopilada y examinada peri&oacute;dicamente, ya que ayudar&iacute;a a mejorar los programas, y en consecuencia, contribuir&iacute;a al fomento del biling&uuml;ismo en una autonom&iacute;a que ha decidido apostar claramente por &eacute;l.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alanis, I. (2000). A Texas two&#45;way bilingual program: Its effects on linguistic and academic achievement. <i>Bilingual Research Journal, 24</i> (3), 225&#45;248.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999118&pid=S1607-4041200700020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beebe, V. &amp; Mackey, W. F. (1990). <i>Bilingual schooling and the Miami experience.</i> Coral Gables, FL: Institute of Interamerican Studies, University of Miami.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999120&pid=S1607-4041200700020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bialystok, E., Craik, F. I. M. &amp; Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. <i>Neuropsychologia, 45,</i> 459&#45;464.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999122&pid=S1607-4041200700020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blas Arroyo, J.L. (2002). The languages of the Valencian educational system: The results of two decades of language policy. <i>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5</i> (6), 318&#45;338.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999124&pid=S1607-4041200700020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cazabon, M., Lambert, W. E. &amp; Hall, G. (1993). <i>Two&#45;way bilingual education: A progress report on the Amigos programs.</i> Santa Cruz, CA: The National Center for Research on Cultural Diversity &amp; Second Language Learning.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999126&pid=S1607-4041200700020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n (2005). <i>Plan de Fomento del Pluriling&uuml;ismo: hacia un nuevo modelo metodol&oacute;gico.</i> Consultado el 26 de febrero de 2007en: <a href="http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/curriculo/modelometodologico.pdf" target="_blank">http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/curriculo/modelometodol ogico.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999128&pid=S1607-4041200700020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consejo Asesor para la Segunda Modernizaci&oacute;n de Andaluc&iacute;a (2003). <i>Estrategias y propuestas para la segunda modernizaci&oacute;n de Andaluc&iacute;a.</i> Consultado el 1 de marzo de 2007 en: <a href="http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo" target="_blank">http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999130&pid=S1607-4041200700020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cummins, J. (1996). <i>Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society.</i> Ontario, CA: California Association for Bilingual Education.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999131&pid=S1607-4041200700020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cummins, J. (2002). <i>Lenguaje, poder y pedagog&iacute;a: ni&ntilde;os y ni&ntilde;as biling&uuml;es entre dos fuegos.</i> Madrid: Morata.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999133&pid=S1607-4041200700020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Direcci&oacute;n General de Ordenaci&oacute;n y Evaluaci&oacute;n Educativa (2005). <i>Implantaci&oacute;n y secuenciaci&oacute;n del programa biling&uuml;e en las escuelas de educaci&oacute;n infantil y en los colegios de educaci&oacute;n infantil y primaria.</i> Consultado el 24 de febrero de 2007 en: <a href="http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/bilingues/instrucciones2.pdf" target="_blank">http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/bilingues/instrucciones2.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999135&pid=S1607-4041200700020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Freeman, Y. &amp; Freeman, D. (2005). <i>Dual language essentials for teachers and administrators.</i> Portsmouth, NH: Heinemann.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999136&pid=S1607-4041200700020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabinete de Prensa (2005, junio). <i>C&aacute;ndida Mart&iacute;nez informa sobre el Plan de Fomento del Pluriling&uuml;ismo para el pr&oacute;ximo curso.</i> Consultado el 1 de marzo de 2007 en: <a href="http://www.juntadeandalucia.es/educacion/nav/contenido.jsp?pag=/Contenidos/GabinetePrensa/Imagenes/2005/Junio/Galeria280605/Galeria280605&pagActual=1&perfil=&delegacion=&lista_canales=&vismenu=0,0,1,1,1,1,1" target="_blank">http://www.juntadeandalucia.es/educacion/nav/contenido.jsp?pag=/Contenidos/G abinetePrensa/Imagenes/2005/Junio/Galeria280605/Galeria280605&amp;pagActual= 1&amp;perfil=&amp;delegacion=&amp;lista canales=&amp;vismenu=0,0,1,1,1,1,1</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999138&pid=S1607-4041200700020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, E. (2005). <i>Teaching and learning in two languages.</i> New York, NY: Teachers College Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999139&pid=S1607-4041200700020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gibbons, P. (2002). <i>Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching second language learners in the mainstream classroom.</i> Portsmouth, NH: Heinemann.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999141&pid=S1607-4041200700020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Howard, E., Christian, D. &amp; Genesee, F. (2003). <i>The development of bilingualism and biliteracy from grades 3 to 5: A summary of findings from the cal/crede study of two&#45;way immersion education</i> (Center for Research on Education, Diversity, and Excellence). Santa Cruz, CA: CREDE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999143&pid=S1607-4041200700020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Howard, E., Sugarman, J. &amp; Christian. D. (2003). <i>Trends in two&#45;way immersion education: A review of the research.</i> Baltimore, OH: Center for Research on the Education of Students Placed at Risk.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999145&pid=S1607-4041200700020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huguet, A. &amp; Llurda, E. (2001). Language attitudes of school children in two Catalan/Spanish bilingual communities. <i>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4</i> (4), 267&#45;282.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999147&pid=S1607-4041200700020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lasagabaster, D. (2001). Bilingualism, immersion programmes and language learning in the Basque Country. <i>Journal of Multilingual &amp; Multicultural Development, 22</i> (5), 401&#45;425.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999149&pid=S1607-4041200700020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lindholm&#45;Leary, K. (2001). <i>Dual language education.</i> Clevedon, England: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999151&pid=S1607-4041200700020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ramos, F. (2006). Programas biling&uuml;es ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol en Estados Unidos y en Espa&ntilde;a: dos innovaciones en la ense&ntilde;anza de idiomas. <i>Actas del XL Congreso Internacional de la Asociaci&oacute;n Europea de Profesores de Espa&ntilde;ol (AEPE)</i> (pp. 334&#45;342). Valladolid, Espa&ntilde;a: AEPE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999153&pid=S1607-4041200700020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruiz de Zarobe, Y. (2005). Age and third language production: A longitudinal study. <i>International Journal of Multillingualism, 2</i> (2), 105&#45;112.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999155&pid=S1607-4041200700020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Shannon, S. &amp; Milian, M. (2002). Parents choose dual language programs in Colorado: A survey. <i>Bilingual Research Journal, 26</i> (3), 681&#45;696.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999157&pid=S1607-4041200700020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torres&#45;Guzm&aacute;n, M. &amp; Etxeberr&iacute;a, F. (2005). Modelo B/Dual language programmes in the Basque Country and the USA. <i>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8</i> (6), 506&#45;528.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999159&pid=S1607-4041200700020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vald&eacute;s, G., Fishman, J. A., Ch&aacute;vez, R. &amp; P&eacute;rez, W. (2006). <i>Developing minority language resources: The case of Spanish in california.</i> Clevedon, England: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6999161&pid=S1607-4041200700020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Nota</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor desea agradecer a las siguientes personas la ayuda prestada para la elaboraci&oacute;n del art&iacute;culo: Ana Isabel S&aacute;nchez, jefa de servicio de programas internacionales, Direcci&oacute;n General de Ordenaci&oacute;n y Evaluaci&oacute;n Educativa; Ricardo Vi&ntilde;uelas, asesor t&eacute;cnico docente, Programas internacionales y auxiliares de conversaci&oacute;n; Jos&eacute; Mar&iacute;a Rodr&iacute;guez, asesor t&eacute;cnico docente, Programa de intercambios; Elia Vila, asesora t&eacute;cnica docente, Content Language Integrated Learning (CLIL); Alberto Franco, asesor t&eacute;cnico docente, Profesorado en centros y origen y desarrollo de programas; Eduardo Jaenes, asesor t&eacute;cnico docente, Programas europeos.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alanis]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Texas two-way bilingual program: Its effects on linguistic and academic achievement]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingual Research Journal]]></source>
<year>2000</year>
<volume>24</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>225-248</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beebe]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mackey]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual schooling and the Miami experience]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Coral Gables^eFL FL]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institute of Interamerican StudiesUniversity of Miami]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bialystok]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Craik]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. I. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freedman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia]]></article-title>
<source><![CDATA[Neuropsychologia]]></source>
<year>2007</year>
<volume>45</volume>
<page-range>459-464</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blas Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The languages of the Valencian educational system: The results of two decades of language policy]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Bilingual Education and Bilingualism]]></source>
<year>2002</year>
<volume>5</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>318-338</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cazabon]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lambert]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Two-way bilingual education: A progress report on the Amigos programs]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The National Center for Research on Cultural Diversity & Second Language Learning]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Consejería de Educación</collab>
<source><![CDATA[Plan de Fomento del Plurilingüismo: hacia un nuevo modelo metodológico]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>^dConsejo Asesor para la Segunda Modernización de Andalucía</collab>
<source><![CDATA[Estrategias y propuestas para la segunda modernización de Andalucía]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cummins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ontario^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[California Association for Bilingual Education]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cummins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguaje, poder y pedagogía: niños y niñas bilingües entre dos fuegos]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>^dDirección General de Ordenación y Evaluación Educativa</collab>
<source><![CDATA[Implantación y secuenciación del programa bilingüe en las escuelas de educación infantil y en los colegios de educación infantil y primaria]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freeman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freeman]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dual language essentials for teachers and administrators]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Portsmouth^eNH NH]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>^dGabinete de Prensa</collab>
<source><![CDATA[Cándida Martínez informa sobre el Plan de Fomento del Plurilingüismo para el próximo curso]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and learning in two languages]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York^eNY NY]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teachers College Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gibbons]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching second language learners in the mainstream classroom]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Portsmouth^eNH NH]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Howard]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Christian]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Genesee]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The development of bilingualism and biliteracy from grades 3 to 5: A summary of findings from the cal/crede study of two-way immersion education (Center for Research on Education, Diversity, and Excellence)]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CREDE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Howard]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sugarman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Christian]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trends in two-way immersion education: A review of the research]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Baltimore^eOH OH]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Center for Research on the Education of Students Placed at Risk]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huguet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Llurda]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language attitudes of school children in two Catalan/Spanish bilingual communities]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Bilingual Education and Bilingualism]]></source>
<year>2001</year>
<volume>4</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>267-282</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lasagabaster]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingualism, immersion programmes and language learning in the Basque Country]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Multilingual & Multicultural Development]]></source>
<year>2001</year>
<volume>22</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>401-425</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lindholm-Leary]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dual language education]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y en España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>334-342</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Actas del XL Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de EspañolAEPE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz de Zarobe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Age and third language production: A longitudinal study]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Multillingualism]]></source>
<year>2005</year>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>105-112</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shannon]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Milian]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Parents choose dual language programs in Colorado: A survey]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingual Research Journal]]></source>
<year>2002</year>
<volume>26</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>681-696</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres-Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Etxeberría]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Modelo B/Dual language programmes in the Basque Country and the USA]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Bilingual Education and Bilingualism]]></source>
<year>2005</year>
<volume>8</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>506-528</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chávez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
