<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-050X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Desacatos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Desacatos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-050X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-050X2007000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un panorama del estatus actual del maya yucateco escrito]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brody]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michal]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Oriente  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Valladolid Yucatán]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>275</fpage>
<lpage>288</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-050X2007000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-050X2007000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-050X2007000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Entre los idiomas indígenas de México, el maya yucateco (maaya) presenta un caso único. Su escritura ha existido por más de un milenio; se escribía con glifos antes de la llegada de los europeos, y por cinco siglos ha empleado grafías del alfabeto latino. En las últimas décadas, la cultura y el idioma, así como su escritura, han gozado de una revalorización social. El artículo presenta una vista panorámica del estatus actual del maaya escrito, analiza su situación y especula sobre su desarrollo futuro. La alfabetización dual (español-maya) generalmente no se percibe como algo primordial o deseable. Muchas publicaciones actuales están orientadas a una audiencia de aprendices, y están dentro del marco del español. Sin embargo, hay motivos para pensar que la escritura maaya florecerá y prosperará.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Among the indigenous languages of México,Yucatec Maya (Maaya) is a unique case. Maaya writing y has existed for more than a millennium-written with glyphs before the arrival of the Europeans, and with graphs of the Latin alphabet since then. In the last decades, the language and culture -as well as the written language- have enjoyed a new social appreciation.This paper presents an overview of the current status of written Maaya, analyzes its situation, and speculates about its future development. Despite its recent appreciation, Maaya/Spanish biliteracy is generally not perceived as essential or highly desirable. Significantly, many current publications are written for an audience of beginners and within the framework of Spanish. However, there are reasons to expect that Maaya writing will flourish and prosper.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[maya yucateco]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[idiomas indígenas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ideologías lingüísticas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolinguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[yucatec maya]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic ideologies]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Esquinas</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Un panorama del estatus actual del maya yucateco escrito<a href="#notas">*</a></b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Michal Brody</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Oriente, Valladolid, Yucat&aacute;n</i>. <a href="mailto:michalbrody@gmail.com">michalbrody@gmail.com</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 17 de agosto de 2005    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Aceptaci&oacute;n: 3 de octubre de 2005</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los idiomas ind&iacute;genas de M&eacute;xico, el maya yucateco (maaya) presenta un caso &uacute;nico. Su escritura ha existido por m&aacute;s de un milenio; se escrib&iacute;a con glifos antes de la llegada de los europeos, y por cinco siglos ha empleado graf&iacute;as del alfabeto latino. En las &uacute;ltimas d&eacute;cadas, la cultura y el idioma, as&iacute; como su escritura, han gozado de una revalorizaci&oacute;n social. El art&iacute;culo presenta una vista panor&aacute;mica del estatus actual del maaya escrito, analiza su situaci&oacute;n y especula sobre su desarrollo futuro. La alfabetizaci&oacute;n dual (espa&ntilde;ol&#45;maya) generalmente no se percibe como algo primordial o deseable. Muchas publicaciones actuales est&aacute;n orientadas a una audiencia de aprendices, y est&aacute;n dentro del marco del espa&ntilde;ol. Sin embargo, hay motivos para pensar que la escritura maaya florecer&aacute; y prosperar&aacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> socioling&uuml;&iacute;stica, escritura, maya yucateco, idiomas ind&iacute;genas, ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Among the indigenous languages of M&eacute;xico,Yucatec Maya (Maaya) is a unique case. Maaya writing <i>y</i> has existed for more than a millennium&#45;written with glyphs before the arrival of the Europeans, and with graphs of the Latin alphabet since then. In the last decades, the language and culture &#151;as well as the written language&#151; have enjoyed a new social appreciation.This paper presents an overview of the current status of written Maaya, analyzes its situation, and speculates about its future development. Despite its recent appreciation, Maaya/Spanish biliteracy is generally not perceived as essential or highly desirable. Significantly, many current publications are written for an audience of beginners and within the framework of Spanish. However, there are reasons to expect that Maaya writing will flourish and prosper.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> sociolinguistics, writing, yucatec maya, indigenous languages, linguistic ideologies.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los idiomas ind&iacute;genas de la Rep&uacute;blica mexicana, el maya yucateco, o <i>maaya</i><sup><a href="#notas">1</a></sup><i>,</i> es un caso &uacute;nico por su larga historia de escritura y literatura. Se sabe que su forma escrita ha existido por m&aacute;s de un milenio; se escrib&iacute;a con glifos antes de la llegada de los europeos y durante cinco siglos ha empleado graf&iacute;as del alfabeto latino. Aunque la tradici&oacute;n de la escritura fue interrumpida y suprimida a partir del siglo XVI, nunca se extingui&oacute; por completo. En las &uacute;ltimas d&eacute;cadas la cultura y el idioma, as&iacute; como su escritura, han gozado de una revalorizaci&oacute;n social. Cada vez hay m&aacute;s publicaciones en maaya y el programa de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e en las escuelas sigue extendi&eacute;ndose. Este art&iacute;culo presenta una vista panor&aacute;mica del estatus actual del maaya escrito, incluyendo un an&aacute;lisis de la situaci&oacute;n y una especulaci&oacute;n sobre su desarrollo futuro. La investigaci&oacute;n se llev&oacute; a cabo durante 2001&#45;2002 y const&oacute; de un examen minucioso de todas las publicaciones en lengua maaya a mi alcance as&iacute; como entrevistas y pl&aacute;ticas informales con una docena de escritores, educadores, administradores y maayahablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de examinar el maaya escrito en la actualidad es importante considerar brevemente algunos antecedentes, espec&iacute;ficamente las tres obras de descripci&oacute;n de la gram&aacute;tica del maaya que fueron producidas en espa&ntilde;ol por los frailes durante el periodo colonial: <i>Arte en lengua de maya,</i> por Juan Coronel, publicada en 1620; <i>Arte de lengua maya,</i> escrita por Gabriel de San Buenaventura y publicada en 1684; y <i>Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas, y semilexic&oacute;n yucateco</i> de Pedro Beltr&aacute;n de Santa Rosa, publicada en 1746.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas tres gram&aacute;ticas fueron creadas como herramientas pedag&oacute;gicas para los misioneros espa&ntilde;oles y son especialmente importantes ya que la pol&iacute;tica oficial de la Iglesia durante los primeros siglos de la colonizaci&oacute;n obligaba a que los esfuerzos de la evangelizaci&oacute;n se realizaran en lenguas ind&iacute;genas del Nuevo Mundo. Es necesario considerar actualmente estas obras porque a&uacute;n contribuyen al proceso de desarrollo del maaya escrito de dos maneras importantes: en primer lugar, es muy conocido que el maaya cuenta con una larga historia como tema de inter&eacute;s acad&eacute;mico, la cual contribuye al car&aacute;cter actual del idioma y acrecienta su capital simb&oacute;lico. En segundo t&eacute;rmino, del siglo XVI al XIX, y en menor medida en el XX, cada una de las subsecuentes gram&aacute;ticas se basaron en las gram&aacute;ticas producidas con anterioridad. Siguiendo la costumbre de la &eacute;poca, los autores intentaron explicar el maaya de acuerdo con los tiempos y otros rasgos de la gram&aacute;tica del lat&iacute;n y posteriormente del espa&ntilde;ol. Un resultado de esta pr&aacute;ctica es que los antiguos marcos te&oacute;ricos fueron reproducidos, arraig&aacute;ndose en la pr&aacute;ctica acad&eacute;mica hasta nuestros d&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo examina el estatus actual del maaya escrito mediante: a) una amplia revisi&oacute;n de los materiales escritos existentes, sus autores y sus lectores; y b) la descripci&oacute;n de las condiciones sociales que contribuyen al desarrollo del lenguaje escrito. Existen tres factores importantes que operan en todos los actores (escritores, lectores, no lectores, educadores, editores, y <i>corpus</i> literario en s&iacute;). En primer lugar, el espa&ntilde;ol tiene influencia no s&oacute;lo como un conjunto de normas y costumbres, sino tambi&eacute;n como s&iacute;mbolo y ejercicio de poder. El segundo factor es la situaci&oacute;n actual de crisis econ&oacute;mica en la pen&iacute;nsula, que limita los proyectos y esfuerzos sociales que no brindan beneficios econ&oacute;micos de manera directa. Finalmente, a pesar de que la lengua y cultura maya yucateca gozan actualmente de una gran revalorizaci&oacute;n y que la alfabetizaci&oacute;n en espa&ntilde;ol es considerada importante, la alfabetizaci&oacute;n dual (espa&ntilde;ol&#45;maya) generalmente no se percibe como algo primordial o deseable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros dos elementos afectan de manera m&aacute;s directa la forma del maaya escrito. Es sobresaliente que las publicaciones actuales est&eacute;n orientadas hacia una audiencia de aprendices, y que todas entren, hasta cierto punto, dentro del marco del espa&ntilde;ol. A pesar de estos inconvenientes, muchas personas se muestran optimistas ante un desarrollo a largo plazo del maaya escrito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podr&iacute;a decirse que existen m&aacute;s publicaciones en maaya en la actualidad que en cualquier momento de los &uacute;ltimos 500 a&ntilde;os, y que indudablemente son m&aacute;s las personas que ahora est&aacute;n escribiendo en dicha lengua. La cantidad de publicaciones contin&uacute;a increment&aacute;ndose tanto como la revalorizaci&oacute;n de la lengua y la cultura. Las instituciones educativas y culturales est&aacute;n cada vez m&aacute;s involucradas en la escritura y contin&uacute;an financiando proyectos de publicaci&oacute;n de diversos tipos. Desde el a&ntilde;o 2000, por ejemplo, en Yucat&aacute;n se emiten dos convocatorias anuales de concursos en maaya: uno de poes&iacute;a y otro de cuento corto. Estos eventos reciben cierta publicidad y como premio una cantidad importante de dinero. Un concurso anual de la canci&oacute;n en lengua maaya inici&oacute; en el a&ntilde;o 2002. Sin embargo, cabe mencionar que este florecimiento est&aacute; casi por completo enmarcado dentro de las "bellas artes" y no en trabajos de ciencia o ensayo. Para entender el estatus del maaya escrito debemos tomar en cuenta lo que se est&aacute; escribiendo y/o publicando, qui&eacute;nes son sus autores y a qu&eacute; tipo de p&uacute;blicos va orientado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>AUDIENCIAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Primero vamos a considerar la audiencia. Existen tres tipos de p&uacute;blico para las publicaciones actuales, dos de las cuales est&aacute;n dirigidas a los aprendices. El m&aacute;s peque&ntilde;o de los tres grupos es, en gran medida, el de los mayahablantes que saben leer y escribir en maya. El segundo grupo lo integran los hablantes de maaya (ni&ntilde;os y adultos) que est&aacute;n siendo alfabetizados en ese idioma; el tercer grupo lo constituyen los no hablantes alfabetos &#151;personas de patrimonio maaya y personas ajenas. La gran mayor&iacute;a de las publicaciones en maaya se producen con la intenci&oacute;n expl&iacute;cita de facilitar la lectura a una audiencia de lectores que no maneja la lengua fluidamente, hablantes que adquieren las habilidades de la lectura o no hablantes que aprenden la lengua. No debe sorprendernos que los escritos para estas audiencias proporcionen indicaciones contextuales y m&aacute;s entradas simples y directas que lo har&iacute;an para hablantes/lectores que ya saben leer y escribir el idioma. Ante la ausencia de normas y costumbres establecidas para la lengua escrita, el material orientado a principiantes est&aacute; fijando los precedentes normativos que seguramente afectar&aacute;n en un futuro la forma del maaya escrito. Si estas pistas e indicaciones contextuales se volvieran normas de la buena escritura en todos los g&eacute;neros, podr&iacute;a resultar un sistema engorroso y poco elegante, con la consecuencia de desalentar a la gente de participar en la pr&aacute;ctica de la lectura/escritura<sup><a href="#notas">2</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PUBLICACIONES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos catalogar las publicaciones actuales tal como se bosqueja en la <a href="#f1">figura 1</a> (p. 278)<sup><a href="#notas">3</a></sup>. Los tipos de documentos se dividen en tres ramas: 1) libros y folletos, 2) peri&oacute;dicos y revistas, y 3) documentos oficiales. Los libros y folletos publicados a partir de 1980 se pueden dividir en tres categor&iacute;as importantes: 1) materiales y herramientas pedag&oacute;gicas de la alfabetizaci&oacute;n (libros de texto, cartillas para ni&ntilde;os, diccionarios y glosarios); 2) trabajos literarios (cuentos creados para ni&ntilde;os y para todo p&uacute;blico, poemas, leyendas tradicionales, rezos tradicionales mayas y proverbios), y 3) historias (etnograf&iacute;as, memorias, acontecimientos biogr&aacute;ficos y publicaciones o reediciones de documentos hist&oacute;ricos).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n23/a13f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque he examinado una variedad de traducciones antiguas y publicaciones contempor&aacute;neas en maaya de documentos religiosos y lit&uacute;rgicos cristianos, los excluyo ahora de este an&aacute;lisis principalmente porque no tienen como finalidad la expresi&oacute;n, la pr&aacute;ctica, el mantenimiento de la lengua y de la cultura maya. Adem&aacute;s, se han publicado en su mayor&iacute;a sin ninguna explicaci&oacute;n de c&oacute;mo, cu&aacute;ndo y qui&eacute;n se hizo cargo de las traducciones. Algunas son obviamente, por su alfabeto y ortograf&iacute;a, republicaciones de traducciones anteriores, mientras que otras parecen ser m&aacute;s recientes; sin embargo, esto es muy dif&iacute;cil de comprobar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe una Biblia en maaya, producida por grupos protestantes. seg&uacute;n un informante bien documentado, la Iglesia cat&oacute;lica no favorece la lectura de esta Biblia, presumiblemente a causa de su procedencia protestante. Con base en mi experiencia personal y en entrevistas hechas a colegas yucatecos, he podido concluir que esta Biblia s&oacute;lo se lee ocasionalmente. Mucha gente que desear&iacute;a leerla no puede porque carece de las habilidades indispensables de la lectoescritura; otros que han intentado leerla se desaniman porque no est&aacute;n acostumbrados al registro de palabras inusuales y literarias, as&iacute; como oraciones complicadas. En dos hogares me mostraron su Biblia con orgullo, pero tambi&eacute;n me confesaron que nadie en la familia la hab&iacute;a le&iacute;do. De hecho, puede haber un importante capital cultural en la existencia y la propiedad de esta Biblia; sin embargo, como documento que establece y/o refuerza las normas y las convenciones de la lengua escrita, yo argumentar&iacute;a que ejerce muy poca influencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las publicaciones peri&oacute;dicas impresas, principalmente las mensuales o bimensuales, se originaron por doquier y duraron solamente algunas ediciones <i>(U Jajil Maaya Taan,</i> 1986&#45;1987, editada por el Instituto Estatal para la Educaci&oacute;n de los Adultos de Quintana Roo; <i>U Kaayil Maya Taan,</i> 1988&#45;1990, editada por el Instituto Cultural de Yucat&aacute;n). Son generalmente de inter&eacute;s y distribuci&oacute;n local. No he podido ver todas las publicaciones de cuya existencia me he enterado y seguramente hay otras que no descubr&iacute;. Tienden a ser bastante similares en su formato; contienen poemas, historias cortas, art&iacute;culos hist&oacute;ricos, editoriales y noticias de acontecimientos culturales locales. Tambi&eacute;n incluyen fotos period&iacute;sticas y art&iacute;sticas, dibujos y otros atractivos elementos gr&aacute;ficos. Un peri&oacute;dico, <i>Nikte' Taan,</i> se publica actualmente en una edici&oacute;n en l&iacute;nea as&iacute; como en revista peri&oacute;dica impresa<sup><a href="#notas">4</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>MATERIALES PEDAG&Oacute;GICOS Y HERRAMIENTAS DE ALFABETIZACI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con mucho, la categor&iacute;a m&aacute;s grande de publicaciones es la de materiales pedag&oacute;gicos. Desde el primer contacto con los espa&ntilde;oles, los no mayas han escrito y publicado gram&aacute;ticas para la ense&ntilde;anza del maaya. Del siglo XVI al XX, algunas de estas obras fueron producidas para el clero y los misioneros (Coronel, 1620 &#91;1998&#93;; Beltr&aacute;n, 1742 &#91;1869&#93;, por ejemplo); en el siglo XX, los ling&uuml;istas y otros acad&eacute;micos comenzaron a involucrarse en esta labor. Estos trabajos contin&uacute;an public&aacute;ndose, principalmente para una audiencia extranjera. En las dos &uacute;ltimas d&eacute;cadas las gram&aacute;ticas y los textos para aprender maaya se han producido para nuevos lectores: no hablantes de patrimonio maya y yucatecos no mayas (no misioneros). Algunas publicaciones est&aacute;n dise&ntilde;adas como libros de texto para clases de maaya para adultos que se imparten en muchos lugares, mientras que otras son para uso autodid&aacute;ctico. El incremento de este tipo de audiencia se puede atribuir directamente a la revalorizaci&oacute;n de la lengua y de la cultura en general. Muchos lectores/usuarios de estos textos no tienen como principal prop&oacute;sito leer literatura maaya. El uso de la lengua escrita es estrictamente instrumental; es decir, la lectura de textos es simplemente un medio, su &uacute;ltima meta es poder conversar en maya. Una percepci&oacute;n com&uacute;n entre yucatecos, que ratifiqu&eacute; en mis entrevistas y conversaciones ocasionales, es que el aprendizaje de una segunda lengua, particularmente en los adultos, no se puede lograr sin la ayuda de la lecto&#45;escritura.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e ha sido oficialmente autorizada en los niveles estatales y federales, y varios textos de educaci&oacute;n primaria (oficiales y no oficiales) en maaya han sido producidos para ni&ntilde;os maayahablantes. El estado de Yucat&aacute;n tambi&eacute;n tiene un programa de <i>Ko'one'ex kanik maaya</i> (Vamos a aprender maaya) para las escuelas primarias en &aacute;reas del estado donde el espa&ntilde;ol es dominante (una serie de textos est&aacute; siendo desarrollada para dicho programa). Actualmente la universidad estatal ofrece cursos de maaya como un requisito en los programas de las carreras de enfermer&iacute;a, educaci&oacute;n y veterinaria, y existen planes de incorporar a otras carreras m&aacute;s. En estos cursos se emplean textos escritos por sus profesores o publicados por la universidad, disponibles para todo p&uacute;blico. El espa&ntilde;ol es la lengua principal de estos textos y todas las explicaciones e instrucciones est&aacute;n dadas en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Textos para aprender maaya</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Examin&eacute; siete textos para aprender maaya, publicados entre 1982 y 2002, que se muestran en orden cronol&oacute;gico en el <a href="/img/revistas/desacatos/n23/a13c1.jpg" target="_blank">cuadro 1</a>. Las primeras tres columnas presentan al autor o instituci&oacute;n que prepar&oacute; el texto, el t&iacute;tulo del texto y la fecha de publicaci&oacute;n. En la cuarta columna se indica a qu&eacute; p&uacute;blico est&aacute; dirigido el texto de acuerdo con lo dicho en su prefacio o introducci&oacute;n. La quinta columna da la categor&iacute;a del m&eacute;todo utilizado: comunicativo (orientado hacia la pl&aacute;tica), an&aacute;lisis gramatical o listas de vocablos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todos los casos los textos fueron pensados para una audiencia de no hablantes. A excepci&oacute;n del <i>Curso de lengua maya para investigadores,</i> se presupone que son para los residentes de la pen&iacute;nsula, y por lo tanto para gente que tiene cierta familiaridad con la lengua. En el cuadro, la informaci&oacute;n sobre el tipo de audiencias fue tomada de los libros mismos. Tres fueron publicados para su uso en clases en la universidad y para ser utilizados en clases de maaya como segunda lengua para grados de tercero a sexto de la escuela primaria. El texto <i>Ko'ox tsikbal</i> fue producido por un instructor de la academia municipal en M&eacute;rida para servirse de &eacute;l en sus propias clases para principiantes. Los dos textos restantes pueden ser usados en clase, aunque no fueron dise&ntilde;ados para su uso en el aula. El m&aacute;s antiguo de los siete, escrito por Medina y G&oacute;mez, tiene como prop&oacute;sito establecer para sus lectores una conexi&oacute;n con sus ra&iacute;ces &eacute;tnicas y proteger, as&iacute;, la continuidad de una gran cultura. Ismael May, autor del segundo texto, se&ntilde;ala que su libro es considerado como un recurso auxiliar para aquellos que est&eacute;n estudiando maaya como segunda lengua.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n23/a13i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuatro de los siete libros adoptan lo que podr&iacute;a ser un cierto tipo de enfoque comunicativo; es decir, se organizan alrededor de di&aacute;logos simples. Tres de ellos (el texto de educaci&oacute;n primaria <i>Ko'one'ex kanik maaya;</i> el de la universidad, <i>Maaya taan junp'&eacute;el;y Ko'ox tsikbal</i>) usan di&aacute;logos apoyados por listas de vocabulario y explicaciones gramaticales. En todos los casos el contenido se explica y se traduce al espa&ntilde;ol. El cuarto, <i>Kan maaya y&eacute;etel mejen tsikbalo'ob,</i> emplea un sistema innovador: m&aacute;s que listas de palabras, vocabularios y explicaciones de estructura gramatical, los di&aacute;logos cortos son seguidos por docenas de iteraciones de cada oraci&oacute;n con un componente cambiado, para amplificar el vocabulario o demostrar un paradigma inflexional completo; todo el contenido est&aacute; acompa&ntilde;ado por una traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. De esta manera, los lectores pueden comparar oraciones y hacer inferencias sobre cambios de persona, aspecto, n&uacute;mero, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dos textos universitarios, <i>Curso de lengua maya para investigadores</i> y <i>Y&aacute;ax xoooki ich maya,</i> emplean un enfoque anal&iacute;tico gramatical, presentan paradigmas del pronombre y del verbo, y enmarcan las explicaciones gramaticales en t&eacute;rminos de los sistemas gramaticales del espa&ntilde;ol, lengua matriz de los textos. El texto restante, dirigido a todo p&uacute;blico, <i>M&eacute;todo para el aprendizaje de la lengua maya,</i> posee un enfoque basado en vocabularios; presenta listas de palabras discretas, sem&aacute;nticamente ligadas (t&eacute;rminos de parentesco, animales, etc.) junto con oraciones cortas que contienen las palabras. Curiosamente, los cuatro textos de enfoque comunicativo, m&aacute;s un texto de gram&aacute;tica, tienen t&iacute;tulos en maaya. Aunque <i>Maaya taan junp'&eacute;el</i> tiene un enfoque gramatical, su objetivo principal, seg&uacute;n se indica en la introducci&oacute;n, es facilitar la adquisici&oacute;n de la capacidad comunicativa. Una caracter&iacute;stica muy interesante de este libro es que explica el inventario de fonemas con el uso de un recurso muy familiar a los estudiantes de ling&uuml;&iacute;stica &#151;dibujos de secciones sagitales. Los dibujos de G&oacute;mez pueden reconocerse por sus rasgos mayas; un ejemplo se muestra en la <a href="#f2">figura 2</a>.</font></p> 	    <p align="center"><a name="f2"></a></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n23/a13f2.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Diccionarios</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta la fecha s&oacute;lo ha existido un diccionario monoling&uuml;e de maaya, escrito por Santiago Pacheco Cruz (18851970), que nunca tuvo buena aceptaci&oacute;n y del que se publicaron pocos ejemplares en 1969. Pacheco Cruz no es de origen maya. Fue un escritor prol&iacute;fico en la lengua, pero se dice que asumi&oacute; un car&aacute;cter paternalista y que se comportaba de manera arrogante y superior hacia los mayas. Aunque el diccionario es principalmente monoling&uuml;e, con definiciones en maaya, contiene m&aacute;s de treinta p&aacute;ginas preliminares en espa&ntilde;ol: introducci&oacute;n, dedicatoria, explicaci&oacute;n del uso, etc. Adem&aacute;s, muchas de las mismas definiciones contienen, al margen, largos comentarios en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El diccionario m&aacute;s prominente de maaya (maaya&#45;espa&ntilde;ol) en los tiempos modernos fue publicado originalmente en 1980 (Barrera V&aacute;squez <i>et al.,</i> 1980). Conocido como <i>Diccionario Cordemex,</i> nombre de la entonces compa&ntilde;&iacute;a henequenera que financi&oacute; su publicaci&oacute;n, el diccionario es un compendio de todos los diccionarios y glosarios anteriores desde el siglo XVI. El enorme volumen contiene casi 1 400 p&aacute;ginas y pesa m&aacute;s de cinco kilos. El proyecto de compilaci&oacute;n fue dirigido por Alfredo Barrera V&aacute;squez, y su meta era proporcionar una herramienta para el desciframiento de los glifos y la interpretaci&oacute;n de los textos producidos durante el periodo colonial. Barrera V&aacute;squez y sus colaboradores establecieron el alfabeto que se utilizar&iacute;a en el proyecto con el criterio principal de ser f&aacute;cilmente producido con la tecnolog&iacute;a existente, es decir, con m&aacute;quinas de escribir. Este alfabeto influy&oacute; enormemente en las reuniones llevadas a cabo en la d&eacute;cada de 1980 para adoptar u oficializar el alfabeto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dos peque&ntilde;os diccionarios de maaya (maya&#45;espa&ntilde;ol) de bajo costo fueron publicados en la d&eacute;cada de 1990, pensados para el uso cotidiano de estudiantes y p&uacute;blico en general. Uno, conocido como "el Verdecito", por el color de su cubierta, fue publicado por primera vez en 1992 por un editor comercial; algunas ediciones subsecuentes fueron parcialmente financiadas por el gobierno. Este diccionario fue compilado por el antrop&oacute;logo Juan R. Bastarrachea, que tambi&eacute;n colabor&oacute; en el <i>Diccionario Cordemex,</i> junto con Ermilo Yah Pech y el ling&uuml;ista Fidencio Brice&ntilde;o Chel. Toda la explicaci&oacute;n del diccionario est&aacute; dada en espa&ntilde;ol. Es muy coloquial en su estilo y contiene una secci&oacute;n espa&ntilde;ol&#45;maaya seguida por otra secci&oacute;n maaya&#45;espa&ntilde;ol de igual proporci&oacute;n. Las entradas dan la categor&iacute;a gramatical, el g&eacute;nero de los sustantivos en espa&ntilde;ol, as&iacute; como tres equivalentes l&eacute;xicos para cada entrada y/o par&aacute;frasis cuando es necesario. El hecho de que se se&ntilde;ale el g&eacute;nero del sustantivo (en vez de darlo por conocido) sugiere que el diccionario fue pensado para ser de utilidad tanto para los hablantes de maaya que est&aacute;n aprendiendo espa&ntilde;ol como para los hablantes de espa&ntilde;ol que est&aacute;n aprendiendo maaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1997, el Instituto Nacional para la Educaci&oacute;n de los Adultos (INEA) en Yucat&aacute;n, dependiente de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, public&oacute; el <i>Diccionario de la lengua maya</i> (maya&#45;espa&ntilde;ol), conocido como el <i>Diccionario del INEA</i> o el <i>Diccionario amarillo,</i> para distinguirlo del verde. Este diccionario sigue un formato similar al anterior en el que explica, s&oacute;lo en espa&ntilde;ol, el alfabeto y la ortograf&iacute;a del maaya. Contiene una secci&oacute;n breve, pero muy &uacute;til, en la que menciona los prefijos y los sufijos (inflexionales y derivados) comunes del maaya, adem&aacute;s de un breve apartado muy superficial sobre tiempos verbales en maya<sup><a href="#notas">5</a></sup>. El grueso del diccionario es la secci&oacute;n maaya&#45;espa&ntilde;ol, en la que cada entrada da la categor&iacute;a gramatical, la transitividad o intransitividad de los verbos (parte muy importante de la gram&aacute;tica), y uno o m&aacute;s ejemplos de frases u oraciones con traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. La secci&oacute;n espa&ntilde;ol&#45;maaya es m&aacute;s corta y s&oacute;lo da uno o dos equivalentes l&eacute;xicos para cada entrada. El prop&oacute;sito, indicado en el diccionario, es ser una herramienta para los "educadores biling&uuml;es y otros que colaboran con el programa de alfabetizaci&oacute;n a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena" (1997:3); sin embargo, no especifica qui&eacute;nes pueden ser los estudiantes o qu&eacute; lengua(s) puede(n) hablar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un diccionario nuevo, m&aacute;s sustancial, producto de un largo proyecto de la Academia de Lengua Maya A. C.<sup><a href="#notas">6</a></sup>, apareci&oacute; en 2003. Este diccionario es muy detallado y est&aacute; considerado como muy bueno, aunque es mucho m&aacute;s costoso, lo que lo deja fuera del alcance de muchos usuarios potenciales. En el a&ntilde;o 2000, un vocabulario triling&uuml;e maaya/espa&ntilde;ol/ingl&eacute;s fue publicado por el Centro de Estudios del Mundo Maya; en parte se asume que es para aprovechar el mercado tur&iacute;stico angloparlante, y tambi&eacute;n, quiz&aacute;s, para aprovechar el prestigio del que goza el ingl&eacute;s entre los yucatecos, muchos de los cuales trabajan parte del a&ntilde;o en Canc&uacute;n o en otros centros tur&iacute;sticos de la pen&iacute;nsula, donde saber ingl&eacute;s es muy &uacute;til y rentable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ESCRITORES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos establecer una sola generalizaci&oacute;n que caracteriza a todos los escritores contempor&aacute;neos de maaya, significativa de hecho. Fueron escolarizados mediante programas educativos en espa&ntilde;ol y este idioma fue la primera lengua de lectoescritura para casi todos ellos, a pesar de que el maaya fue su lengua materna<sup><a href="#notas">7</a></sup>. Por eso, las reglas, normas y la l&oacute;gica del espa&ntilde;ol escrito tuvieron mucha influencia en ellos. Aparte de este rasgo com&uacute;n y del orgullo compartido de su lengua y cultura, conforman un grupo diverso. De los escritores que conozco, no todos asistieron a la universidad. Encontramos mujeres y hombres, j&oacute;venes y adultos, de origen rural y urbano.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1982 se inici&oacute; un taller de literatura maaya y, desde entonces, varios m&aacute;s han tenido lugar en diversos momentos y lugares. En dichos talleres los hablantes que escriben, o aspiran a escribir, se re&uacute;nen en sesiones para desarrollar y motivar la escritura del maaya y para abordar temas espec&iacute;ficos como poes&iacute;a, sintaxis o traducci&oacute;n. Estos talleres se dise&ntilde;an a menudo espec&iacute;ficamente para gente joven. Adem&aacute;s, algunos escritores yucatecos, encargados de los talleres, son miembros activos de una organizaci&oacute;n nacional de escritores en lenguas ind&iacute;genas y han pugnado por los derechos ling&uuml;&iacute;sticos de las comunidades ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ENMARCAR EN ESPA&Ntilde;OL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una caracter&iacute;stica esencial a todas las publicaciones de maaya es el papel que desempe&ntilde;a el espa&ntilde;ol en ellas. En primer lugar, la inmensa mayor&iacute;a de las publicaciones son biling&uuml;es, es decir, que el material es presentado en maaya y en espa&ntilde;ol, a veces en la misma p&aacute;gina y otras, aunque de manera menos frecuente, se presenta secuencialmente, o sea, primero la versi&oacute;n completa en maaya seguida de la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol. La serie <i>Maaya ts'iibo'b bejla'e</i> / <i>Letras mayas contempor&aacute;neas</i> &#151;el proyecto editorial m&aacute;s ambicioso de maaya hasta la fecha&#151; sigue un formato diferente a otras ediciones biling&uuml;es. Cada trabajo se publica en dos vol&uacute;menes separados: uno en maaya y el otro en espa&ntilde;ol. Fue editada por el escritor Carlos Montemayor y publicada por dos instituciones federales: el Instituto Nacional Indigenista (INI) y la Secretar&iacute;a de Desarrollo Social (Sedesol), con el apoyo financiero de la fundaci&oacute;n Rockefeller<sup><a href="#notas">8</a></sup>. Se han publicado tres series separadas de estas obras. La primera consta de cuarenta vol&uacute;menes y son trabajos hechos en maaya. La segunda serie se centra en los idiomas mayas de Chiapas; y la tercera cuenta con quince vol&uacute;menes, hasta la fecha, con trabajos en maaya y lenguas mayas de Chiapas. Con excepci&oacute;n de un libro de la serie de maaya, los dem&aacute;s fueron publicados por pares. La excepci&oacute;n es una gu&iacute;a pedag&oacute;gica para los profesores biling&uuml;es de escuelas primarias, que incluye ejercicios y ejemplos; este libro s&oacute;lo se edit&oacute; en maaya (M. May May, 1998). Adem&aacute;s de &eacute;ste, he encontrado s&oacute;lo un libro escrito totalmente en maaya; se trata de una colecci&oacute;n de cartas escritas por y para l&iacute;deres militares mayas y otras personas durante la denominada Guerra de Castas del siglo XIX. Tanto la introducci&oacute;n como el prefacio est&aacute;n redactados en maaya (Dzul Polanco <i>et</i> al., 1995).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que las publicaciones en maaya est&eacute;n concebidas casi siempre como biling&uuml;es ratifica el estatus subordinado del maaya escrito, incluso en el mismo medio previsto para promover su revalorizaci&oacute;n. Un elemento adicional que refuerza el estatus de segunda clase de la lengua escrita es el hecho de que todos los libros en maya, incluyendo los pocos que no son biling&uuml;es, tiene por lo menos dos elementos que se imprimen solamente en espa&ntilde;ol: el <i>copyright</i> y el colof&oacute;n<sup><a href="#notas">9</a></sup>. Aunque la p&aacute;gina del <i>copyright</i> es obligatoria, no es un requisito legal y, seg&uacute;n mis fuentes, que la informaci&oacute;n contenida en ella se d&eacute; en espa&ntilde;ol es simplemente una cuesti&oacute;n de costumbre. Un escritor especul&oacute; que algunas editoriales pueden asumir simplemente que, dado que el espa&ntilde;ol es la lengua oficial del pa&iacute;s, ser&iacute;a requerido para esas dos p&aacute;ginas. Es curioso observar, sin embargo, que en todos los t&iacute;tulos en maaya y en espa&ntilde;ol de la serie <i>Letras mayas contempor&aacute;neas</i> antes mencionada, hay un rengl&oacute;n en la p&aacute;gina del <i>copyright</i> que dice en ingl&eacute;s: "Printed in Mexico" (impreso en M&eacute;xico), posiblemente como un peque&ntilde;o reconocimiento a la ayuda otorgada por la fundaci&oacute;n Rockefeller a la serie.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n23/a13i2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros elementos preliminares suelen estar en espa&ntilde;ol. Los pr&oacute;logos y las introducciones de las colecciones biling&uuml;es est&aacute;n a menudo en espa&ntilde;ol. Como se&ntilde;al&eacute; antes, los dos diccionarios biling&uuml;es recientes dirigidos al p&uacute;blico en general (m&aacute;s que para los especialistas) contienen explicaciones para su uso y la introducci&oacute;n solamente en espa&ntilde;ol. Las portadas y las contraportadas de libros suelen ser biling&uuml;es; la informaci&oacute;n publicitaria, sin embargo, raramente tiene contenido en maaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; vemos que los libros en maaya est&aacute;n generalmente enmarcados en su principio y fin en espa&ntilde;ol, y no se sustentan por s&iacute; mismos. Supongo que este encuadre es resultado de dos factores: primero, la escritura del maaya tiene una funci&oacute;n limitada como medio de la cultura tradicional. Es apropiado para la descripci&oacute;n de costumbres, para creaciones ingeniosas y para presentar informaci&oacute;n hist&oacute;rica, especialmente aquella que fue originalmente captada de manera oral (como entrevistas o historias orales). El maaya, sin embargo, todav&iacute;a no se percibe, al parecer, como apropiado para los negocios del mundo moderno (por ejemplo, industria editorial o derechos de autor). Adem&aacute;s, como ya se se&ntilde;al&oacute;, la gama de g&eacute;neros apropiados para el maaya escrito se restringe a trabajos m&aacute;s literarios o humanistas, y no para los negocios, la ciencia y la tecnolog&iacute;a. Segundo, puede ser que la existencia de publicaciones cien por ciento en maaya pudiera amenazar el <i>status quo</i> ling&uuml;&iacute;stico. La diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural se considera actualmente como algo favorable, oficialmente y en la conciencia nacional actual, pero las publicaciones cien porciento en maaya podr&iacute;an ser percibidas como esfuerzos por desplazar &#151;m&aacute;s que por complementar&#151; la lengua nacional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DISTRIBUCI&Oacute;N</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos visto que el n&uacute;mero de publicaciones en maaya se est&aacute; incrementando y que se est&aacute;n produciendo m&aacute;s y m&aacute;s publicaciones de varios tipos, pero la distribuci&oacute;n a&uacute;n representa un problema serio. Tomando en cuenta que muchos hablantes y/o lectores de maaya no pueden permitirse comprar libros, muchas publicaciones con financiamiento institucional (las cuales son la gran mayor&iacute;a) son hechas para ser distribuidas sin ning&uacute;n costo en las comunidades mayas yucatecas, aunque en realidad hay poca disposici&oacute;n para organizar una red eficaz de distribuci&oacute;n. M&aacute;s de un informante me confi&oacute; los pormenores de los problemas con la distribuci&oacute;n. Muchos proyectos de publicaci&oacute;n fueron financiados por m&aacute;s de una instituci&oacute;n y, en algunos casos, la responsabilidad de la distribuci&oacute;n nunca se hizo expl&iacute;cita; as&iacute;, ninguna instituci&oacute;n adquiri&oacute; el compromiso de asegurarse de que las publicaciones fueran distribuidas. En otros casos, la distribuci&oacute;n gratuita en comunidades de la pen&iacute;nsula fue una condici&oacute;n del apoyo institucional otorgado. De esta manera, aunque la demanda comercial puede existir para determinadas publicaciones, &eacute;stas nunca aparecen en librer&iacute;as ni son vendidas a bibliotecas interesadas. Las remesas de libros se almacenan en lugares donde no pueden ser mantenidas indefinidamente en condiciones usables debido al clima caluroso y h&uacute;medo de la pen&iacute;nsula. Leirana (1998) confirma los problemas con la distribuci&oacute;n y tambi&eacute;n cuenta varios casos en los que las editoriales hab&iacute;an enga&ntilde;ado a los autores con el pago de sus regal&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los libros de textos de la escuela primaria antes mencionados se han producido en gran cantidad, pero es muy conocido que esos textos nunca han llegado a muchas de las escuelas para las que fueron creados. Los mismos funcionarios de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica se muestran perplejos ante el problema, y algunos me expresaron su frustraci&oacute;n por esta situaci&oacute;n. Tambi&eacute;n indicaron que incluso en algunas de las escuelas donde los libros estaban ya en manos de los estudiantes, los profesores no sab&iacute;an ni deseaban utilizarlos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ALFABETIZACI&Oacute;N Y PROGRAMAS DE ALFABETIZACI&Oacute;N PARA ADULTOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desarrollo de una literatura &#151;que en su sentido m&aacute;s amplio incluir&iacute;a cualquier caso del lenguaje escrito&#151; depende no solamente de la producci&oacute;n de publicaciones, sino tambi&eacute;n de un cuerpo de lectores capaces. S&oacute;lo una proporci&oacute;n relativamente peque&ntilde;a de maayahablantes cabe en esa categor&iacute;a, pues en gran medida la instrucci&oacute;n en maaya hasta muy recientemente ha sido poco desarrollada e infravalorada. Adem&aacute;s, la a&ntilde;eja tradici&oacute;n de la escritura y las pr&aacute;cticas de la alfabetizaci&oacute;n hab&iacute;an estado siempre en manos de una &eacute;lite; el concepto de educaci&oacute;n universal lleg&oacute; a ser importante apenas hasta hace poco tiempo. La situaci&oacute;n representa un c&iacute;rculo vicioso, en el cual mucha gente cree que no tiene caso aprender a leer maaya cuando existe tan poco material para leer y, al mismo tiempo, los proyectos de publicaci&oacute;n pueden carecer de ayuda por la cantidad tan restringida de lectores potenciales. Los esfuerzos hacia el aumento del n&uacute;mero de lectores han comenzado en los &uacute;ltimos veinte a&ntilde;os y se est&aacute;n incrementando; existen programas tanto para ni&ntilde;os como para adultos en varios niveles y grados, y ha habido talleres exitosos de escritura para adultos en varias comunidades.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He escuchado discusiones apasionadas representativas de una diversidad de posiciones. Algunas personas discuten que la instrucci&oacute;n en maaya es insustancial y que la instrucci&oacute;n en espa&ntilde;ol es mucho m&aacute;s importante, ya que puede contribuir a su sustento, mientras que otras personas opinan que la alfabetizaci&oacute;n en maaya debe hacerse m&aacute;s accesible porque la supervivencia de la cultura est&aacute; en juego. La escasez de recursos financieros es siempre un factor a considerar en cualquier asunto de pol&iacute;ticas p&uacute;blicas. Aunque algunos lugares gozan de una buena situaci&oacute;n econ&oacute;mica, la pobreza cr&oacute;nica imperante en toda la pen&iacute;nsula hace que los asuntos y las soluciones econ&oacute;micas inmediatas sean, con toda raz&oacute;n, prioritarios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que poco m&aacute;s de 90&#37; de la poblaci&oacute;n que habla maaya en Yucat&aacute;n es biling&uuml;e, seg&uacute;n los datos del &uacute;ltimo censo de poblaci&oacute;n, muchos adultos maayahablantes no saben leer y escribir en ninguna lengua y/o no est&aacute;n acostumbrados a utilizar la escritura en la vida cotidiana. Muchos m&aacute;s pueden, por lo menos, leer algo de espa&ntilde;ol aunque creen que sus habilidades de lectoescritura no son autom&aacute;ticamente transferibles al maaya sin cierta instrucci&oacute;n expl&iacute;cita, actitud que not&eacute; con frecuencia en conversaciones y entrevistas. Algunas personas me dijeron que el maaya es mucho m&aacute;s dif&iacute;cil de leer que el espa&ntilde;ol, y muchos indicaron que se hab&iacute;an confundido por tantos ap&oacute;strofos. Aunque la gran mayor&iacute;a de la gente que sabe leer y escribir en maaya se&ntilde;al&oacute; no tener ning&uacute;n problema o incomodidad con la variaci&oacute;n gr&aacute;fica u ortogr&aacute;fica que encuentran (de hecho, mi pregunta dej&oacute; perplejos a algunos), deber&iacute;a investigarse si esta variaci&oacute;n desanima a otros lectores o potenciales lectores. Al respecto, King (1994: 148) expone una declaraci&oacute;n hecha por un hablante que sabe leer y escribir en maaya:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua maya es realmente dif&iacute;cil de escribir. Estas letras en maya son muy dif&iacute;ciles. Yo vi cuando el profesor discut&iacute;a con otras dos personas. Un d&iacute;a este profesor hablaba de la escritura maya,y &eacute;l puso la palabra <i>cax</i>...&#91;'pollo'&#93; en la pizarra, pero el otro profesor tom&oacute; la tiza, tach&oacute; la <i>c</i> y puso <i>k</i> y puso acento a la a. "Yo s&eacute; &#151;dijo &eacute;l&#151;, tom&eacute; clases de escritura en maya." Y entonces discutieron acerca de si deber&iacute;a escribirse con <i>c</i> o con <i>k.</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">An&eacute;cdotas como &eacute;stas abundan y refuerzan la opini&oacute;n popular de que el maaya escrito es desalentadoramente dif&iacute;cil; sin embargo, un funcionario del Departamento de Educaci&oacute;n con quien habl&eacute; dio un punto de vista diferente. Me relat&oacute; la experiencia de un colega supervisor que fue a visitar una escuela en donde supuestamente se llevaba a cabo un programa biling&uuml;e. &Eacute;ste encontr&oacute; a una maestra dando la clase en espa&ntilde;ol, en vez de hacerla en maaya, y cuando pregunt&oacute; por qu&eacute;, admiti&oacute; que la raz&oacute;n estaba en que ella pensaba que ense&ntilde;ar en maaya era demasiado dif&iacute;cil para los ni&ntilde;os:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; entonces, el supervisor tom&oacute; un libro, en maya, que hab&iacute;a llevado, y se lo dio a un ni&ntilde;o sentado frente al profesor, para que leyera; el ni&ntilde;o procur&oacute; leerlo, y lo ley&oacute;. &Eacute;l ley&oacute; en maya... No es dif&iacute;cil. La dificultad est&aacute; en la mente del profesor. Los ni&ntilde;os tienen creatividad, tienen la capacidad de escribir lo que desean en maya.Y sin saber leer y escribir en maya, han demostrado que s&iacute; pueden.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las estad&iacute;sticas del INEA en Yucat&aacute;n tambi&eacute;n sugieren que la lectura del maaya es una meta alcanzable. El INEA ofrece clases para la alfabetizaci&oacute;n de los adultos en maaya y en espa&ntilde;ol, as&iacute; como educaci&oacute;n primaria y secundaria para los adultos. Las cifras de atenci&oacute;n y egreso a partir del a&ntilde;o 2000 se muestran en el <a href="/img/revistas/desacatos/n23/html/a13c2.html" target="_blank">cuadro 2</a> (p. 286). Las cifras anuales para el n&uacute;mero total de estudiantes de cada categor&iacute;a de la clase no est&aacute;n disponibles, pero el n&uacute;mero de egresos por a&ntilde;o se puede medir como proporci&oacute;n del promedio mensual. De esa manera, la comparaci&oacute;n entre la alfabetizaci&oacute;n en maaya y en espa&ntilde;ol ser&aacute; constante, aunque la cifra resultante reflejar&aacute; el porcentaje absoluto inexacto de la terminaci&oacute;n. Aunque pocos yucatecos se inscriben a clases de maaya (con relaci&oacute;n a clases en espa&ntilde;ol), el &iacute;ndice de egresos para el curso de maaya es de 62&#37;, comparado con 58&#37; en el de espa&ntilde;ol. Si se asume la dificultad del curso y la motivaci&oacute;n/esfuerzo del estudiante para ser equivalente, el hecho de que 4&#37; m&aacute;s de estudiantes termine el curso de maaya que el curso en espa&ntilde;ol sugiere que la complejidad y la dificultad percibidas de la escritura en maaya no es un obst&aacute;culo significativo para los principiantes motivados, a pesar del sentir popular.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n23/a13i3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vale la pena mencionar la disparidad de la matr&iacute;cula entre el curso de maaya y el de espa&ntilde;ol. En Yucat&aacute;n hay aproximadamente diez veces m&aacute;s estudiantes con instrucci&oacute;n en espa&ntilde;ol que estudiantes de maaya; esta proporci&oacute;n var&iacute;a grandemente de estado a estado. En las otras dos entidades federales de la pen&iacute;nsula, donde la lengua ind&iacute;gena principal es la maaya, los estudiantes de maaya representan solamente 1.6&#37; del total de inscritos en Campeche, mientras que en Quintana Roo el porcentaje es de 26.2&#37;. No obstante, el n&uacute;mero de estudiantes de maaya en relaci&oacute;n con la poblaci&oacute;n total de mayahablantes es bastante constante en los tres estados: 0.3, 0.4 y 0.3&#37; en Yucat&aacute;n, Quintana Roo y Campeche, respectivamente, seg&uacute;n se muestra en el <a href="/img/revistas/desacatos/n23/a13c3.jpg" target="_blank">cuadro 3</a>, en el que los tres estados peninsulares aparecen sombreados. Esta similitud puede indicar un valor similar, o quiz&aacute;s la devaluaci&oacute;n, de la forma escrita de la lengua a trav&eacute;s de todo el territorio ling&uuml;&iacute;stico. Por el contrario, en Chiapas, donde el movimiento zapatista por los derechos ind&iacute;genas es fuerte, un total de 4&#37; de la poblaci&oacute;n que habla una lengua ind&iacute;gena asiste a clases de alfabetizaci&oacute;n. Con fines de comparaci&oacute;n, el cuadro muestra otros dos estados del sureste mexicano: Oaxaca y Tabasco. En Oaxaca, estado con el segundo porcentaje m&aacute;s alto de hablantes de lenguas ind&iacute;genas (HLI), 0.7&#37; tom&oacute; clases de alfabetizaci&oacute;n en lengua ind&iacute;gena &#151;un poco m&aacute;s que los estados en el &aacute;rea de habla maya, pero menos de 1&#37;. En Tabasco, estado muy urbanizado, con una peque&ntilde;a poblaci&oacute;n hablante de lengua ind&iacute;gena, s&oacute;lo 0.2&#37; de dicha poblaci&oacute;n recibi&oacute; alfabetizaci&oacute;n en lengua ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL MAAYA ESCRITO EN LA EDUCACI&Oacute;N PRIMARIA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como mencion&eacute; anteriormente, existe un programa intercultural biling&uuml;e en el nivel de la escuela primaria para el cual se han elaborado libros de textos. Sin embargo, debido a la escasez de profesores entrenados en el sistema biling&uuml;e, los problemas de distribuci&oacute;n con los libros de texto y, seg&uacute;n algunos informes, la resistencia al programa en algunas poblaciones, su crecimiento y posibilidades de &eacute;xito han sido muy lentos. Investigaciones sobre la adquisici&oacute;n de lectura/escritura en los programas interculturales biling&uuml;es est&aacute;n en marcha. Pellicer (1999) hizo la primera investigaci&oacute;n sobre las estrategias ortogr&aacute;ficas de ni&ntilde;os maayahablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los educadores involucrados en el programa con quienes habl&eacute; expresaron su optimismo y pusieron &eacute;nfasis en que aplicar un programa completo de educaci&oacute;n biling&uuml;e con &eacute;xito es un proceso complicado que requiere de mucho tiempo. Su perspectiva realista combinada con su compromiso sincero crean confianza para el futuro.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>SUMARIO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estado actual del maaya crea tanto optimismo como pesimismo. Por una parte, los yucatecos se enfrentan a un c&iacute;rculo vicioso. Algunos proyectos de publicaci&oacute;n no son financiados o apoyados debido a la falta de lectores letrados y los hablantes, al mismo tiempo, no est&aacute;n convencidos de que valga la pena adquirir la habilidad de la lecto&#45;escritura por el poco material disponible. Pero, por otro lado, existe tambi&eacute;n un aumento sustancial en el n&uacute;mero de publicaciones y una cierta extensi&oacute;n en la variedad de g&eacute;neros literarios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha dado un incremento en la ayuda oficial para los programas educativos (educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e y maaya como segunda lengua) que podr&iacute;a crear, a corto o largo plazo, una generaci&oacute;n de lectores e incrementar la demanda de las publicaciones de literatura en maaya. De manera considerable, sin embargo, el predominio de materiales orientados a los principiantes &#151;dise&ntilde;ados para satisfacer a los lectores que tienen poca fluidez en leer y escribir&#151; influir&aacute; probablemente las normas y convenciones &#151;que se encuentran actualmente en una etapa de formaci&oacute;n&#151; en formas que pueden no ser deseables a largo plazo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El papel del espa&ntilde;ol puede tambi&eacute;n implicar obst&aacute;culos a largo plazo para el desarrollo del maaya escrito. La necesidad percibida de producir materiales biling&uuml;es m&aacute;s que publicaciones independientes de maaya limita los recursos disponibles (tanto humanos como materiales). Adem&aacute;s, el espa&ntilde;ol que enmarca hasta las m&aacute;s monoling&uuml;es de las publicaciones mayas &#151;t&iacute;tulos, <i>copyright,</i> colof&oacute;n, y a menudo tambi&eacute;n las introducciones o los prefacios&#151; refuerza terminantemente el estatus subordinado del maaya escrito. La carencia de publicaciones 100&#37; en maaya tiene que ver con el hecho de que el maaya escrito se ha restringido en gran parte a los g&eacute;neros m&aacute;s literarios; tambi&eacute;n puede deberse a que las publicaciones cien porciento en maaya son percibidas como amenazadoras para el <i>status quo</i> ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de una red de distribuci&oacute;n eficaz para las publicaciones tambi&eacute;n representa un desaf&iacute;o para el desarrollo del maaya escrito. Un hecho m&aacute;s optimista es que los escritores se han organizado para promover la lengua y su literatura. Los escritores mayas yucatecos proceden de todas las regiones del territorio ling&uuml;&iacute;stico y de todos los estratos sociales; esta diversidad de experiencias y voces proporciona una riqueza sin igual. Un funcionario de educaci&oacute;n biling&uuml;e me dijo que tan pronto como una generaci&oacute;n que ha adquirido el maaya como su primera lengua de lectura y escritura llegue a la edad adulta y comience a escribir y a publicar, el desarrollo de la escritura en maaya florecer&aacute; y prosperar&aacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Academia de la Lengua Maya de Yucat&aacute;n, 2003, <i>Diccionario maya popular,</i> Juan Ram&oacute;n Bastarrachea Manzano y Jorge Canto Rosado (eds.), Academia de la Lengua Maya, A. C., M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684535&pid=S1607-050X200700010001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antochiw, Michel, 1996, <i>Bibliography of the Mayan Language in Yucatan &#91;Bibliograf&iacute;a yucateca de la lengua maya&#93;,</i> Labyrinthos, Lancaster, California.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684537&pid=S1607-050X200700010001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera V&aacute;squez, Alfredo, Juan Ramon Bastarrachea Manzano y William Brito Sansores, 1980, <i>Diccionario maya Cordemex: maya&#45;espa&ntilde;ol, espa&ntilde;ol&#45;maya,</i> Cordemex, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684539&pid=S1607-050X200700010001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bastarrachea, Juan, Ermilo Yah Pech y Fidencio Brice&ntilde;o Chel, 1992, <i>Diccionario b&aacute;sico espa&ntilde;ol&#45;maya&#45;espa&ntilde;ol,</i> Maldonado, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684541&pid=S1607-050X200700010001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beltr&aacute;n de Santa Rosa, Pedro, 1859 &#91;1746&#93;, <i>Arte del idioma maya,</i> Imprenta de J. D. Espinosa, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684543&pid=S1607-050X200700010001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buenaventura, Gabriel de San, 1888 &#91;1684&#93;, <i>Arte de la lengua maya,</i> F. D&iacute;az de Le&oacute;n, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684545&pid=S1607-050X200700010001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Centro de Estudios del Mundo Maya, 2000, <i>Vocabulario maya&#45;espa&ntilde;ol&#45;ingl&eacute;s,</i> Centro de Estudios del Mundo Maya, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684547&pid=S1607-050X200700010001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coronel, Juan, 1998 &#91;1620&#93;, <i>Arte en lengua de maya,</i> Ren&eacute; Acu&ntilde;a (ed.), Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684549&pid=S1607-050X200700010001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chuc Uc, Cessia Esther y Mar&iacute;a Teresa Do&ntilde;ate Gimeno, 1998, <i>T&aacute;an kanik maya: Y&aacute;ax xooki ich maya</i> / <i>Aprendiendo maya: nivel b&aacute;sico,</i> Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, Fomes, Universidad Aut&oacute;noma de Campeche, Campeche.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684551&pid=S1607-050X200700010001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dzul Polanco, Desiderio L&aacute;zaro, Ermilo Yah Pech, Juan Ram&oacute;n Bastarrachea Manzano, Jorge Manuel Canto Rosado, Fidencio Brice&ntilde;o Chel y Fidelio Quintal Mart&iacute;n, 1995, <i>Maaya ts'&iacute;ibilju'uno'ob. 1842...,</i> PACMYC, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684553&pid=S1607-050X200700010001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Navarrete, Javier, 2002, <i>Maaya t'aan junp'&eacute;el: M&eacute;todo para el aprendizaje de la lengua maya,</i> Divisi&oacute;n de Estudios Internacionales y Humanidades, Universidad de Quintana Roo (consultado el 4&#45;II&#45;03 en: &#60;<a href="http://dzibanche.biblos.uqroo.mx/cursos_linea2/javiergomez/cursomaya01.htm" target="_blank">http://dzibanche.biblos.uqroo.mx/cursos&#95;linea2/javier&#95;gomez/cursomaya01.htm</a>&#62;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684555&pid=S1607-050X200700010001300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Instituto Nacional para la Educaci&oacute;n de los Adultos, 1997, <i>Diccionario de la lengua maya,</i> Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684557&pid=S1607-050X200700010001300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Instituto Estatal para la Educaci&oacute;n de los Adultos de Quintana Roo, 1986&#45;1987, <i>Ujajil maaya t'an,</i> Unidad de Culturas Populares Quintana Roo, Chetumal, QRoo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684559&pid=S1607-050X200700010001300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">King, Linda, 1994, <i>Roots of Identity: Language and Literacy in Mexico,</i> Stanford University Press, Stanford, California.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684561&pid=S1607-050X200700010001300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leirana, Cristina, 1998, "Escritores mayas: ejerciendo su derecho a la diferencia", <i>Navegaciones Zur,</i> n&uacute;m. 20, marzo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684563&pid=S1607-050X200700010001300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ligorred Pergamon, Francesc, 1997, <i>U mayathanoob ti dzib</i> / <i>Las voces de la escritura,</i> Ediciones de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684565&pid=S1607-050X200700010001300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;as Coll&iacute;, Hilaria, 1997, <i>Curso de lengua maya para investigadores: nivel I,</i> Ediciones de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684567&pid=S1607-050X200700010001300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1998, <i>Curso de lengua maya para investigadores: nivel III,</i> Ediciones de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684569&pid=S1607-050X200700010001300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1999, <i>Curso de lengua maya para investigadores: nivel II,</i> Ediciones de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684571&pid=S1607-050X200700010001300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">May May, Ismael, 2000, <i>Ko'ox tsikbal,</i> Ismael May May, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684573&pid=S1607-050X200700010001300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2002, <i>Kan maaya y&eacute;etel mejen tsikbalo'ob</i> / <i>Aprenda maya con breves di&aacute;logos,</i> Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684575&pid=S1607-050X200700010001300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">May May, Miguel, 1998, <i>U pik'ilju'unil u ka'ansa'al xook y&eacute;etel dz&iacute;ib ich maaya,</i> Carlos Montemayor (ed.), Instituto Nacional Indigenista, M&eacute;xico (Serie Maya Dziibo' ob Bejla'e / Letras mayas contempor&aacute;neas III, 9).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684577&pid=S1607-050X200700010001300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Medina Lor&iacute;a, Eduardo y Javier G&oacute;mez Navarrete, 1982, <i>M&eacute;todo para el aprendizaje de la lengua maya,</i> Instituto para la Cultura y las Artes de Quintana Roo, Chetumal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684579&pid=S1607-050X200700010001300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pacheco Cruz, Santiago, 1969, <i>Hahil tzolbichunil t'an mayab</i> / <i>Verdadero diccionario de la lengua maya,</i> Santiago Pacheco Cruz, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684581&pid=S1607-050X200700010001300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pellicer, Alejandra, 1999, <i>As&iacute; escriben los ni&ntilde;os mayas su lengua materna,</i> Plaza y Vald&eacute;s, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684583&pid=S1607-050X200700010001300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pfeiler, Barbara Blaha, 1997, "La situaci&oacute;n pros&oacute;dica en el maya y su representaci&oacute;n en la escritura", en Mar&iacute;a Cecilia Lara Cebada (comp.), <i>Identidades sociales en Yucat&aacute;n,</i> Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n, M&eacute;rida, pp. 231&#45;240.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684585&pid=S1607-050X200700010001300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica&#45;Yucat&aacute;n, 1993, <i>Ko'ox kanik maaya,</i> Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, M&eacute;rida.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2684587&pid=S1607-050X200700010001300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n: Miguel G&uuml;&eacute;mez Pineda y Michal Brody.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Una versi&oacute;n anterior de este art&iacute;culo fue parte de mi tesis de doctorado, <i>The Fixed Word, the Moving Tongue: Variation in Written Yucatec Maya and the Meandering Path Toward Unified Norms</i> (Universidad de Texas, Austin, 2004). Mis agradecimientos a Miguel G&uuml;&eacute;mez Pineda de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n por la traducci&oacute;n, y a Mucuy Kak Mo&oacute; Mar&iacute;n por sus comentarios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este idioma es llamado por sus hablantes y otros yucatecos como <i>maaya;</i> en la escritura acad&eacute;mica suele nombrarse <i>maya yucateco</i> o <i>maya peninsular,</i> para distinguirlo dentro de la familia de treinta lenguas y culturas mayas que existen en Mesoam&eacute;rica. Este art&iacute;culo emplea el t&eacute;rmino <i>maaya</i> para referirse al idioma hablado en la pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n, y <i>maya</i> para designar a la familia ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Abordando esa situaci&oacute;n, Pfeiler (1997) sugiere que para la literatura en general la representaci&oacute;n de las vocales con s&oacute;lo dos formas, <i>a</i> y <i>aa,</i> ser&iacute;an suficientes. En contraste, hay cinco formas en el alfabeto de 1984: a, aa, <i>&aacute;a, a'a</i> y <i>a.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Para un informe detallado de publicaciones en maaya, v&eacute;anse Antochiw, 1996 (siglos XVI al XX) y Ligorred Peramon, 1997 (obras literarias contempor&aacute;neas).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Nikte' Taan</i> (previamente <i>Nicte Tan)</i> se encuentra en &#60;<a href="http://www.carrillopuerto.net/niktetaan/left.html" target="_blank">http://www.carrillopuerto.net/niktetaan/left.html</a>&#62;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Casi todas las obras pensadas para quienes no son ling&uuml;istas describen los tiempos maayas a pesar de que, en cuanto a la ling&uuml;&iacute;stica, el idioma no cuenta con tiempos, sino con aspectos. Claramente el maaya se est&aacute; interpretando a trav&eacute;s de la lente del espa&ntilde;ol y/o de otros idiomas europeos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Esta academia es una organizaci&oacute;n civil y no se asocia de ninguna manera con la Academia Municipal Itzamna de Lengua Maya en M&eacute;rida, Yucat&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Hay informes confiables sobre que una tradici&oacute;n continua del maaya escrito se ha mantenido y se ha protegido entre individuos selectos en algunas de las comunidades del este de la pen&iacute;nsula (Grube, comunicaci&oacute;n personal, entre otros). Por razones obvias, esta tradici&oacute;n tiene una base "subterr&aacute;nea". No conozco a ninguno de estos escritores ni he visto sus documentos; por lo tanto, no se incluyen en esta investigaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cabe se&ntilde;alar que los libros de estas series fueron financiados con la estipulaci&oacute;n de que se distribuyeran sin carga y de no estar disponibles para la venta. De hecho, nunca he visto que se vendan en M&eacute;xico ni en Estados Unidos (tampoco en la subasta de internet, e&#45;bay).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> La p&aacute;gina del colof&oacute;n, una costumbre en las publicaciones de Am&eacute;rica Latina y otras partes del mundo, es la p&aacute;gina final del libro en la que se proporciona el nombre de la imprenta, fecha de producci&oacute;n y, generalmente, el tiro o n&uacute;mero de ejemplares producidos.</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Los datos del <a href="/img/revistas/desacatos/n23/html/a13c2.html" target="_blank">cuadro 2</a> proceden de las p&aacute;ginas oficiales del inea y del inegi: &#60;<a href="http://www.inea.sep.gob.mx/default.htm" target="_blank">http://www.inea.sep.gob.mx/default.htm</a>&#62;; &#60;<a href="http://www.inegi.gob.mx/difusion/espanol/fietab.html" target="_blank">http://www.inegi.gob.mx/difusion/espanol/fietab.html</a>&#62; y &#60;<a href="http://hades.inegi.gob.mx/sitio_inegi/estadistica/espanol/sociodem/asentamientos/ase_05.html" target="_blank">http://hades.inegi.gob.mx/sitio&#95;inegi/estadistica/espanol/sociodem/asentamientos/ase&#95;05.html</a>&#62;.</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Michal Brody.</b> Es doctora en ling&uuml;&iacute;stica por la Universidad de Texas,Austin (2004). Su tesis, <i>The Fixed Word, the Moving Tongue: Variation in Written Yucatec Maya and the Meandering Path Toward Unified Norms</i>, trata de la situaci&oacute;n actual de la escritura maya yucateca y de las ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas que le subyacen. Es investigadora hu&eacute;sped en la Universidad de Oriente, Valladolid, Yucat&aacute;n, donde est&aacute; investigando la escritura de ni&ntilde;os mayahablantes y tambi&eacute;n la escritura en maya de adultos autodid&aacute;cticos. Es coautora del texto de ret&oacute;rica <i>What&rsquo;s Language Got To Do With It</i>&#63; (W. W. Norton, 2005). Ha dado cursos de ling&uuml;&iacute;stica y ret&oacute;rica en dos universidades estadounidenses as&iacute; como clases en ingl&eacute;s para adultos. En 2003 gan&oacute; un premio de excelencia en docencia por la Universidad de Texas.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastarrachea Manzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Ramón]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Canto Rosado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Academia de la Lengua Maya de Yucatán</collab>
<source><![CDATA[Diccionario maya popular]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Lengua Maya, A. C.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Antochiw]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliography of the Mayan Language in Yucatan]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lancaster^eCalifornia California]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labyrinthos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bastarrachea Manzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Ramon]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brito Sansores]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario maya Cordemex: maya-español, español-maya]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cordemex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastarrachea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yah Pech]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ermilo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Briceño Chel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fidencio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario básico español-maya-español]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Maldonado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beltrán de Santa Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte del idioma maya]]></source>
<year>1859</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de J. D. Espinosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buenaventura]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel de San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua maya]]></source>
<year>1888</year>
<publisher-name><![CDATA[F. Díaz de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Centro de Estudios del Mundo Maya</collab>
<source><![CDATA[Vocabulario maya-español-inglés]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios del Mundo Maya]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte en lengua de maya]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuc]]></surname>
<given-names><![CDATA[Uc]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cessia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Doñate Gimeno]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Táan kanik maya: Yáax xooki ich maya / Aprendiendo maya: nivel básico]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campeche ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación PúblicaFomesUniversidad Autónoma de Campeche]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Polanco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dzul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Desiderio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lázaro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yah Pech]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ermilo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bastarrachea Manzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Ramón]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Canto Rosado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Manuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Briceño Chel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fidencio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quintal Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fidelio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Maaya ts'íibilju'uno'ob. 1842...]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PACMYC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Maaya t'aan junp'éel: Método para el aprendizaje de la lengua maya]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[División de Estudios Internacionales y Humanidades, Universidad de Quintana Roo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Instituto Nacional para la Educación de los Adultos</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua maya]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Instituto Estatal para la Educación de los Adultos de Quintana Roo</collab>
<source><![CDATA[Ujajil maaya t'an]]></source>
<year>1986</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<publisher-loc><![CDATA[Chetumal^eQRoo QRoo]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unidad de Culturas Populares Quintana Roo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[King]]></surname>
<given-names><![CDATA[Linda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Roots of Identity: Language and Literacy in Mexico]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford^eCalifornia California]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leirana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Escritores mayas: ejerciendo su derecho a la diferencia]]></article-title>
<source><![CDATA[Navegaciones Zur]]></source>
<year>1998</year>
<volume>20</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ligorred Pergamon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[U mayathanoob ti dzib / Las voces de la escritura]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máas Collí]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilaria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lengua maya para investigadores: nivel I]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máas Collí]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilaria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lengua maya para investigadores: nivel III]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máas Collí]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilaria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lengua maya para investigadores: nivel II]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[May May]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ismael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ko'ox tsikbal]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ismael May May]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[May May]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ismael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kan maaya yéetel mejen tsikbalo'ob / Aprenda maya con breves diálogos]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[May May]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montemayor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[U pik'ilju'unil u ka'ansa'al xook yéetel dzíib ich maaya]]></source>
<year>1998</year>
<volume>9</volume>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional Indigenista]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medina Loría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Método para el aprendizaje de la lengua maya]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chetumal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto para la Cultura y las Artes de Quintana Roo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pacheco Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hahil tzolbichunil t'an mayab / Verdadero diccionario de la lengua maya]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Santiago Pacheco Cruz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pellicer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Así escriben los niños mayas su lengua materna]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Plaza y Valdés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pfeiler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara Blaha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La situación prosódica en el maya y su representación en la escritura]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lara Cebada]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cecilia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Identidades sociales en Yucatán]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>231-240</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Secretaría de Educación Pública-Yucatán</collab>
<source><![CDATA[Ko'ox kanik maaya]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
