<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1405-0927</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Historia y grafía]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Hist. graf]]></abbrev-journal-title>
<issn>1405-0927</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Iberoamericana, Departamento de Historia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1405-09272011000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos aproximaciones a un texto]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azúa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Armando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Iberoamericana Departamento de Historia ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>36</numero>
<fpage>219</fpage>
<lpage>231</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1405-09272011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1405-09272011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1405-09272011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Dos aproximaciones a un texto</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Armando Az&uacute;a*</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Morga, Antonio de. <i>Sucesos</i> <i>de las Islas Filipinas,</i> con pr&oacute;logo de Patricio Hidalgo Nuchera, Madrid, Polifemo, 1997, 604 pp.</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Morga, Antonio de. <i>Sucesos</i> <i>de las Islas Filipinas</i>, con estudio introductorio de Francisca Perujo, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2007, 390 pp.</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Departamento de Historia/UIA</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comencemos esta rese&ntilde;a se&ntilde;alando que aunque se indica que la obra a revisar son los <i>Sucesos de las Islas Filipinas</i> del Dr. Antonio de Morga y, en consecuencia, lo que proceder&iacute;a ser&iacute;a abordar el contenido del libro objeto de revisi&oacute;n, reconociendo o criticando los postulados del autor, en este caso, el texto mismo del autor no es el que nos ocupa en primera instancia, sino la revisi&oacute;n de las dos ediciones m&aacute;s recientes en lengua castellana y el trato que dan al texto los responsables de &eacute;stas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los <i>Sucesos de las Islas Filipinas,</i> libro del que se desprenden las ediciones que revisaremos, fue originalmente impreso en la Ciudad de M&eacute;xico en el a&ntilde;o de 1609 y escrito, como ya se mencion&oacute;, por el Doctor Antonio de Morga, nacido en Sevilla en 1559, y quien desde el a&ntilde;o 1593 ocup&oacute; diferentes cargos en la justicia indiana, pasando sucesivamente por M&eacute;xico, Manila, de nuevo M&eacute;xico y por &uacute;ltimo Quito, ciudad donde falleci&oacute; en 1636. Los <i>Sucesos</i>, fueron publicados en M&eacute;xico al poco tiempo de su regreso de las Filipinas, aunque se sabe que hab&iacute;a estado trabajando por largo tiempo en esta obra, y que algunas partes ya estaban escritas a&ntilde;os atr&aacute;s<a href="#notas"><sup>1</sup></a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la publicaci&oacute;n original, fue necesario esperar hasta fines del siglo XIX para que nuevas ediciones vieran la luz, primero en ingl&eacute;s y despu&eacute;s en espa&ntilde;ol. Diversas ediciones se han sucedido desde entonces a lo largo del siglo XX, algunas de las cuales son de gran inter&eacute;s en s&iacute; mismas dado el momento y la intenci&oacute;n de su publicaci&oacute;n; concretamente nos referimos a las ediciones de Rizal y Retana: la primera fue presentada en medio de un fuerte sentimiento nacionalista filipino por Jos&eacute; Rizal, quien a la postre ser&iacute;a reconocido como uno de los mayores impulsores del movimiento independentista, y la segunda apareci&oacute; en Espa&ntilde;a al poco tiempo de haberse perdido las islas. Un poco m&aacute;s adelante se profundizar&aacute; en estas ediciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son las dos &uacute;ltimas ediciones en lengua espa&ntilde;ola las que se revisan en este trabajo. La primera es una edici&oacute;n facsimilar acompa&ntilde;ada de un pr&oacute;logo, presentada en Madrid en 1997 por Ediciones Polifemo bajo el cuidado del Dr. Patricio Hidalgo Nuchera, profesor de Historia de Am&eacute;rica en el Departamento de Historia Moderna y de Am&eacute;rica de la Universidad Aut&oacute;noma de Madrid; catalogamos a esta edici&oacute;n como facsimilar ya que recupera la escritura original de Morga, pero debemos resaltar que adem&aacute;s se incluyen los textos originales de las ediciones comentadas de Retana y Rizal; sin embargo, no es propiamente una edici&oacute;n comentada, ya que el Dr. Hidalgo se abstiene de intervenir de manera directa sobre el texto, y sus observaciones s&oacute;lo quedan consignadas en el pr&oacute;logo; tambi&eacute;n se reproducen en ap&eacute;ndices las introducciones a las ediciones de Rizal y Retana, as&iacute; como un conjunto de cartas y escritos del Dr. Morga que se relacionan con el contexto en el que se escribieron los <i>Sucesos</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda, una edici&oacute;n que se autodefine como "cr&iacute;tica y comentada",<sup><a href="#notas">2</a></sup> la publica el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica en M&eacute;xico en el a&ntilde;o 2007 con estudio preliminar de la Dra. Francisca Perujo, de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. La edici&oacute;n del Fondo tiene el m&eacute;rito de ser la primera edici&oacute;n mexicana desde la original de 1609. Sobre esta edici&oacute;n se puede coincidir en la aseveraci&oacute;n de que es una edici&oacute;n comentada; sin embargo, una "edici&oacute;n cr&iacute;tica" deber&iacute;a comparar el texto de las distintas ediciones, se&ntilde;alar las variantes e intentar "restituir la apariencia original de la obra",<a href="#notas"><sup>3</sup></a> para que as&iacute; el lector conozca "al autor, su obra, y el camino editorial que &eacute;sta (la obra) ha padecido".<sup><a href="#notas">4</a></sup> La modernizaci&oacute;n que se hace del texto tambi&eacute;n nos impide hablar de una edici&oacute;n facsimilar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA IMPORTANCIA DE LA OBRA DE MORGA DESDE DISTINTAS LECTURAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Incluso antes de su publicaci&oacute;n, el manuscrito preliminar, que quiz&aacute; el propio Morga distribuy&oacute; a quienes le interesaba conocieran su trabajo, era ya reconocido y despert&oacute; inter&eacute;s como la primer historia no religiosa de las Filipinas, tal y como queda demostrado en las referencias del propio padre Pedro Chirinos, autor de la <i>Relaci&oacute;n de las Islas Filipinas y de lo que en ellas han trabajado los Padres de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s,</i> publicada en el a&ntilde;o 1604, es decir, cinco a&ntilde;os antes de que los <i>Sucesos</i> se imprimieran en M&eacute;xico.<a href="#notas"><sup>5</sup></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los filipinistas, y en general para todos los estudiosos del arribo de las potencias europeas al sureste de Asia entre los siglos XVI y XVII, el texto de Antonio de Morga es ampliamente conocido; ha sido le&iacute;do desde varias perspectivas seg&uacute;n los m&uacute;ltiples intereses de los investigadores que lo consultan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un primer lugar se puede hacer una lectura desde la perspectiva de la compleja geopol&iacute;tica de la expansi&oacute;n europea en el sur y este de Asia. Los <i>Sucesos</i> narran, desde la visi&oacute;n de un funcionario de la corona castellana en el m&aacute;s remoto de sus puestos de avanzada, la complicada pol&iacute;tica que la Corona Espa&ntilde;ola segu&iacute;a para asegurar el lucrativo comercio de especias y otros bienes suntuarios de aquellas regiones de Asia, al tiempo que combat&iacute;a a viejos rivales europeos, como ocurri&oacute; con Portugal hasta 1580, a&ntilde;o de la uni&oacute;n din&aacute;stica, y con las rebeldes Provincias Unidas, que desconoc&iacute;an la soberan&iacute;a de los Habsburgo sobre sus tierras y que utilizaron el comercio transoce&aacute;nico como parte de su estrategia de confrontaci&oacute;n. A esta lectura le podemos agregar una interpretaci&oacute;n desde la fe, ya que en las Filipinas se combate tanto al moro<sup><a href="#notas">6</a></sup> como al holand&eacute;s con su herej&iacute;a calvinista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda lectura es posible desde el contexto y momento en que el libro fue escrito; esta segunda v&iacute;a de investigaci&oacute;n tambi&eacute;n puede darnos una aproximaci&oacute;n a las formas y motivaciones del autor. Cabe mencionar que los <i>Sucesos,</i> si como ya se mencion&oacute; hab&iacute;an sido escritos en su mayor parte con anterioridad a 1609, tienen un proceso de edici&oacute;n e impresi&oacute;n bastante apresurado, adem&aacute;s de haber sufrido alguna modificaci&oacute;n en la dedicatoria y t&iacute;tulo. En alguna medida estos cambios se debieron a la aparici&oacute;n en Madrid de un texto coincidente en su tem&aacute;tica, la <i>Conquista de las Islas Malucas</i><sup><a href="#notas">7</a></sup> de Bartolom&eacute; Leonardo de Argensola, obra en la que Morga no queda bien parado por su participaci&oacute;n en la defensa de Manila frente al holand&eacute;s Oliver Van Noort en 1600, en la que, si bien derrot&oacute; a los neerlandeses, las perdidas fueron consideradas excesivas y se imputan de manera directa a su negligencia; a la obra de Argensola se a&ntilde;aden diversos de testimonios adversos presentados por los enemigos pol&iacute;ticos que Morga hab&iacute;a hecho durante su estancia en la Audiencia de Manila as&iacute; como los propios relatos de Van Noort, por lo que los <i>Sucesos</i> pueden ser interpretados como una defensa de su actuaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con respecto al cambio en la dedicatoria, Francisca Perujo, citando a Bazterrica y Ozaeta (1745), se&ntilde;ala que el manuscrito ya exist&iacute;a, al menos en parte, en 1607, aunque el t&iacute;tulo y la dedicatoria difieren: <i>Descubrimiento, conquista, pacificaci&oacute;n y poblaci&oacute;n de las Islas Filipinas</i> dedicada &aacute; la Magestad Cath&oacute;lica del Rey Don Phelipe III. Nuestro Se&ntilde;or,<sup><a href="#notas">8</a></sup> mientras que en 1609 el t&iacute;tulo cambiar&aacute; a <i>Sucesos de las Islas Filipinas</i> y la dedicatoria ser&aacute; "A Don Cristoval Gomez de Sandoval y Rojas, Duque de Cea", persona cercana al monarca y quien podr&iacute;a asegurar que el documento llegara, o al menos diera a conocer su contenido a Felipe III, cosa no segura si se dedicaba al soberano, pues el libro podr&iacute;a ser entonces le&iacute;do para serle otorgada la licencia por alg&uacute;n funcionario de menor nivel, como sol&iacute;a ocurrir. Sobre las dedicatorias a la figura del monarca, y la b&uacute;squeda del patronato real, Rozat nos dice que &eacute;stas pod&iacute;an asegurar permisos de publicaci&oacute;n y muy probablemente alg&uacute;n subsidio, pero "buscar conseguir el patronato real para una obra no era un ejercicio libre de riesgo pol&iacute;tico, porque &eacute;ste deb&iacute;a estar a la altura del patronato buscado, y es probable que &eacute;ste se lograba en un sutil juego de influencias y de relaciones con la burocracia real".<sup><a href="#notas">9</a></sup> Riesgo real en la situaci&oacute;n en que se encontraba Morga, quien no pod&iacute;a saber qu&eacute; apoyos ten&iacute;an sus detractores en la corte, por lo que buscar&aacute; una v&iacute;a m&aacute;s segura para presentar su defensa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se pueden hacer muchas otras lecturas de los <i>Sucesos</i>. Morga nos deja una fuente importante de informaci&oacute;n para el estudio de la geograf&iacute;a asi&aacute;tica desde los ojos europeos; su obra nos aporta valiosa informaci&oacute;n sobre un gran n&uacute;mero de pueblos y reyes de aquellas latitudes del mundo; una revisi&oacute;n de la toponimia tambi&eacute;n resulta de gran inter&eacute;s; as&iacute; mismo, se nos habla de productos y vocablos de or&iacute;genes diversos, que abarcan tanto lenguas asi&aacute;ticas como nahuatlismos. De manera que, adem&aacute;s de las lecturas hist&oacute;rico&#45;pol&iacute;ticas antes mencionadas, tambi&eacute;n puede ser le&iacute;da desde la geograf&iacute;a, la bot&aacute;nica, la ling&uuml;&iacute;stica, etc&eacute;tera, lecturas que quien escribe puede vislumbrar, pero no est&aacute; capacitado para abordar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ALGUNAS EDICIONES ANTERIORES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intenci&oacute;n de esta rese&ntilde;a no es hacer un recuento de todas las ediciones del texto de Morga, labor que corresponde a las ediciones cr&iacute;ticas que estamos revisando. Sin embargo, es necesario tomar en cuenta dos destacadas ediciones que en buena medida son responsables del redescubrimiento de Morga a partir de las &uacute;ltimas d&eacute;cadas del siglo XIX. La primera de &eacute;stas, especialmente importante en las Filipinas, es la de Jos&eacute; Rizal, pr&oacute;cer de la independencia de ese pa&iacute;s: la edici&oacute;n apareci&oacute; en Par&iacute;s en 1890 bajo el nombre de <i>Sucesos de Filipinas</i> y est&aacute; basada en un ejemplar que se encontraba en la <i>British Library</i> de Londres. La importancia de esta edici&oacute;n radica en sus notas y comentarios, que pretenden, desde la &oacute;ptica nacionalista de Rizal, hacer una revaloraci&oacute;n de las culturas prehisp&aacute;nicas del archipi&eacute;lago y demostrar la existencia de una cultura previa destruida por los espa&ntilde;oles. La edici&oacute;n de Rizal ha sido ampliamente difundida en las Filipinas; en ocasi&oacute;n de las celebraciones del centenario de su nacimiento<sup><a href="#notas">10</a></sup>, fue traducida al ingl&eacute;s<a href="#notas"><sup>11</sup></a> y al tagalo<sup><a href="#notas">12</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La otra edici&oacute;n a mencionar es la preparada por Wenceslao Emilio Retana, que apareci&oacute; en Madrid en 1909. Retana fue funcionario del gobierno espa&ntilde;ol en las Filipinas entre 1884 y 1890 y despu&eacute;s funcionario del Departamento de Ultramar. Contrario a la idea de aumentar la autonom&iacute;a de las islas, que para 1909 ya estaban en manos de los Estados Unidos, esta postura se hab&iacute;a transformado y tomado un matiz pro&#45;filipinista y anti&#45;clerical que queda manifiesto en sus notas. Los comentarios que Retana realiza al texto de Morga aportan un valioso caudal de informaci&oacute;n para la mejor comprensi&oacute;n de la obra y del contexto hist&oacute;rico geogr&aacute;fico en el que discurrieron los eventos; adem&aacute;s, su edici&oacute;n incluye una serie de documentos complementarios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LAS EDICIONES DE HIDALGO Y PERUJO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inter&eacute;s que lleva a las ediciones de Patricio Hidalgo y Francisca Perujo es de manera clara muy distinto al que gui&oacute; las de Rizal y Retana. De las motivaciones que reivindican posturas pol&iacute;ticas definidas, con Hidalgo y Perujo pasamos a un inter&eacute;s decididamente acad&eacute;mico; la forma de tratar el texto es, por lo mismo, distinta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A Perujo, quien trabaja con el original que se encuentra en la Biblioteca del Congreso en Washington,<sup><a href="#notas">13</a></sup> le interesa que los <i>Sucesos</i> sean accesibles a un lector que por primera vez se enfrenta a este tipo de textos, lo cual podemos deducir de la modernizaci&oacute;n de la ortograf&iacute;a y la puntuaci&oacute;n. Como ella misma lo se&ntilde;ala, en algunas partes interviene a&ntilde;adiendo preposiciones, aunque en estos casos lo indica usando corchetes, para que el texto sea entendible. El cuerpo del texto, que Morga originalmente dividi&oacute; en ocho cap&iacute;tulos, es subdividido a su vez por Perujo para una mejor comprensi&oacute;n de los diversos temas que trata cada apartado original; sin duda esta intervenci&oacute;n ser&aacute; agradecida por un lector no familiarizado con la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero de especial inter&eacute;s resulta el trabajo que Perujo realiza en sus notas al pie: la editora opta por la originalidad, puesto que todas las citas, observaciones y comentarios que realiza son aportaciones suyas; cuando recurre a Rizal o a Retana lo hace como referencia, pero aportando ella misma sus observaciones al texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parte de la originalidad que encontramos en el trabajo de Perujo est&aacute; en su amplio estudio preliminar, en el que desarrolla el contexto en que la obra apareci&oacute;, presenta diversas fuentes sobre la &eacute;poca, la vida del autor y las ediciones previas. Perujo nos presenta a Morga como un precursor del pensamiento moderno y "americano" o pro&#45;colonial; pero quiz&aacute; el principal aporte que nos deja este estudio est&aacute; el an&aacute;lisis de la lengua y estilo de los <i>Sucesos;</i> la autora nos dice que Morga no es un literato, y que por eso su redacci&oacute;n es compleja y dif&iacute;cil de entender, que puede entenderse como reflejo del complejo mundo que le tocaba vivir; la amplia variedad del l&eacute;xico de Morga nos habla de un castellano en expansi&oacute;n, resultado del contacto con nuevas culturas.<a href="#notas"><sup>14</sup></a> La revisi&oacute;n de las ediciones precedentes es completa, aunque se echa de menos una revisi&oacute;n m&aacute;s profunda de la edici&oacute;n m&aacute;s reciente, y que justifique el por qu&eacute; resulta necesaria una nueva presentaci&oacute;n del libro; la edici&oacute;n a la que me refiero es precisamente la de Patricio Hidalgo Nuchera,<sup><a href="#notas">15</a></sup> quien Perujo no dedica m&aacute;s de tres renglones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, la edici&oacute;n de Perujo s&oacute;lo incluye un anexo: la relaci&oacute;n que sobre el estado de las islas Morga envi&oacute; en 1598 a Madrid.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La edici&oacute;n de Hidalgo de 1997 se acerca al texto desde una perspectiva diferente. Podr&iacute;amos entenderla como una verdadera enciclopedia sobre Morga y su paso por las Filipinas, pensada m&aacute;s para un investigador conocedor del tema. Hidalgo recurre al original, que se encuentra en la Real Academia Espa&ntilde;ola en Madrid, adem&aacute;s de recopilar pr&aacute;cticamente todo el material publicado con anterioridad en las ediciones de Rizal y Retana. Del primero publica la dedicatoria que hace a los filipinos y el pr&oacute;logo del profesor austr&iacute;aco Fernando Blumentritt, amigo y simpatizante tanto de Rizal como del movimiento filipinista; de Retana deja &iacute;ntegro su amplio pr&oacute;logo y una serie de documentos anexos que ayudan a reconstruir tanto la actuaci&oacute;n de Morga en las Filipinas como, en general, la trayectoria de este personaje en su paso por diferentes puestos de la administraci&oacute;n colonial. Las notas tanto de Rizal como de Retana se mantienen integras, las primeras propiamente al pie de p&aacute;gina y las segundas al finalizar cada cap&iacute;tulo. Hidalgo prefiere intervenir lo menos posible en el texto, ya que incluso mantiene la escritura original de 1609, de tal manera que el lector podr&aacute; leer la ortograf&iacute;a, abreviaturas y voces originales; Hidalgo aclara que ha corregido incluso algunos errores en los que cayeron tanto Rizal como Retana al transcribir el texto. La &uacute;nica modernizaci&oacute;n en la escritura que ha realizado Hidalgo se opera en la letra "v" que se actualiza como "u" cuando existe correspondencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ejemplo del trato diferenciado que dan nuestras dos ediciones a la presentaci&oacute;n de la escritura pondremos a manera de ejemplo algunos renglones:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras en la edici&oacute;n de Hidalgo leemos:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">AL LETOR</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Engrand&eacute;cese la Monarch&iacute;a de los Reyes de Espa&ntilde;a, por el zelo y cuydado con que an defendido en sus naturales y proprios reynos, la santa Fe Cat&oacute;lica, que ense&ntilde;a la iglesia Romana, de tantos contrarios que la persiguen y pretenden escurecer su verdad, con diversos errores, que por el mundo an sembrado, con que, por la misericordia de Dios, conservan sus se&ntilde;or&iacute;os y s&uacute;bditos en la pureza de la religi&oacute;n Cristiana, mereciendo por ello el, glorioso t&iacute;tulo y renombre, de defensores de la Fe, que tienen.<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la de Perujo se lee:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al letor</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Engrand&eacute;cese la monarchia de los reyes de Espa&ntilde;a por el celo y cuidado con que han defendido en sus naturales y proprios reinos la santa fe cat&oacute;lica que ense&ntilde;a la iglesia romana, de tantos contrarios que la persiguen y pretenden escurecer su verdad con diversos errores que por todo el mundo han sembrado. Con que, por la misericordia de Dios conservan sus se&ntilde;or&iacute;os y s&uacute;bditos en la pureza de la religi&oacute;n cristiana, mereciendo por ello el glorioso t&iacute;tulo y renombre de defensores de la fe que tienen.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo de Hidalgo se centra en Morga como funcionario de la Corona en ultramar, revisando los episodios m&aacute;s controvertidos de su paso por las Filipinas y presentando la transformaci&oacute;n del funcionario idealista de Manila en el viejo y experimentado hombre de Quito, que ha aprendido a acomodarse en las estructuras de la burocracia colonial obteniendo provecho personal de &eacute;stas, situaci&oacute;n que en sus a&ntilde;os de juventud &eacute;l hab&iacute;a criticado y perseguido, con la consiguiente enemistad de muchas personas. En su an&aacute;lisis de las ediciones que le anteceden, Hidalgo hace un profundo repaso de las condiciones en las que se presentaron las ediciones de Rizal y Retana, que resultar&aacute; de gran utilidad para aquel investigador que quiera leer los <i>Sucesos</i> desde la perspectiva de su importancia en el los &uacute;ltimos a&ntilde;os del siglo XIX y los primeros del XX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSIONES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las nuevas ediciones de los <i>Sucesos de las Islas Filipinas</i> seguir&aacute;n estimulando que nuevos autores escriban sobre este interesante texto, pues se ha convertido en un cl&aacute;sico tanto para el estudio de las Filipinas en los siglos XVI y XVII, como tambi&eacute;n, debido a la edici&oacute;n de Rizal, para estudiar los movimientos nacionalistas de finales del siglo XIX.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La publicaci&oacute;n del Fondo de Cultura Econ&oacute;mica tiene, adem&aacute;s de los aportes de la doctora Perujo en su estudio preliminar, el valor de ser, como se ha mencionado, la primera edici&oacute;n mexicana desde la que present&oacute; el propio Morga, lo cual refresca los estudios de la presencia novohispana en Asia. Esto podr&iacute;a explicar su aproximaci&oacute;n modernizadora al texto, que pretende buscar j&oacute;venes investigadores que se interesen en el tema, mientras que la de Hidalgo nos llega desde una Espa&ntilde;a donde los estudios filipinistas ya se han consolidado y la recuperaci&oacute;n de textos originales resulta de mayor utilidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos concluir que en 1997, cuando el doctor Patricio Hidalgo presenta su edici&oacute;n de los <i>Sucesos</i>, esta edici&oacute;n tiene gran pertinencia, pues es la primera que se presenta en lengua espa&ntilde;ola desde la de Retana en 1909, permitiendo a los investigadores en nuestra lengua tener al alcance, y en un solo libro, el texto facsimilar de Morga y los comentarios de Rizal y Retana, adem&aacute;s de otros textos relacionados. La conjunci&oacute;n de una edici&oacute;n facsimilar, documentos anexos, notas al pie de las ediciones de Rizal y Retana, junto con el interesante pr&oacute;logo del doctor Hidalgo, permite tanto al investigador interesado en el valor hist&oacute;rico de la obra, como al que revisa el texto desde una perspectiva literaria o filol&oacute;gica, encontrar en un volumen &uacute;nico una verdadera antolog&iacute;a de materiales para el desarrollo de su trabajo; el primero podr&aacute; contextualizar mejor al cotejar el texto con las cartas anexas o al comparar las notas de las distintas ediciones precedentes, y el segundo podr&aacute; examinar diferentes formas de la escritura del propio Morga, ya sea al redactar el libro o en sus cartas. Indudablemente esta edici&oacute;n se ha convertido ya en una herramienta valiosa para la comunidad de filipinistas. Quiz&aacute; la &uacute;nica objeci&oacute;n, si es que podemos llamarla as&iacute;, es la poca o nula distribuci&oacute;n de los materiales de Ediciones Polifemo fuera de Espa&ntilde;a, lo que en cierta medida podr&iacute;a explicar la intencionalidad del Fondo de Cultura Econ&oacute;mica por presentar con tan pocos a&ntilde;os de distancia una nueva edici&oacute;n, la cual seguramente tendr&aacute; mayor difusi&oacute;n en Am&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuera de eso, a quien escribe le parece de mayor utilidad e inter&eacute;s el texto facsimilar y las notas de Rizal y Retana que se presentan en la edici&oacute;n de Polifemo; desafortunadamente no ser&aacute;n conocidas con facilidad por el investigador mexicano y latinoamericano a menos que realice el oneroso gasto de pedir esta edici&oacute;n por mensajer&iacute;a. De la edici&oacute;n mexicana destaca el estudio introductorio de la doctora Perujo, que podr&iacute;a haberse presentado como un art&iacute;culo en alguna publicaci&oacute;n especializada, y que seguramente habr&iacute;a sido bien recibido; sin embargo el trato modernizador al texto puede alejarlo de la preferencia de un estudioso m&aacute;s adentrado en el tema y conocedor de la escritura de la &eacute;poca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) Antonio de Morga, <i>Sucesos de las Islas Filipinas,</i> con pr&oacute;logo de Patricio Hidalgo Nuchera, Madrid, Polifemo, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190821&pid=S1405-0927201100010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">2) Antonio de Morga, <i>Sucesos de las Islas Filipinas</i>, con estudio introductorio de Francisca Perujo, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190823&pid=S1405-0927201100010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">3) Ana Elena D&iacute;az Alejo<i>,</i> <i>Manual de edici&oacute;n cr&iacute;tica de textos literarios</i>, M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas&#45;UNAM, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190825&pid=S1405-0927201100010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">4) Mart&iacute;n F. R&iacute;os S., "La Reconquista: g&eacute;nesis de un mito historiogr&aacute;fico", en <i>Historia y Graf&iacute;a</i>, n&uacute;m. 30, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190827&pid=S1405-0927201100010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">5) Bartolom&eacute; Leonardo de Argensola, <i>Conquista de las Islas Malucas,</i> Madrid, Polifemo, 1992 (Biblioteca de viajeros hisp&aacute;nicos).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190829&pid=S1405-0927201100010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">6) Guy Rozat Dupeyron, <i>Am&eacute;rica, Imperio del demonio. Cuentos y recuentos,</i> Universidad Iberoamericana, M&eacute;xico, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4190831&pid=S1405-0927201100010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Antonio de Morga, <i>Sucesos de las Islas Filipinas</i>, con pr&oacute;logo de Patricio Hidalgo Nuchera, Madrid, Polifemo, 1997, p. XXII I &#91;en adelante lo distinguiremos como Morga, 1997&#93;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Antonio de Morga, <i>Sucesos de las Islas Filipinas,</i> con estudio introductorio de Francisca Perujo, M&eacute;xico, FCE, 2007, p. XLVII &#91;en adelante lo distinguiremos como Morga, 2007&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Ana Elena D&iacute;az Alejo<i>, Manual de edici&oacute;n cr&iacute;tica de textos literarios</i>, M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas&#45;UNAM, 2003, p. 10.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Morga, 2007, <i>op. cit</i>., p. XXXIII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Indudablemente no es el mismo moro al que se combati&oacute; en Granada, que el musulm&aacute;n de las Filipinas y las Molucas: ahora el enemigo es un musulm&aacute;n de origen malayo, pero al compartir la misma fe de sus antiguos rivales en la pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica, tanto el castellano como el portugu&eacute;s ven la continuidad de este enfrentamiento. Cabe aclarar que el uso de t&eacute;rminos como "reconquista" o "cruzada" en ese momento es ampliamente discutible; al respecto <i>cfr</i>., Mart&iacute;n F. R&iacute;os S., "La Reconquista: g&eacute;nesis de un mito historiogr&aacute;fico", en <i>Historia y Graf&iacute;a</i>, n&uacute;m. 30, 2008, pp. 191&#45;216.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Bartolom&eacute; Leonardo de Argensola, <i>Conquista de las Islas Malucas,</i> Madrid, Polifemo, 1992 (Biblioteca de viajeros hisp&aacute;nicos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Morga, 2007, <i>op. cit</i>., p. XXXIII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Guy Rozat Dupeyron, <i>Am&eacute;rica, Imperio del demonio. Cuentos y recuentos,</i> Universidad Iberoamericana, M&eacute;xico, 1995, p. 18.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Morga, 1997, <i>op. cit</i>., p. XXVI.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Esto debido a que, desde la transferencia de la soberan&iacute;a de las islas Filipinas de Espa&ntilde;a a los Estados Unidos en 1898, pero de manera mucho m&aacute;s evidente despu&eacute;s de la Segunda Guerra Mundial, el ingl&eacute;s desplaz&oacute; al castellano como lengua franca en el archipi&eacute;lago, al extremo de que, en 1962, cuando aparece esta edici&oacute;n, el propio Rizal, que escribe en espa&ntilde;ol, es entendido solamente por una minor&iacute;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> El tagalo es la base de la lengua nacional de Filipinas: el filipino; es la lengua hablada en la regi&oacute;n centro sur de la isla de Luz&oacute;n, donde se encuentra la ciudad de Manila. La traducci&oacute;n a esta lengua sigue en la l&iacute;nea de la propia edici&oacute;n original de Rizal que pretende revalorar la cultura local frente a la hispana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Morga, 2007, <i>op. cit</i>., p. XIVII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> <i>Ibid</i>., pp. XXXVIII&#45;XXXIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> A quien descuidadamente nombra Patricio Hidalgo Nucera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Morga, 1997, <i>op. cit</i>., p. 7.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Morga, 2007, <i>op. cit</i>., p. 9.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sucesos de las Islas Filipinas]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polifemo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sucesos de las Islas Filipinas]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Alejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de edición crítica de textos literarios]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Investigaciones Filológicas-UNAM,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ríos S]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La Reconquista: génesis de un mito historiográfico"]]></article-title>
<source><![CDATA[Historia y Grafía]]></source>
<year>2008</year>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Argensola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartolomé Leonardo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conquista de las Islas Malucas]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polifemo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rozat Dupeyron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[América, Imperio del demonio. Cuentos y recuentos]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
