<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-6266</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta universitaria]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta univ]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-6266</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guanajuato, Dirección de Investigación y Posgrado]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-62662019000100188</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15174/au.2019.2217</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Factores que intervienen en la adquisición de la competencia traductora: el caso de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Factors that intervene into the acquisition process of translation competence: the case of the Language Department at the University of Veracruz]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Instituto de Investigaciones en Educación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Mexico</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-62662019000100188&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-62662019000100188&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-62662019000100188&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El presente artículo refiere los principales aspectos de una investigación cualitativa, de tipo descriptivo, observacional y transversal, donde se abordan algunos puntos de vista sobre los factores que permiten adquirir la competencia traductora. La investigación se llevó a cabo en la Licenciatura en Lengua Francesa, de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana, durante el semestre febrero-junio de 2007. El objetivo fue determinar el nivel de competencia traductora que alcanzan los estudiantes con el Plan de Estudios 1990. Se presentan algunos resultados y conclusiones del estudio.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This paper aims to describe the main points from a qualitative, descriptive, observational and cross-sectional research, which focus on different perspectives about the factors that enable the acquisition of translation competence. This research was carried out during a Bachelor&#8217;s Degree in French Language, at the Language Department from the University of Veracruz, during the semester February-June 2007. The main purpose was to determine the level of translation competence in students from the 1990 curriculum. Some results are presented as well as the study&#8217;s conclusion.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[evaluación de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translating competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[evaluation of translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez-Gayou]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cómo hacer investigación cualitativa. Fundamentos y Metodología]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Paidós Mexicana, S. A.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[U. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fidalgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aplicaciones didácticas de los resultados de una investigación de mercado en la enseñanza de la traducción escrita]]></source>
<year>2002</year>
<conf-name><![CDATA[ Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Cadre Européen de Référence pour les Langues (CECRL)</collab>
<source><![CDATA[Les niveaux de français de Cadre européen de référence pour les langues (CECRL)]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Woodsworth]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les traducteurs dans l´histoire]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l´Université d´Ottawa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction raisonnée]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l&#8217;Université d&#8217;Ottawa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flick]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la investigación cualitativa]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la Traducción]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2002</year>
<volume>1</volume>
<page-range>9-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leclerc Conde de Buffon]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discurso sobre el estilo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neunzig]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns. Revista de Traducció]]></source>
<year>2001</year>
<volume>6</volume>
<page-range>54-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A textbook of translation]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE)</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La competencia traductora y su adquisición&#8214;]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns. Revista de Traducció]]></source>
<year>2001</year>
<volume>6</volume>
<page-range>39-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tapia]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción científica a comienzos del siglo XXI]]></article-title>
<source><![CDATA[Apuntes de Ciencia y Tecnología]]></source>
<year>2004</year>
<volume>13</volume>
<page-range>17-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<collab>Facultad de Idiomas</collab>
<source><![CDATA[Plan de Estudios de la Licenciatura en Lengua Francesa, 1990]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Waddington]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Comillas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La ciencia de la traducción, problemas y métodos]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
