<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462012000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La edición en neerlandés de La sombra del Caudillo]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Netherlands Edition of La sombra del Caudillo]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenzweig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Embajada de México en Italia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>51</fpage>
<lpage>61</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Las primeras novelas mexicanas que se tradujeron fueron Los de abajo y Mala yerba, de Mariano Azuela y El águila y la serpiente y La sombra del Caudillo, de Martín Luís Guzmán. Hasta ahora no se ha escrito la historia de esas traducciones. Ello no obstante su importancia para conocer la génesis de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español. Con el ánimo de contribuir a llenar ese vacío, este artículo cuenta la historia de la edición en neerlandés de La sombra del Caudillo. Por una parte, refuerza la tesis de que Francia sirvió como plataforma para que la literatura latinoamericana adquiriera una proyección más universal; por la otra, pone de manifiesto que la edición fue resultado, no de un plan preconcebido, sino de una concatenación de casualidades, que involucraron a figuras célebres de la literatura neerlandesa de la primera mitad del siglo XX.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Los de abajo and Mala yerba, by Mariano Azuela and El águila y la serpiente and La sombra del Caudillo, by Martín Luís Guzmán were the first mexican novels to be translated. Until today the history of those translations has not been written in spite of its importance to learn about the spreading of mexican literature in linguistic domains other than Spanish. With the aim of helping to bridge this gap, this article tells the story of the Dutch edition of La sombra del Caudillo. One the one hand, it reinforces the argument that France served as a platform to give latin American literature a more universal scope; on the other, it shows that the edition was the result, not of a predetermined plan, but of a chain of coincidences which involved important figures of dutch literature of the first half of the 20th century.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducciones de novelas mexicanas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducciones de La sombra del Caudillo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translations of Mexican novels]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translations of La sombra del Caudillo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[spreading of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios y notas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La edici&oacute;n en neerland&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The Netherlands Edition of <i>La sombra del Caudillo</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Gabriel Rosenzweig</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Embajada de M&eacute;xico en Italia</i> <a href="mailto:grosenzweig@emexitalia.it">grosenzweig@emexitalia.it</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las primeras novelas mexicanas que se tradujeron fueron <i>Los de abajo</i> y <i>Mala yerba,</i> de Mariano Azuela y <i>El &aacute;guila y la serpiente</i> y <i>La sombra del Caudillo,</i> de Mart&iacute;n Lu&iacute;s Guzm&aacute;n. Hasta ahora no se ha escrito la historia de esas traducciones. Ello no obstante su importancia para conocer la g&eacute;nesis de la difusi&oacute;n de la literatura mexicana en &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos distintos al del espa&ntilde;ol. Con el &aacute;nimo de contribuir a llenar ese vac&iacute;o, este art&iacute;culo cuenta la historia de la edici&oacute;n en neerland&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo.</i> Por una parte, refuerza la tesis de que Francia sirvi&oacute; como plataforma para que la literatura latinoamericana adquiriera una proyecci&oacute;n m&aacute;s universal; por la otra, pone de manifiesto que la edici&oacute;n fue resultado, no de un plan preconcebido, sino de una concatenaci&oacute;n de casualidades, que involucraron a figuras c&eacute;lebres de la literatura neerlandesa de la primera mitad del siglo XX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> traducciones de novelas mexicanas; traducciones de <i>La sombra del Caudillo;</i> difusi&oacute;n de la literatura mexicana en &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos distintos al del espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los de abajo</i> and <i>Mala yerba,</i> by Mariano Azuela and <i>El &aacute;guila y la serpiente</i> and <i>La sombra del Caudillo,</i> by Mart&iacute;n Lu&iacute;s Guzm&aacute;n were the first mexican novels to be translated. Until today the history of those translations has not been written in spite of its importance to learn about the spreading of mexican literature in linguistic domains other than Spanish. With the aim of helping to bridge this gap, this article tells the story of the Dutch edition of <i>La sombra del Caudillo.</i> One the one hand, it reinforces the argument that France served as a platform to give latin American literature a more universal scope; on the other, it shows that the edition was the result, not of a predetermined plan, but of a chain of coincidences which involved important figures of dutch literature of the first half of the 20th century.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b>: translations of Mexican novels; translations of <i>La sombra del Caudillo;</i> spreading of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salvo excepciones, las novelas latinoamericanas &#151;incluidas las mexicanas&#151; se comenzaron a traducir en la tercera d&eacute;cada del siglo XX. Inicialmente se vertieron al ingl&eacute;s y franc&eacute;s y, en un segundo momento, a otras lenguas europeas como el alem&aacute;n, el checo, el neerland&eacute;s y el italiano. Las primeras novelas mexicanas que se tradujeron fueron <i>Losde abajo</i> y <i>Mala yerba,</i> de Mariano Azuela y <i>El &aacute;guila y la serpiente</i> y <i>La sombra del Caudillo,</i> de Mart&iacute;n Lu&iacute;s Guzm&aacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta la fecha no se ha escrito la historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas. Ello no obstante su importancia para conocer la g&eacute;nesis de la difusi&oacute;n de la literatura nacional en &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos distintos al del espa&ntilde;ol. Solo se dispone de informaci&oacute;n puntual de las traducciones al ingl&eacute;s y franc&eacute;s de <i>Los de abajo</i> y <i>Mala yerba</i> gracias a la publicaci&oacute;n de una parte de la correspondencia de Mariano Azuela (1969: 61&#45;196; 2000: 235&#45;338).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente art&iacute;culo da cuenta de la historia de la edici&oacute;n en neerland&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo</i> (1937). Si bien dicha edici&oacute;n se hizo a partir de la primera edici&oacute;n en espa&ntilde;ol, su origen est&aacute; vinculado a la edici&oacute;n en franc&eacute;s.<sup><a href="#nota">1</a></sup> en esa medida confirma la tesis, que desarroll&oacute; Sylvia Molloy en su ya cl&aacute;sico trabajo sobre la difusi&oacute;n de la literatura hispanoamericana en Francia en el siglo XX, de que ese pa&iacute;s fungi&oacute; como plataforma para que la literatura latinoamericana adquiriera una proyecci&oacute;n m&aacute;s universal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. Introducci&oacute;n de la novela en los Pa&iacute;ses Bajos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La introducci&oacute;n de <i>La sombra del Caudillo</i> en los Pa&iacute;ses Bajos se debi&oacute; al escritor y cr&iacute;tico literario Charles Edgar du Perron, conocido como Eddy du Perron, nacido en las indias Neerlandesas, la actual indonesia; desde 1921 Du Perron hab&iacute;a vivido en europa: primero en B&eacute;lgica, en Gistoux y Bruselas y, a partir del oto&ntilde;o de 1932, en Bellevue, en las afueras de Par&iacute;s. A pesar de no haber residido en los Pa&iacute;ses Bajos, desde finales de los a&ntilde;os veinte se hab&iacute;a convertido en una de las figuras m&aacute;s conocidas de las letras neerlandesas. era autor de numerosas obras y hab&iacute;a fungido como redactor de las revistas <i>Avontuur</i> y <i>Forum</i> y hab&iacute;a colaborado en <i>De Driehoek</i> y <i>Den Gulden Winckel,</i> as&iacute; como en los diarios <i>Groot&#45;Nederland</i> y <i>Het Vaderland.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du Perron era un lector voraz. Se manten&iacute;a al tanto de cuanta obra literaria se publicaba en Francia y los Pa&iacute;ses Bajos, en particular, de aquellas que se refer&iacute;an a los movimientos revolucionarios, tema que le interesaba de manera especial.<sup><a href="#nota">2</a></sup> en este contexto lleg&oacute; a sus manos un ejemplar de la edici&oacute;n en franc&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo,</i> que hab&iacute;a comenzado a circular en febrero de 1931. Dos meses despu&eacute;s ya hab&iacute;a le&iacute;do la novela y hab&iacute;a quedado profundamente impresionado.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Su entusiasmo lo llev&oacute; a recomendarla a literatos, belgas y neerlandeses, como Jan van Nijlen, Franz Hellens, menno ter Braak, Jan Greshoff, Jan Jacob Slauerhoff y Hendrik marsman. les dec&iacute;a que se trataba de una obra "excelente y condenadamente bien escrita",<sup><a href="#nota">4</a></sup> "por momentos alucinante", que a &eacute;l mismo le hubiera gustado escribir.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La impresi&oacute;n favorable que caus&oacute; a Du Perron <i>La sombra del Caudillo</i> encontr&oacute; eco. Greshoff sugiri&oacute; su lectura al librero Henri mayer.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Ter Braak, por su parte, escribi&oacute; a Du Perron, en octubre de 1931, que aunque esperar&iacute;a a acabar de leerla para emitir una opini&oacute;n definitiva, le estaba pareciendo "extraordinaria".<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. Gestiones para traducirla y publicarla</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El entusiasmo de Du Perron por <i>La sombra del Caudillo</i> lo llev&oacute;, adem&aacute;s de recomendar su lectura, a promover su publicaci&oacute;n en neerland&eacute;s. En agosto de 1933, desde Bellevue, donde se hab&iacute;a instalado, inst&oacute; a Hendrik marsman a que propusiera a la editorial Querido, de &Aacute;msterdam, el lanzamiento de una colecci&oacute;n integrada por novelas extranjeras, "de acci&oacute;n pol&iacute;tica, que respondiera al esp&iacute;ritu de los tiempos" y estuviera dirigida por el propio Du Perron. Suger&iacute;a, como primeros t&iacute;tulos, <i>La condici&oacute;n humana,</i> de Andr&eacute; Malraux; <i>La sombra del Caudillo,</i> de Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n; <i>Lo que no fue,</i> de Boris Savinkov; y <i>La ciudad,</i> de Ernst von Salomon. Agregaba que &eacute;l revisar&iacute;a las traducciones y escribir&iacute;a un pr&oacute;logo a cada novela, en el que situar&iacute;a al autor y la &eacute;poca en que se desarrollaba la acci&oacute;n.<sup><a href="#nota">8</a></sup> Poco m&aacute;s de un a&ntilde;o despu&eacute;s, en octubre de 1934, Du Perron hizo el planteamiento al editor Alexandre A.M. Stols, con quien manten&iacute;a una buena relaci&oacute;n, pues le hab&iacute;a publicado varios libros.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De manera paralela, Du Perron se dirigi&oacute; a Jan Jacob Slauerhoff para animarlo a que se encargara de la traducci&oacute;n. Slauerhoff &#151;quien est&aacute; considerado como uno de los m&aacute;s grandes poetas de los Pa&iacute;ses Bajos del siglo XX&#151; se ganaba la vida como m&eacute;dico de a bordo en buques neerlandeses y completaba sus ingresos traduciendo del espa&ntilde;ol y el portugu&eacute;s. A partir de 1924 hab&iacute;a realizado numerosos viajes por el Lejano Oriente y Am&eacute;rica del Sur. Seg&uacute;n cuenta en cartas que datan de esa &eacute;poca, le gustaba charlar con los pasajeros y gente de diversas nacionalidades, que encontraba en los puertos por donde pasaba y, de esa forma, aprendi&oacute; dichas lenguas.<sup><a href="#nota">10</a></sup> en 1930 hab&iacute;a traducido <i>Don Segundo Sombra,</i> de Ricardo G&uuml;iraldes y, en 1932, <i>O crime do Padre Amaro,</i> de Queiros.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Slauerhoff vio en la traducci&oacute;n de <i>La sombra del Caudillo</i> una oportunidad para ganarse algunos florines. Por ese motivo tambi&eacute;n realiz&oacute; gestiones para encontrarle editor. En primera instancia someti&oacute; el proyecto a la consideraci&oacute;n de la Wereldbibliotheek, que publicaba libros de autores extranjeros (Hazeu: 532). Al no obtener una respuesta positiva, en septiembre de 1933, se dirigi&oacute; a la editorial P. N. van Kampen &amp; Zoon y a comienzos de 1935 a Alexandre A. M. Stols (Blok: 32).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los esfuerzos de Du Perron y Slauerhoff rindieron frutos, finalmente, en marzo o abril de 1935, cuando el editor Louis Jean Charles Boucher, de La Haya, acept&oacute; publicar la novela <i>(id.).</i> Boucher pertenec&iacute;a a una familia que estaba vinculada a los libros desde hac&iacute;a varias generaciones. Su bisabuelo hab&iacute;a empezado con un taller de encuadernaci&oacute;n. Su abuelo hab&iacute;a abierto una librer&iacute;a&#45;papeler&iacute;a, que luego pas&oacute; a manos de su padre. Guiado por este, desde muy joven Boucher se hab&iacute;a estado preparando para heredar el negocio. Con ese prop&oacute;sito hab&iacute;a trabajado, en calidad de aprendiz, en librer&iacute;as de Holanda, Alemania y el Reino Unido y, desde comienzos de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os treinta, en la propia librer&iacute;a Boucher. Tan pronto dispuso de cierta autonom&iacute;a de gesti&oacute;n, ech&oacute; a andar un proyecto que hab&iacute;a estado acariciando tiempo atr&aacute;s: editar libros de calidad desde el punto de vista tipogr&aacute;fico, pero que se pudieran vender a precios accesibles. Para ello cont&oacute; con la colaboraci&oacute;n de Henri Friedlaender, un alem&aacute;n que era dise&ntilde;ador de libros y que se encontraba en La Haya. El primer libro editado por Boucher sali&oacute; a la luz en 1932 (Boltendal: 175&#45;188). A comienzos de 1935 Boucher decidi&oacute; lanzar la colecci&oacute;n Karavaan, que estar&iacute;a integrada por traducciones al neerland&eacute;s de obras de la literatura universal.<sup><a href="#nota">12</a></sup> en estas circunstancias, la propuesta de Slauerhoff de que publicara <i>La sombra del Caudillo</i> le ven&iacute;a como anillo al dedo.<sup><a href="#nota">13</a></sup> Para formalizar el trato, Boucher dio a Slauerhoff un anticipo de 150 florines a cuenta de la traducci&oacute;n (Haezu: 667).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. La traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con Wim Hazeu, bi&oacute;grafo de Slauerhoff, este comenz&oacute; a traducir <i>La sombra del Caudillo</i> durante el viaje de ida y vuelta, entre &Aacute;msterdam y Puerto Lim&oacute;n, Costa Rica, a bordo del vapor Venezuela, de la K. N. S. M. (Real Sociedad Neerlandesa de Vapores), entre el 17 de mayo y el 10 de julio de 1935 y continu&oacute; trabajando en ella durante la traves&iacute;a que realiz&oacute; entre &Aacute;msterdam, Ciudad del Cabo y G&eacute;nova, en el barco Springfontein, entre julio y octubre de ese mismo a&ntilde;o. Si bien no est&aacute; claro cu&aacute;ndo termin&oacute; la traducci&oacute;n, el hecho es que para comienzos de junio de 1936 esta estaba en poder de Boucher (Blok: 33)<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La evidencia disponible apunta que, para su traducci&oacute;n, Slauerhoff utiliz&oacute; un ejemplar de la edici&oacute;n en espa&ntilde;ol que obtuvo por conducto del escritor y diplom&aacute;tico F. C. Terborgh. Ello se desprende de que cuando, en mayo de 1935, preparaba su viaje a bordo del Venezuela, solicit&oacute; a Terborgh, quien en ese entonces trabajaba en la legaci&oacute;n de los Pa&iacute;ses Bajos en Madrid, que le consiguiera y enviara la novela.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Slauerhoff tambi&eacute;n quiso disponer de un ejemplar de la edici&oacute;n en franc&eacute;s. Con ese prop&oacute;sito solicit&oacute; ayuda a su amigo Jan Greshoff.<sup><a href="#nota">16</a></sup> Ahora bien, no parece haberlo obtenido. En octubre de 1935, cuando se hallaba internado en un hospital en G&eacute;nova, italia, siguiendo un tratamiento contra la tuberculosis y la malaria, escribi&oacute; a su compatriota Jan Kelk, quien se encontraba en Francia, para preguntarle si todav&iacute;a era posible conseguir ejemplares de la edici&oacute;n francesa de la novela de Guzm&aacute;n.<sup><a href="#nota">17</a></sup> es de suponer que en ese momento todav&iacute;a estaba trabajando en la traducci&oacute;n. Slauerhoff muri&oacute; en octubre de 1936. Para esa fecha la versi&oacute;n neerlandesa de <i>La sombra del Caudillo</i> a&uacute;n no sal&iacute;a a la luz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya fuera porque la traducci&oacute;n no estuviera concluida del todo o porque necesitara ajustes, Boucher solicit&oacute; a Gerardus Johannes Geers que revisara el texto. En la segunda mitad de los a&ntilde;os treinta este ya estaba considerado como uno de los principales hispanistas neerlandeses. Adem&aacute;s, hab&iacute;a traducido varios libros de Miguel de Unamuno. Desde 1932 se hab&iacute;a instalado en La Haya, donde trabajaba como profesor de neerland&eacute;s y espa&ntilde;ol. La intervenci&oacute;n de Geers no debe haber sido menor. De otra suerte no se entiende que en la portada interior de la edici&oacute;n neerlandesa de <i>La sombra del Caudillo</i> comparta el cr&eacute;dito de la traducci&oacute;n con Jan Jacob Slauerhoff.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. La edici&oacute;n</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La edici&oacute;n neerlandesa de <i>La sombra del Caudillo</i> sali&oacute; a la luz en septiembre de 1937,<sup><a href="#nota">18</a></sup> es decir, m&aacute;s de seis a&ntilde;os despu&eacute;s de que Eddy du Perron descubriera la novela y cuatro a&ntilde;os despu&eacute;s de que comenzara a hacer gestiones para que se tradujera y publicara en neerland&eacute;s. Se trat&oacute; de la primera obra literaria mexicana que se imprimi&oacute; en los Pa&iacute;ses Bajos.<sup><a href="#nota">19</a></sup> Ei tiraje fue superior a los 1000 ejemplares.<sup><a href="#nota">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de haber sido traducida por el poeta Slauerhoff, la edici&oacute;n posee otra caracter&iacute;stica que la hace peculiar. Cuenta con seis ilustraciones de Leo Meter. Meter era oriundo de Colonia, Alemania y hab&iacute;a llegado a los Pa&iacute;ses Bajos en la primavera de 1934. Pertenec&iacute;a a un grupo de editores, dise&ntilde;adores de libros, ilustradores y tip&oacute;grafos alemanes que abandonaron su pa&iacute;s huyendo de los nazis y se incorporaron a la industria editorial neerlandesa (L&ouml;b 1995).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meter tambi&eacute;n dise&ntilde;&oacute; la camisa de la novela. En ella aparece un hombre que arenga a una multitud desde el balc&oacute;n central de un edificio de fachada neocl&aacute;sica. La multitud est&aacute; integrada por hombres que portan fusiles y llevan sombreros zapatistas. Entre la multitud se ven algunas banderas y tres mantas, en las que se leen las palabras "Viva" y "Morte"&#91;sic&#93;. En el extremo superior figura el nombre de Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n. Debajo de este, con letras del mismo tama&ntilde;o, se consigna que el traductor es J. Slauerhoff. En el extremo inferior se lee el subt&iacute;tulo "novela mexicana".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ni en los papeles de la editorial Boucher que se conservan en el Museo Meermanno Westreenianum, ni en los de Gerardus Johannes Geers que guardan la Universidad de Groeningen y el instituto internacional de Historia Social de &Aacute;msterdam, ni tampoco en la correspondencia de Du Perron y Slauerhoff que obra en poder del Museo de la Literatura de La Haya, ni en la que est&aacute; publicada hay indicios de que el editor o alguno de los traductores se haya puesto en contacto con Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n para recabar su anuencia para realizar la edici&oacute;n en neerland&eacute;s de la novela. Por tanto, pareciera que se hizo sin el conocimiento del autor. En cualquier caso, este muy pronto tuvo noticias de ella. En la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico se guarda un ejemplar de la edici&oacute;n neerlandesa, con dedicatoria aut&oacute;grafa de Guzm&aacute;n, fechada en 1938.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>5. La recepci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para conocer la recepci&oacute;n que tuvo la edici&oacute;n en neerland&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo</i> habr&iacute;a que revisar la prensa y las publicaciones peri&oacute;dicas en lengua neerlandesa especializadas en literatura y localizar las rese&ntilde;as y comentarios. A reserva de hacerlo en el futuro, la evidencia disponible permite afirmar que la novela de Guzm&aacute;n no pas&oacute; desapercibida. A las pocas semanas de que comenz&oacute; a circular, tanto Menno ter Braak como Eddy du Perron prepararon sendas rese&ntilde;as. La del primero se public&oacute; en La Haya, el domingo 3 de octubre de 1937, en <i>Het Vaderland,</i> que era en esos a&ntilde;os uno de los peri&oacute;dicos de mayor prestigio de los Pa&iacute;ses Bajos. Se titul&oacute; "Pol&iacute;tica en M&eacute;xico. Lucha por la presidencia. Novela pol&iacute;tica de un individualista" (Ter Braak 1937). La del segundo apareci&oacute; en el peri&oacute;dico <i>Bataviaasch Nieuwsblad,</i> de las entonces indias Neerlandesas &#151;actual indonesia&#151; el viernes 19 de noviembre de 1937, con el t&iacute;tulo "Cimas y el arte de la novela pol&iacute;tica" (Du Perron 1958: 203&#45;209).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ter Braak calific&oacute; la obra de Guzm&aacute;n como ejemplo de novela pol&iacute;tica. Afirm&oacute; que resultaba de gran actualidad a la luz del ascenso del nazismo y compar&oacute; la rivalidad entre los generales Aguirre y Jim&eacute;nez con la que en ese momento enfrentaba a G&otilde;ering y Goebbels, en la Alemania de Hitler. Du Perron, por su parte, indic&oacute; que se trataba del manual m&aacute;s heroico que conoc&iacute;a, en forma novelada, de lo que es la esfera pol&iacute;tica. Asimismo opin&oacute; que <i>La sombra del Caudillo</i> era, junto con <i>La condici&oacute;n humana,</i> de Malraux y <i>Lo que no fue,</i> de Savinkov, una de las tres novelas pol&iacute;ticas que merec&iacute;an ser tratadas como obras de arte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Consideraci&oacute;n final</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La edici&oacute;n en neerland&eacute;s de <i>La sombra del Caudillo</i> no obedeci&oacute; a ning&uacute;n plan preconcebido ni fue resultado del empe&ntilde;o de su autor o de sus editores en Espa&ntilde;a o Francia. Por el contrario, fue producto de una concatenaci&oacute;n de casualidades, en las que estuvieron involucrados personajes del mundo literario neerland&eacute;s de la tercera y cuarta d&eacute;cadas del siglo XX, en particular, el escritor y cr&iacute;tico literario Eddy du Perron y el poeta Jan Jacob Slauerhoff. En dicha edici&oacute;n quedaron asociados, pues, uno de los grandes escritores mexicanos y dos notables exponentes de las letras de los Pa&iacute;ses Bajos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que la edici&oacute;n en checo de <i>La sombra del Caudillo</i> (Guzman 1937b) haya seguido un derrotero similar al de la edici&oacute;n en neerland&eacute;s. Para determinarlo no queda m&aacute;s que investigar. Se trata de una tarea que vale la pena acometer porque arrojar&aacute; luz sobre los inicios de la difusi&oacute;n de la literatura mexicana en &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos diferentes al del hispano, as&iacute; como sobre las personas que intervinieron en ese proceso.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Mariano. <i>Epistolario y archivo,</i> recopilaci&oacute;n, notas y ap&eacute;ndice de Beatrice Berler. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1969 (Nueva Biblioteca Mexicana, 11), pp. 61&#45;196.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139199&pid=S0188-2546201200020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Mariano. <i>Correspondencia y otros documentos,</i> compilaci&oacute;n de Beatrice Berler; introducci&oacute;n, edici&oacute;n y notas de V&iacute;ctor D&iacute;az Arciniega. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico / Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2000 (Letras Mexicanas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139201&pid=S0188-2546201200020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blok , W. "'De opstand van Guadalajara'. Het laatste prozawerk van Slauerhoff", en <i>Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, 1985&#45;1986.</i> Leiden: E. J. Brill, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139203&pid=S0188-2546201200020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boltendal, Rudi. "L.J. C. Boucher De liefhebber als uitgever", en <i>Boek&#45;makers. Portretten van uitgevers.</i> Amsterdam: Moussalult's Uitgeverij, 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139205&pid=S0188-2546201200020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du Perron, Eddy. <i>Brieven,</i> vol. III, Amsterdam: G. A. van Oorschot, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139207&pid=S0188-2546201200020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du Perron, Eddy. <i>Brieven,</i> vol. VII, Amsterdam: G. A. van Oorschot, 1984. p. 166.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139209&pid=S0188-2546201200020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du Perron, Eddy. <i>Brieven,</i> vol. V, Amsterdam: G. A. van Oorschot, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139211&pid=S0188-2546201200020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du Perron, Eddy. "Toppen en politieke romankunst", reproducida en Eddy du Perron, <i>Verzameld werk,</i> vol. VI, Amsterdam, G. A. van Oorschot, 1958. p. 203&#45;209.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139213&pid=S0188-2546201200020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guzm&aacute;n, Martin Luis. <i>L ombre du caudillo,</i> traducci&oacute;n de Georges Pillement. Par&iacute;s: Librairie Gallimard, &Eacute;ditions de la Nouvelle Revue Fran&ccedil;aise, 1931.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139215&pid=S0188-2546201200020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guzm&aacute;n, Mart&iacute;n Luis. <i>In de schaduw van den leider,</i> traducci&oacute;n de J. Slauerhoff y G. J. Geers, ilustraciones de Leo Meter, La Haya, Boucher &#91;1937&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139217&pid=S0188-2546201200020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guzm&aacute;n, Mart&iacute;n Luis. <i>Kravy dest,</i> traducci&oacute;n de Zden&euml;k Smid, ilustraci&oacute;n de Vojtech Tittelbach. Praga: Melantrich, 1937b.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139219&pid=S0188-2546201200020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&uuml;iraldes, Ricardo. <i>Don Segundo Sombra,</i> traducci&oacute;n del espa&ntilde;ol de J. Slauerhoff y R. Schreuder, ilustraciones de Alberto G&uuml;iraldes. Maastricht: Boosten &amp; Stols, 1930.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139221&pid=S0188-2546201200020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hazeu, Wim. <i>Slauerhoff. Een biografie.</i> Amsterdam: Uitgeverij De Arbeiders pers, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139223&pid=S0188-2546201200020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lehning, Arthur. <i>Brieven van Slauerhoff,</i> 's&#45;Gravenhage &#91;La Haya&#93;, A. A. M. Stols, 1955.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139225&pid=S0188-2546201200020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&ouml;b, Kurt. <i>Exil&#45;Gestalten. Deutsche Buchgestalter in den Niederlanden 1932&#45;1950.</i> Arnhem: Gouda Quint, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139227&pid=S0188-2546201200020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez y Fuentes, Gregorio. <i>El indio. Mexicaansche roman,</i> traducci&oacute;n de Johannes Brouwer. La Haya: Kruseman, 1939.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139229&pid=S0188-2546201200020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molloy, Sylvia. <i>La diffusion de la litt&eacute;rature hispano&#45;americaine en France au XXe si&egrave;cle.</i> Par&iacute;s: Presses Universitaires de France, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139231&pid=S0188-2546201200020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Romero Jos&eacute;, Rub&eacute;n. <i>Mijn drie kameraden (Mijn paard, mijn honbd en mijn geveer),</i> traducci&oacute;n de Albert Helman, con una introducci&oacute;n especial para los Pa&iacute;ses Bajos de Ermilo Abreu G&oacute;mez. Amsterdam: Van Oorschot, 1947.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139233&pid=S0188-2546201200020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenzweig, Gabriel (comp.). <i>Pasi&oacute;n por los libros. Reyes y Stols. Correspondencia 1932&#45;1959.</i> M&eacute;xico: El Colegio Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139235&pid=S0188-2546201200020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ten Berge, H. C. (ed.), <i>Van een liefde die vriendschap moest blijven. Brieven van J. Slauerhoff aan Heleen Hille Ris Lambers.</i> Arnhem: Gelderse Culturele Raad, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139237&pid=S0188-2546201200020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ter Braak, Menno. "Politiek in Mexico. Strijd om het presidentschap. Po&#45;litieke roman van een individualist", <i>Het Vaderland.</i> La Haya, 3 de octubre de 1937.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139239&pid=S0188-2546201200020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ter Braak, Menno y Eddy du Perron. <i>BriefWisseling 1930&#45;1940,</i> edici&oacute;n de Hendrik van Galen Last, tomo I. Amsterdam: G. A. van Oorschot, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139241&pid=S0188-2546201200020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Terborgh, F. C. <i>Slauerhoff. Herinneringen en brieven,</i> 2&ordf;. ed. Amsterdam: De Bezige Bij, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139243&pid=S0188-2546201200020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Van Capelleven, Paul. "L. J. C. Boucher, uitgever in Den Haag", <i>Jaarboek 2008. Geschiedkindige Vereniging Die Haghe.</i> La Haya, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139245&pid=S0188-2546201200020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La primera edici&oacute;n en espa&ntilde;ol fue hecha en Madrid, por Espasa&#45;Calpe, en 1929. de acuerdo con el colof&oacute;n, se termin&oacute; de imprimir el d&iacute;a 4 de noviembre de ese a&ntilde;o. la edici&oacute;n francesa fue hecha por Gallimard.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> en mayo de 1931, Du Perron dec&iacute;a a su amigo belga Franz Hellens: "No hago m&aacute;s que leer obras sobre la revoluci&oacute;n, pr&aacute;cticas y literarias". V&eacute;ase carta de Eddy du Perron a Franz Hellens, Gistoux, 12 de mayo de 1931 (reproducida en Eddy du Perron 1978: 75).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Carta de Eddy du Perron a Jan van Nijlen, Bruselas, 15 de abril de 1931 (Du Perron 1978: 38). En octubre de 1937 Du Perron dir&iacute;a que <i>La sombra del Caudillo</i> era una de las tres o cuatro novelas revolucionarias verdaderamente buenas con las que se hab&iacute;a topado. Carta de Eddy du Perron a L. F. Jansen, Garoet, indonesia, 28 de octubre de 1937 (Du Perron 1984: 166).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Carta de Eddy du Perron a Jan van Nijlen, Bruselas, 15 de abril de 1931 (1978: 38).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Carta de Eddy du Perron a Franz Hellens, Gistoux, 12 de mayo de 1931 (1978: 75).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Carta de Jan Greshoff a Henri Meyer, agosto de 1931. Museo de la Literatura, La Haya, G.00785 B1.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Carta de menno ter Braak a Eddy du Perron, R&oacute;tterdam, 12 de octubre de 1931 (Ter Braak y Du Perron 1962: 142).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Carta de Eddy du Perron a Hendrik Marsman, Bellevue, 4 de agosto de 1933, (Du Perron 1978: 243).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Carta de Eddy du Perron a Alexandre A. M. Stols, Par&iacute;s, 20 de octubre de 1934 (1979: 125). Stols, quien para entonces ya hab&iacute;a publicado los poemarios de Alfonso Reyes, <i>Romances del R&iacute;o de Enero</i> y <i>Minuta. Juego po&eacute;tico,</i> consider&oacute; durante alg&uacute;n tiempo la posibilidad de publicar traducciones de libros de autores mexicanos. En julio de 1935, por ejemplo, solicit&oacute; a Reyes que le propusiera algunos t&iacute;tulos "que pudieran interesar al 'gran' p&uacute;blico". Reyes sugiri&oacute;, a vuelta de correo, <i>Los de abajo,</i> de Mariano Azuela y <i>El &aacute;guila y la serpiente,</i> de Mart&iacute;n Luis Guzm&aacute;n. Ei proyecto no se materializ&oacute;. V&eacute;ase la carta de Alexandre A. M. Stols a Alfonso Reyes, Maastricht, 25 de julio de 1935 y la carta de Alfonso Reyes a Alexandre A. M. Stols, R&iacute;o de Janeiro, 5 de agosto de 1935, en Rosenzweig: 134 y 136.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase, por ejemplo, carta de Jan Jacob Slauerhoff a Arthur Lehning, mayo de 1926 (Lehning: 30) y la carta de Jan Jacob Slauerhoff a Heleen Hille Ris Lambers, mayo de 1928 (reproducida en Ten Berge: 34).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Don Segundo Sombra</i> es la primera novela latinoamericana que se tradujo al neerland&eacute;s y se public&oacute; en los Pa&iacute;ses Bajos (v&eacute;ase referencia completa en bibliograf&iacute;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> La colecci&oacute;n Karavaan no tuvo &eacute;xito y dur&oacute; poco (Van Capelleven: 138).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Boucher decidi&oacute;, finalmente, que <i>La sombra del Caudillo</i> no formara parte de la colecci&oacute;n Karavaan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Ei dato est&aacute; tomado de una carta de Slauerhoff a Greshoff que no est&aacute; fechada, pero que Blok afirma que fue escrita entre el 5 y el 10 de junio de 1936.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> En su carta a Terborgh, Slauerhoff le ped&iacute;a que le informara si <i>La sombra del Caudillo</i> se pod&iacute;a conseguir en Madrid y le dec&iacute;a que quer&iacute;a traducir el libro durante el viaje que iba a realizar en el Venezuela. V&eacute;ase carta de Jan Jacob Slauerhoff a F. C. Terborgh, Bergen, mayo de 1935 (Terborgh: 44&#45;45).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Tarjeta postal de Jan Jacob Slauerhoff a Jan Greshoff, Bergen, 11 de mayo de 1935 (citada en Blok: 33).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Tarjeta postal de Jan Jacob Slauerhoff a Jan Kelk, G&eacute;nova, 5 de octubre de 1936, Museo de la Literatura, La Haya, S00646 B1/MM1989 L&#45;000092.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> "Mededelingen van de Documentatiedienst. Nederlands Letterkundig Museum en Documentatiecentrum, Den Haag / Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven, Antwerpen, 1954&#45;1992", p. 3224.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Las siguientes novelas mexicanas que se publicaron en los Pa&iacute;ses Bajos fueron <i>El indio,</i> de Gregorio L&oacute;pez y Fuentes y <i>Mi caballo, mi perro y mi rifle,</i> de Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero. V&eacute;ase las referencias completas en bibliograf&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> En un inventario, sin fecha, de la editorial Boucher se consigna que, en el momento en que se levant&oacute; dicho inventario, hab&iacute;a 1142 ejemplares: 200 encuadernados, 18 cosidos y 924 en pliegos. V&eacute;ase "Titels en voorraad op lager en bij de binders", papeles de la editorial Boucher, Museo Meermanno Westreenianum, La Haya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Este ejemplar aparece en el cat&aacute;logo de la Biblioteca Nacional con la siguiente clasificaci&oacute;n: R M863.4 GUZ.i.1h SLA.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE EL AUTOR</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Gabriel Rosenzweig:</b> Licenciado en Relaciones Internacionales por El Colegio de M&eacute;xico y maestro en Relaciones Internacionales por la Universidad de Yale. Es miembro de carrera del servicio exterior mexicano desde diciembre de 1986. En la Secretar&iacute;a de Relaciones Exteriores se ha desempe&ntilde;ado como secretario auxiliar del secretario de relaciones exteriores y director general para Europa. En el extranjero ha estado adscrito a las embajadas en Madrid, Espa&ntilde;a; Ottawa, Canad&aacute;; Bruselas, B&eacute;lgica; y La Haya, Pa&iacute;ses Bajos. Desde agosto de 2011 funge como jefe de canciller&iacute;a de la embajada en Roma, Italia. De sus publicaciones figuran "Los diplom&aacute;ticos mexicanos durante la Revoluci&oacute;n: entre el desempleo y el exilio", Historia Mexicana (244), vol. LXI , n&uacute;m. 4, abril&#45;junio de 2012; Pasi&oacute;n por los libros. Reyes y Stols. Correspondencia 1932&#45;1959, M&eacute;xico: El Colegio Nacional, 2011; Un liberal espa&ntilde;ol en el M&eacute;xico porfiriano. Cartas de Tel&eacute;sforo Garc&iacute;a a Emilio Castelar, 1888&#45;1899, M&eacute;xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2003; y Autores mexicanos publicados en Espa&ntilde;a, 1879&#45;1936. Notas de bibliograf&iacute;a mexicana, M&eacute;xico: Direcci&oacute;n General del Acervo Hist&oacute;rico&#45;Diplom&aacute;tico de la Secretar&iacute;a de Relaciones Exteriores, 1992.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatrice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistolario y archivo]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>61-196</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatrice]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Arciniega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Correspondencia y otros documentos]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFondo de Cultura EconómicaLetras Mexicanas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blok]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA['De opstand van Guadalajara'. Het laatste prozawerk van Slauerhoff]]></article-title>
<source><![CDATA[aarboek van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, 1985-1986]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boltendal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[L.J. C. Boucher De liefhebber als uitgever]]></article-title>
<source><![CDATA[Boek-makers. Portretten van uitgevers]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Moussalult's Uitgeverij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brieven]]></source>
<year>1978</year>
<volume>III</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. A. van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brieven]]></source>
<year>1984</year>
<volume>VII</volume>
<page-range>166</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. A. van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brieven]]></source>
<year>1979</year>
<volume>V</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. A. van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[Toppen en politieke romankunst]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Verzameld werk]]></source>
<year>1958</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>203-209</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. A. van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pillement]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L ombre du caudillo]]></source>
<year>1931</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie GallimardÉditions de la Nouvelle Revue Française]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Slauerhoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Geers]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In de schaduw van den leider]]></source>
<year>1937</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boucher]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smid]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zdenëk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kravy dest]]></source>
<year>1937</year>
<publisher-loc><![CDATA[Praga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Melantrich]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Güiraldes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Slauerhoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schreuder]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Don Segundo Sombra]]></source>
<year>1930</year>
<publisher-loc><![CDATA[Maastricht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boosten & Stols]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hazeu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wim]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Slauerhoff. Een biografie]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Uitgeverij De Arbeiders pers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehning]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brieven van Slauerhoff]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA['s-Gravenhage ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A. A. M. Stols]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Löb]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kurt]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Exil-Gestalten. Deutsche Buchgestalter in den Niederlanden 1932-1950]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Arnhem ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gouda Quint]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López y Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brouwer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johannes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El indio. Mexicaansche roman]]></source>
<year>1939</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kruseman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molloy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La diffusion de la littérature hispano-americaine en France au XXe siècle]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero José]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Helman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mijn drie kameraden (Mijn paard, mijn honbd en mijn geveer)]]></source>
<year>1947</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenzweig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pasión por los libros. Reyes y Stols. Correspondencia 1932-1959]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ten Berge]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Van een liefde die vriendschap moest blijven. Brieven van J. Slauerhoff aan Heleen Hille Ris Lambers]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Arnhem ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gelderse Culturele Raad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ter Braak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Menno]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[Politiek in Mexico. Strijd om het presidentschap. Po-litieke roman van een individualist]]></article-title>
<source><![CDATA[Het Vaderland]]></source>
<year>3 de</year>
<month> o</month>
<day>ct</day>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ter Braak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Menno]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[du Perron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[van Galen Last]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hendrik]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[BriefWisseling 1930-1940]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. A. van Oorschot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terborgh]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Slauerhoff. Herinneringen en brieven]]></source>
<year>1974</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Capelleven]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[L. J. C. Boucher, uitgever in Den Haag]]></article-title>
<source><![CDATA[Jaarboek 2008. Geschiedkindige Vereniging Die Haghe]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
