<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462011000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La transformación de estereotipos femeninos en el modernismo mexicano a raíz de una adaptación de El retrato de Dorian Gray]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The transformation of femenine stereotypes in Mexican modernism in the wake of an adaptation of The Portrait of Dorian Gray]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kurz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andreas]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guanajuato. Departamento de Filosofía y Letras. ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>29</fpage>
<lpage>43</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este ensayo aporta nuevos elementos para la lectura de la narrativa modernista de México, específicamente la de Amado Nervo y Manuel Gutiérrez Nájera. El enfoque se realiza desde una perspectiva intertextual con ciertos modelos canónicos de la narrativa francesa e inglesa del Fin de Siglo. En el caso de Nervo, se aportan elementos para el análisis de un libro escasamente estudiado: Cartas de mujeres; en el de Gutiérrez Nájera se analiza la discutida primera novela modernista, Por donde se sube al cielo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper contributes new elements for the reading of the modernist narrative of Mexico, specifically that of Amado Nervo and Manuel Gutiérrez Nájera. The approach is realized from an intertextual perspective with certain canonical models from turn-of-the-century French and English narrative. In the case of Nervo, elements are provided for the analysis of a book rarely studied: Cartas de mujeres; while with Gutiérrez Nájera the well-discussed first modernist novel Por donde se sube al cielo is analyzed.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[modernismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[novela mexicana de fin de siglo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Amado Nervo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Manuel Gutiérrez Nájera]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Modernism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[turn-of-the-century Mexican novel]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Amado Nervo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Manuel Gutiérrez Nájera]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios y notas</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La transformaci&oacute;n de estereotipos femeninos en el modernismo mexicano a ra&iacute;z de una adaptaci&oacute;n de <i>El retrato de Dorian Gray</i></b></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The transformation of femenine stereotypes in Mexican modernism</b> <b>in the wake of an adaptation of <i>The Portrait of Dorian Gray</i></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Andreas Kurz</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Departamento de Filosof&iacute;a y Letras Universidad de Guanajuato, M&eacute;xico.</i><a href="mailto:andreas_kurz@yahoo.com">andreas_kurz@yahoo.com</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 20 de septiembre de 2010.     <br> Fecha de aceptaci&oacute;n: 15 de diciembre de 2010.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este ensayo aporta nuevos elementos para la lectura de la narrativa modernista de M&eacute;xico, espec&iacute;ficamente la de Amado Nervo y Manuel Guti&eacute;rrez N&aacute;jera. El enfoque se realiza desde una perspectiva intertextual con ciertos modelos can&oacute;nicos de la narrativa francesa e inglesa del Fin de Siglo. En el caso de Nervo, se aportan elementos para el an&aacute;lisis de un libro escasamente estudiado: <i>Cartas de mujeres;</i> en el de Guti&eacute;rrez N&aacute;jera se analiza la discutida primera novela modernista, <i>Por donde se sube al cielo</i><i>.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> modernismo, novela mexicana de fin de siglo, Amado Nervo, Manuel Guti&eacute;rrez N&aacute;jera</font>.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper contributes new elements for the reading of the modernist narrative of Mexico, specifically that of Amado Nervo and Manuel Guti&eacute;rrez N&aacute;jera. The approach is realized from an intertextual perspective with certain canonical models from turn&#45;of&#45;the&#45;century French and English narrative. In the case of Nervo, elements are provided for the analysis of a book rarely studied: <i>Cartas de mujeres;</i> while with Guti&eacute;rrez N&aacute;jera the well&#45;discussed first modernist novel <i>Por donde se sube al cielo</i> is analyzed.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <b>Key words:</b> Modernism, turn&#45;of&#45;the&#45;century Mexican novel, Amado Nervo, Manuel Guti&eacute;rrez N&aacute;jera</font>.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I </b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre el 23 de noviembre de 1898 y el 28 de abril de 1899, Amado Nervo publica, bajo el seud&oacute;nimo de Prevostito, un total de 48 <i>Cartas de mujeres</i> en las p&aacute;ginas de <i>El Mundo: edici&oacute;n diaria</i>, uno de los peri&oacute;dicos a cargo de Rafael Reyes Sp&iacute;ndola, el promotor del periodismo moderno en M&eacute;xico. Sergio M&aacute;rquez Acevedo, quien recopil&oacute; las <i>Cartas</i> para una edici&oacute;n del Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, menciona un texto firmado por Nervo, publicado en el mismo peri&oacute;dico unas semanas antes de iniciar la serie de las <i>Cartas</i>, como antecedente que permite asegurar la autor&iacute;a del poeta modernista (Nervo 2004: 14). El modelo m&aacute;s directo de los textos de Nervo se encuentra en las levemente er&oacute;ticas <i>Lettres de femmes</i> (publicadas a partir de 1892) de Marcel Pr&eacute;vost.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;rquez Acevedo subraya que el m&eacute;rito principal de las <i>Cartas de mujeres</i> radica en el intento de proporcionar una gama amplia de estereotipos femeninos del Porfiriato tard&iacute;o (17). A primera vista, los textos del autor mexicano obedecen a los preceptos de Horacio: son pedag&oacute;gicos y entretienen a la vez. El recopilador cita, en este contexto, un art&iacute;culo de Nervo de 1898 escrito para el semanario <i>Dominicales:</i> "Este peri&oacute;dico ser&aacute; dominical, afable y mundano. Hablar&aacute; de todo, ilustrar&aacute; muchas cosas, dar&aacute; hospitalidad a muchos versos &#91;...&#93; y no ser&aacute; <i>decadente</i>, como ahora dicen." (19). Las <i>Cartas de mujeres</i>, elaboradas solo pocos meses despu&eacute;s de esta declaraci&oacute;n de principios, podr&iacute;an perseguir los mismos objetivos. Efectivamente, la gama de estereotipos femeninos es amplia: amas de casa, hijas de buenas y no tan buenas familias, madres, coquetas, actrices, etc. Un tono levemente moralizador recorre la mayor&iacute;a de los textos. No obstante, por lo menos dos de las <i>Cartas</i> revelan una fuente mucho m&aacute;s sospechosa y "peligrosa" que las <i>Lettres</i> de Pr&eacute;vost, revelan su deuda con una de las obras emblem&aacute;ticas del decadentismo literario: <i>The Picture of Dorian Gray</i>.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nervo se hab&iacute;a burlado y quejado anteriormente sobre el creciente &eacute;xito del t&eacute;rmino "decadente" en la escena literaria latinoamericana. En "Clasificaciones", publicado el 17 de diciembre de 1895 como uno de sus <i>Fuegos Fatuos</i>, construye el siguiente di&aacute;logo: "&#151;&iquest;Qui&eacute;n le parece a usted m&aacute;s decadente &#151;me dec&iacute;a no ha mucho una estimabil&iacute;sima persona&#151;, Heredia o Francisco Copp&eacute;e? Como el lector comprender&aacute;, me qued&eacute; fr&iacute;o. Se me exig&iacute;a, no obstante, respuesta, y respond&iacute;: &#151;Pero, hombre, &iexcl;si los dos son parnasianos! &#151;Eso no hace al caso &#91;...&#93;" (Nervo 1952: 529).<sup><a href="#notas">1</a></sup> Medio a&ntilde;o despu&eacute;s, el 20 de junio de 1896, Nervo se revela como ferviente anti&#45;decadente y, de paso, como lector de Max Nordau: "Yo tengo para m&iacute; que el decadentismo m&aacute;s que escuela literaria, es el resultado de un estado patol&oacute;gico especial, caracterizado por debilidad de cerebro y exaltaci&oacute;n de imaginaci&oacute;n" (615). La deuda con <i>Degeneraci&oacute;n</i> no podr&iacute;a ser m&aacute;s clara. Las huellas de la novela ic&oacute;nica de Oscar Wilde en textos inofensivos y, a primera vista, superficiales, podr&iacute;an dejar patente la no&#45;coincidencia entre la pr&aacute;ctica literaria del poeta de Tepic y sus reflexiones period&iacute;sticas y ensay&iacute;sticas sobre autores y corrientes literarias del momento. Asimismo, la lectura del autor irland&eacute;s, cuya presencia en la obra period&iacute;stica de Nervo es casi nula, proporciona modelos femeninos que pueden matizar los estereotipos de <i>femme fatale</i> o muchacha inocente e ingenua que predominan en la narrativa modernista mexicana. Hay que agregar que, dentro del inmenso corpus period&iacute;stico de Nervo, las contradicciones son inevitables. Un ejemplo dr&aacute;stico constituye su evaluaci&oacute;n de &Eacute;mile Zola. El 23 de enero de 1898 critica en <i>La Semana</i> el papel de Zola como defensor de Dreyfus que, seg&uacute;n Nervo, tiene como &uacute;nico objetivo reivindicar el ya gastado naturalismo (736&#45;749). Sin embargo, el 9 de julio de 1899 escribe: "&iexcl;Qu&eacute; bella se destaca la figura de Zola, tornando con las manos calmadas de perd&oacute;n desde el destierro que diviniz&oacute; a Ovidio, a Dante y a V&iacute;ctor Hugo!" (990). No se trata de oportunismo. El periodista Nervo refleja un cambio de la opini&oacute;n p&uacute;blica acerca de Zola. La posici&oacute;n del sujeto Amado Nervo no se aclara. Del mismo modo, su rechazo del decadentismo finisecular expresado en cr&oacute;nicas, ensayos y art&iacute;culos se debe leer en primer lugar como concesi&oacute;n a un cierto tipo de p&uacute;blico. Las preferencias de Nervo al respecto no se expresan, mas s&iacute; ingresan de manera cuasi clandestina en su pr&aacute;ctica literaria.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"C&oacute;mo amo yo..." del 17 de enero de 1899 es una adaptaci&oacute;n rayana en plagio de un episodio principal de la novela de Wilde: la tr&aacute;gica historia de Sibyl Vane, primera amante (de muchas) de Dorian Gray. Transcribo <i>in extenso</i> el pasaje decisivo de "C&oacute;mo amo yo...":</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Quiere que le cuente un cuentecito? &iexcl;Pues all&aacute; va!, cierto "cavalliere" artista como pocos, rico como ninguno, y hermoso "come un angelo", se enamor&oacute; de una actriz que interpretaba a Shakespeare a las mil maravillas; y dec&iacute;a loco de entusiasmo a su adorada: &#151;Amo en ti a Julieta, a Ofelia, a Desd&eacute;mona, a lady Macbeth... T&uacute; eres un divino Proteo, te renuevas todos los d&iacute;as... // Y sucedi&oacute; que la actriz se enamor&oacute; del "signorino" y que apenas se sinti&oacute; "inamorata" cuando olvid&oacute; a Julieta, a Ofelia, a Desd&eacute;mona y a lady Macbeth. En la escena no pensaba m&aacute;s que con su "angelo" que, desolado, la contemplaba desde su "logia". // &#151;Para qu&eacute; quiero el genio, dec&iacute;a, si soy amada, &iquest;si soy feliz? Ya no anhelo subyugar a los otros, me basta con subyugarle a &eacute;l. // Pero tiene usted que el enamorado, apenas la vio perder su inspiraci&oacute;n en escena, dej&oacute; de amarla y cuando ella se arrastraba a sus pies dici&eacute;ndole: &#151;Te amo, t&uacute; eres todo para m&iacute; en la vida... &Eacute;l respond&iacute;a con aspereza: &#151;"Feri momento. Dio mio!" &#151;Yo te desprecio, porque ya no eres m&aacute;s que una enamorada vulgar, como tantas que me han amado, mientras eras Julieta, Desd&eacute;mona, Ofelia y lady Macbeth te ador&eacute;, en Shakespeare y por el arte; ahora que no eres m&aacute;s que una hembra como las otras, &iexcl;te detesto! (Nervo 2004: 62y ss).</font></p> </blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Sibyl Vane de la novela de Oscar Wilde decepciona a Dorian Gray precisamente en una representaci&oacute;n de <i>Romeo y Julieta</i>. Gray la rechaza con el argumento que retomar&iacute;a Nervo:</font>	</p>     <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"S&iacute;", grit&oacute;, "has matado mi amor. Estimulabas mi imaginaci&oacute;n. Ahora ni siquiera estimulas mi curiosidad. Sencillamente no produces efecto alguno. Te amaba porque eras maravillosa, porque ten&iacute;as genio e intelecto, porque hiciste realidad los sue&ntilde;os de los grandes poetas y diste forma y sustancia a las sombras del arte. Lo tiraste todo. Eres superficial y est&uacute;pida" (Wilde 2000: 85; esta y las otras traducciones son m&iacute;as.)<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sibyl Vane solo "vale" como actriz, no como mujer individual. Dorian Gray se hab&iacute;a enamorado de una serie de m&aacute;scaras, nunca de un ser de carne y hueso. Sibyl recobra cierta dignidad mediante su suicidio, un acto escenificado precisamente como una pieza de teatro que infunde respeto y tristeza a Dorian. Posteriormente, Lord Harry aclara los sentimentos de Dorian y le recomienda: "Llora por Ofelia, si quieres. Pon cenizas sobre tu cabeza porque Cordelia ha sido ahorcada. Reta al cielo porque la hija de Brabancio muri&oacute;. Pero no malgastes tus l&aacute;grimas por Sibyl Vane. Ella era menos real que aquellos." (100).<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wilde introduce una m&aacute;scara femenina en su novela, una figura que solo seduce mediante su artificialidad, mediante, en otras palabras, su existencia de ser ficticio.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nervo adapta esta figura, suaviza sus rasgos, sobre todo suaviza su destino: Estefan&iacute;a, la actriz del autor mexicano, no se suicida, prefiere seguir viviendo en medio de la ilusi&oacute;n del teatro y enfrentarse al amor con una actitud ir&oacute;nica y desilusionada: "A veces sentimos la necesidad de amar y vamos hacia un hombre &#151;generalmente hacia el tenor de la compa&ntilde;&iacute;a que nos corteja con el &iacute;mpetu sentimental de los amores italianos &#91;...&#93; pero eso pasa, y solo nos sirve para dar una pasi&oacute;n a un "do de pecho" en el inevitable d&uacute;o del primer acto..." (Nervo 2004: 63). El amor y la pasi&oacute;n no salen del teatro, ellos mismos se vuelven parte de la ficci&oacute;n y del enga&ntilde;o. Si Wilde construye a Sibyl Vane como una especie de maestra para su Dorian, la que le ense&ntilde;a a ver en el otro solo una m&aacute;scara que, a la postre, refleja exclusivamente el propio ser del espectador&#45;amante, entonces Nervo duplica el espejismo: m&aacute;scara y m&aacute;scara se atraen mutuamente, siempre conscientes de su car&aacute;cter ilusorio. El encuentro con la realidad, con el propio yo, ser&iacute;a fatal. Hay que evitarlo, y solo puede evitarse gracias a la aceptaci&oacute;n de la ficcionalidad de la propia existencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tono de "C&oacute;mo amo yo..." es tan fr&iacute;volo, tan superficial e ingenuo como el de las otras <i>Cartas de mujeres</i>. Sin embargo, debido a la relaci&oacute;n intertextual con la novela de Wilde, debido a una re&#45;interpretaci&oacute;n y re&#45;creaci&oacute;n de la figura de Sibyl Vane, Nervo logra incorporar magistralmente uno de los temas esenciales de la literatura finisecular decadentista en este texto solo a primera vista inocente y entretenido: la vida en medio de la ficci&oacute;n, la "histeria" literaria que confunde literatura y realidad, entre cuyas v&iacute;ctimas m&aacute;s prominentes se encuentran, en M&eacute;xico, Bernardo Couto Castillo, Julio Ruelas, Alberto Leduc y, en ocasiones, hasta Jos&eacute; Juan Tablada. La actriz es la figura femenina ideal para representar esta confusi&oacute;n. En "A trav&eacute;s de los gemelos", texto&#45;miniatura que cierra la serie de las <i>Cartas de mujeres</i>, Nervo no deja duda acerca de su prop&oacute;sito principal: los seres de ficci&oacute;n solo son atractivos gracias a su ficcionalidad. Deben fracasar en circunstancias reales (como fracasaron los grandes bohemios del modernismo mexicano), mas escapan al tr&aacute;gico destino de la actriz de Wilde si son conscientes de su car&aacute;cter ficticio, en palabras narratol&oacute;gicas: si no pretenden escapar de la di&eacute;gesis. El matrimonio feliz entre una actriz y un burgu&eacute;s trabajador ser&iacute;a, en este contexto, una metalepsis tragic&oacute;mica. Matilde, la tiple de "A trav&eacute;s de los gemelos", lo sabe y contesta a Laura, la que hab&iacute;a tratado de convencerla de las ventajas de una boda con Manuel:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El d&iacute;a en que yo cumpliera su antojo &#151;y qu&eacute; m&aacute;s hab&iacute;a yo de desear!&#151;, descender&iacute;a para siempre de mi pedestal, me vulgarizar&iacute;a, ser&iacute;a una mujer como cualquiera otra, acaso inferior f&iacute;sicamente a muchas. Manuel ya no ver&iacute;a con gemelos &#151;&iexcl;Ah! &iexcl;T&uacute; sabes c&oacute;mo enga&ntilde;an los gemelos!&#151; y dejar&iacute;a de amarme, como la muchacha rom&aacute;ntica deja de amar al capitancillo que la sedujo con sus galones, cuando el capitancillo se da de baja (146).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sibyl Vane, de su parte, no es tan l&uacute;cida como Matilde. Su intento de renunciar a la m&aacute;scara termina de manera desastrosa, aunque mediante la puesta en escena de su propia muerte admite su error y se asegura &#151;iron&iacute;a wildiana fat&iacute;dica&#151; la admiraci&oacute;n p&oacute;stuma de Dorian Gray.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, Sybil Vane es, no cabe duda, una de las manifestaciones m&aacute;s radicales de la actriz que atrae solo gracias a sus dotes histri&oacute;nicas. Mas lo es desde la perspectiva de un lector del siglo XXI, de ninguna manera desde la de una lectora a la que se dirigen las cartas de Nervo. No cabe duda de que el poeta de Tepic, quien nunca se expuso al riesgo de confundir ficci&oacute;n y realidad, haya escogido conscientemente el modelo de Wilde.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Sabe que sus receptoras, en 1899, no pueden conocer <i>The Picture of Dorian Gray</i>. Sabe, por otro lado, que sus compa&ntilde;eros modernistas probablemente s&iacute; conocen la novela y entienden la carga simb&oacute;lica inscrita en la figura de Sibyl.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A finales del siglo XIX, Oscar Wilde es poco m&aacute;s que un nombre vagamente relacionado con el esc&aacute;ndalo en la escena literaria mexicana, <i>The Picture of Dorian Gray</i> una novela "innombrable". En las grandes revistas literarias de la &eacute;poca son escasas las alusiones a Wilde. La <i>Revista Azul</i> no publica ning&uacute;n texto del irland&eacute;s. En la <i>Revista Moderna. Arte y Ciencia</i> figura, en el n&uacute;mero de marzo de 1899, la "Balada de la c&aacute;rcel de Reading". Su sucesora, la <i>Revista Moderna de M&eacute;xico</i>, inserta tres textos de Wilde: el cuento "Ego te absolvo" (enero 1906), "La rosa roja" (junio 1908), un extracto de "The Nightingale and the Rose", as&iacute; como &#151;quiz&aacute; la publicaci&oacute;n m&aacute;s "atrevida"&#151; <i>Salom&eacute;</i> (mayo 1910). En la primera d&eacute;cada del siglo XX, el <i>Dorian Gray</i> sigue siendo un texto prohibido en M&eacute;xico. La primera traducci&oacute;n espa&ntilde;ola aparece hasta 1918: <i>El retrato de Dorian Gray</i>, traducido por Julio G&oacute;mez de la Serna y publicado en Madrid por Biblioteca Nueva (Davis: 138). El mito Wilde, no obstante, se construy&oacute; mucho antes, a trav&eacute;s de <i>Entartung (Degeneraci&oacute;n),</i> el famoso libro del m&eacute;dico h&uacute;ngaro Max Nordau, cuya versi&oacute;n original en alem&aacute;n apareci&oacute; en 1892 y 93. Se traduce al franc&eacute;s en 1894, un a&ntilde;o despu&eacute;s al ingl&eacute;s.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Nordau presenta a Wilde como esteta exc&eacute;ntrico, como "phrasemaker" superficial que admira la inmoralidad, el pecado y el crimen (Nordau: 317 y ss). Su "predilection for strange costume is a pathological aberration of a racial instinct", etc&eacute;tera (318; "Su preferencia por las costumbres raras es una aberraci&oacute;n patol&oacute;gica de un instinto racial"; la traducci&oacute;n es m&iacute;a). Es comprobado el &eacute;xito avasallador de <i>Degeneraci&oacute;n</i> en Europa y Am&eacute;rica Latina. El 10 de junio de 1894, Carlos D&iacute;az Dufoo rese&ntilde;a la obra del h&uacute;ngaro en la <i>Revista Azul</i>. El libro le fascina, pero tiene que rechazar sus juicios por desequilibrados.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Rub&eacute;n Dar&iacute;o incluye &#151;venganza sutil&#151; un retrato de Nordau en <i>Los raros</i> de 1896. No cabe duda de que Nervo es un lector m&aacute;s de <i>Degeneraci&oacute;n</i>, su caracterizaci&oacute;n citada del decadentismo como patolog&iacute;a enfermiza lo prueba claramente; no cabe duda tampoco de que se familiariz&oacute; con Wilde gracias a este gigantesco exorcismo de todos los decadentismos art&iacute;sticos. Es probable que Nervo haya le&iacute;do la versi&oacute;n francesa de <i>The Picture of Dorian Gray</i> editada en 1895, cinco a&ntilde;os despu&eacute;s de la aparici&oacute;n del original. Es muy poco probable que Nervo haya hecho p&uacute;blica su lectura. Carlos Monsiv&aacute;is califica como "ins&oacute;lita" una defensa de Wilde que public&oacute; Julio Torri en un art&iacute;culo de 1913 (Novo: 17), y el mismo Salvador Novo se acuerda de su primera lectura del <i>Dorian Gray</i>, alrededor de 1918, con las siguientes palabras: "Claro est&aacute; que tambi&eacute;n hab&iacute;amos le&iacute;do, con culpable fruici&oacute;n admirativa, <i>El retrato de Dorian Gray</i>" (101), lectura que inaugura la amistad entre Novo y Villaurrutia. Con muchas m&aacute;s razones Nervo, en 1899, debe esconder el hecho de conocer la novela de Wilde y disfraza su experiencia de lectura en una inofensiva <i>Carta de mujer</i> dirigida a un p&uacute;blico porfiriano femenino a&uacute;n menos sospechoso. Un texto period&iacute;stico de uso, un subproducto literario, se convierte de este modo en un manifiesto clandestino y una pauta para evaluar diversas figuras femeninas en los cuentos y narraciones del propio Nervo y de otros autores modernistas. Ser&iacute;a exagerado calificar este testimonio de la recepci&oacute;n de Wilde como una cesura tajante en la cuent&iacute;stica de Amado Nervo. No obstante, aventuro la tesis de que los cambios llamativos que se producen en la caracterizaci&oacute;n de las figuras femeninas entre "El bachiller" (1895) y "El donador de almas" (1899), dos de las narraciones m&aacute;s ambiciosas del autor mexicano, se deben en buena medida a la atracci&oacute;n que el tema de las vidas teatrales y ficcionalizadas, expresada en "C&oacute;mo amo yo" y "A trav&eacute;s de los gemelos", ejerci&oacute; sobre Nervo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Asunci&oacute;n de "El bachiller" es una seductora. Aunque inconsciente, aunque bastante provinciana, es en primer lugar una manifestaci&oacute;n m&aacute;s de la <i>femme fatale</i> cuyos or&iacute;genes literarios se encuentran en Keats, Baudelaire, Barbey d'Aurevilly, Huysmans, entre muchos otros. Su erotismo es brutal y directo, un erotismo "real" en la acepci&oacute;n m&aacute;s inequ&iacute;voca de la palabra. Nervo describe el reencuentro de Felipe con Asunci&oacute;n de la siguiente manera:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;ase vuelto muy ase&ntilde;oradita y muy mona; se hab&iacute;a estirado, cuando menos, cuatro dedos. Sus formas redonde&aacute;banse graciosamente, y la enagua de percal floreado, sobre la que ca&iacute;a albeante delantal de lino, dejaba ver el nacimiento de una pierna torneada y firme, y unos piecezuelos que, aunque burdamente calzados, hac&iacute;an ostentaci&oacute;n de su peque&ntilde;ez y elegancia. // Una blusita de cambray, ornada de encajes, completaba el sencillo atav&iacute;o, y sobre los hombros, redondos y carnosos, como lluvia de oro ca&iacute;a la luenga cabellera, mostrando a&uacute;n las n&iacute;tidas gotas de agua del reciente ba&ntilde;o (Nervo 1999: 25).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La fijaci&oacute;n en la cabellera revela los modelos literarios para la caracterizaci&oacute;n de Asunci&oacute;n: las mujeres destructoras de hombres del decadentismo franc&eacute;s. No importa, en este contexto, que se trate de una figura poco refinada, de un erotismo r&uacute;stico: su objetivo principal sigue siendo la aniquilaci&oacute;n de un hombre, el predominio de la sexualidad sobre la espiritualidad.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Muy diferentes las caracterizaciones femeninas en "El donador de almas". Destaca, por supuesto, el tono (auto)ir&oacute;nico del cuento, el uso par&oacute;dico de referencias t&iacute;picas a los hermanos Goncourt, Mallarm&eacute;, E.T.A. Hoffmann,<sup><a href="#notas">9</a></sup> ocultismo y esoterismo de la &eacute;poca finisecular. Destaca la sorprendente destreza de Nervo para la intertextualidad con cuya ayuda construye su gran <i>persiflage</i> de una narraci&oacute;n decadentista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sor Teresa, la cocinera Do&ntilde;a Corpus (&iexcl;!) y Alda representan las facetas diversas de la feminidad finisecular: espiritualidad y refinamiento, erotismo y primitivismo, ideal y hogar. Las relaciones con estas mujeres, sin embargo, son puramente ficticias, se llevan a cabo solo en la imaginaci&oacute;n de Rafael. Salir de la ficci&oacute;n y enfrentarse a la realidad equivale a cotidianeidad, a lo vulgar y frustrante de un matrimonio com&uacute;n y corriente. Despu&eacute;s de la muerte de Sor Teresa y, con ello, la p&eacute;rdida de la faceta espiritual, Alda ocupa cuerpo y mente de Rafael. Los dos contraen un matrimonio que empieza con la ilusi&oacute;n de todos los matrimonios &#151;"Al amarte va a ser inevitable que yo me ame a m&iacute; mismo" (Nervo 1952: 211)&#151; y termina con los pleitos y desacuerdos de todos los matrimonios, termina en un divorcio. De manera humor&iacute;stica, Nervo describe el doloroso salirse de la ficci&oacute;n, el enfrentamiento tr&aacute;gico de los mitos literarios con su contenido real, describe, en otras palabras, la imposibilidad de la mimesis literaria, como la hab&iacute;a postulado, poco tiempo antes, el joven Bernardo Couto Castillo en su "Canci&oacute;n del ajenjo" que, en lugar de la ilusi&oacute;n amorosa, lamenta la enajenaci&oacute;n producida por la droga que es, al mismo tiempo, la enajenaci&oacute;n producida por la ficci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1938, Denis de Rougemont encontrar&aacute; una f&oacute;rmula capaz de explicar coherentemente estos c&iacute;rculos viciosos: la pasi&oacute;n que se ama a s&iacute; misma. En <i>Amor y Occidente</i>, el erudito suizo constata que es imposible amar al otro, se ama la pasi&oacute;n y el amor mismos. Solo la ausencia resuelve este problema: la cercan&iacute;a y &#151;caso extremo&#151; el matrimonio tienen que destruir la pasi&oacute;n y el amor. "El amor feliz no tiene historia en la literatura occidental" (54), dictamina Rougemont e ilustra tal pesimismo con el mito de Trist&aacute;n e Iseo: la pareja se evita mutuamente, huye el uno de la otra para poder reunirse en la muerte que es la ausencia definitiva y el cumplimiento de la pasi&oacute;n amorosa. El mismo mecanismo rige &#151;sin duda de manera par&oacute;dica&#151; en el cuento de Nervo: la uni&oacute;n genera el desacuerdo y &#151;ox&iacute;moron aplicado&#151; la separaci&oacute;n, solo la muerte posibilita un "happy end".<sup><a href="#notas">10</a></sup> La m&aacute;scara finisecular no debe quitarse nunca, dado que el enfrentamiento con la realidad &#151;porfiriana en el caso de M&eacute;xico&#151; ser&iacute;a doloroso y destruir&iacute;a los sue&ntilde;os de grandeza de artistas y poetas modernistas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que la iron&iacute;a abarcadora de Nervo, su l&uacute;dico tratamiento del espejo ficticio se deba a su conocimiento de la protot&iacute;pica Sibyl Vane de Oscar Wilde. Parece existir, sin embargo, un posible antecedente en la literatura mexicana: Magda en <i>Por donde se sube al cielo</i>, la malograda (mas muy interesante) novela de Manuel Guti&eacute;rrez N&aacute;jera publicada en entregas en 1882. Belem Clark de Lara interpreta la obra de Guti&eacute;rrez N&aacute;jera, a mi juicio precipitadamente, como primera novela modernista en Am&eacute;rica Latina: "Por sus caracter&iacute;sticas propias, podemos considerarla como la primera novela modernista que, adem&aacute;s, presenta, en su estructura, el inicio de la forma narrativa contempor&aacute;nea por su manejo del tiempo, el uso del mon&oacute;logo interior y la presentaci&oacute;n de un final abierto" (Guti&eacute;rrez N&aacute;jera: XL). La investigadora ve en Magda un tipo de "missing link" entre romanticismo y naturalismo, dado que su personalidad se opone a ambas vertientes (LXXIII). Su cambio proyectado puede analizarse como una m&aacute;scara m&aacute;s, como el mejor papel de la actriz (LXXVII y ss). Magda ser&iacute;a, entonces, una Sibyl Vane <i>avant la lettre</i>. Aunque no escenifica su muerte, s&iacute; pone sobre las tablas su mejoramiento &eacute;tico y moral, es decir, lo act&uacute;a. La novela de Guti&eacute;rrez N&aacute;jera no ofrece, sin embargo, ninguna pauta que pudiera justificar este fingimiento insinuado por Clark de Lara. Un an&aacute;lisis de la obra muestra, al contrario, que su inmersi&oacute;n en el romanticismo latinoamericano tard&iacute;o imposibilita al Duque Job generar un tipo femenino diferente a sus antecesoras. El arrepentimiento de Magda y su intenci&oacute;n de volverse una persona moralmente aceptable son, por ende, sinceros. No hay m&aacute;scaras m&uacute;ltiples en ellos, ni la necesidad de fingir fingiendo, como las figuras femeninas de Nervo que fingen que saben que su felicidad depende de la m&aacute;scara.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La actriz de <i>Por donde se sube al cielo</i> es atractiva, fr&iacute;vola y superficial: "La bulliciosa parisiense no dorm&iacute;a: pensaba. &iexcl;Caso extra&ntilde;o que tres veces, no m&aacute;s, le hab&iacute;a ocurrido en la existencia!" (14). Su vida es una ficci&oacute;n, no cabe duda, mas Magda no es ni una <i>femme fatale</i> decadente, ni una amante de provincia, ni, mucho menos, madre y ama de casa. Magda se ubica en una zona gris entre estos estereotipos. Su gusto decorativo y art&iacute;stico revela lo indeciso de la figura:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un cortinaje espeso de brocado separa la alcoba propiamente dicha de la peque&ntilde;a sala de confianza, en donde Magda guarda sus mejores cosas. Las paredes est&aacute;n cubiertas por un tapiz de seda color de rosa. En medio, un piano de madera blanca con encajes de oro, aguarda la pulsaci&oacute;n de su se&ntilde;ora &#91;...&#93; A primera vista se creer&iacute;a que un gato se ha entretenido en desbarajustar la biblioteca art&iacute;stica de Magda, amontonando las hojas arrancadas y las pastas vac&iacute;as sobre el torso del piano. El <i>Freisch&uuml;tz</i> de Weber aparece austero y grave entre dos operetas de Offenbach y una cuadrilla de Herv&eacute;. Los nocturnos lamartinianos codean el &aacute;gil cuerpo de las <i>mazurkas</i> de Chopin &#91;...&#93; (10).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un gusto mediocre y ecl&eacute;ctico. Obras superficiales y profundas se encuentran lado a lado. Lo prohibido, "una novela, cuyas primeras l&iacute;neas no podr&iacute;a leer una mujer casada" (16), a&uacute;n se esconde. Magda no exhibe, como la hero&iacute;na decadente, su perversi&oacute;n, porque no hay perversi&oacute;n. No pretende ni seducir con su refinamiento, ni destruir las existencias masculinas. Guti&eacute;rrez N&aacute;jera parece situar a una peque&ntilde;a actriz mexicana en el ambiente cosmopolita de Par&iacute;s. En otras palabras: Magda est&aacute; fuera de lugar; se parece mucho m&aacute;s a Santa que a una Hauteclaire,<sup><a href="#notas">11</a></sup> tampoco se adelanta a las caracter&iacute;sticas de Sibyl Vane, dado que Magda no es artista, no podr&iacute;a representar "debidamente" a las figuras de Shakespeare, no enamora con sus m&aacute;scaras, sino solo con su aire de una ingenua mundanidad y frivolidad. Es cierto que Magda pretende dejar atr&aacute;s su existencia ficticia y ubicarse en una vida burguesa reglamentada, en un matrimonio convencional con Ra&uacute;l. Es cierto igualmente que esta salida se percibe como dolorosa e irritante, que el escenario sigue dominando sobre su vida: "Parec&iacute;a que iba dentro de su pecho un dios dormido y que, cuando este despertaba, le impon&iacute;a su absoluta voluntad. Minutos antes hab&iacute;a querido y razonado como una cortesana. &iquest;Para qu&eacute;? Para obrar como una virgen" (85). Sin embargo, la salida es inevitable y es la condici&oacute;n imprescindible para la felicidad, no equivale, de ning&uacute;n modo, a la decepci&oacute;n vital que representa en Nervo, ni, mucho menos, al suicidio con el que termina en <i>The Picture of Dorian Gray</i>. Guti&eacute;rrez N&aacute;jera pretende reubicar a su protagonista en un mundo normado y seguro, en un mundo peque&ntilde;oburgu&eacute;s que es el soporte social y econ&oacute;mico principal del Porfiriato. A&uacute;n no hay fricci&oacute;n entre mundo ficticio y realidad, a&uacute;n no existe la necesidad de resaltar el papel extraordinario del arte y oponerlo a la mediocridad burguesa, a&uacute;n no se manifiesta de manera tr&aacute;gica la paradoja del artista hipersensible que detesta a <i>celuiquine&#45;comprendpas,</i> pero, al mismo tiempo, depende de &eacute;l. Al contrario, la reubicaci&oacute;n del arte en un mundo burgu&eacute;s, la b&uacute;squeda de la utilidad social del arte parecen ser los objetivos primordiales del Duque Job en <i>Por donde se sube al cielo</i>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solo un episodio aleg&oacute;rico, que adem&aacute;s clarifica el estilo de trabajo de Guti&eacute;rrez N&aacute;jera, apunta hacia la obsesi&oacute;n finisecular con el poder seductivo de la ficci&oacute;n y del enajenamiento: "El sue&ntilde;o de Magda". Guti&eacute;rrez N&aacute;jera lo public&oacute; como cuento independiente el 12 de agosto de 1883 en <i>La Libertad</i>. En octubre de 1884, el Duque Job entrega "La inundaci&oacute;n" al mismo peri&oacute;dico, un texto ubicado entre cr&oacute;nica y narraci&oacute;n que modifica el cuento de 1883. Boyd G. Carter demostr&oacute; que "La inundaci&oacute;n" es una imitaci&oacute;n (rayana en plagio) de "Les quatre journ&eacute;es de Jean Gourdon", uno de los <i>Nouveaux contes &agrave; Ninon</i> (1874) de &Eacute;mile Zola. El autor franc&eacute;s describe la inundaci&oacute;n del r&iacute;o Durance. Un padre de familia escapa del peligro en un bote construido por &eacute;l mismo, naufraga, pero se salva con su peque&ntilde;a hija Marie. Su esposa y su hijo perecen. Guti&eacute;rrez N&aacute;jera agrega un abuelo enfermo a la n&oacute;mina, mas el desenlace de la trama es id&eacute;ntico, inclusive respeta el nombre de la hija: Mar&iacute;a. Hay diferencias estil&iacute;sticas, pero no hay duda acerca del car&aacute;cter de palimpsesto de "La inundaci&oacute;n": una primera m&aacute;scara puesta sobre el cuento de Zola. La segunda &#151;mucho m&aacute;s estilizada&#151; se encuentra en "El sue&ntilde;o de Magda". En su sue&ntilde;o, la actriz huye del peligro en un barco precario constituido por una vela. Las descripciones correspondientes remiten claramente a "La inundaci&oacute;n".<sup><a href="#notas">12</a></sup> Guti&eacute;rrez N&aacute;jera cambia el desenlace. Magda se aferra a la cruz de una torre de iglesia que a&uacute;n sobresale del agua. Mas, cuando las lluvias cesan, se enfrenta a un peligro a&uacute;n peor: la ca&iacute;da al abismo. De esta manera, "El sue&ntilde;o de Magda" prefigura uno de los temas favoritos del modernismo: la ficci&oacute;n como enajenamiento y c&aacute;rcel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que Guti&eacute;rrez N&aacute;jera efectivamente haya escrito el episodio como cuento independiente y se haya dado cuenta, durante la redacci&oacute;n de la novela, que pod&iacute;a dar un rumbo diferente a <i>Por donde se sube al cielo</i>. En el sue&ntilde;o, Magda se ubica en medio de una situaci&oacute;n desesperada y aparentemente sin soluci&oacute;n: <i>le llueve sobre mojado</i>. Quiz&aacute;s pudiera escapar de los peligros de su vida fr&iacute;vola como actriz, pero se enfrentar&iacute;a a un peligro a&uacute;n mayor: su inserci&oacute;n en la vida burguesa normada, la salida del auto&#45;enga&ntilde;o, el desenmascaramiento.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VII</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El sue&ntilde;o de Magda" es, por otro lado, un episodio claramente impuesto a la novela cuya inserci&oacute;n ha sido necesaria debido a las presiones temporales generadas por una novela en entregas. No cambia el car&aacute;cter genuinamente rom&aacute;ntico de la protagonista. Magda no puede figurar, por ende, como antecesora de las figuras femeninas del Amado Nervo de "El donador de almas". Una lectura, la de <i>The Picture of Dorian Gray</i>, revelada en los textos ef&iacute;meros de sus <i>Cartas de mujeres</i>, cumple mucho m&aacute;s eficazmente con esta funci&oacute;n impulsora. De modo id&eacute;ntico, la lectura de Zola gener&oacute; "El sue&ntilde;o de Magda", la lectura de Huysmans gener&oacute; <i>De sobremesa</i>, la lectura de Barbey d'Aurevilly gener&oacute; varios cuentos de Couto Castillo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El modernismo opera con palimpsestos, con m&aacute;scaras sobre m&aacute;scaras. La novela "clandestina" de Oscar Wilde, la caracterizaci&oacute;n tr&aacute;gica y ambigua de Sibyl Vane son, en este sentido, elementos importantes &#151;no los &uacute;nicos por supuesto&#151; que ense&ntilde;aron a los autores modernistas y decadentistas mexicanos, Amado Nervo en primera fila, a modificar y, sobre todo, cuestionar los estereotipos femeninos en novelas, cuentos y poemas.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baudelaire, Charles. <i>Le peintre de la vie moderne</i>. Par&iacute;s: &Eacute;ditions Ren&eacute; Kieffer, 1923.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164294&pid=S0188-2546201100020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carter, Boyd G. <i>En torno a Guti&eacute;rrez N&aacute;jera y las letras mexicanas del siglo XIX</i>. M&eacute;xico: Ediciones Botas, 1960.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164296&pid=S0188-2546201100020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Clark de Lara, Belem y Fernando Curiel Defoss&eacute;. <i>Revista Moderna de M&eacute;xi</i><i>co 1903&#45;1911. I. &Iacute;ndices</i>. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164298&pid=S0188-2546201100020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Couto Castillo, Bernardo. <i>Cuentos completos</i>. Edici&oacute;n de &Aacute;ngel Mu&ntilde;oz Fern&aacute;ndez. M&eacute;xico: Factor&iacute;a Ediciones, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164300&pid=S0188-2546201100020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dar&iacute;o, Rub&eacute;n. <i>Los raros</i>, en Colecci&oacute;n de Cultura Universitaria. 23. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164302&pid=S0188-2546201100020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>	</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Davis, Lisa E. "Oscar Wilde in Spain", en <i>Comparative Literature</i>. 25.2 (primavera 1973): 136&#45;152.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164304&pid=S0188-2546201100020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez N&aacute;jera, Manuel. <i>Por donde se sube al cielo</i>, en <i>Obras</i>. XI. Edici&oacute;n de Ana Elena D&iacute;az Alejo. Pr&oacute;logo, introducci&oacute;n, notas e &iacute;ndices de Belem Clark de Lara. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164306&pid=S0188-2546201100020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kurz, Andreas. <i>Die Entstehung modernistischer &Auml;sthetik und ihre Umsetzung in die Prosa in Mexiko</i>, en Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft. 83. Amsterdam / Nueva York: 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164308&pid=S0188-2546201100020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nervo, Amado. <i>Obras completas</i>. 1. Madrid: Aguilar, 1952.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164310&pid=S0188-2546201100020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nervo, Amado. <i>Cartas de mujeres</i>. Recopilaci&oacute;n y estudio preliminar de Sergio M&aacute;rquez Acevedo. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164312&pid=S0188-2546201100020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nervo, Amado."El bachiller", en <i>Algunas narraciones</i>. M&eacute;xico: Factor&iacute;a Ediciones, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164314&pid=S0188-2546201100020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nordau, Max. <i>Degeneration</i>. Trad. an&oacute;nima. Nueva York: Appleton &amp; Company, 1895 &#91;Edici&oacute;n facsimilar por Kessinger Publishing's Legacy Reprints&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164316&pid=S0188-2546201100020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Novo, Salvador. <i>La estatua de sal</i>. Pr&oacute;logo de Carlos Monsiv&aacute;is. M&eacute;xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164318&pid=S0188-2546201100020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Revista Azul</i>. &#91;Edici&oacute;n facsimilar. 5 vols&#93;. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Direcci&oacute;n de Literatura, Coordinaci&oacute;n de Difusi&oacute;n Cultural, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164320&pid=S0188-2546201100020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Revista Moderna. Arte y Ciencia</i>. &#91;Edici&oacute;n facsimilar. 6 vols&#93;. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Direcci&oacute;n de Literatura, Coordinaci&oacute;n de Difusi&oacute;n Cultural, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164322&pid=S0188-2546201100020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rougemont, Denis de. <i>Amor y Occidente</i>. Trad. Ram&oacute;n Xirau. M&eacute;xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164324&pid=S0188-2546201100020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wilde, Oscar. <i>The Picture of Dorian Gray</i>. Londres: Penguin, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5164326&pid=S0188-2546201100020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La castellanizaci&oacute;n de los nombres propios podr&iacute;a ser un recurso ir&oacute;nico de Nervo: un Jos&eacute; Mar&iacute;a de H&eacute;r&eacute;dia sin acentos ser&iacute;a poeta cubano pre&#45;rom&aacute;ntico, no parnasiano franc&eacute;s. Se trata de un juego de m&aacute;scaras posiblemente inconsciente.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> "Yes", he cried, "you have killed my love. You used to stir my imagination. Now you don't even stir my curiosity. You simply produce no effect. I loved you because you were marvellous, because you had genius and intellect, because you realized the dreams of great poets and gave shape and substance to the shadows of art. You have thrown it all away. You are shallow and stupid" (Wilde 2000: 85).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "Mourn for Ophelia, if you like. Put ashes on your head because Cordelia was strangled. Cry out against Heaven because the daughter of Barbantio died. But don't waste your tears over Sibyl Vane. She was less real than they are" (100).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Es probable que este af&aacute;n por la artificialidad se deba a una lectura de Baudelaire quien, sobre todo en su <i>Pintor de la vida moderna</i>, desarrolla una est&eacute;tica de la m&aacute;scara y del maquillaje, es decir una est&eacute;tica eminentemente teatral: una mujer se percibe como hermosa cuando esconde en lo posible su verdadero rostro y su cuerpo aut&eacute;ntico.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Trat&eacute; de demostrar en mi <i>Die Entstehung modernistischer &Auml;sthetik und ihre Umsetzung in die Prosa in Mexiko</i> (2005) que Nervo trabaja de manera altamente consciente e ir&oacute;nica con sus fuentes y modelos literarios.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Una traducci&oacute;n espa&ntilde;ola se publica en 1902.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <i>Revista Azul</i>, edici&oacute;n facsimilar, 5 vols., M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Direcci&oacute;n de Literatura, Coordinaci&oacute;n de Difusi&oacute;n Cultural, 1988, vol. 1.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> La rusticidad del erotismo no est&aacute; ausente en el decadentismo franc&eacute;s. Remito como ejemplo a "La belle fromag&egrave;re", famoso poema de Maurice Rollinat. En 1899, la <i>Revista Moderna</i> public&oacute; en traducci&oacute;n el poema "Les drapeaux" que f&aacute;cilmente ilustra el fetichismo er&oacute;tico inherente a una cabellera larga. El t&iacute;tulo espa&ntilde;ol &#151;"Las cabelleras"&#151; es inexacto y pre&#45;condiciona la lectura. El traductor suaviza el erotismo del original, lo vuelve digerible para el p&uacute;blico de la revista, le da un aire ingenuo, inocente y "rural". Sirva como prueba el contraste entre el original y la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de la &uacute;ltima estrofa: "Et quand les nudit&eacute;s fumantes / Se confondent, souffles et peaux, / La Volupt&eacute; tord sans repos / Et convulse dans ses tourmentes / Les chevelures des amantes". En espa&ntilde;ol: "Y cuando chocan crujientes / Las secas bocas ardientes, / Se sienten estremecidas / Las cabelleras lucientes / De las amantes queridas!" (vol. 2: 122).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Curiosamente, Nervo confunde en su cuento a Hoffmann con Adalbert von Chamisso, el autor del <i>Peter Schlemihl</i>.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Rougemont se burla sutilmente de los "happy ends" del cine: los amantes se besan, se casar&aacute;n y tendr&aacute;n hijos. La pasi&oacute;n se acaba, pero salvaron sus vidas... (230).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> La protagonista de "La felicidad del crimen", una de las mujeres diab&oacute;licas de Barbey d'Aurevilly.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> La cronolog&iacute;a inversa (novela 1882, cuento 1883, adaptaci&oacute;n 1884) hace improcedente el uso del verbo "remitirse": el "plagio" se disfraza con una m&aacute;scara m&aacute;s. Para un an&aacute;lisis detallado de esta situaci&oacute;n remito a mi <i>Die Entstehung modernistischer &Auml;sthetik</i>...: 210&#45;215</font>.</p>         <p align="justify">&nbsp;</p>         <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Andreas Kurz.</b> Estudi&oacute; literatura comparada en la Universidad de Viena. Se doctor&oacute; con una tesis sobre la influencia francesa en el modernismo finisecular mexicano. Imparti&oacute; clases en la Universidad de Viena, la Universidad de Las Am&eacute;ricas&#45;Puebla, el Tecnol&oacute;gico de Monterrey, el Instituto Tecnol&oacute;gico Aut&oacute;nomo de M&eacute;xico, el Claustro de Sor Juana y la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Es profesor de tiempo completo en la Universidad de Guanajuato, donde coordina la Maestr&iacute;a en Literatura Hispanoamericana. Su &uacute;ltimo libro publicado es <i>Cratilismo. De la pesadilla mim&eacute;tica en literatura y discurso</i> (2010). Public&oacute; libros sobre el modernismo mexicano y el narrador cubano&#45;franc&eacute;s Alejo Carpentier. Es colaborador de <i>La Jornada Semanal</i> y de la revista cultural <i>Cr&iacute;tica</i> (Universidad Aut&oacute;noma de Puebla).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baudelaire]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le peintre de la vie moderne]]></source>
<year>1923</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions René Kieffer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Boyd G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En torno a Gutiérrez Nájera y las letras mexicanas del siglo XIX]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Botas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clark de Lara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Belem]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Curiel Defossé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista Moderna de México 1903-1911. I. Índices]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Couto Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos completos]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Factoría Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Darío]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los raros]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lisa E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Oscar Wilde in Spain]]></article-title>
<source><![CDATA[Comparative Literature]]></source>
<year>1973</year>
<page-range>136-152</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Nájera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Por donde se sube al cielo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Alejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras. XI]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kurz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andreas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Entstehung modernistischer Ästhetik und ihre Umsetzung in die Prosa in Mexiko]]></article-title>
<source><![CDATA[Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft]]></source>
<year>2005</year>
<volume>83</volume>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamNueva York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nervo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amado]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1952</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nervo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amado]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cartas de mujeres]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nervo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amado]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El bachiller]]></article-title>
<source><![CDATA[Algunas narraciones]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Factoría Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nordau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Max]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Degeneration]]></source>
<year>1895</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Appleton & CompanyEdición facsimilar por Kessinger Publishing's Legacy Reprints]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Novo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La estatua de sal]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Revista Azul]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Dirección de Literatura, Coordinación de Difusión Cultural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Revista Moderna. Arte y Ciencia]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Dirección de Literatura, Coordinación de Difusión Cultural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rougemont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denis de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Xirau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amor y Occidente]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilde]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Picture of Dorian Gray]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
