<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1405-6666</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista mexicana de investigación educativa]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[RMIE]]></abbrev-journal-title>
<issn>1405-6666</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Mexicano de Investigación Educativa A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1405-66662008000400009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Miradas a la interculturalidad: el caso de una escuela urbana con niños indígenas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Colegio de México Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México DF.]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>39</numero>
<fpage>1229</fpage>
<lpage>1254</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1405-66662008000400009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1405-66662008000400009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1405-66662008000400009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Presento los avances de un trabajo etnográfico que realizo en una escuela de la Ciudad de México donde asiste una considerable población de niños indomexicanos. Ni los escolares ni los maestros viven conscientes de la diversidad circundante ni hay una atención explícita a los niños hablantes de lenguas indígenas, como postula el programa que los acoge. A partir de la cotidianeidad en el salón de clases y en la escuela, busqué dar respuesta a tres preguntas básicas: ¿Es realmente intercultural esta escuela? ¿Cuáles son las actitudes de sus actores hacia la multiculturalidad presente? ¿Cuáles son los problemas educativos -centrados en la lengua- más salientes? Los resultados me llevan a validar la tesis que subyace a la investigación: la interculturalidad en esta escuela es aún una utopía y las consecuencias sociales y educativas son graves.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[I present the progress made on an ethnographic project I am carrying out at a school in Mexico City, which has a large population of indigenous students. Neither students nor teachers are aware of the diverse surroundings and no explicit attention is paid to children who speak indigenous languages, in spite of the postulates of the corresponding program. Based on the daily reality in the classroom and at the school, I attempt to respond to three basic questions: Is this school really intercultural? What are its actors' attitudes regarding the multiculturalism present at school? What are the most outstanding language-centered educational problems? The results lead me to validate the study's underlying thesis: that an intercultural school at this location is still a utopia and that the social and educational consequences are serious.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación bilingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[población indígena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lecto-escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[México]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingual education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous population]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[literacy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mexico]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Investigaci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Miradas a la interculturalidad: el caso de una escuela urbana con ni&ntilde;os ind&iacute;genas</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rebeca Barriga Villanueva</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesora&#45;investigadora del Centro de Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos y Literarios de El Colegio de M&eacute;xico. Camino al Ajusco n&uacute;m. 20, colonia Tlalpan Santa Teresa, 10740, M&eacute;xico, DF. CE:</i> <a href="mailto:rbarriga@colmex.mx">rbarriga@colmex.mx</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo recibido: 10 de enero de 2008.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Aceptado: 23 de mayo de 2008.    <br> 	Segunda versi&oacute;n: 15 de agosto de 2008.    <br> 	Aceptado: 19 de agosto de 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Presento los avances de un trabajo etnogr&aacute;fico que realizo en una escuela de la Ciudad de M&eacute;xico donde asiste una considerable poblaci&oacute;n de ni&ntilde;os indomexicanos. Ni los escolares ni los maestros viven conscientes de la diversidad circundante ni hay una atenci&oacute;n expl&iacute;cita a los ni&ntilde;os hablantes de lenguas ind&iacute;genas, como postula el programa que los acoge. A partir de la cotidianeidad en el sal&oacute;n de clases y en la escuela, busqu&eacute; dar respuesta a tres preguntas b&aacute;sicas: &iquest;Es realmente intercultural esta escuela? &iquest;Cu&aacute;les son las actitudes de sus actores hacia la multiculturalidad presente? &iquest;Cu&aacute;les son los problemas educativos &#45;centrados en la lengua&#45; m&aacute;s salientes? Los resultados me llevan a validar la tesis que subyace a la investigaci&oacute;n: la interculturalidad en esta escuela es a&uacute;n una utop&iacute;a y las consecuencias sociales y educativas son graves.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> educaci&oacute;n intercultural, educaci&oacute;n biling&uuml;e, poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, lecto&#45;escritura, M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I present the progress made on an ethnographic project I am carrying out at a school in Mexico City, which has a large population of indigenous students. Neither students nor teachers are aware of the diverse surroundings and no explicit attention is paid to children who speak indigenous languages, in spite of the postulates of the corresponding program. Based on the daily reality in the classroom and at the school, I attempt to respond to three basic questions: Is this school really intercultural? What are its actors' attitudes regarding the multiculturalism present at school? What are the most outstanding language&#45;centered educational problems? The results lead me to validate the study's underlying thesis: that an intercultural school at this location is still a utopia and that the social and educational consequences are serious.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> intercultural education, bilingual education, indigenous population, literacy, Mexico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">A los ni&ntilde;os de la escuela Pablo de la Llave,    <br> 	de quienes he aprendido tanto</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Pre&aacute;mbulo &iquest;Interculturalidad? &iquest;Desde qu&eacute; mirada?</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pol&iacute;tica intercultural surge en M&eacute;xico con gran fuerza en la d&eacute;cada de los a&ntilde;os noventa.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Se la menciona continuamente como la panacea de los problemas educativos y sociales de los indomexicanos. A partir de la descripci&oacute;n de las experiencias que viv&iacute; a lo largo de nueve meses &#45;noviembre de 2005 a julio de 2006&#45; de trabajo etnogr&aacute;fico en Pablo de la Llave, escuela vespertina de Culhuac&aacute;n en la Ciudad de M&eacute;xico, busco mostrar las incongruencias y paradojas que se suscitan en la operaci&oacute;n de esta pol&iacute;tica y los problemas m&aacute;s acuciantes que surgen &#45;especialmente en el &aacute;mbito de la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol&#45; en general, y de la lectura y la escritura, en particular. Esta escuela est&aacute; inscrita en el proyecto <i>Atenci&oacute;n Educativa a Ni&ntilde;os Ind&iacute;genas Migrantes</i> de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica de M&eacute;xico (SEP), enmarcado, precisamente, dentro del <i>Programa de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e;</i> el &uacute;nico signo visible de interculturalidad y biling&uuml;ismo que se da en ella es la presencia de ni&ntilde;os de diferente etnias que se insertan, en forma desapercibida, en la vida escolar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin soslayar la complejidad e importancia que entra&ntilde;an en s&iacute; mismos los conceptos de interculturalidad y biling&uuml;ismo, no pretendo penetrar aqu&iacute; en los intersticios te&oacute;ricos que ambos suponen porque me apartar&iacute;an de mi objetivo central. Me ci&ntilde;o a la definici&oacute;n que de ellos hace la pol&iacute;tica educativa mexicana actual y los describo y contrasto con la realidad observada en una escuela enmarcada dentro de sus lineamientos. Enuncio dos de ellos porque entra&ntilde;an la esencia de lo que para m&iacute; deber&iacute;a ser:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se entender&aacute; por educaci&oacute;n intercultural aquella que <i>reconozca y atienda a la diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica'; promueva el respeto a las diferencias';</i> procure la formaci&oacute;n de la unidad nacional, a partir del fortalecimiento de la identidad local, regional y nacional, as&iacute; como el desarrollo de actitudes y pr&aacute;cticas que tiendan a la b&uacute;squeda de libertad y justicia para todos.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde esta posici&oacute;n intercultural se entender&aacute; la educaci&oacute;n biling&uuml;e como aquella que <i>favorezca la adquisici&oacute;n, fortalecimiento, desarrollo y consolidaci&oacute;n tanto de la lengua ind&iacute;gena como del espa&ntilde;ol, y elimine la imposici&oacute;n de una lengua sobre otra.</i> (Lineamientos 5 y 6. Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, 2001:11&#45;12. Cursivas de la autora).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las preguntas que trato de responder en este trabajo fueron guiadas por la realidad cotidiana que viv&iacute; en Pablo de la Llave durante nueve meses: &iquest;Es &eacute;sta realmente una escuela intercultural y biling&uuml;e? &iquest;C&oacute;mo se vive la interculturalidad en ella? &iquest;Cu&aacute;les son las actitudes de los maestros y los ni&ntilde;os hacia ella? &iquest;Los ni&ntilde;os ind&iacute;genas se saben y se viven como tales? &iquest;Se da el biling&uuml;ismo? &iquest;Cu&aacute;les son las dificultades m&aacute;s sobresalientes en su aprendizaje?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Pablo de la Llave y su entorno multicultural</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escuela est&aacute; situada en el barrio de San Jos&eacute;, en Culhuac&aacute;n, uno de los diecis&eacute;is pueblos de Iztapalapa, delegaci&oacute;n que, seg&uacute;n los datos del Instituto Nacional de Estad&iacute;stica, Geograf&iacute;a e Inform&aacute;tica (INEGI, 2000) cuenta con el mayor n&uacute;mero de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena migrante<sup><a href="#nota">2</a></sup> en la Ciudad de M&eacute;xico. Culhuac&aacute;n es una zona muy interesante con respecto a sus or&iacute;genes prehisp&aacute;nicos. Ah&iacute; vivieron por mucho tiempo habitantes nahuas, una de las culturas ind&iacute;genas m&aacute;s prestigiadas dentro del mosaico pluricultural mexicano. Actualmente, en algunos de estos barrios hay grandes asentamientos ind&iacute;genas formados por migrantes<sup><a href="#nota">3</a></sup> de Oaxaca (mazatecos y mixtecos), de Puebla (nahuas y otom&iacute;es) y de Toluca (mazahuas), quienes llegan a la ciudad expulsados por la falta de oportunidades econ&oacute;micas y educativas. Sus hijos forman un n&uacute;cleo nutrido de ni&ntilde;os que sufren todos los "conflictos y transacciones interculturales densas: heterogeneidad multitemporal y complejos procesos de hibridizaci&oacute;n" (Garc&iacute;a Canclini, 2005:14).<sup><a href="#nota">4</a></sup> Seg&uacute;n las cifras del INEGI (2000) del total de 39 mil 360 ni&ntilde;os ind&iacute;genas migrantes, 10 mil 953 viven en la delegaci&oacute;n de Iztapalapa; de &eacute;stos 9 mil 154 tienen entre 0 y 4 a&ntilde;os, en tanto que 791 se encuentran entre los 5 y 9 a&ntilde;os y los mil ocho restantes est&aacute;n entre los 10 y 14 a&ntilde;os. Estos datos resultan muy significativos, pues m&aacute;s all&aacute; de la conocida imprecisi&oacute;n de los censos, sobre todo los relacionados con los indomexicanos (Manrique, 1997), es un hecho que la cantidad de los ni&ntilde;os es cada vez mayor, lo cual habla de la inminente proliferaci&oacute;n de sus necesidades sociales, de salud y educativas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una escuela con triple estigma: vespertina, con ni&ntilde;os ind&iacute;genas y migrantes</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llegu&eacute; a la escuela Pablo de la Llave a mediados de noviembre de 2005 a trabajar con los ni&ntilde;os del turno vespertino; la directora del horario matutino me hab&iacute;a desalentado a trabajar en &eacute;l, ya que, a decir de ella, en &eacute;ste no asist&iacute;an ni&ntilde;os ind&iacute;genas (me atrevo a poner en tela de juicio dicha aseveraci&oacute;n, que con seguridad emana de un conocido prejuicio: si hay ni&ntilde;os ind&iacute;genas, la escuela tendr&aacute; una dudosa calidad; lo m&aacute;s seguro es que ella enmascaraba la realidad consciente o inconscientemente). Trabajar&iacute;a entonces por las tardes, con la idea de los rasgos que <i>a priori</i> la caracterizaban: vespertina, donde por tradici&oacute;n en la Ciudad de M&eacute;xico se concentran, en la mayor&iacute;a de los casos, ni&ntilde;os con toda clase de problemas personales y familiares y, por a&ntilde;adidura, con poblaci&oacute;n ind&iacute;gena y migrante, tr&iacute;ada de complejos componentes que inciden en las actitudes de los padres, de los ni&ntilde;os mismos y de los maestros, principales actores en su escolarizaci&oacute;n, con dos posibles estrategias hacia ellos: la negaci&oacute;n o la discriminaci&oacute;n que acaban por confluir en una negativa invisibilidad.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">F&iacute;sicamente la escuela Pablo de la Llave es un espacio amplio y agradable. Como en todas las primarias hay una profusa exhibici&oacute;n y uso de los s&iacute;mbolos patrios, la bandera y sus honores semanales con el canto del himno nacional son rutinas obligadas, pertenecer a la escolta es, como en todas nuestras escuelas, un honor; hay im&aacute;genes por aqu&iacute; y all&aacute; de alg&uacute;n h&eacute;roe nacional: Benito Ju&aacute;rez, Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos, Hidalgo, todos ellos con grandes reminiscencias nacionalistas. A pesar de estar acogida en un Programa Intercultural Biling&uuml;e, en toda la escuela no hay una sola alusi&oacute;n a la diversidad &eacute;tnica y ling&uuml;&iacute;stica<sup><a href="#nota">6</a></sup> de M&eacute;xico; un problema de doble arista: los ni&ntilde;os mestizos no tienen referentes claros y expl&iacute;citos sobre la pluriculturalidad de su pa&iacute;s y el valor que &eacute;sta representa, y los indomexicanos no tienen oportunidad de reforzar su identidad y orgullo &eacute;tnico. Esto produce un fen&oacute;meno <i>sui generis:</i> hay de facto interculturalidad &#45;interacci&oacute;n arm&oacute;nica de diversas culturas en un mismo espacio&#45; pero no se materializa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los actores y sus actitudes en torno a la interculturalidad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De inmediato not&eacute; que la directora, recientemente nombrada, no contaba con la simpat&iacute;a de la mayor&iacute;a de los maestros. As&iacute; que la comunicaci&oacute;n no flu&iacute;a del todo y sus disposiciones no eran bien acogidas. Esto, aunado a la amenaza del cierre de la escuela por el alarmante ausentismo<sup><a href="#nota">7</a></sup> del alumnado y por el bajo rendimiento escolar le daba al escenario un peculiar ambiente de tensi&oacute;n que envolv&iacute;a tanto a los maestros como a los ni&ntilde;os. Para el a&ntilde;o escolar que estaba vigente a mi llegada, la escuela se hab&iacute;a propuesto como meta de su proyecto <i>Mejorar la escritura</i> con el lema: "lo importante no es s&oacute;lo escribir, sino leer, entender y comprender lo que se escribe". Desde muchos puntos de vista resulta muy significativo este lema pues alude a una de las barreras infranqueables que la mayor&iacute;a de las escuelas de educaci&oacute;n b&aacute;sica enfrentan: la comprensi&oacute;n lectora, que se constituye como la meta final del proceso de adquisici&oacute;n de la lengua escrita. Meta, por cierto fallida, ya que alcanzarla supone la imbricaci&oacute;n de una serie de elementos de diversa &iacute;ndole y complejidad que van desde los aspectos cognoscitivos y ling&uuml;&iacute;sticos que se dan en el ni&ntilde;o, hasta los sociales, externos a &eacute;l y en que los maestros son el factor medular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta situaci&oacute;n se agudiza en las poblaciones indomexicanas cuya cultura ha sido tradicionalmente &aacute;grafa (en el sentido de que carecen de alfabeto fon&eacute;tico) y su familiaridad con las funciones de la lengua escrita &#45;con sus dos caras, lectura y escritura&#45; es muy escasa. En este caso, el encuentro de los ni&ntilde;os indomexicanos con ella es por dem&aacute;s tortuoso: viven un proceso de biling&uuml;ismo asim&eacute;trico y de transici&oacute;n permanente hacia el espa&ntilde;ol (Barriga Villanueva, 2007), que incide directamente en su aprendizaje; sus padres por lo general son analfabetas y tienen altas expectativas en la alfabetizaci&oacute;n, y sus maestros son desconocedores de los efectos de homogeneizar la ense&ntilde;anza:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; los maestros desarrollan t&iacute;picamente actividades &uacute;nicas para todo el grupo, lo cual resulta en que haya ni&ntilde;os que no participan en la actividad. No hay diferencia en las pr&aacute;cticas docentes para atender a ni&ntilde;os en particular &#91;...&#93;. Esto refleja una ausencia en los programas de actualizaci&oacute;n y tambi&eacute;n en el curr&iacute;culo: la de una comprensi&oacute;n del proceso de adquisici&oacute;n de lectura como un proceso evolutivo y gradual, con indicaciones precisas del tipo de competencias que los ni&ntilde;os deber&iacute;an dominar en distintas etapas de ese continuo (Reimers 2006: 273).<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La directora y los maestros en el &aacute;mbito de las contradicciones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante la petici&oacute;n oficial de la Coordinaci&oacute;n de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e de que se me permitiera trabajar en la escuela, la directora fue lo m&aacute;s atenta posible conmigo; pese a su escepticismo acerca de la presencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas que todav&iacute;a hablaran alg&uacute;n "dialecto", con toda la carga peyorativa que este t&eacute;rmino alberga,<sup><a href="#nota">9</a></sup> trat&oacute; de apoyarme con informaci&oacute;n importante, que me dio la certidumbre de que, aunque fuera en el papel, ah&iacute; s&iacute; hab&iacute;a ni&ntilde;os ind&iacute;genas. Para mi sorpresa, de acuerdo con un reporte escolar que me proporcion&oacute;, 29.8% de los ni&ntilde;os de la escuela era ind&iacute;gena y pertenec&iacute;a a uno de los siguientes grupos: mixe, mazateco zapoteco, otom&iacute;, n&aacute;huatl, yaqui y totonaco (muy probablemente hubiera otros que no quedaron consignados en el reporte).<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; las cosas, en ese momento, en la escuela hab&iacute;a ni&ntilde;os que hablaban siete lenguas originarias que portan su propia visi&oacute;n del mundo, pertenecientes a cuatro distintas familias ling&uuml;&iacute;sticas cuya estructura es muy lejana a la del espa&ntilde;ol (pi&eacute;nsese por un momento el grado de dificultad que representa para un maestro interactuar con ni&ntilde;os cuya lenguas maternas son diferentes al espa&ntilde;ol). La directora no parec&iacute;a asumir esta evidente diversidad, ni tampoco parec&iacute;a ser conocedora o estar interesada en la interculturalidad, el biling&uuml;ismo o las lenguas ind&iacute;genas. Tal vez, su genuina preocupaci&oacute;n por la amenaza de clausura que se cern&iacute;a sobre el turno vespertino le imped&iacute;a ver la realidad. No obstante, un d&iacute;a me confes&oacute; que inscribi&oacute; a la escuela en el Programa de Atenci&oacute;n Educativa a Ni&ntilde;os Ind&iacute;genas Migrantes para salvarla de su inminente cierre. Otra situaci&oacute;n por dem&aacute;s parad&oacute;jica: hay apoyo gubernamental para los ind&iacute;genas pero la planeaci&oacute;n es tan fr&aacute;gil que todo se queda en un nivel de superficialidad apabullante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de iniciar mi trabajo etnogr&aacute;fico, la directora propici&oacute; una reuni&oacute;n con todos los maestros de la escuela para que les explicara el motivo de mi investigaci&oacute;n. En ese encuentro les expuse mi inter&eacute;s por observar directamente en las aulas los problemas que enfrentaban los ni&ntilde;os en general con la clase de espa&ntilde;ol, con un especial &eacute;nfasis en la actuaci&oacute;n de los ni&ntilde;os ind&iacute;genas cuyas lenguas maternas eran diferentes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La reacci&oacute;n fue inmediata en uno de los maestros que tom&oacute; el liderazgo con una abierta hostilidad y claras contradicciones en sus argumentos.<sup><a href="#nota">11</a></sup> El rechazaba mi intervenci&oacute;n ya que, adem&aacute;s de no haber ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela, los que s&iacute; hab&iacute;a se inhib&iacute;an ante la presencia de extra&ntilde;os y se perd&iacute;a todo el trabajo ganado con ellos. Los dem&aacute;s maestros manifestaron su imposibilidad de colaborar conmigo por dos razones: la carga de trabajo, sus reportes, los continuos cursos de actualizaci&oacute;n que deb&iacute;an tomar y el dominio de los nuevos retos tecnol&oacute;gicos educativos. Pero la m&aacute;s fuerte era la segunda, que surg&iacute;a de su certeza de que la presencia de los ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela era casi nula; algunos afirmaban sin el menor empacho: "no aqu&iacute;, no hay ni&ntilde;os ind&iacute;genas, si acaso sus abuelos son los que hablan dialecto".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta afirmaci&oacute;n me llam&oacute; mucho la atenci&oacute;n pues la directora, en una de nuestras entrevistas anteriores a la reuni&oacute;n con los maestros, me hab&iacute;a regalado un peque&ntilde;o peri&oacute;dico <i>Noti&#45;Pablo</i> con fecha de diciembre de 2004 (casi un a&ntilde;o anterior a mi visita), donde hab&iacute;a dos peque&ntilde;os art&iacute;culos firmados por un ni&ntilde;o mazahua y otro por dos ni&ntilde;as mazatecas. &iquest;Por qu&eacute; entonces la negaci&oacute;n de la presencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela? Esta negaci&oacute;n se hac&iacute;a extensiva a otros maestros de escuelas aleda&ntilde;as que asist&iacute;an a Pablo de la Llave a reuniones de trabajo. Cuando hab&iacute;a oportunidad y convers&aacute;bamos, yo induc&iacute;a siempre el tema de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena en las escuelas de la zona, y la reacci&oacute;n no se hac&iacute;a esperar: "No, maestra, no, en nuestras escuelas no tenemos ni&ntilde;os ind&iacute;genas". "Ya hay muy pocos, maestra". "Casi no tenemos". "Ya hasta se olvidaron de sus dialectos". "Son de pueblo pero ya no hablan dialecto".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chonita, la portera e importante personaje en el mosaico de actores por su interacci&oacute;n cotidiana con todos los ni&ntilde;os y los padres de familia, en una ocasi&oacute;n, al verme grabar a varios ni&ntilde;os ind&iacute;genas en el recreo, se acerc&oacute; pregunt&aacute;ndome con sigilo y una gran curiosidad por qu&eacute; quer&iacute;a yo saber de sus "dialectos" y por qu&eacute; quer&iacute;a que los hablaran. El cariz del di&aacute;logo le dio confianza para contarme en tono confidencial que sus abuelos y sus pap&aacute;s hablaban n&aacute;huatl y que ella tambi&eacute;n lo hab&iacute;a hablado mucho tiempo pero que se le hab&iacute;a olvidado porque "mi esposo no quer&iacute;a que hablara as&iacute; con mis ni&ntilde;os, se enojaba rete mucho si yo hablaba mi idioma".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>USAER, &iquest;un apoyo a la interculturalidad?</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Unidad de Servicio y Apoyo a la Educaci&oacute;n Regular (USAER) fue espec&iacute;ficamente creada por la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica en todas las escuelas primarias p&uacute;blicas como un espacio de apoyo para los maestros de grupo, quienes al detectar en algunos de sus alumnos problemas de aprendizaje (en la realidad algunos son mucho m&aacute;s que de aprendizaje; van desde problemas de conducta, pasando por afecciones neurol&oacute;gicas hasta los de adicci&oacute;n) pueden enviarlos para que reciban una ayuda adicional que refuerce sus necesidades. As&iacute; las cosas, USAER podr&iacute;a ser un espacio ideal para enfrentar la interculturalidad y m&aacute;s a&uacute;n el biling&uuml;ismo de manera asertiva. En el caso de Pablo de la Llave, casi por rutina, los ni&ntilde;os indomexicanos, sobre todo los m&aacute;s peque&ntilde;os, son enviados a USAER. El inicio de la lengua escrita en primero y segundo grados es un escollo inmenso para ellos. M&aacute;s all&aacute; de la sensibilidad y evidente conocimiento de la maestra para tratar estos problemas, no pod&iacute;a o no quer&iacute;a ver que la ra&iacute;z del problema emanaba de la interferencia entre las dos lenguas que manejaban los ni&ntilde;os. Como la mayor&iacute;a de sus compa&ntilde;eros, ella negaba la existencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela, y de reconocerla &#45;como en la realidad suced&iacute;a&#45;, tampoco ten&iacute;a las armas suficientes para atacar el problema: el total desconocimiento de las variadas lenguas que hablaban se lo imped&iacute;a. Con todo, el avance que los ni&ntilde;os mostraron al final del curso fue evidente, como evidente era su capacidad de adaptarse a situaciones diversas y de generar estrategias alternativas para apresar el conocimiento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Carolina<sup><a href="#nota">12</a></sup> la maestra disidente</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De los catorce maestros que asistieron a la reuni&oacute;n que he mencionado, s&oacute;lo una: Carolina, de segundo a&ntilde;o, acept&oacute; trabajar conmigo porque "sus alumnos ten&iacute;an muchos problemas con la lectura y en su sal&oacute;n s&iacute; hab&iacute;a ni&ntilde;os de los que yo quer&iacute;a", "luego se ve que s&iacute; son, porque son muy 'prietitos', y tienen muchos problemas para entender porque hablan dialecto", "s&iacute;, son los que van a los pueblos a cada rato". Esta tendencia a reconocer al ni&ntilde;o ind&iacute;gena por sus rasgos f&iacute;sicos no es privativa de Carolina, hay una generalizada inclinaci&oacute;n discriminatoria entre la mayor&iacute;a de los mexicanos de partir de estereotipos f&iacute;sicos para conformar <i>a priori</i> la idea de lo "ind&iacute;gena". Para Carolina, como para otros maestros, un rasgo distintivo para ser ind&iacute;gena era tener un color moreno muy acentuado, ser de pueblo, ir a menudo a &eacute;l y por a&ntilde;adidura ser deficiente en la escuela.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carolina me acogi&oacute; en su sal&oacute;n de clase, donde se concentr&oacute; la mayor parte de mi experiencia, que pudo enriquecerse al paso de los meses. En efecto, goc&eacute; de una gran libertad para convivir con los ni&ntilde;os de toda la escuela en los recreos, y de observar as&iacute; muchas de sus actividades. Gracias a esta situaci&oacute;n tuve una visi&oacute;n global del funcionamiento de la escuela y de la poblaci&oacute;n infantil que a ella asiste.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el mes de noviembre de 2005 hasta inicios de julio de 2006, asist&iacute; con regularidad todos los jueves, Carolina y yo acordamos que ella me asignar&iacute;a algunos temas de espa&ntilde;ol y que pod&iacute;a permanecer en el sal&oacute;n observando cuando ella diera sus clases. Esto me dio un espl&eacute;ndido espacio de observaci&oacute;n e interacci&oacute;n con los ni&ntilde;os, dieciocho en total. Carolina ya ten&iacute;a identificados a los ind&iacute;genas de su sal&oacute;n, los cuales Rafael y David<sup><a href="#nota">13</a></sup> son de Oaxaca, hablantes de dos variantes diferentes de mazateco, inteligibles entre s&iacute;; y Pamela, un caso por dem&aacute;s curioso e intrigante, ya que no respond&iacute;a al estereotipo: su tez y ojos son claros pero su mam&aacute; puso abiertamente en la ficha de inscripci&oacute;n que ella y su hermano eran nahuas. Tanto Carolina como la maestra de USAER dudaban de que lo fueran, duda que compart&iacute; siempre, pero cuya explicaci&oacute;n podr&iacute;a emanar de una estrategia semejante a la de la directora: si los ni&ntilde;os se inscrib&iacute;an como ind&iacute;genas probablemente tendr&iacute;a cierta protecci&oacute;n. Otra sorprendente paradoja en el contexto. Hab&iacute;a otro caso, el de Leonardo, que seg&uacute;n Carolina, tambi&eacute;n era ind&iacute;gena, "no m&aacute;s de verlo se sabe" pero no hab&iacute;a podido descubrir nunca su procedencia. Con el tiempo, siempre que intent&eacute; conversar con &eacute;l sobre sus pap&aacute;s y su lengua se comportaba muy evasivo, "&iexcl;no! c&oacute;mo cree que yo hablo eso, yo ni le entiendo", me contest&oacute; un d&iacute;a cuando le pregunt&eacute; si sab&iacute;a hablar mazateco como Rafael y David.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mestizos o ind&iacute;genas: ni&ntilde;os al fin</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ni&ntilde;os de segundo a&ntilde;o, en su mayor&iacute;a, eran inquietos y llenos de vida. No encontr&eacute; ninguna distinci&oacute;n significativa entre el comportamiento de los ind&iacute;genas y el de los mestizos. Lo &uacute;nico sobresaliente en Rafael y David era su tendencia a acostarse continuamente en el pupitre y salir de pronto del sal&oacute;n de clases sin pedir permiso previo. En este aspecto, se reg&iacute;an por reglas de cortes&iacute;a diferentes a las del mundo occidental y les costaba mucho esfuerzo permanecer est&aacute;ticos por mucho tiempo. Pamela por su parte, era lo suficientemente t&iacute;mida y callada como para no llamar la atenci&oacute;n. La actitud de los ni&ntilde;os mestizos hacia sus compa&ntilde;eros ind&iacute;genas era muy natural; podr&iacute;a afirmar que no hab&iacute;a prejuicio ni discriminaci&oacute;n visible, posiblemente ni siquiera conciencia de que hab&iacute;a diferencias entre ellos. El &uacute;nico atisbo se daba alrededor de su "hablar diferente". En los recreos conviv&iacute; con varios de los ni&ntilde;os mayores que, conociendo mi inter&eacute;s por sus lenguas, me buscaban y, contraria a la actitud de Leonardo, sin m&aacute;s pre&aacute;mbulo, se presentaban como mazatecos, mixtecos, o nahuas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante subrayar que Rafael y David se asumieron muy pronto como mazatecos. Una vez desentra&ntilde;ado el misterio delante del grupo de su procedencia y de su "habla chistosa", luego de una din&aacute;mica que realic&eacute; con ellos sobre "las lenguas que se hablan en M&eacute;xico", no mostraron tener mayor conflicto en hablar de su lengua y ense&ntilde;arnos algunas palabras, incluso de discutir entre ambos por alguna palabra que era diferente en las variantes que hablan. El d&iacute;a que llev&eacute; un libro de texto gratuito en mazateco para mostrarlo al grupo las caras de orgullo de Rafael y David no pod&iacute;an ser m&aacute;s elocuentes. Era la prueba fehaciente frente a sus compa&ntilde;eros de que su lengua exist&iacute;a, se escrib&iacute;a y val&iacute;a como el espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pamela, en cambio, no parec&iacute;a tener conciencia de hablar otra lengua, m&aacute;s bien se escond&iacute;a tras una evasiva sonrisa cuando le preguntaba directamente si sab&iacute;a hablar n&aacute;huatl. Nunca logr&eacute; saber si realmente ten&iacute;a ascendencia ind&iacute;gena o si m&aacute;s bien ten&iacute;a un problema de otra naturaleza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ni&ntilde;os no se viv&iacute;an ni ind&iacute;genas ni no ind&iacute;genas, no importaba que el padre o la madre fueran monoling&uuml;es o analfabetas, ellos usaban estrategias de todo tipo para interactuar con su mundo circundante y sobrevivir en &eacute;l. Eventualmente mostraban la ambigua realidad de sus padres: "a mi hermanito ya no le hablamos mazateco porque mi pap&aacute; no quiere", me dijo David, cuya madre es monoling&uuml;e de mazateco. "Mejor hablamos en espa&ntilde;ol porque nos entienden todos", me comentaba en un recreo Hilario, un ni&ntilde;o mixteco. Sin saberlo, los ni&ntilde;os mismos entorpecen o propician la posible interculturalidad que la escuela, por su naturaleza, deber&iacute;a de motivar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los padres y sus expectativas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El panorama de la escolaridad y grado de alfabetizaci&oacute;n de los padres de los ni&ntilde;os de Pablo de la Llave es desolador. En el reporte que me dio la directora se aprecia que s&oacute;lo 55% de ambos padres saben leer y escribir, otro 23% corresponde s&oacute;lo a los padres que saben leer, y escribir, un 10% es de s&oacute;lo las madres alfabetizadas y el 12% restante es de padres y madres que no saben leer y escribir. El reporte no da cuenta de cu&aacute;ntos de estos padres son ind&iacute;genas pero puede deducirse que habr&aacute; un buen n&uacute;mero de ellos analfabetas, de acuerdo con lo que informan sus hijos. Con esta situaci&oacute;n resulta muy claro entender el porqu&eacute; del 77% de los ni&ntilde;os no cumplen con sus tareas debido a que en sus casas no hay ning&uacute;n apoyo para hacerlas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interacci&oacute;n con los padres de familia fue muy limitada. Los que llegaban, lo hac&iacute;an apresuradamente a la hora de la entrada a dejar a sus hijos y volv&iacute;an a recogerlos de la misma manera; otros no pod&iacute;an ir a dejarlos porque estaban trabajando. Sin embargo, tuve ocasi&oacute;n de conversar en dos ocasiones con el pap&aacute; de Rafael y con su t&iacute;a, y de conocer a la mam&aacute; de David. Con el primero, panadero de oficio, como la mayor&iacute;a de los mazatecos del barrio, pude sostener un di&aacute;logo muy interesante en el que me comparti&oacute; su preocupaci&oacute;n porque Rafael y su hermanos supieran hablar muy bien espa&ntilde;ol; &eacute;l quer&iacute;a que aprendieran a escribir y leer mejor que &eacute;l, que s&oacute;lo hab&iacute;a llegado a segundo de primaria, o que su esposa, que no hab&iacute;a ido a la escuela y apenas sab&iacute;a unas cuantas palabras en espa&ntilde;ol. La t&iacute;a de Rafael me relat&oacute; c&oacute;mo, desde muy chica, empez&oacute; a olvidarse del mazateco porque el maestro de su escuela en Oaxaca le pegaba con la vara si lo hablaba, dolorosa historia que &eacute;sta documentada en un sin fin de trabajos antropol&oacute;gicos y ling&uuml;&iacute;sticos sobre muy distintas etnias, atrapadas por las inconsistencias de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas y el discurso casi redentor del espa&ntilde;ol. La frase recogida por Isabel y Ricardo Pozas, precisamente en una zona mazateca, habla por s&iacute; sola "d&eacute;jenos que nosotros ense&ntilde;emos a nuestros hijos el mazateco y ustedes ens&eacute;&ntilde;enles lo que saben, la castilla" (1980:155). Esta situaci&oacute;n favorece ampliamente la no interculturalidad y alienta su desinter&eacute;s, porque de lo contrario a&ntilde;adir&iacute;a un problema m&aacute;s al panorama, ya que los padres est&aacute;n convencidos de los beneficios que trae consigo aprender espa&ntilde;ol y olvidarse de ser indios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con la mam&aacute; de David, visiblemente monoling&uuml;e de mazateco, me fue imposible hablar pues, pese al mutuo esfuerzo, la barrera del idioma nos impidi&oacute; la comunicaci&oacute;n, que se supli&oacute; con sonrisas y gestos de mutua simpat&iacute;a. La se&ntilde;ora ten&iacute;a fama entre las maestras de ser "muy gritona" y no darse a entender cuando iba a firmar las calificaciones. Siendo el mazateco una lengua tonal con habla silbada, los supuestos gritos bien pudieron haber sido formas naturales de su habla "los tonos de las palabras y sus acentos as&iacute; como el ritmo de la oraci&oacute;n en el habla normal, se reproducen en forma silbada &#91;...&#93; el tono puede ser m&aacute;s alto o bajo dependiendo de la distancia, pero si un interlocutor se aparta de este tono preestablecido, puede haber malos entendidos" (Su&aacute;rez, 1995:97&#45;98).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La clase de espa&ntilde;ol</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En mi trabajo etnogr&aacute;fico, uno de los objetivos principales era observar la clase de espa&ntilde;ol y el uso que los ni&ntilde;os hac&iacute;an de &eacute;l, sobre todo los ind&iacute;genas, que como biling&uuml;es lo ten&iacute;an como segunda lengua. Carolina dedic&oacute; los d&iacute;as que yo asist&iacute;a a la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol. Part&iacute; de la idea de que la realidad se construye a trav&eacute;s de la primera lengua que el ni&ntilde;o aprende y que sus rasgos estructurales m&aacute;s salientes quedan impresos en la cognici&oacute;n apareciendo, de una u otra forma, en una segunda lengua que aprenda. Relatar&eacute; aqu&iacute; s&oacute;lo aquellos hechos sobresalientes en las clases, relacionados con la interacci&oacute;n entre lenguas y culturas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Destellos de interculturalidad. La entrevista</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dieciocho ni&ntilde;os del segundo grado con los que trabaj&eacute; fluctuaban entre los seis y los ocho a&ntilde;os. A decir de Carolina, a excepci&oacute;n de dos ni&ntilde;as sobresalientes, los dem&aacute;s hab&iacute;an pasado del primer grado al segundo con grandes deficiencias en la lengua escrita y a&uacute;n no dominaban bien los aspectos m&aacute;s mec&aacute;nicos de la escritura. El espa&ntilde;ol oral de todos era fluido, incluso Rafael, David y la callada Pamela se comunicaban con &eacute;xito entre s&iacute; y con los maestros. Lo &uacute;nico relevante era la tendencia en los dos ni&ntilde;os a elevar mucho el tono de voz en sus intervenciones (&iquest;reminiscencia del mazateco, lengua tonal?) pero, en general, segu&iacute;an adecuadamente las instrucciones de la maestra y mostraban comprenderlas sin dificultad aparente. Presenci&eacute; y realic&eacute; varios ejercicios orales que Carolina seleccionaba de los libros de texto de espa&ntilde;ol. La lecci&oacute;n de "La entrevista", sus partes y su objetivo me ofreci&oacute; la oportunidad de poner a prueba varios aspectos importantes de mi investigaci&oacute;n. Organizamos muy bien la entrevista por equipos: el saludo al maestro entrevistado, una peque&ntilde;a explicaci&oacute;n sobre la naturaleza de la informaci&oacute;n que esper&aacute;bamos obtener, y las preguntas concretas que har&iacute;amos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Previa a la entrevista con los maestros de la escuela, hicimos una amplia pr&aacute;ctica en el sal&oacute;n de clase, donde los entrevistados eran los mismos ni&ntilde;os. El tema seleccionado: <i>Las lenguas que se hablan en M&eacute;xico.</i> Me sorprendi&oacute; el equilibrio entre el entusiasmo y la ignorancia que hab&iacute;a al respecto, los ni&ntilde;os parec&iacute;an desconocer que en M&eacute;xico se hablan muchas lenguas diferentes al espa&ntilde;ol. De hecho, el concepto de "lengua" no les era muy familiar, se manejaban mejor con el de "idioma".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poco a poco iba saliendo un conocimiento muy sintom&aacute;tico por su relaci&oacute;n con el prestigio y valor de las lenguas: "en M&eacute;xico se habla ingl&eacute;s", "mi prima est&aacute; aprendiendo franc&eacute;s", "yo le hablo tambi&eacute;n ingl&eacute;s" de pronto alguien dijo "Rafael habla otro idioma" "tambi&eacute;n David", &iquest;cu&aacute;l?, pregunt&eacute;, "no le dicen porque les da verg&uuml;enza," "hablan chistoso" contest&oacute;. Aprovech&eacute; la ocasi&oacute;n para adentrarme en el tema y hacer que el orgullo mazateco de Rafael y David brotara, dici&eacute;ndonos varias palabras o que Rosita, una ni&ntilde;a mestiza, recordara que su mam&aacute; era de Michoac&aacute;n y que le hab&iacute;a dicho que ah&iacute; se hablaba un idioma muy bonito pero que no se acordaba c&oacute;mo se llamaba (cuando le mencion&eacute; el pur&eacute;pecha, asinti&oacute; con una gran sonrisa) Hablamos de las muchas lenguas que hay en M&eacute;xico y de su valor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como esponjas los ni&ntilde;os absorb&iacute;an la informaci&oacute;n y se alegraban de o&iacute;r a David y a Rafael decir palabras en mazateco y de discutir entre ellos la supremac&iacute;a de sus variantes. Pamela s&oacute;lo compart&iacute;a el entusiasmo del grupo a quien segu&iacute;a y copiaba en sus respuestas, pero nunca se anim&oacute; a decir nada en n&aacute;huatl, ni siquiera a dar muestras de que sab&iacute;a que lo hablaba. Los ni&ntilde;os se organizaron y salieron a la hora del recreo con sus preguntas bien aprendidas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El resultado fue excelente pues, para mi sorpresa, reportaron que un profesor (el l&iacute;der que negaba que hab&iacute;a ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela) era de Chihuahua y que ah&iacute; se hablaba rar&aacute;muri (palabra que el mismo profesor escribi&oacute;), y que otra maestra era de un lugar donde se hablaba n&aacute;huatl; en la algarab&iacute;a de respuestas de pronto se hizo conciencia de que en la escuela hab&iacute;a muchos ni&ntilde;os que hablaban otras lenguas como el mazateco y n&aacute;huatl as&iacute; como mixteco. La &uacute;nica parte tortuosa fue la natural dificultad que los ni&ntilde;os tuvieron para escribir las respuestas de su encuesta. Algunos usaron con gran pericia el recurso de la memoria para traerme el resultado; mientras que otros pidieron a los maestros que las escribieran. Fue muy significativo percibir esta situaci&oacute;n de "incomodidad" con la lengua escrita pues explica la especial preferencia de los ni&ntilde;os y de los maestros por la pr&aacute;ctica oral. En los ni&ntilde;os ind&iacute;genas esta incomodidad parece agudizarse porque la oralidad es la forma ancestral de comunicaci&oacute;n entre sus etnias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La entrevista", contenido del libro de texto gratuito de segundo a&ntilde;o, logr&oacute; en dos tardes crear un ambiente propicio para vivir la interculturalidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La lengua escrita</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La soledad con que todos los ni&ntilde;os de Pablo de la Llave transitan por la lengua escrita es grande. Es un hecho que hay un alto grado de analfabetismo registrado en los padres; a esto se suma la incapacidad de la mayor&iacute;a de los maestros por comprender a fondo los procesos cognoscitivos y ling&uuml;&iacute;sticos que le subyacen. Esta soledad se agrava en los ni&ntilde;os ind&iacute;genas debido a que tanto sus abuelos como sus padres son analfabetas en su lengua materna y en espa&ntilde;ol, segunda lengua, de la que son hablantes biling&uuml;es con una competencia muy endeble.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los problemas m&aacute;s acuciantes que observ&eacute; en la clase de espa&ntilde;ol est&aacute;n estrechamente relacionados con el arranque de lengua escrita y se agudizan en los ni&ntilde;os cuya lengua materna no es el espa&ntilde;ol. Es un hecho que la primera lengua es crucial en la adquisici&oacute;n del lenguaje puesto que en ella se organiza el pensamiento, se da estructura a la realidad circundante y se adquirieren y fijan los patrones fonol&oacute;gicos del sistema ling&uuml;&iacute;stico que la contiene. Es l&oacute;gico que en los primeros contactos con el espa&ntilde;ol, como segunda lengua, muchos de los procesos y mecanismos de la lengua materna interfieran y hagan m&aacute;s dif&iacute;cil la comprensi&oacute;n de &eacute;ste. En efecto, como veremos, el &aacute;rea de mayor dificultad para los tres ni&ntilde;os ind&iacute;genas que observ&eacute; de manera m&aacute;s directa estaba muy concentrada en las habilidades relacionadas con la escritura y con la lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al principio de mi investigaci&oacute;n etnogr&aacute;fica (coincidente con el del a&ntilde;o escolar), como ya mencion&eacute;, casi la totalidad de los ni&ntilde;os de segundo grado con el que trabaj&eacute;, ten&iacute;an problemas con todas las dimensiones de la lengua escrita. Desde los aspectos m&aacute;s mec&aacute;nicos de la escritura: linealidad y direccionalidad, dominio del espacio en blanco, trazado de letras diferentes a dibujos y distinci&oacute;n de graf&iacute;as; los relacionados con la estructura fonol&oacute;gica de la lengua, tales como la acentuaci&oacute;n y la segmentaci&oacute;n de las palabras; hasta los m&aacute;s complejos inherentes a la organizaci&oacute;n textual, que preludiaban conflictos ulteriores con el fin &uacute;ltimo de la escritura: la capacidad, primero, de organizar el pensamiento de forma coherente y sistem&aacute;tica para plasmarlo en una hoja en blanco y, despu&eacute;s, poder desentra&ntilde;ar los significados de otros textos escritos por medio de una lectura comprensiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo del a&ntilde;o escolar, los ni&ntilde;os monoling&uuml;es de espa&ntilde;ol fueron superando &#45;parcial o totalmente&#45; algunos de estos problemas. Al menos alcanzaron la meta establecida por la SEP para el segundo grado de primaria: "consolidaci&oacute;n de la lectura y la escritura", entendida como el dominio de las destrezas primigenias de la escritura y la lectura, que se reducen a aspectos m&aacute;s bien mec&aacute;nicos de la producci&oacute;n y no de contenido relacionadas con la comprensi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Rafael, David y Pamela las dificultades se agudizaban considerablemente. Los factores para explicar esta dificultad son de muy diversa &iacute;ndole, van desde la poca familiaridad que hay en su cultura con la escritura hasta la interferencia constante de su lengua materna. El desarrollo en cada uno fue diferente. Rafael dio un notorio salto cualitativo al final de a&ntilde;o, ya pod&iacute;a pasar, m&aacute;s o menos sin dificultad, de lo oral a lo escrito y realizar actividades de suyo complejas, como escribir lo que la maestra dictaba o contestar un cuestionario por escrito relacionado con la comprensi&oacute;n de una lectura espec&iacute;fica. Pudo tambi&eacute;n desprenderse del apoyo del copiado para escribir palabras que se le solicitaban y dej&oacute; de usar estrat&eacute;gicamente su excelente memoria para resolver los problemas con la lectura, la segmentaci&oacute;n de palabras y su acentuaci&oacute;n, &eacute;stas dos &uacute;ltimas en estrecha relaci&oacute;n con patrones fonol&oacute;gicos del mazateco (distintos a los del espa&ntilde;ol) eran al principio muy deficientes, pero apuntaban, en apariencia, a ir mejorando.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conviene abrir un peque&ntilde;o un par&eacute;ntesis para hablar brevemente sobre algunos rasgos distintivos del mazateco para tratar de entender las tribulaciones que puede sufrir un maestro de estas escuelas si desconoce los rasgos de las lenguas maternas de sus estudiantes, en constante interferencia con los rasgos del espa&ntilde;ol que &eacute;l ense&ntilde;a. El mazateco pertenece al grupo otomangue y, como ya hab&iacute;a mencionado, uno de sus rasgos sobresalientes es su car&aacute;cter tonal:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; el mazateco <i>tiene cuatro tonos</i> y, a diferencia de los otros idiomas de la familia, puede tener hasta tres tonos en cada vocal &#91;...&#93; el mazateco tiene vocales normales y <i>vocales nasales pero falta la u.</i> Con respecto a su sistema conson&aacute;ntico existen como en espa&ntilde;ol <u>p</u>, <u>t</u>, ch, y <u>k</u>, <i>m&aacute;s dos fonemas el saltillo (') y la <u>ch</u> retro&ntilde;eja</i> (es decir con la punta de la lengua curvada hacia atr&aacute;s, suena entre <u>ch</u> y <u>r</u>). Tambi&eacute;n hay <u>b</u>, <u>d</u>, g, <i>pero carecen de l, r, rr. El nombre no tiene inflexi&oacute;n de g&eacute;nero ni de n&uacute;mero. En mazateco hay sufijos de persona que se agregan al final de los nombres para indicar que hay posesi&oacute;n, pero si hay adem&aacute;s un adjetivo, la part&iacute;cula posesiva se sufija a &eacute;ste <u>xka&#45;le</u> (pantal&oacute;n&#45;&eacute;l) "sus pantalones ", pero <u>xka htoale</u> (pantal&oacute;n corto&#45;&eacute;l) "sus pantalones cortos"</i> (Manrique, 1988: 44&#45;45. Cursivas de la autora).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resultan evidentes las diferencias de esta lengua (destacadas en cursivas) con la estructura del espa&ntilde;ol, que se har&aacute;n presentes una y otra vez primero en la lengua oral y despu&eacute;s en la escritura. La situaci&oacute;n se agrava si en el sal&oacute;n de clases hay ni&ntilde;os hablantes de dos o tres lenguas originarias distintas entre s&iacute;, cuya estructura le es totalmente ajena al maestro. La &uacute;nica salida viable es la imposici&oacute;n del espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ilustrar el avance de Rafael, doy algunos ejemplos que tom&eacute; a mi llegada a Pablo de la Llave y otros del &uacute;ltimo d&iacute;a de clase al que asist&iacute;.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Osrg &#91;La rosa es roja&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espc &#91;El zapato es caf&eacute;&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zarro &#91;El zorrillo es amarrillo&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prmava &#91;La primavera es bonita&#93;</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llama la atenci&oacute;n la fluctuaci&oacute;n de la escritura de Rafael entre el estadio presil&aacute;bico &#45;mero uso de letras convencionales&#45; o sil&aacute;bico inicial &#45;intentos del ni&ntilde;o por designar a cada letra un valor sonoro sil&aacute;bico&#45; (Ferreiro y Teberosky 1999) ya que sus otros compa&ntilde;eros se encontraban en los albores de una escritura alfab&eacute;tica &#45;correspondencia entre fonemas y letras&#45;(Ferreiro y Teberosky 1999:266).<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De estos cuatro ejemplos llamo la atenci&oacute;n sobre la carencia en estas escrituras presil&aacute;bicas del art&iacute;culo determinado. No hay nada que lo represente pese a que en el dictado, una y otra vez, pronunciaba con especial &eacute;nfasis el art&iacute;culo para llamar la atenci&oacute;n al ni&ntilde;o y ver si hab&iacute;a alguna forma de que lo representara. Rafael parec&iacute;a no o&iacute;rlos. Necesitar&iacute;a mayor evidencia, pero este hecho natural en la etapa de la adquisici&oacute;n de la escritura en la que se encontraba Rafael podr&iacute;a ligarse a la ausencia de determinantes en el mazateco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la &uacute;ltima clase, Rafael ya escrib&iacute;a sin ayuda las frases que Carolina o yo le dict&aacute;bamos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lapis es azul &#91;el l&aacute;piz es azul&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rafa el es jugungueton, Rafael es jugueton, Rafael es juguetn &#91;Rafael es juguet&oacute;n&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rafael es masateco &#91;Rafael es mazateco&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi ermano esta enkinto &#91;Mi hermano est&aacute; en quinto&#93;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a David, &eacute;l tuvo un progreso muy irregular, a veces parec&iacute;a rebasar los pasos previos a la escritura alfab&eacute;tica y en otras ocasiones mostraba estar varado en la etapa presil&aacute;bica o sil&aacute;bica. Hab&iacute;a d&iacute;as en los que pod&iacute;a escribir los nombres de sus pap&aacute;s y hermanos o palabras aisladas sin dificultad, y otros en que no pod&iacute;a reproducir ninguna en forma completa. Una posible explicaci&oacute;n para esta situaci&oacute;n es el poco refuerzo que el ni&ntilde;o tiene en su casa con la pr&aacute;ctica de la escritura, su mam&aacute; es monoling&uuml;e de mazateco y es analfabeta y su pap&aacute;, aunque biling&uuml;e (con muchas dificultades en su manejo del espa&ntilde;ol), tiene una escolaridad muy baja, la cual le impide reforzar lo que el ni&ntilde;o aprende en la escuela. Contrario a Rafael, que tiene hermanos mayores en la primaria, David es el mayor y no tiene retroalimentaci&oacute;n en su casa. Seg&uacute;n me cont&oacute;, su mam&aacute; no sabe leer ni escribir y como s&oacute;lo habla en mazateco (como pude constatar en nuestro ocasional encuentro) no le puede ayudar con sus tareas. He aqu&iacute; ejemplos de la escritura de David en diferentes momentos del a&ntilde;o escolar.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">g&uuml;itrr &#91; la guitarra&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">gitara &#91; la guitarra&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">da vir &#91;David&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">mimamamaserma &#91;Mi mam&aacute; se llama Magadalena&#93;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pamela, la ni&ntilde;a hablante de n&aacute;huatl era la que m&aacute;s problemas presentaba. No hubo gran avance en su desempe&ntilde;o y mostr&oacute; tener serias dificultades con la escritura. Hasta donde pude observar, ten&iacute;a una total dependencia del copiado y s&oacute;lo con una atenci&oacute;n muy personalizada pod&iacute;a escribir por s&iacute; misma palabras aisladas, no sin preguntar una y otra vez: "&iquest;se escribe con la pe?, &iquest;es con la eme, verdad?". Su escritura era torpe y lenta, cosa preocupante si pensamos en que para el tercero de primaria los aspectos m&aacute;s mec&aacute;nicos de la escritura convencional deber&aacute;n haberse consolidado y el ni&ntilde;o debe de estar listo para desentra&ntilde;ar los significados de escritura en estrecha relaci&oacute;n con la lectura. Carezco de los elementos suficientes para afirmar que los problemas de Pamela con el espa&ntilde;ol emanaban de la interferencia del n&aacute;huatl o por otro tipo de circunstancia ajena a las habilidades escolares que nos ocupan. Ofrezco ejemplos de la escritura de Pamela:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">pamela &#91;Pamela&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">mim ama &#91;mi mam&aacute;&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c&aacute;lasela peiso tgete &#91;<u>&iquest;qu&eacute; le hace la gente?</u> Oraci&oacute;n dictada por Carolina, tomada de una lectura del libro de texto&#93;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">esco anches &#91;<u>En el z&oacute;calo hay huaraches</u> dec&iacute;a la <i>sui generis</i> oraci&oacute;n que Carolina escribi&oacute; en el pizarr&oacute;n para que los ni&ntilde;os la copiaran&#93;</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La lectura</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Observ&eacute; tambi&eacute;n que el plano m&aacute;s mec&aacute;nico de lectura progresaba satisfactoriamente, primero hab&iacute;a mucha torpeza para enfrentar la hecha en voz alta, el mero desciframiento de letras, primero, y el silabeo, despu&eacute;s, eran los recursos m&aacute;s salientes; sin embargo, a medida que transcurr&iacute;a el a&ntilde;o escolar, los ni&ntilde;os ganaban fluidez, en especial los hablantes de espa&ntilde;ol Por su parte, los dos ni&ntilde;os mazatecos, manten&iacute;an una entonaci&oacute;n distinta a la del espa&ntilde;ol muy marcada y diferente al resto de sus compa&ntilde;eros, con seguridad relacionada con los tonos que caracterizan la estructura fonol&oacute;gica del mazateco. Pamela le&iacute;a con mucha dificultad; necesitaba de mucho apoyo para lograrlo y era evidente que a&uacute;n no dominaba el m&iacute;nimo esperado para su momento de desarrollo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la parte de la comprensi&oacute;n lectora observ&eacute; tambi&eacute;n ciertos avances acordes con las metas que se tiene previstas alcanzar en la curr&iacute;cula escolar. Hubo una transici&oacute;n adecuada de lo oral a lo escrito; cuando la maestra hac&iacute;a las preguntas sobre una lectura en forma oral, los ni&ntilde;os no ten&iacute;an gran dificultad para encontrar la respuesta. En este caso, Rafael y David lograban esconder sus deficiencias gracias a su extraordinaria memoria que supl&iacute;a la comprensi&oacute;n por la repetici&oacute;n memorizada. De ah&iacute; que si la evaluaci&oacute;n era en forma oral, las cosas no resultaban tan mal; pero si las preguntas y las respuestas eran por escrito el ejercicio se tornaba lento y dif&iacute;cil para la mayor&iacute;a. La duda permanece en el aire: &iquest;la dificultad en la comprensi&oacute;n emana porque los ni&ntilde;os no entienden el contenido de la lectura o porque escribir con coherencia es una tarea ardua que requiere del dominio de muchas otras habilidades?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La ortograf&iacute;a</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No se puede hablar de lengua escrita sin detenerse la ortograf&iacute;a, ancestral tal&oacute;n de Aquiles de los maestros y de los ni&ntilde;os y m&aacute;s a&uacute;n si la est&aacute;n aprendiendo de una segunda lengua. Los ni&ntilde;os del sal&oacute;n de Carolina presentaban todos por igual serias dificultades con las graf&iacute;as b&#45; v, c&#45; s &#45;z, c&#45;k&#45; q, g&#45;j, ll&#45;y y con los grupos gue&#45; gui, g&uuml;e&#45;g&uuml;i, que&#45;qui, ki. Carolina (al igual que todos los maestros de espa&ntilde;ol) ten&iacute;a que batallar diariamente con el problema de la "mala ortograf&iacute;a". Si bien hac&iacute;a ejercicios con la v de va&#45;quita (que llegaba ella misma a confundir con la b de borrego) o con la s de silla, no lograba mucho adelanto. Al ver su preocupaci&oacute;n constante porque los ni&ntilde;os tuvieran "buena ortograf&iacute;a" y escribieran "correctamente", le suger&iacute; que hici&eacute;ramos un cartel donde aparecieran las letras con su nombre, la forma de escribirla y la reproducci&oacute;n m&aacute;s cercana a su sonido, para ir haciendo conscientes a los ni&ntilde;os del problema de que la representaci&oacute;n gr&aacute;fica del sonido (la letra) no corresponde necesariamente con el sonido (lo que o&iacute;mos no corresponde siempre a lo que escribimos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cartel, acompa&ntilde;ado de muchos ejercicios con las letras "tramposas" que suenan igual /c&#45; s&#45; z/ /c&#45; k/, /j&#45;g/ /ll&#45;y/ pero que se escriben diferente, la escritura constante en el cuaderno as&iacute; como la costumbre de peguntar, sin miedo ni verg&uuml;enza en voz alta: "&iquest;C&oacute;mo se escribe____?" o "&iquest;Con qu&eacute; letra se escribe____?" ayudaron bastante al proceso. No detect&eacute; problemas adicionales en Rafael, David y Pamela, la confusi&oacute;n general con las graf&iacute;as que ten&iacute;an todos los ni&ntilde;os enmascaraba las muy particulares que seguramente ellos padec&iacute;an, si tomamos en cuenta que el sistema voc&aacute;lico y conson&aacute;ntico de sus lenguas maternas no coincide con el del espa&ntilde;ol. No es aventurado hipotetizar que si el referente inmediato que tienen estos ni&ntilde;os internalizado son los sonidos del mazateco o del n&aacute;huatl, por ende, el procesamiento en espa&ntilde;ol ser&aacute; doblemente dif&iacute;cil para ellos y su ortograf&iacute;a ir&aacute; empeorando si no hay una gu&iacute;a consistente y conocedora del problema de la interferencia entre lenguas que los ayude a hacer conscientes las reglas ortogr&aacute;ficas &#45;arbitrarias en su conjunto&#45; del espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cierro el apartado con las voces de Emilia Ferreiro y Ana Teberosky por la coincidencia entre resultados:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras el docente sigue un programa utilizando una metodolog&iacute;a igual para todos los ni&ntilde;os, no todos avanzan al mismo ritmo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los que llegan finalmente a escribir durante el curso escolar, son aquellos que partieron de niveles bastante avanzados en la conceptualizaci&oacute;n. Los que no aprendieron, en el curso del mismo tiempo, se ubican en los niveles iniciales de conceptualizaci&oacute;n (1999:313).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dif&iacute;cil proyecto de la escuela de "mejorar la lengua escrita", si sus principales actores, los maestros, no conocen a fondo las entra&ntilde;as de su significado y siguen un patr&oacute;n unitario y homogeneizante de ense&ntilde;anza en un grupo evidentemente diverso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&Uacute;ltimas reflexiones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La observaci&oacute;n del trabajo cotidiano en la escuela Pablo de la Llave m&aacute;s que llevarme a conclusiones contundentes me aviv&oacute; inquietudes &#45;sin resolver todav&iacute;a&#45; que se pueden materializar en las siguientes consideraciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intercuturalidad, &uacute;ltimo de los adjetivos que califica a la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;xico y que ofrece una esperanzadora salida para franquear los problemas ling&uuml;&iacute;sticos y sociales de los indomexicanos, es a&uacute;n una idea difusa y desconocida en el &aacute;mbito educativo mexicano. En mayor o menor medida y dependiendo del tipo de escuela &#45;rural campesina o urbana&#45;, se encuentra a&uacute;n atrapada dentro de lo discursivo, sin lograr anclarse de manera efectiva y coherente a una acci&oacute;n consistente y persistente. Concretamente, sus lineamientos promisorios est&aacute;n muy lejos de cumplirse en la escuela Pablo de la Llave cuyo esquema, por desgracia, muy probablemente se reproduzca en muchos otros planteles urbanos de este tipo: ni se reconoce ni se atiende la diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De las lenguas que ah&iacute; se hablan, sin la menor duda, el espa&ntilde;ol ostenta una avasalladora presencia; los escasos espacios que se crean para las lenguas ind&iacute;genas son propiciados estrat&eacute;gicamente s&oacute;lo por los ni&ntilde;os, quienes seleccionan cu&aacute;ndo s&iacute; y cu&aacute;ndo no las han de usar; cu&aacute;ndo s&iacute; y cu&aacute;ndo no han de reconocerlas como su lengua materna. El escenario de Pablo de la Llave, parad&oacute;jicamente multicultural por su rica composici&oacute;n &eacute;tnica, es en realidad un terreno de tensi&oacute;n provocada por una serie de actitudes negativas: discriminaci&oacute;n enmascarada, prejuicios, temores disfrazados de indiferencia e ignorancia cuyo resultado final, en el &aacute;mbito acad&eacute;mico, es un baj&iacute;simo rendimiento escolar con fehacientes resultados, igualmente negativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La abierta negaci&oacute;n de los maestros a admitir la presencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas en la escuela es una manera de ocultar la impotencia de no saber tratar un problema cuya soluci&oacute;n escapa de sus manos. Los ni&ntilde;os, en cambio, trascienden la ambig&uuml;edad; pueden construir una cierta interculturalidad si logran rebasar la primera barrera impuesta, desde fuera, de la verg&uuml;enza y la denigraci&oacute;n. Juegan, r&iacute;en, aprenden y sobreviven de manera sorpresiva a sus carencias: no importa que el padre o la madre sean monoling&uuml;es o analfabetos, ellos usan estrategias pertinentes para interactuar e ir sobreviviendo en el d&iacute;a a d&iacute;a, no importa con qu&eacute; calidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Pablo de la Llave no hay signos visibles de lo que una concepci&oacute;n intercultural supone. Lo ind&iacute;gena y los ind&iacute;genas se ignoran por comodidad o por temor a reconocer la propia ignorancia; se conciben como una tabla de salvaci&oacute;n no como una parte vital de la realidad circundante. La interculturalidad, entonces, no se da <i>per se,</i> se finca sobre una endeble base ficticia motivada por la acuciante necesidad de permanecer dentro de un estatus exigido de manera externa y ajena.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco hay un apoyo acad&eacute;mico especializado para los ni&ntilde;os hablantes de lenguas originarias, fundamental en los primeros a&ntilde;os de la primaria, donde el encuentro con la lengua escrita es un detonador crucial para su desarrollo ling&uuml;&iacute;stico y cognoscitivo. Los maestros, acostumbrados a lidiar con las dificultades a las que se enfrentan los ni&ntilde;os debutantes con la lectura y la escritura, no tienen una conciencia clara de que los obst&aacute;culos de los ni&ntilde;os ind&iacute;genas se acrecientan debido al contacto de su lengua materna con el espa&ntilde;ol y las interferencias a todos los niveles ling&uuml;&iacute;sticos que este contacto propicia. Los problemas se los atribuyen consciente o inconscientemente a una supuesta incapacidad intelectual del ni&ntilde;o ind&iacute;gena. Es un hecho que los maestros no pueden resolver ni con mucho el problema ling&uuml;&iacute;stico de los ind&iacute;genas por carecer del conocimiento de estas lenguas, situaci&oacute;n cuya responsabilidad emana de la historia mexicana, no en su falta de formaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La d&iacute;ada intercultural&#45;biling&uuml;e resulta estar siempre mutilada, puesto que el biling&uuml;ismo es menos que inexistente en estas escuelas. Ni los maestros tiene inter&eacute;s en que los ni&ntilde;os los sean por falta de preparaci&oacute;n y recursos materiales, ni los padres quieren que lo sean, pues supondr&iacute;a destinar a su hijos a una discriminaci&oacute;n largamente vivida en su experiencia. Los ni&ntilde;os adquieren, pues, todos los conocimientos en espa&ntilde;ol, sin menci&oacute;n alguna a la existencia de otras lenguas. Esto supone posibles consecuencias de todo tipo, ya bien documentadas. Si son de &iacute;ndole socioling&uuml;&iacute;stica, fomentan la creencia en los ni&ntilde;os de que s&oacute;lo en espa&ntilde;ol puede adquirirse el conocimiento y que sus lenguas "no sirven" para expresar ciertas realidades y, con ello, el inevitable desplazamiento de sus lenguas. Si son de naturaleza psicoling&uuml;&iacute;stica, propician una cierta confusi&oacute;n mental al escindir su mente en dos mundos con cosmovisiones totalmente diferentes que, a la larga, crean muchos problemas de identidad y de aprendizaje significativo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda esta situaci&oacute;n es consecuencia de una alarmante falta de planeaci&oacute;n educativa que prevea programas espec&iacute;ficos que atiendan el reto educativo que representa la interculturalidad en el sal&oacute;n de clase. Y que haga part&iacute;cipe de ella a maestros hablantes de lengua originarias. Los docentes mestizos, monoling&uuml;es de espa&ntilde;ol, no podr&aacute;n ni con mucho, resolver el problema de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de sus estudiantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe una urgente y evidente necesidad de propiciar actividades de sensibilizaci&oacute;n y conocimiento del verdadero significado de la interculturalidad para tratar de buscar salidas concretas al problema de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje de los ni&ntilde;os ind&iacute;genas que, de entrada, compiten en desventaja ling&uuml;&iacute;stica y social y cuyo futuro se avizora en dos posibles escenarios. El mejor de ellos es pensar que, por su natural inteligencia y capacidad de adaptaci&oacute;n, superar&aacute;n los problemas de la ense&ntilde;anza inequitativa a la que est&aacute;n sujetos y podr&aacute;n ir sorteando escollos y pasando niveles educativos. Con todo y con ser &eacute;ste el mejor de los panoramas, supone el desuso de la lengua materna con sus profundas consecuencias ulteriores: p&eacute;rdida de identidad, desplazamiento de la lengua materna y la negaci&oacute;n de los valores culturales pr&iacute;stinos. El otro escenario es el del embrollo bab&eacute;lico &#45;como el del castigo b&iacute;blico&#45; que supone la incomprensi&oacute;n de los contenidos y la par&aacute;lisis ante una ense&ntilde;anza poco significativa, que conduce irremisiblemente a la deserci&oacute;n, el analfabetismo funcional y al rencor social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien la interculturalidad es un problema multifactorial, relacionado con todos los &aacute;mbitos de la vida social, la escuela es un espacio ideal para fomentarla. Una intervenci&oacute;n planeada con actores id&oacute;neos &#45;maestros ind&iacute;genas biling&uuml;es&#45; podr&iacute;a superar muchos vicios ancestrales. La interculturalidad, en definitiva, no puede reducirse a buenas intenciones, a actitudes compasivas y paternalistas, a art&iacute;culos constitucionales y a discursos elocuentes. Para que llegara a consolidarse, deber&iacute;a tener tras de s&iacute; un complejo andamiaje de actores conscientes comprometidos con acciones ancladas a una realidad asumida. De otra manera lo &uacute;nico que s&iacute; se consolidar&aacute; es el resentimiento social. Cierro estas reflexiones con la respuesta &#45;lapidaria pero ciertamente atinada&#45; de un maestro zapoteco, a una de la preguntas que realic&eacute;, en una encuesta a profesores biling&uuml;es interculturales (Barriga Villanueva, 2004:28).<sup><a href="#nota">15</a></sup> <i>&iquest;Qu&eacute; es la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e?:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural es un planteamiento institucional &#91;...&#93; es una pr&aacute;ctica racista disfrazada. Con tendencia a desaparecer las lenguas ind&iacute;genas. Para ello el Estado aplica una pol&iacute;tica de borradura donde la educaci&oacute;n biling&uuml;e bicultural es un parapeto, la pr&aacute;ctica educativa actual pretende educar a los "indios" para poder interactuar con la sociedad no india. Pero a la sociedad no india ni siquiera se le plantea una mejor convivencia con los ind&iacute;genas. &#91;...&#93; Actualmente si la educaci&oacute;n la imparte un "pinche maestro indio" que hable un "dialecto" y algo de espa&ntilde;ol es educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural para el Estado. Pero no se mire a los ni&ntilde;os ind&iacute;genas que reciben clases con maestros no indios &#91;...&#93; &iquest;Qu&eacute; tipo de educaci&oacute;n es &eacute;sta? Intercultural o unicultural.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arizpe, Lourdes (1976). <i>Ind&iacute;genas en la ciudad de M&eacute;xico, el caso de las Mar&iacute;as,</i> M&eacute;xico: Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611646&pid=S1405-6666200800040000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barriga Villanueva, Rebeca (2004). "La interculturalidad en tres preguntas. Testimonio de maestros ind&iacute;genas", en S. Corona y R. Barriga Villanueva (coords.), <i>Educaci&oacute;n ind&iacute;gena. En torno a la interculturalidad,</i> M&eacute;xico: Universidad de Guadalajara&#45;Zapopan/ Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611648&pid=S1405-6666200800040000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barriga Villanueva, Rebeca (2005). "Leer en dos mundos. El caso de los indomexicanos", en E. Matute (ed.), <i>Aprender a leer y a escribir en diferentes lenguas y realidades,</i> Guadalajara: Universidad de Guadalajara.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611650&pid=S1405-6666200800040000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barriga Villanueva, Rebeca (2007). "La cara oculta del biling&uuml;ismo en M&eacute;xico", en C. Ordo&ntilde;ez (ed.) <i>Actas del Segundo Simposio Internacional en Biling&uuml;ismo y Educaci&oacute;n Biling&uuml;e. Bilinglatam,</i> Bogot&aacute;: Universidad de los Andes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611652&pid=S1405-6666200800040000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bracho, Teresa (2002). "Educaci&oacute;n y pobreza en M&eacute;xico, 1984, 1996", en F. Reimers (coord.), <i>Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoam&eacute;rica,</i> trad. de G. Solana Alonso, Madrid: la Muralla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611654&pid=S1405-6666200800040000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chapela, Luz Mar&iacute;a, <i>et al.</i> (2004). <i>Marcos formales para la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e,</i> M&eacute;xico: Coordinaci&oacute;n General Intercultural y Biling&uuml;e&#45;Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611656&pid=S1405-6666200800040000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ferreiro, Emilia y Ana Teberosky (1999). <i>Los sistemas de escritura en el desarrollo del ni&ntilde;o,</i> 19<sup>a</sup>. ed., M&eacute;xico: Siglo XXI Editores &#91;1979&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611658&pid=S1405-6666200800040000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Canclini, N&eacute;stor (2005). "La antropolog&iacute;a urbana en M&eacute;xico y la cuesti&oacute;n urbana", en Garc&iacute;a Canclini (coord.), <i>La antropolog&iacute;a urbana en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/ Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana/ Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611660&pid=S1405-6666200800040000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hernaiz, Ignacio (comp.) (2004). <i>Educaci&oacute;n en la diversidad. Experiencias y desaf&iacute;os en la Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e,</i> Buenos Aires: Instituto Internacional de Planeamiento de la Educaci&oacute;n&#45;UNESCO.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611662&pid=S1405-6666200800040000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">INEGI (2000). <i>Censo general de poblaci&oacute;n y vivienda 2000,</i> M&eacute;xico: Instituto Nacional de Estad&iacute;stica, Geograf&iacute;a e Inform&aacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611664&pid=S1405-6666200800040000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Makhlouf Akl, C&eacute;sar (2002). "Invisibilidad y conciencia: migraci&oacute;n infantil de ni&ntilde;as y ni&ntilde;os jornaleros agr&iacute;colas en M&eacute;xico" en <i>Foro Invisibilidad y conciencia: Migraci&oacute;n de ni&ntilde;os y ni&ntilde;as jornaleros en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Universidad Pedag&oacute;gica Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611666&pid=S1405-6666200800040000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Manrique, Leonardo (coord.) (1988). <i>Atlas cultural de M&eacute;xico. Ling&uuml;&iacute;stica,</i> M&eacute;xico: Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica/ Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia/ Grupo Editorial Planeta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611668&pid=S1405-6666200800040000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Manrique, Leonardo (1997). "Clasificaci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas en M&eacute;xico y sus resultados en el censo de 1990", en B. Garza Cuar&oacute;n (coord.). <i>Pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: La Jornada Ediciones/ Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades&#45;Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611670&pid=S1405-6666200800040000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Casas, Regina (1998). <i>Vivir invisibles: la migraci&oacute;n otom&iacute; en Guadalajara,</i> tesis de maestr&iacute;a, M&eacute;xico: Centro de Investigaci&oacute;n en Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social (in&eacute;dita).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611672&pid=S1405-6666200800040000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mu&ntilde;iz, Patricia E. (2002). "Estado de la escolarizaci&oacute;n en ni&ntilde;os en localidades de alta marginaci&oacute;n de M&eacute;xico", en F. Reimers (coord.), <i>Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoam&eacute;rica,</i> trad. de G. Solana Alonso, Madrid: la Muralla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611674&pid=S1405-6666200800040000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Portal, Mar&iacute;a Ana y Patricia Safa (2005). "De la fragmentaci&oacute;n urbana al estudio de la diversidad en las grandes ciudades", en Garc&iacute;a Canclini (coord.), <i>La antropolog&iacute;a urbana en M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana/Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611676&pid=S1405-6666200800040000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pozas Arciniega, Ricardo e Isabel Horcasitas de Pozas (1980). <i>Del monoling&uuml;ismo en lengua ind&iacute;gena al biling&uuml;ismo en lengua ind&iacute;gena nacional,</i> M&eacute;xico: Instituto Nacional Indigenista.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611678&pid=S1405-6666200800040000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reimers, Fernando (coord.) (2002). <i>Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoam&eacute;rica,</i> trad. de G. Solana Alonso, Madrid: la Muralla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611680&pid=S1405-6666200800040000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reimers, Fernando (coord.) (2006). <i>Aprender m&aacute;s y mejor. Pol&iacute;ticas, programas y oportunidades de aprendizaje en educaci&oacute;n b&aacute;sica en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica/ Harvard University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611682&pid=S1405-6666200800040000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez, Consuelo (2004). "La diversidad cultural en la ciudad de M&eacute;xico. Autonom&iacute;a de los pueblos originarios y los migrantes", en P. Yanes, V. Molina y O. Gonz&aacute;lez (coords.), <i>Ciudad. Pueblos ind&iacute;genas y etnicidad,</i> M&eacute;xico: Universidad de la Ciudad de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611684&pid=S1405-6666200800040000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes, Sylvia (2004). "La pol&iacute;tica de la educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural en M&eacute;xico", en I. Hernaiz (comp.) <i>Educaci&oacute;n en la diversidad. Experiencias y desaf&iacute;os en la Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e,</i> Buenos Aires: Instituto Internacional de Planeamiento de la Educaci&oacute;n&#45;UNESCO.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611686&pid=S1405-6666200800040000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes, Sylvia (2002). "Educaci&oacute;n y poblaci&oacute;n indias en M&eacute;xico. El fracaso de una pol&iacute;tica", en F. Reimers ( coord.), <i>Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoam&eacute;rica,</i> trad. de G. Solana Alonso, Madrid: la Muralla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611688&pid=S1405-6666200800040000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SEP (2001). <i>Lineamientos generales para la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e para los ni&ntilde;os y</i> <i>las ni&ntilde;as ind&iacute;genas,</i> M&eacute;xico: Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611690&pid=S1405-6666200800040000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su&aacute;rez, Jorge A. (1995). <i>Las lenguas ind&iacute;genas mesoamericanas,</i> trad. de E. Nansen, M&eacute;xico: Instituto Nacional Indigenista/ Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social &#91;1985&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611692&pid=S1405-6666200800040000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zimmermann, Klaus (1999). <i>Pol&iacute;tica del lenguaje y planificaci&oacute;n para los pueblos amerindios.</i> <i>Ensayos de ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica,</i> Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=8611694&pid=S1405-6666200800040000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;La fuerza de esta pol&iacute;tica es vivida en varios pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina como "la concepci&oacute;n m&aacute;s avanzada para responder a las necesidades &eacute;tnicas y culturales de las poblaci&oacute;n, pues concede la posibilidad de un desarrollo autodeterminado y <i>una educaci&oacute;n que integra realmente la propia cultura"</i> (Zimmermann 1999:163. Cursivas de la autora). Sobre el desarrollo de la interculturalidad en Am&eacute;rica Latina, v&eacute;ase la completa compilaci&oacute;n de Hernaiz, 2204. Para el caso espec&iacute;fico de M&eacute;xico v&eacute;ase a Schmelkes, 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Hablar de migraci&oacute;n ind&iacute;gena merecer&iacute;a cap&iacute;tulo aparte por su complejidad y terribles consecuencias: "la adaptaci&oacute;n a condiciones de vida y de trabajos distintos a las de sus lugares de origen, y sobre todo en un medio social que es hostil, traen consigo los riesgos de la p&eacute;rdida de su cultura y su identidad" (S&aacute;nchez, 2004:75). Qued&eacute;monos s&oacute;lo con la idea de que es un fen&oacute;meno din&aacute;mico, intrincado y multifac&eacute;tico, que en el caso mexicano supone varios destinos, los m&aacute;s conocidos hasta hace poco eran la Ciudad de M&eacute;xico y Estados Unidos. Sin embargo, en su peregrinar los ind&iacute;genas pueden estacionarse en varios puntos de la rep&uacute;blica entablando una peculiar interacci&oacute;n con los grupos humanos con los que entran en contacto. Para entender las entretelas de la migraci&oacute;n ind&iacute;gena en M&eacute;xico y sus consecuencias sociopol&iacute;ticas y econ&oacute;micas, v&eacute;ase el trabajo seminal de Lourdes Arizpe (1976).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;Algunos de estos migrantes dejan de serlo pues echan ra&iacute;ces en los principales centros urbanos del pa&iacute;s, donde encuentran manera de sobrevivir (Portal y Safa, 2005:40); otros contin&uacute;an su peregrinar hacia Estados Unidos en b&uacute;squeda de mejores condiciones de vida. Sea como fuere, el contacto de estos pueblos con la cultura occidental trae consigo un sin fin de severos fen&oacute;menos sociales y ling&uuml;&iacute;sticos. Los ni&ntilde;os ind&iacute;genas de Pablo de la Llave son, en su mayor&iacute;a, parad&oacute;jicamente migrantes sedentarios, que conservan un fuerte v&iacute;nculo con su pueblo de origen, con el cual no hay un rompimiento total en cuanto a creencias, uso de lengua y costumbres.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>&nbsp;Para Garc&iacute;a Canclini estas "heterogeneidad e hibridaci&oacute;n provocadas por la contig&uuml;idad de construcciones y modos de organizar el espacio correspondientes a distintas etapas hist&oacute;ricas se multiplican con la coexistencia de migrantes de zonas diversas del mismo pa&iacute;s y de otras sociedades. Los habitantes de otras regiones incorporan a las grandes ciudades lenguas, comportamientos y estructuras espaciales surgidas de otras culturas" (2005:14).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup>&nbsp;Esta idea de la invisibilidad de los ind&iacute;genas ha sido muy estudiada en los &uacute;ltimos tiempos como una actitud mestiza caracter&iacute;stica, que se niega a ver al ind&iacute;gena que lo rodea, creando con ello una atm&oacute;sfera de enorme tensi&oacute;n donde las alternativas s&oacute;lo pueden ser la hostilidad, la desconfianza, la negaci&oacute;n o la marginaci&oacute;n. No obstante que la interculturalidad, como principio, pretende borrar esta invisibilidad propiciando "el surgimiento de aquellos sujetos que hist&oacute;ricamente hab&iacute;an permanecido invisibles, marginados de los procesos pol&iacute;ticos, econ&oacute;micos y sociales, as&iacute; como apartados de las oportunidades" (Chapela <i>et al.,</i> 2004:9) V&eacute;anse tambi&eacute;n Makhlouf, 2002 y Mart&iacute;nez Casas, 1998, quienes han demostrado el problema de la invisibilidad de los ni&ntilde;os migrantes jornaleros y de los ni&ntilde;os otom&iacute;es que viven en Guadalajara.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&nbsp;Llev&eacute; un d&iacute;a un mapa grande y colorido de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;xico para que se pusiera en un lugar visible. A lo largo de la primera fase de mi investigaci&oacute;n nunca lo vi exhibido. Luego de los primeros resultados he continuado con mi trabajo etnogr&aacute;fico con nuevas metas. As&iacute;, durante el a&ntilde;o escolar 2007&#45;2008 volv&iacute; a llevar m&aacute;s mapas que corrieron con mejor suerte y fueron colgados en algunos salones de clase.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;Sin m&aacute;s pruebas emp&iacute;ricas que el decir de los ni&ntilde;os y comentarios solapados de algunos maestros, podr&iacute;a afirmar que parte de la explicaci&oacute;n a este continuo faltar se encuentra, precisamente, en su origen ind&iacute;gena. Sus padres los llevan a sus pueblos en cualquier momento del a&ntilde;o escolar, bien a hacer labores campesinas relacionadas con la siembra y la cosecha, o bien a celebrar alguna fiesta patronal de profunda significaci&oacute;n religiosa y social para ellos, lo cual produce un natural trastorno en la vida escolar cotidiana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;Para profundizar en los problemas medulares de la educaci&oacute;n b&aacute;sica en M&eacute;xico en el periodo 2000&#45;2006, cons&uacute;ltese el pormenorizado informe coordinado por Fernando Reimers en el a&ntilde;o de 2006. Del mismo autor, recomiendo tambi&eacute;n su libro de 2002, que recoge una serie de estudios sobre los problemas educativos m&aacute;s espinosos de Latinoam&eacute;rica, estrechamente vinculados con la desigualdad y la pobreza. Para el caso de M&eacute;xico en particular, los trabajos de Teresa Bracho, Patricia Mu&ntilde;iz y Sylvia Schmelkes son muy relevantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&nbsp;Este uso de "dialecto", muy com&uacute;n entre todos los maestros, es muy sintom&aacute;tico de una vieja y err&oacute;nea interpretaci&oacute;n de su significado, relacionada con la idea de "incompletud". Se cree que por carecer de escritura alfab&eacute;tica, las lenguas ind&iacute;genas carecen de gram&aacute;tica, raz&oacute;n suficiente para justifican actitudes de devaluaci&oacute;n y menosprecio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;A lo largo del tiempo he constatado la cantidad de imprecisiones que los propios padres de familia ponen en las fichas de inscripci&oacute;n de sus hijos, tambi&eacute;n he constatado que a esas fichas no tiene acceso la mayor&iacute;a de los maestros, quienes suelen ignorar a qu&eacute; etnia pertenecen y qu&eacute; lengua hablan sus estudiantes. Para la mayor&iacute;a de ellos, si es que reconocen la presencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas, &eacute;stos hablan "dialecto" cuyo nombre desconocen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&nbsp;La actitud fue abiertamente agresiva. Adem&aacute;s de la notoria molestia por mi inter&eacute;s en los ni&ntilde;os ind&iacute;genas, que para ellos no exist&iacute;an, hubo un evento fortuito que me marc&oacute; ante los maestros. Sucede que las placas de mi auto eran 874 SEP, siglas de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica que en M&eacute;xico es la m&aacute;xima representante en materia de Educaci&oacute;n. Los maestros me enfrentaron afirmando que yo era una inspectora que ven&iacute;a a evaluar su trabajo. Adicionalmente, estaba muy reciente una muy negativa experiencia con una investigadora espa&ntilde;ola que nunca mostr&oacute; los resultados de su investigaci&oacute;n hecha en la escuela; a decir del maestro l&iacute;der, su presencia, lejos de favorecer a los ni&ntilde;os ind&iacute;genas, "los intimid&oacute; y enmudeci&oacute;". La situaci&oacute;n era confusa a todas luces, de pronto el maestro que negaba la presencia de ni&ntilde;os ind&iacute;genas, se convert&iacute;a en su defensor a ultranza y tem&iacute;a que yo fuera un elemento m&aacute;s de perturbaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;Pese a que su actitud siempre fue abierta y cooperativa, he preferido llamarla por otro nombre por el profundo respeto que siempre me inspir&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;Como con Carolina, he cambiado los nombres de los ni&ntilde;os con quienes trabaj&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&nbsp;En el cap&iacute;tulo "la evoluci&oacute;n de la escritura", Emilia Ferreiro y Ana Teberosky dan una pormenorizada explicaci&oacute;n sobre las fases de su adquisici&oacute;n y las hip&oacute;tesis que el ni&ntilde;o construye en torno a ella (1999:239&#45;314).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;La coincidencia entre el pensamiento de este maestro con el de otros biling&uuml;es es notable, aparece una y otra vez en sus testimonios e historias de vida. Estos profesores viven de manera directa y apabullante las verdades cotidianas de las escuelas biling&uuml;es interculturales, en donde para los padres y para ellos mismos los cambiantes t&eacute;rminos de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas les son indiferentes o desconocidos, puesto que la verdadera meta es la castellanizaci&oacute;n y todos los significados sociales e ideol&oacute;gicos que conlleva, sin&oacute;nimo inequ&iacute;voco de una vida con mayor calidad y posibilidades de &eacute;xito y confort (Barriga Villanueva, 2004, 2005, 2007).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arizpe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lourdes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indígenas en la ciudad de México, el caso de las Marías]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La interculturalidad en tres preguntas. Testimonio de maestros indígenas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Corona]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación indígena. En torno a la interculturalidad]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara-ZapopanUniversidad Autónoma Metropolitana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Leer en dos mundos. El caso de los indomexicanos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matute]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aprender a leer y a escribir en diferentes lenguas y realidades]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guadalajara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cara oculta del bilingüismo en México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ordoñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Segundo Simposio Internacional en Bilingüismo y Educación Bilingüe. Bilinglatam]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de los Andes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bracho]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Educación y pobreza en México, 1984, 1996]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reimers]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solana Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoamérica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[la Muralla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chapela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luz María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Marcos formales para la educación intercultural bilingüe]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Coordinación General Intercultural y Bilingüe-Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Teberosky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los sistemas de escritura en el desarrollo del niño]]></source>
<year>1999</year>
<edition>19</edition>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Canclini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Néstor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La antropología urbana en México y la cuestión urbana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[García Canclini]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La antropología urbana en México]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las ArtesUniversidad Autónoma MetropolitanaFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernaiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación en la diversidad. Experiencias y desafíos en la Educación Intercultural Bilingüe]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación-UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>INEGI</collab>
<source><![CDATA[Censo general de población y vivienda 2000]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Makhlouf Akl]]></surname>
<given-names><![CDATA[César]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Invisibilidad y conciencia: migración infantil de niñas y niños jornaleros agrícolas en México]]></article-title>
<source><![CDATA[Foro Invisibilidad y conciencia: Migración de niños y niñas jornaleros en México]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manrique]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas cultural de México. Lingüística]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación PúblicaInstituto Nacional de Antropología e HistoriaGrupo Editorial Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manrique]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Clasificación de las lenguas indígenas en México y sus resultados en el censo de 1990]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garza Cuarón]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Políticas lingüísticas en México]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Jornada EdicionesCentro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades-Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Casas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Regina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vivir invisibles: la migración otomí en Guadalajara]]></source>
<year>1998</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estado de la escolarización en niños en localidades de alta marginación de México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reimers]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solana Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoamérica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[la Muralla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portal]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Ana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Safa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la fragmentación urbana al estudio de la diversidad en las grandes ciudades]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Canclini]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La antropología urbana en México]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Universidad Autónoma MetropolitanaFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pozas Arciniega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Horcasitas de Pozas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del monolingüismo en lengua indígena al bilingüismo en lengua indígena nacional]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional Indigenista]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reimers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solana Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoamérica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[la Muralla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reimers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aprender más y mejor. Políticas, programas y oportunidades de aprendizaje en educación básica en México]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura EconómicaHarvard University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La diversidad cultural en la ciudad de México. Autonomía de los pueblos originarios y los migrantes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Yanes]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ciudad. Pueblos indígenas y etnicidad]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de la Ciudad de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La política de la educación bilingüe intercultural en México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hernaiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación en la diversidad. Experiencias y desafíos en la Educación Intercultural Bilingüe]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación-UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Educación y población indias en México. El fracaso de una política]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reimers]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solana Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Distintas escuelas, diferentes oportunidades. Los retos para la igualdad de oportunidades en Latinoamérica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[la Muralla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>SEP</collab>
<source><![CDATA[Lineamientos generales para la educación intercultural bilingüe para los niños y las niñas indígenas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas indígenas mesoamericanas]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional IndigenistaCentro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zimmermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. Ensayos de ecología lingüística]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
