<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-252X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Comunicación y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Comun. soc]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-252X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Departamento de Estudios de la Comunicación Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-252X2009000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto de Salud Pública  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>12</numero>
<fpage>149</fpage>
<lpage>175</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-252X2009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-252X2009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-252X2009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Uno de los grandes retos al que se enfrenta la comunicación interpersonal en la salud pública es el incremento de la diversidad lingüística y cultural de las poblaciones que atiende. Esta revisión busca sensibilizar y apreciar la magnitud del reto que supone atender a una población con gran diversidad etnolingüística autóctona o emigrante por los servicios de salud. El objetivo principal es proporcionar información y valorar los diversos marcos legales, estrategias, recursos y buenas prácticas con que se está afrontando en México, España y Estados Unidos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[One of the biggest challenges facing interpersonal communication in public health is the growth of linguistic and cultural diversity of the populations it serves. This review seeks to make sense of and to appreciate the magnitude of the challenge that attends a population with great ethno-linguistic diversity, native or migrant, in health services, with the final objective to furnish information and to appraise the diverse legal aspects, strategies, resources, and good practices with which it is faced in Mexico, Spain, and the United States.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación en salud pública]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[barrera idiomática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación interpersonal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[public health communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[idiomatic barrier]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpersonal communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural communication]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Estrategias para superar las barreras idiom&aacute;ticas entre el personal de salud&#150;usuario de servicios de salud p&uacute;blica en Espa&ntilde;a, Estados Unidos y M&eacute;xico</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Miguel Figueroa&#150;Saavedra<sup>1</sup></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>1</sup> Instituto de Salud P&uacute;blica, Universidad Veracruzana Intercultural e Instituto de Salud P&uacute;blica. </i>Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:migfigsaa@yahoo.com.mx">migfigsaa@yahoo.com.mx</a> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 10/06/2008.     <br> Aceptaci&oacute;n: 01/04/2009.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los grandes retos al que se enfrenta la comunicaci&oacute;n interpersonal en la salud p&uacute;blica es el incremento de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural de las poblaciones que atiende. Esta revisi&oacute;n busca sensibilizar y apreciar la magnitud del reto que supone atender a una poblaci&oacute;n con gran diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica aut&oacute;ctona o emigrante por los servicios de salud. El objetivo principal es proporcionar informaci&oacute;n y valorar los diversos marcos legales, estrategias, recursos y buenas pr&aacute;cticas con que se est&aacute; afrontando en M&eacute;xico, Espa&ntilde;a y Estados Unidos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> comunicaci&oacute;n en salud p&uacute;blica, barrera idiom&aacute;tica, comunicaci&oacute;n interpersonal, comunicaci&oacute;n intercultural.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">One of the biggest challenges facing interpersonal communication in public health is the growth of linguistic and cultural diversity of the populations it serves. This review seeks to make sense of and to appreciate the magnitude of the challenge that attends a population with great ethno&#150;linguistic diversity, native or migrant, in health services, with the final objective to furnish information and to appraise the diverse legal aspects, strategies, resources, and good practices with which it is faced in Mexico, Spain, and the United States.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words</b>: public health communication, idiomatic barrier, interpersonal communication, intercultural communication.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica de las sociedades humanas plantea problemas de comunicaci&oacute;n que se han resuelto de diferente manera. En el nivel administrativo, las actuaciones y medidas pol&iacute;ticas han oscilado entre dos extremos. Por un lado, la supresi&oacute;n del problema con la homogeneizaci&oacute;n cultural y ling&uuml;&iacute;stica de las poblaciones a su cargo; por otro, la creaci&oacute;n de mecanismos y herramientas de traducci&oacute;n que faciliten la interacci&oacute;n paritaria y la comunicaci&oacute;n comprensiva, sin imponer un modelo homogenizador e inequitativo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esto se advierten dos actitudes encontradas. Por un lado, la imposici&oacute;n de una uniformidad "contra lo humano", que fuerza a muchas comunidades etnoling&uuml;&iacute;sticas a abandonar el uso de sus lenguas bajo directrices "ling&uuml;icidas". Por otro lado, una aceptaci&oacute;n de la diversidad humana y la aplicaci&oacute;n de pol&iacute;ticas de respeto y tolerancia auspiciaron la creaci&oacute;n de instancias, medios y recursos para facilitar la comunicaci&oacute;n pluriling&uuml;e. Obviamente, hay m&uacute;ltiples matices seg&uacute;n la situaci&oacute;n social, cultural y ling&uuml;&iacute;stica de cada pa&iacute;s, pero lo cierto es que el primer modelo responde a un proyecto pol&iacute;tico de Estado&#150;naci&oacute;n que, en la actualidad, al margen de la "correcci&oacute;n pol&iacute;tica", no se muestra ni funcional ni pragm&aacute;tico ni, por supuesto, es realista con la evoluci&oacute;n y composici&oacute;n de los pa&iacute;ses en el siglo XXI.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Junto a las condiciones particulares de cada pa&iacute;s se suma con la internacionalizaci&oacute;n y globalizaci&oacute;n de las relaciones econ&oacute;micas y la comunicaci&oacute;n, el incremento de los flujos migratorios en tr&aacute;nsito o en destino, dentro y fuera de las fronteras. Esto aument&oacute; el contacto con comunidades culturales y ling&uuml;&iacute;sticas que se cre&iacute;an distantes en el mapa, pero cuyas fronteras se desdibujan en las relaciones personales cotidianas. Ya no es extra&ntilde;o encontrar en nuestras vidas a alguien que hable un idioma diferente al nuestro, y no nos referimos al idioma de un pueblo vecino, sino a nativohablantes de otros continentes de los que desconocemos hasta el nombre de la lengua en que nos hablan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas experiencias de comunicaci&oacute;n intercultural y ling&uuml;&iacute;stica plantean problemas y retos a abordar desde ya. La instalaci&oacute;n y residencia de grupos pluriling&uuml;es y multiculturales en una misma sociedad o comunidad supone un esfuerzo de adaptaci&oacute;n que va m&aacute;s all&aacute; de conocer la lengua del otro. Este esfuerzo adaptativo supone, ante todo, mantener una actitud de apertura, de escucha, cuyo objetivo es lograr una eficaz comunicaci&oacute;n interpersonal, comprensiva y abierta. No es s&oacute;lo cuesti&oacute;n de cortes&iacute;a, respeto o tolerancia, es una necesidad b&aacute;sica para el funcionamiento social resolver los problemas de no&#150;comunicaci&oacute;n, incomprensi&oacute;n, falta de integraci&oacute;n y de participaci&oacute;n social. En la estructura social, el sistema de salud es, junto con el educativo y el judicial, uno de los &aacute;mbitos sociales m&aacute;s afectados por esta situaci&oacute;n en los pa&iacute;ses de Norteam&eacute;rica y Europa, que son destino preferente de la migraci&oacute;n internacional.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL PROBLEMA LING&Uuml;&Iacute;STICO Y CULTURAL DE LA COMUNICACI&Oacute;N EN SALUD</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se&ntilde;ala Francisco Domingo V&aacute;zquez:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico&#150;paciente es un desaf&iacute;o entre m&eacute;dicos y pacientes que comparten contextos culturales y hablan el mismo idioma, mucho m&aacute;s lo es cuando el m&eacute;dico y el paciente provienen de diferentes contextos y no hablan la misma lengua, situaci&oacute;n que aunque parezca rara y ocasional no lo es en pa&iacute;ses multiculturales y pluriling&uuml;es como M&eacute;xico (2007: 22&#150;23).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este problema se hace patente, primeramente, en la comunicaci&oacute;n interpersonal. La atenci&oacute;n m&eacute;dica se enfrenta al hecho de que la poblaci&oacute;n a la que se dirige describe caracter&iacute;sticas &eacute;tnicas y ling&uuml;&iacute;sticas diferenciadas. Tanto la diversidad de la poblaci&oacute;n local como inmigrante afectan a aspectos b&aacute;sicos de la atenci&oacute;n m&eacute;dica, como la cita con el paciente, el registro de s&iacute;ntomas y la descripci&oacute;n de la dolencia por boca de &eacute;ste, el conocimiento de su situaci&oacute;n personal y familiar, la comunicaci&oacute;n de un diagn&oacute;stico o el cumplimiento de un tratamiento.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DESENCUENTRO LING&Uuml;&Iacute;STICO Y LAS BARRERAS COMUNICATIVAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen a nivel hist&oacute;rico, ling&uuml;&iacute;stico y etnogr&aacute;fico desencuentros ling&uuml;&iacute;sticos que se producen en situaciones de no comunicaci&oacute;n por desconocerse no ya los c&oacute;digos y estructuras gramaticales empleadas, sino el mundo referencial que pretende representar y las conexiones l&oacute;gicas y simb&oacute;licas que dan sentido a la expresi&oacute;n verbal y no verbal. El arte de traducir implica conocer y apropiarse de una realidad estructurada, clasificada y configurada de acuerdo con una cosmovisi&oacute;n cultural, y eso no es una tarea f&aacute;cil, y mucho menos al depender de ello una determinada concepci&oacute;n y actuaci&oacute;n ante la salud y la enfermedad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un nivel terminol&oacute;gico, surgen muchas dificultades para establecer equivalentes de una lengua a otra o apreciar matices de significado y concepto que en una traducci&oacute;n se pueden perder. Un buen ejemplo es el que se refiere a los &oacute;rganos y miembros corporales. Bien se sabe que hay lenguas donde en una categor&iacute;a se integran objetos que en otras merecen categor&iacute;as diferentes. En punjab&iacute; se usa la palabra <i>m&uuml;&uuml;h </i>para referirse tanto a boca como a cara y en n&aacute;huatl ocurre lo mismo, pues con <i>tix </i>se alude al rostro, a la frente o a los ojos. En catal&aacute;n, por el contrario, se diferencia entre mano <i>(m&agrave;) </i>y brazo <i>(bra&ccedil;), </i>pero no as&iacute; en la lengua fula, que para ambos t&eacute;rminos se emplea la palabra <i>junngo. </i>En mandinga se usa la palabray msoo para nombrar tanto al coraz&oacute;n como al h&iacute;gado y en n&aacute;huatl con <i>tihte </i>se nombra gen&eacute;ricamente a las entra&ntilde;as, la barriga o el vientre y en espec&iacute;fico al est&oacute;mago, etc&eacute;tera, lo que tambi&eacute;n se hace extensible a la denominaci&oacute;n de dolencias y enfermedades (cfr. Gr&agrave;cia, 2005).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se a&ntilde;ade el uso coloquial del lenguaje, que no entra en precisiones t&eacute;cnicas o el empleo de sin&oacute;nimos sin un claro matiz distintivo, la pretendida unicidad del lenguaje m&eacute;dico como lenguaje cient&iacute;fico se enfrenta al sentido mult&iacute;voco, equ&iacute;voco y variable del habla cotidiana. En tal caso se deja en manos del personal m&eacute;dico la aclaraci&oacute;n de lo que se le est&aacute; diciendo de acuerdo a un contexto y a una suposici&oacute;n sobre qu&eacute; se demanda. Aun en la misma lengua, la demanda puede reflejar concepciones culturales diferentes de lo que es el padecimiento. Si podemos sospechar dentro de nuestra comunidad etnoling&uuml;&iacute;stica qu&eacute; quiere dar a entender un usuario al decir que tiene "un dolor de est&oacute;mago", "punzadas en la espalda", "una depre" o "un aire en el ojo", no podemos asegurarlo tan rotundamente si otro hispanohablante, originario de otra comunidad cultural o &aacute;mbito social, nos dice que, tiene un "susto", un "empacho", un "mal de ojo", "mollera ca&iacute;da", "una mancha en la cristiana" o que ha "perdido la sombra". As&iacute; nos sumimos en la paradoja de no entender lo que aparente y literalmente est&aacute; claro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este extra&ntilde;amiento se encierra el hecho de que usar un mismo l&eacute;xico no supone compartir una misma sem&aacute;ntica, cuesti&oacute;n que ocurre cuando los interlocutores usan una terminolog&iacute;a especial y registros de habla diferenciados, ya por ser variantes geolectales o sociolectales, o tratarse de poblaciones que han adoptado una lengua sin que supusiera sustituir o reemplazar su cosmovisi&oacute;n cultural, resignificando el l&eacute;xico de la lengua adoptada, como es el caso de muchas comunidades ind&iacute;genas o criollas en Am&eacute;rica y &Aacute;frica. Esta polisemia dificulta el an&aacute;lisis cl&iacute;nico y la recepci&oacute;n de indicaciones a trav&eacute;s de la informaci&oacute;n dada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se suman adem&aacute;s diferencias gramaticales cuando ambos interlocutores emplean lenguas estructuralmente diferentes o la lengua compartida sea deficientemente dominada por el otro interlocutor, produci&eacute;ndose transferencias ling&uuml;&iacute;sticas en el uso de estructuras morfosint&aacute;cticas que generan confusi&oacute;n. As&iacute; lo hace patente la ling&uuml;ista Llu&iuml;sa Gr&agrave;cia (Gr&agrave;cia y Bou, 2006: 63&#150;64) al comentar que cuando el paciente es ucraniano o punjab&iacute;, las oraciones interrogativas negativas son respondidas de modo inverso a como se har&iacute;a en catal&aacute;n o en espa&ntilde;ol:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, a una pregunta como <i>No t'has pres les pastilles? </i>&#91;&iquest;No te tomaste las pastillas?&#93;, la respuesta afirmativa catalana implica la afirmaci&oacute;n de la acci&oacute;n (s&iacute;=me he tomado las pastillas), mientras que la negaci&oacute;n niega la acci&oacute;n (no=no me he tomado las pastillas). En ucraniano y en punjab&iacute;, por ejemplo, los valores de las dos respuestas ser&iacute;an los contrarios: <i>s&iacute; </i>equivaldr&iacute;a a nuestro <i>no </i>(s&iacute;=es verdad que no me he tomado las pastillas) y <i>no </i>corresponder&iacute;a a nuestro <i>s&iacute; </i>(no=no es verdad que no me he tomado las pastillas).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, el que el usuario no maneje la misma lengua o pertenezca a una misma identidad &eacute;tnica que el personal que le atiende, puede ser motivo de prejuicios o desatenci&oacute;n al ser etiquetado de "paciente dif&iacute;cil". As&iacute; ocurre cuando se piensa que es un usuario que demanda una atenci&oacute;n excesiva en esfuerzo y tiempo en comparaci&oacute;n con otros usuarios, y porque el personal no percibe una retroalimentaci&oacute;n positiva que le confirme si est&aacute; siendo efectiva su actuaci&oacute;n a nivel profesional y emocional (cfr. &Aacute;greda y Yanguas, 2001). A esto se agregan prejuicios sociales y culturales segregacionistas y discriminatorios que hacen que un interlocutor no acepte el empleo de una determinada lengua en la comunicaci&oacute;n en salud, sea como receptor o emisor.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Confusi&oacute;n de sentidos y significados, intraducibilidad, amigos falsos,<sup><a href="#notas">2</a></sup> prejuicios, falta de empat&iacute;a, dominio deficiente de una lengua son hechos y circunstancias que dificultan la comunicaci&oacute;n verbal, la interrelaci&oacute;n e interacci&oacute;n entre el personal de salud y los usuarios. La forma de atajarlos pasa por un mejor conocimiento del contexto cultural y del idioma de la poblaci&oacute;n de responsabilidad. Ante esta situaci&oacute;n comunicativa son variados los mecanismos y estrategias de resoluci&oacute;n que se han adoptado en diferentes pa&iacute;ses. En todos ellos se parte de que la administraci&oacute;n p&uacute;blica es la que debe esforzase por eliminar la barrera idiom&aacute;tica, proporcionando recursos tecnol&oacute;gicos, humanos y financieros al personal m&eacute;dico para que logre comunicarse de modo comprensivo con el usuario. La exigencia de que corra a cargo del usuario saltar esa barrera con el aprendizaje del idioma usado por personal de salud, es una posibilidad que contradice en ocasiones el alcance universal de la legislaci&oacute;n de los pa&iacute;ses democr&aacute;ticos que considera la atenci&oacute;n sanitaria un derecho que debe ponerse al alcance de todo ciudadano, residente y transe&uacute;nte, sin exigirle nada a cambio. De no ser as&iacute; se plantear&iacute;a una situaci&oacute;n absurda, donde el servicio de salud dejar&iacute;a de ser un "servicio p&uacute;blico". Ser&iacute;a como si el personal sanitario considerara como paciente s&oacute;lo a aquella persona que tenga a bien acudir a la consulta, o que s&oacute;lo estar&iacute;a enfermo aquel que supiera comunicar claramente su estado m&oacute;rbido, sin asumir la responsabilidad con aquella poblaci&oacute;n que no usa sus servicios o no es capaz de informar de su situaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque esta no es su intenci&oacute;n, es cierto que esta impresi&oacute;n acaba anidando en el usuario que va a ser atendido y no percibe del personal al que se dirige un inter&eacute;s por comprender la demanda que hace, es decir, no detecta cuidado en su intento por comunicar su estado de salud. Estudios emp&iacute;ricos (Bell&oacute;n 2001: 1) han mostrado que la optimizaci&oacute;n de las habilidades comunicativas redunda en la mejora de la gesti&oacute;n del tiempo de consulta:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De tal modo que los m&eacute;dicos que han desarrollado aspectos tan importantes como la empat&iacute;a, la exploraci&oacute;n de creencias y expectativas de los pacientes, o la participaci&oacute;n del paciente en las decisiones, han consumido el mismo tiempo de consulta que los que no lo hacen. Incluso, aunque se consumiera m&aacute;s tiempo de entrevista, se tratar&iacute;a de una inversi&oacute;n de futuro, ya que, como ya hemos comentado, al mejorar la eficiencia &#91;...&#93; y los resultados de salud, los pacientes tendr&iacute;an menos necesidad de utilizar las consultas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al margen de la complejidad de elementos que componen el acto comunicativo interpersonal, la comunicaci&oacute;n verbal impone la necesidad, si no de poseer un mismo c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico, al menos de que ambos conozcan aceptablemente el c&oacute;digo y el entorno referencial desde el que cada uno articula la informaci&oacute;n. De no ser as&iacute;, la interrelaci&oacute;n, interacci&oacute;n y retroalimentaci&oacute;n es imposible y la situaci&oacute;n de no&#150;comunicaci&oacute;n se hace presente impidiendo cualquier actuaci&oacute;n eficaz. La barrera del lenguaje se establece as&iacute; de modo crudo, sucedi&eacute;ndose el prejuicio del "no me quiere entender" y del "no sabe lo que quiere" o "no me sabe explicar". Como aseveran Llu&iuml;sa Gr&aacute;cia y Conxa Bou (2006: 63) para el caso de la migraci&oacute;n en Catalu&ntilde;a:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que el profesional no pueda comunicarse verbalmente con su paciente &#91;...&#93; provoca inquietud y angustia a los dos interlocutores. Los m&eacute;dicos, el personal de enfermer&iacute;a y los trabajadores sociales que atienden a estas personas en sus visitas a los centros sanitarios o a domicilio se pueden sentir inseguros a la hora de hacer un diagn&oacute;stico o cuando intentan explicar al paciente el tratamiento que deben seguir, por no mencionar el problema de elaborar la historia m&eacute;dica durante la primera visita.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta situaci&oacute;n no afecta s&oacute;lo a la relaci&oacute;n interpersonal, se extiende a la imagen y relaci&oacute;n que tiene la instituci&oacute;n de salud p&uacute;blica con la comunidad y al acceso a los servicios. El problema ling&uuml;&iacute;stico es tambi&eacute;n un problema de accesibilidad e informaci&oacute;n de derechos y servicios. Varios sondeos estad&iacute;sticos revelan que el descontento por el servicio recibido surge, en gran parte, de problemas de comunicaci&oacute;n entre usuarios y personal de salud (Zoppi y Epstein, 2001). En un sondeo de opini&oacute;n a ciudadanos inmigrantes en California (NCM y Bendixen, 2003), la atenci&oacute;n m&eacute;dica tom&oacute; el primer lugar entre los temas de preocupaci&oacute;n por encima del acceso al empleo o la educaci&oacute;n. As&iacute; lo afirmaron 42% de inmigrantes vietnamitas, 41% de chinos y 36% de latinoamericanos <i>(ibidem: </i>4). Esta valoraci&oacute;n contrasta con los datos para el resto del pa&iacute;s, dada la idiosincrasia de la composici&oacute;n demogr&aacute;fica californiana, al tener 25% de poblaci&oacute;n extranjera. Esto plantea problemas no bien atajados por el sistema de salud estatal. El problema de base es una ausencia de habilidades comunicativas y relacionales que muestra un panorama desolador:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; Pacientes incapaces de comunicar de modo adecuado sus s&iacute;ntomas o de entender las instrucciones de los medicamentos prescritos, o ni&ntilde;os obligados a ejercer como int&eacute;rpretes improvisados de sus padres los cuales podr&iacute;an estar enfrentando situaciones de vida o muerte, son realidades frecuentes. Las repercusiones del fracaso comunicativo son profundas para el cuidado m&eacute;dico y el impacto en la &eacute;tica m&eacute;dica. Se puede llegar a cirug&iacute;as innecesarias, inadvertencia de s&iacute;ntomas y la prescripci&oacute;n de sobredosis, adem&aacute;s de a aquellas incidencias que sin duda generan un subsistema paralelo de atenci&oacute;n m&eacute;dica para quienes tienen un entendimiento limitado del ingl&eacute;s <i>(idem) </i>(traducci&oacute;n propia).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este estudio se extraen seis situaciones que favorecen el mantenimiento de la barrera ling&uuml;&iacute;stica y que son extrapolables a otros lugares con caracter&iacute;sticas similares: 1) desconocimiento de los derechos que amparan en materia de salud, 2) la dificultad o incapacidad para entender la situaci&oacute;n m&eacute;dica cuando no hay quien lo explique en el idioma del paciente, 3) dificultad o incapacidad para entender las instrucciones cuando se da de alta hospitalaria, 4) dificultad o incapacidad para entender las instrucciones de uso de los medicamentos prescritos, 5) sensaci&oacute;n de recibir un servicio m&eacute;dico pobre o muy pobre, y 6) tendencia a confiar o priorizar los medios de comunicaci&oacute;n en el idioma de la instituci&oacute;n de salud como fuente primaria informativa sobre el cuidado m&eacute;dico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A &eacute;stas cabr&iacute;a a&ntilde;adir la ineficacia de las campa&ntilde;as de salud no dise&ntilde;adas en el idioma de la poblaci&oacute;n extranjera, la dificultad para hacerse entender y el auxilio de "improvisados" int&eacute;rpretes no calificados. Este problema afecta directamente a la salud, al impedir la debida atenci&oacute;n y acceso a las poblaciones que est&aacute;n a cargo de los servicios de salud, fomentando la renuencia a usarlos, a exigir mejor servicio o directamente rechazarlos y cuestionarlos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desarrollo de habilidades comunicativas en el personal de salud, incluyendo la competencia ling&uuml;&iacute;stica, es una medida necesaria sea cual sea el marco legal de cada pa&iacute;s. Otra opci&oacute;n es disponer de personal calificado, traductores profesionistas, para su desempe&ntilde;o como int&eacute;rpretes m&eacute;dicos o traductores socioculturales. Se puede alegar diferencialmente que no todos los pa&iacute;ses tienen una legislaci&oacute;n que garantice u obligue a los servicios de salud a proporcionar los medios para atender a los usuarios en su idioma, pero la problem&aacute;tica es tan compartida en el plano internacional, que la realidad impone aplicar estrategias que atajen un problema cada d&iacute;a m&aacute;s patente y grave.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las medidas para romper las barreras ling&uuml;&iacute;sticas en la comunicaci&oacute;n personal&#150;usuario de servicios de salud son variadas por esos mismos condicionantes normativos, sociales y econ&oacute;micos, y responden obviamente al desarrollo de pol&iacute;ticas de salud particulares, aunque se rijan bajo principios comunes de derecho internacional. Para conocer algunas buenas pr&aacute;cticas ante este problema global, expondremos a continuaci&oacute;n algunos ejemplos de actuaciones m&aacute;s recurrentes ante la cuesti&oacute;n: 1) confeccionar herramientas traductoras para auxilio de la labor m&eacute;dica, y 2) contratar int&eacute;rpretes profesionales. Cada una de estas actuaciones se contextualiza en dos pa&iacute;ses con diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural claras, Espa&ntilde;a y Estados Unidos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA CREACI&Oacute;N DE HERRAMIENTAS LEXICOGR&Aacute;FICAS Y TRADUCTIVAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo en el dise&ntilde;o y aplicaci&oacute;n de herramientas de traducci&oacute;n lo encontramos en el caso del sistema sanitario p&uacute;blico espa&ntilde;ol. En Espa&ntilde;a, el problema ling&uuml;&iacute;stico que se dibuj&oacute; en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas ha rebasado el marco legal que se dise&ntilde;&oacute; para una situaci&oacute;n de pluriling&uuml;ismo muy limitado en comparaci&oacute;n con otros pa&iacute;ses. El articulado legislativo, desde la <i>Constituci&oacute;n Espa&ntilde;ola </i>de 1978, contemplaba proteger y promocionar la diversidad ling&uuml;&iacute;stica<a href="#notas"><sup>3</sup></a> del pa&iacute;s, dando un marco legal estatutario para que cada comunidad aut&oacute;noma normalizara el uso de su propia lengua sin menoscabo de la lengua espa&ntilde;ola. A este respecto, los esfuerzos de la administraci&oacute;n se han dirigido a los hablantes de estas lenguas<sup><a href="#notas">4</a></sup> a fin de posibilitar su empleo en igualdad de condiciones en sus &aacute;mbitos locales. En materia sanitaria, en los a&ntilde;os ochenta se aprob&oacute; la Ley 14/1986, de 25 de abril, General de Sanidad en la cual se indica que:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las comunidades aut&oacute;nomas con lengua oficial propia, en el proceso de selecci&oacute;n de personal y de provisi&oacute;n de puesto de trabajo de la administraci&oacute;n sanitaria p&uacute;blica, se tendr&aacute; en cuenta el conocimiento de ambas lenguas oficiales por parte del citado personal, &#91;...&#93; (cap. VI, art. 84.4, <i>Del personal).</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; se favoreci&oacute; que el personal de la seguridad social se integrara por nativohablantes o hablantes del idioma auton&oacute;mico como segunda lengua, que demostraran un dominio ling&uuml;&iacute;stico adecuado para servir eficazmente a la ciudadan&iacute;a hablante de la lengua oficial en la comunidad aut&oacute;noma.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Los problemas de comunicaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica parecen, de esta manera, salvados en tanto que en las comunidades aut&oacute;nomas con idioma propio hubiera un biling&uuml;ismo entre la lengua auton&oacute;mica y el espa&ntilde;ol como lengua oficial del Estado, que permitiera usar el espa&ntilde;ol como lengua franca por tales hablantes fuera de su comunidad aut&oacute;noma.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Sin embargo, desde los a&ntilde;os noventa, Espa&ntilde;a se transform&oacute; en un destino no transitorio de la migraci&oacute;n internacional, lo que increment&oacute; de modo no esperado la poblaci&oacute;n extranjera residente. Esto llev&oacute; parejo el aumento de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica con la llegada de poblaci&oacute;n extranjera, pas&aacute;ndose de un contexto biling&uuml;e de interrelaci&oacute;n comunicativa a uno pluriling&uuml;e, e introduci&eacute;ndose de modo notorio el factor cultural. Seg&uacute;n la <i>Encuesta Nacional de Inmigrantes </i>del 2007, existen 12 nacionalidades con mayor representaci&oacute;n en la poblaci&oacute;n residente en Espa&ntilde;a (<a href="#g1">gr&aacute;fico 1</a>). La poblaci&oacute;n inmigrante representa casi 10% de la poblaci&oacute;n total del pa&iacute;s, concentrada sobre todo en &aacute;reas urbanas, lo que crea un abanico multicolor estimable. Las principales nacionalidades (&gt;55,000 personas) son marroqu&iacute;es, ecuatorianos, colombianos, bolivianos, brit&aacute;nicos, alemanes, b&uacute;lgaros y rumanos, lo que supone la presencia de idiomas de poco uso y conocimiento para la poblaci&oacute;n espa&ntilde;ola, como &aacute;rabe, bereber, quechua, aimar&aacute;, alem&aacute;n, b&uacute;lgaro y rumano. Aunque se pueda establecer el espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s como lengua franca, su conocimiento y manejo fluido no est&aacute; garantizado por ninguno de los interlocutores.</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="g1"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/comso/n12/a7g1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto exigi&oacute; una readaptaci&oacute;n de las instituciones de salud ante las nuevas caracter&iacute;sticas demogr&aacute;ficas de la poblaci&oacute;n, incluso en regiones donde se hab&iacute;a logrado normalizar la diversidad ling&uuml;&iacute;stica local, como es el caso de Catalu&ntilde;a. El incremento de poblaci&oacute;n, no previsto, que acude a estos servicios, que habla idiomas no locales y desconocidos en la sociedad receptora, es una situaci&oacute;n que se agrava por carecerse de un idioma intermedio (ingl&eacute;s, franc&eacute;s o espa&ntilde;ol) conocido y manejado por alguno de los interlocutores como para poder mantener una conversaci&oacute;n en el &aacute;mbito sanitario. En este orden de cosas, las medidas que los expertos han propuesto adoptar son: 1) crear un servicio de int&eacute;rpretes en los centros de salud, 2) solicitar int&eacute;rpretes externos seg&uacute;n se necesiten, 3) disponer de un servicio telef&oacute;nico de int&eacute;rpretes, 4) disponer de material informativo redactado en las lenguas de los usuarios, 5) disponer de informaci&oacute;n sobre las peculiaridades culturales de los usuarios para la formaci&oacute;n del personal de salud, y 6) ofrecer cursos de idiomas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante estas posibles l&iacute;neas de acci&oacute;n se crearon grupos dedicados a la formaci&oacute;n, investigaci&oacute;n, traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, como el grupo FITISPos de la Universidad de Alcal&aacute; de Henares (Valero, 2006b). Este grupo lleva desde 2002 realizando tales tareas de formaci&oacute;n y traducci&oacute;n en centros de salud, pero tambi&eacute;n creando materiales multiling&uuml;es, especialmente gu&iacute;as <i>(Gu&iacute;a multiling&uuml;e sobre pediatr&iacute;a, Gu&iacute;a multiling&uuml;e sobre mujeres embarazadas, Gu&iacute;a multiling&uuml;e de atenci&oacute;n al inmigrante en los servicios sociales, Gu&iacute;a multiling&uuml;e de atenci&oacute;n al menor (0&#150;18 a&ntilde;os) </i>y <i>Gu&iacute;a multiling&uuml;e de primera atenci&oacute;n al inmigrante en los servicios sociales).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas acciones pretenden facilitar la comunicaci&oacute;n interpersonal, aunque, en general, se ha procedido al uso de medios de comunicaci&oacute;n y publicaci&oacute;n de folletos informativos traducidos a los principales idiomas, dentro de una tendencia de mejora de la calidad de la comunicaci&oacute;n en los servicios p&uacute;blicos de justicia, salud y educaci&oacute;n, asesorados por ling&uuml;istas y traductores desde un enfoque multidisciplinar y multicultural (Valero, 2006a, 2006b). Los productos generados han consistido en tres tipos de herramientas de traducci&oacute;n: a) vocabularios o glosarios l&eacute;xicos, b) gu&iacute;as de conversaci&oacute;n, y c) traductores inform&aacute;ticos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como otro ejemplo de la realizaci&oacute;n de vocabularios y gu&iacute;as de conversaci&oacute;n, tenemos el trabajo del Gabinet d'Assessorament Ling&uuml;&iacute;stic per a la Immigraci&oacute; (gali) de la Universidad de Gerona. El gali prepar&oacute; vocabularios y gu&iacute;as de conversaci&oacute;n m&eacute;dica para atender a la poblaci&oacute;n inmigrante. El fin era reducir las dificultades ling&uuml;&iacute;sticas con las que se encuentra el personal de salud en su pr&aacute;ctica diaria. Estos materiales se pensaron para atenci&oacute;n primaria de adultos y de pediatr&iacute;a, para cuestiones generales de ginecolog&iacute;a y temas propios de los trabajadores sociales y de las unidades de atenci&oacute;n al usuario. Se elaboraron en diez idiomas, aquellos m&aacute;s hablados por la poblaci&oacute;n inmigrante (&aacute;rabe, bereber, chino mandar&iacute;n, soninke, mandinga, fula, wolof, punjab&iacute;, ucraniano, tagalo y rumano) (Gr&agrave;cia y Bou, 2006). El resultado de esta experiencia est&aacute; por ver, pero destaca el uso de im&aacute;genes y expresiones usuales que facilitan identificar y precisar la informaci&oacute;n significativa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto al empleo de traductores inform&aacute;ticos o electr&oacute;nicos, el caso m&aacute;s sobresaliente es la iniciativa desarrollada en la Comunidad Foral de Navarra. Con apoyo de la Sociedad Espa&ntilde;ola de Medicina de Familia y Comunitaria, y la Sociedad Navarra de Medicina Familiar y Atenci&oacute;n Primaria se desarroll&oacute; un programa inform&aacute;tico <i>(Universal Doctor Speaker. Medicina de Familia en 9 idiomas) </i>que contribuye a salvar la barrera idiom&aacute;tica en la atenci&oacute;n a pacientes no hablantes de espa&ntilde;ol. Esta actuaci&oacute;n se hace eco del dato de que 58% de los m&eacute;dicos de la atenci&oacute;n primaria opina que el mal cumplimiento de los tratamientos por el paciente inmigrante responde a las dificultades para entender el idioma del m&eacute;dico (Cabases, 2007). Dada la pretensi&oacute;n de que esta iniciativa tenga alcance nacional y no meramente auton&oacute;mico, este programa va a distribuirse entre 18,800 m&eacute;dicos de todo el pa&iacute;s, adem&aacute;s de contemplarse la posibilidad de instalarlo en la Intranet de la administraci&oacute;n auton&oacute;mica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dise&ntilde;o de una herramienta de tales caracter&iacute;sticas responde a que en la mayor&iacute;a de los centros de salud no hay la figura del traductor o mediador cultural, figura m&aacute;s usual en centros de educaci&oacute;n social o servicios sociales, y que la atenci&oacute;n a este colectivo representa doblar el tiempo de atenci&oacute;n, adem&aacute;s de generar ansiedad entre el personal sanitario debido a la preocupaci&oacute;n por el desarrollo del tratamiento y el diagn&oacute;stico.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La creaci&oacute;n de esta clase de herramientas supone una estrategia id&oacute;nea para una situaci&oacute;n de pluriling&uuml;ismo amplio, donde al profesionista de la salud le es pr&aacute;cticamente imposible aprender un idioma o memorizar el l&eacute;xico. La consulta de una gu&iacute;a puede facilitar cierto acercamiento e interrelaci&oacute;n con el paciente, aunque plantee el problema de que el personal de salud debe ser adiestrado en su manejo y es necesario especializarse en unos pocos de esos idiomas. Adem&aacute;s habr&iacute;a que evaluar c&oacute;mo ser&iacute;a su uso en la consulta, pues puede demorar mucho el tiempo destinado a la atenci&oacute;n al paciente, un elemento del que siempre se escasea en la atenci&oacute;n primaria y que se supone pretende resolver.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL USO DE INT&Eacute;RPRETES M&Eacute;DICOS</b>  </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el medio m&aacute;s adecuado, a falta de la deseada competencia ling&uuml;&iacute;stica del personal de salud, es el disponer de int&eacute;rpretes profesionales. Este recurso ha sido adoptado por pa&iacute;ses tambi&eacute;n receptores de emigraci&oacute;n, pero depende de la concurrencia de dos factores principales: 1) una legislaci&oacute;n que regule la selecci&oacute;n, formaci&oacute;n, contrataci&oacute;n de este profesionista en tanto que conozca y maneje a nivel profesional y coloquial todo el acto y acervo ling&uuml;&iacute;stico que implica la atenci&oacute;n al paciente, y 2) disponer de un balance de recursos econ&oacute;micos que permitan mantener de modo permanente una plantilla adecuada a una diversidad ling&uuml;&iacute;stica reducida, pues tener a uno o dos int&eacute;rpretes por idioma en cada centro m&eacute;dico o centro hospitalario es un costo muy grande si implica, adem&aacute;s, el no disponer de recursos para ampliar el propio personal sanitario.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estados Unidos es un pa&iacute;s cuya tradici&oacute;n migratoria ha dado cabida a esta figura <i>(clinic interpreter, clinic translator </i>o <i>medical translator) </i>en el medio sanitario p&uacute;blico. Como ya vimos al mencionar datos sobre California, en esta naci&oacute;n los problemas de atenci&oacute;n m&eacute;dica derivados de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de la poblaci&oacute;n inmigrante son graves. Van desde la queja sobre la calidad del servicio hasta el no disponer de un seguro m&eacute;dico y desconocer los derechos.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Las estrategias de los usuarios ante la situaci&oacute;n del desconocimiento mutuo del idioma iban desde intentar hablar en ingl&eacute;s de un modo deficiente (56%), a emplear a un familiar o amigo con mayor conocimiento del idioma como traductor (19%) o a usar los servicios de un int&eacute;rprete profesional (9%) (NCM y Bendixen, 2003; Marrero, 2003). Obviamente, s&oacute;lo ese 9% recib&iacute;a una atenci&oacute;n con mayor garant&iacute;a de eficacia y calidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La distancia ling&uuml;&iacute;stica tambi&eacute;n afecta de modo desigual a los diferentes colectivos. Mientras los latinoamericanos y vietnamitas padecen menos la problem&aacute;tica por disponer de m&eacute;dicos que hablan sus idiomas, los iran&iacute;es, camboyanos y armenios no gozan de esa posibilidad. Igualmente, es m&aacute;s raro que puedan contar con int&eacute;rpretes autorizados. Existe un esfuerzo por parte de la administraci&oacute;n federal en desarrollar una plantilla amplia de int&eacute;rpretes profesionales, sobre todo si advertimos que en 2000<sup><a href="#notas">8</a></sup> el 18% de la poblaci&oacute;n de Estados Unidos mayor de 5 a&ntilde;os habla otro idioma que no es el ingl&eacute;s y que 8% no lo domina adecuadamente (U.S. Census Bureau, 2000). Esto muestra un cuadro bastante complicado del que s&oacute;lo atisbamos parte de la complejidad en los datos estad&iacute;sticos disponibles (<a href="#t1">tabla 1</a>).</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t1"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/comso/n12/a7t1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tan s&oacute;lo el Programa de Servicios de Int&eacute;rpretes de la <i>University of Michigan Health System </i>contaba, en 2003, con una plantilla de 12 int&eacute;rpretes y otros 100 contratados eventuales para atender cerca de 1,000 peticiones al mes. Esto representa un esfuerzo significativo por cubrir un amplio rango de idiomas como el chino, el espa&ntilde;ol y el ruso, sobre todo si consideramos que en 2000 la poblaci&oacute;n mayor de 5 a&ntilde;os del estado de Michigan, que es hablante de otra lengua que no es ingl&eacute;s, era de 781,381 personas. Esto supone 8.4% de la poblaci&oacute;n total, de las cuales 294,609 personas no hablan ingl&eacute;s muy bien, es decir, 3% de la poblaci&oacute;n total y 37.7% que habla una lengua no inglesa <i>(idem).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecer&iacute;a que la contrataci&oacute;n de int&eacute;rpretes es una medida bastante adecuada. Sin embargo, aunque estos int&eacute;rpretes son personas que conocen el idioma a traducir, no responden necesariamente a un perfil profesionista especializado en la interpretaci&oacute;n y traducci&oacute;n. Est&aacute;n lejos de considerarse traductores jurados u oficiales, al dejar su desarrollo de competencia en manos de la capacidad y voluntad del int&eacute;rprete, al igual que su conocimiento m&eacute;dico. Igualmente, puede haber carencias respecto a la traducci&oacute;n intercultural y la comprensi&oacute;n del contexto social y cultural del paciente. Esta falta de acreditaci&oacute;n y oficialidad repercute en aspectos legales al estar enjuego la confidencialidad de la relaci&oacute;n m&eacute;dico&#150;paciente, aunque se prefiera que por esto el int&eacute;rprete no sea un familiar y se estime el conocimiento ling&uuml;&iacute;stico desde criterios pragm&aacute;ticos (Kaplan, 2003). En todo caso, disponer de int&eacute;rpretes profesionales &#150;a falta de que el personal m&eacute;dico maneje el idioma del paciente&#150; se reconoce como un mecanismo que reduce la inequidad en el servicio de salud al superarse la barrera idiom&aacute;tica y mejorar la calidad en la atenci&oacute;n sanitaria en cuanto a trato y comunicaci&oacute;n (Jacobs <i>et al., </i>2001; Karliner <i>et al., </i>2007).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DIVERSIDAD ETNOLING&Uuml;&Iacute;STICA LOCAL Y MIGRATORIA: UN RETO PARA LOS SERVICIOS DE SALUD DE M&Eacute;XICO EN EL SIGLO XXI</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se podr&iacute;a considerar que otros pa&iacute;ses con mayor diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica y con un sistema de salud p&uacute;blica consolidado y remontable al menos en su forma institucional presente hasta la d&eacute;cada de 1940, lograron desarrollar otros medios eficaces ante una problem&aacute;tica siempre presente. Este ser&iacute;a el caso de M&eacute;xico, pa&iacute;s norteamericano con mayor diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica aut&oacute;ctona y actualmente pa&iacute;s meta de flujos migratorios transitorios o definitivos, sobre todo de refugiados ind&iacute;genas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este caso, el gran reto no lo impone tanto la inmigraci&oacute;n como las minor&iacute;as &eacute;tnicas existentes en el pa&iacute;s. Mientras que en Estados Unidos s&oacute;lo la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, continental e insular, supone 1% de la poblaci&oacute;n (U.S. Census Bureau, 2000) del cual 30.2% no habla correctamente el ingl&eacute;s. En M&eacute;xico, esa poblaci&oacute;n representa, en 2005, pr&aacute;cticamente 7%, el cual mantiene un patrimonio ling&uuml;&iacute;stico de 63 idiomas, de los que destacan por n&uacute;mero de hablantes: n&aacute;huatl, maya, mixteco, zapoteco, tzeltal, tzotzil, otom&iacute;, totonaca y mazateco (<a href="#t2">tabla 2</a>). De este 7% el porcentaje de moling&uuml;ismo es de 12%,<sup><a href="#notas">9</a></sup> cuya concentraci&oacute;n a nivel regional es significativa en los estados de Chiapas, Yucat&aacute;n, Oaxaca, Campeche, Quintana Roo, Guerrero, Puebla, Veracruz y San Luis Potos&iacute;.</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t2"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/comso/n12/a7t2.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A principios de la d&eacute;cada de 1990 se sentaron las bases para la reforma legislativa del tratamiento y uso de los idiomas ind&iacute;genas. La defensa institucional de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales cobraron impulso mediante la actuaci&oacute;n de algunos organismos nacionales como la Comisi&oacute;n Nacional de Justicia para los Pueblos Ind&iacute;genas de M&eacute;xico, del Instituto Nacional Indigenista, y el marco legal abierto por acuerdos internacionales como el <i>Convenio 169 sobre Pueblos Ind&iacute;genas y Tribus en Pa&iacute;ses Independientes </i>de la OIT, en 1989, y la <i>Declaraci&oacute;n Universal de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Ind&iacute;genas, </i>en 1991 (Pellicer, 1997: 282&#150;286).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este reconocimiento y amparo legal dio un gran paso, a nivel federal, con la reforma del art&iacute;culo <i>2&deg; </i>de la <i>Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de los Estados Unidos Mexicanos, </i>el 14 de agosto de 2001, sobre el reconocimiento de derechos ind&iacute;genas, y la aprobaci&oacute;n de la <i>Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos de los Pueblos Ind&iacute;genas </i>(DOF del 13 de marzo de 2003), y la r&uacute;brica legislativa a un reconocimiento que tuvo en el &aacute;mbito acad&eacute;mico un espacio inicial para revalorizar y revitalizar los idiomas ind&iacute;genas a nivel educativo y profesional. Se pueden citar otras medidas legislativas recientes<sup><a href="#notas">10</a></sup> que han creado un marco legal favorable y reflejan una nueva sensibilidad y reconocimiento a la multiculturalidad y pluriling&uuml;ismo de M&eacute;xico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta ley garantiza el uso de los medios de comunicaci&oacute;n masiva (art. 6), su empleo en tr&aacute;mites o asuntos de car&aacute;cter p&uacute;blico de gesti&oacute;n, servicios e informaci&oacute;n p&uacute;blica (art. 7), y la no discriminaci&oacute;n a causa de la lengua que se hable (art. 8). En el resto de articulados se consideran espec&iacute;ficamente todas las medidas, actuaciones y derechos que asisten a los hablantes de lenguas ind&iacute;genas, originarios y migrantes, en lo que afecta a la ense&ntilde;anza p&uacute;blica y a la procuraci&oacute;n y administraci&oacute;n de justicia. Se contempla especialmente la provisi&oacute;n de "int&eacute;rpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua ind&iacute;gena y cultura" (art. 10). Sin embargo, aunque se pueda considerar incluido en el art. 7 y el art. 9 el tema de los servicios de salud,<sup><a href="#notas">11</a></sup> no se considera expresamente todo el tema de los int&eacute;rpretes, m&aacute;xime cuando los cambios legislativos han generado un marco comparable al del <i>Acta de Derechos Civiles </i>de 1964 de Estados Unidos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El alcance de las medidas legislativas y administrativas es considerable, sobre todo en el acceso al sistema de justicia y penitenciario, garantiz&aacute;ndose la disponibilidad de int&eacute;rpretes, traductores y defensores que conozcan el idioma y cultura del ciudadano, y la traducci&oacute;n de los textos legales y el himno nacional a los idiomas ind&iacute;genas (CDI, 2007: 46&#150;47, 56), aunque su desarrollo est&eacute; siendo lento y desigual en la Rep&uacute;blica Mexicana. En todo caso, las instituciones tienen el deber de dar a conocer sus derechos, leyes y reglamentos, programas, obras y servicios a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena usando traducciones y medios masivos de comunicaci&oacute;n, y desarrollar pol&iacute;ticas de capacitaci&oacute;n de aquellos funcionarios p&uacute;blicos que acometan asuntos destinados a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena o realicen atenci&oacute;n al p&uacute;blico en el idioma y cultura de los pueblos y comunidades en su zona de influencia (<i>ibidem: </i>67).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, esta reglamentaci&oacute;n y estas medidas no se est&aacute;n asumiendo plenamente por el sistema de salud. La Secretar&iacute;a de Salud, de acuerdo con la <i>Constituci&oacute;n, </i>s&oacute;lo asegura el acceso efectivo a los servicios de salud mediante la ampliaci&oacute;n de la cobertura del sistema nacional, aprovechando debidamente la medicina tradicional, y desarrolla programas de nutrici&oacute;n para la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, en especial la infantil. Esto implica fortalecer la Direcci&oacute;n de Medicina Tradicional y Desarrollo Intercultural con recursos humanos, materiales y financieros. Este reconocimiento de la particularidad &eacute;tnica, parad&oacute;jicamente, confirma la falta de una regulaci&oacute;n en materia ling&uuml;&iacute;stica semejante a la que est&aacute; afectando a otras instancias de la administraci&oacute;n p&uacute;blica y, por ende, considerar debidamente el problema comunicativo que afecta a la atenci&oacute;n de salud de las comunidades ind&iacute;genas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;nica medida que adopta el sistema de salud p&uacute;blico mexicano es que en las comunidades ind&iacute;genas donde se ubique una unidad m&eacute;dica se contrate como auxiliar a personal cualificado originario de la zona, que sea preferentemente nativohablante biling&uuml;e o se acuda al auxilio de familiares como int&eacute;rpretes (Coronado, 1999: 53&#150;54). De este modo se pretende garantizar la permanencia de personal de salud en el &aacute;rea y que desempe&ntilde;e labores de traducci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural entre m&eacute;dico y usuarios. El hecho es que no sabemos, dado el car&aacute;cter subordinado que suele adquirir el papel de los auxiliares de cl&iacute;nica, si considerar a este personal como int&eacute;rpretes m&eacute;dicos o personal sanitario con dominio del idioma hablado por la poblaci&oacute;n atendida.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este procedimiento, en s&iacute;, no constituye parte de una pol&iacute;tica, sino que m&aacute;s bien es una buena pr&aacute;ctica recurrente para resolver un problema constante. S&oacute;lo alg&uacute;n Estado<sup><a href="#notas">12</a></sup> ha incluido la cuesti&oacute;n idiom&aacute;tica en los derechos sociales, aunque sin que suponga obligar o recomendar que el personal de salud conozca el idioma local o simplemente cuente con recursos humanos para salvar la barrera idiom&aacute;tica. Las experiencias no han logrado formalizarse en un cuerpo de int&eacute;rpretes m&eacute;dicos profesionales<sup><a href="#notas">13</a></sup> y dependen mucho de que alguna persona de las comunidades est&eacute; capacitada como personal sanitario. El caso contrario, que personal for&aacute;neo a la comunidad est&eacute; formado o familiarizado con la lengua local y pueda considerarse competente como int&eacute;rprete de idiomas y traductor cultural, es una situaci&oacute;n m&aacute;s an&oacute;mala aun si cabe. De ah&iacute; que las dificultades surjan recurrentemente y de modo acentuado. Baste como ejemplo el episodio que nos relata Natalie Fieleke (2007) sobre su experiencia en Yucat&aacute;n, donde tuvo que actuar de improvisada int&eacute;rprete:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo d&iacute;a, montamos el consultorio en otro pueblo y met&iacute; la pata por lo menos una vez m&aacute;s. Bastantes personas ten&iacute;an sarna, lo que les describ&iacute; crudamente como "bichos debajo de la piel". Mi marido, estudiante de medicina, me explic&oacute; que el tratamiento normal para la sarna es lavar en agua caliente ropa, toallas y s&aacute;banas. Despu&eacute;s de que se lavan las s&aacute;banas, todos los habitantes de cada casa se deben aplicar desde el cuello hasta la punta de los pies una crema medicinal antes de ir a dormir. Cumpliendo con mi deber, expliqu&eacute; el tratamiento a los pacientes, pero, mientras manej&aacute;bamos entre caba&ntilde;as de techo de paja camino a otro pueblo, me percat&eacute; de mi error. Obviamente, no hab&iacute;a tenido en cuenta el entorno de los pacientes cuando les expliqu&eacute; el tratamiento &#150;deber&iacute;a haberles aconsejado esterilizar sus hamacas en vez de sus s&aacute;banas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La dificultad de comprender y elegir adecuadamente equivalentes l&eacute;xicos se debe a un insuficiente conocimiento del idioma y del contexto cultural, social y ambiental de la poblaci&oacute;n de responsabilidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con ello, la generaci&oacute;n de informaci&oacute;n significativa, de una verdadera interacci&oacute;n y modificaci&oacute;n de comportamientos para lograr un estilo de vida saludable, etc&eacute;tera, se ve frustrada o impedida.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSIONES</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mundo actual, la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de las poblaciones no responde s&oacute;lo alas caracter&iacute;sticas locales de la poblaci&oacute;n de cada pa&iacute;s, sino que el flujo migratorio internacional dibuja un panorama multicultural y pluriling&uuml;&iacute;stico globalizado. Esta situaci&oacute;n impone, en el caso del sistema de salud, la adopci&oacute;n de medidas que faciliten la comunicaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica e intercultural para una mejor cobertura social y aprovechamiento de los recursos sanitarios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las medidas, experiencias y estudios sobre comunicaci&oacute;n interpersonal en los centros de salud muestran que el desconocimiento del entorno etnoling&uuml;&iacute;stico del usuario dificulta o impide una adecuada atenci&oacute;n sanitaria y adem&aacute;s empeora la calidad del servicio de salud. Se favorecen situaciones de error en el diagn&oacute;stico, mala comprensi&oacute;n del tratamiento, rechazo del personal de salud a dar atenci&oacute;n al paciente y rechazo del paciente a ser atendido por dichos servicios, todo ello derivado de una situaci&oacute;n de no&#150;comunicaci&oacute;n que promueve la inequidad y el desamparo legal de la poblaci&oacute;n de responsabilidad y del derechohabiente.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien en toda esta problem&aacute;tica la soluci&oacute;n ideal pasa por la capacitaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del personal de salud, la dificultad de llevar a cabo tal objetivo es notable. El coste de dinero y tiempo para elaborar y aplicar un programa de capacitaci&oacute;n en idiomas extranjeros se acrecienta ante la diversidad de los idiomas que habr&iacute;a que atender. Esta circunstancia plantea dificultades pedag&oacute;gicas, sobre todo de aprendizaje para el personal m&eacute;dico y para dotarse de capacitadores. La soluci&oacute;n alternativa parece ser disponer de traductores o int&eacute;rpretes que ayuden al personal a comunicarse.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, contratar int&eacute;rpretes profesionales plantea problemas respecto a su capacitaci&oacute;n en materia cl&iacute;nica y m&eacute;dica, pero tambi&eacute;n sobre su posible efecto interruptor para la comunicaci&oacute;n entre m&eacute;dico&#150;paciente (Jacobs <i>et al., </i>2001), afectando a la confidencialidad e intimidad de su relaci&oacute;n. Adem&aacute;s siempre hay un riesgo de p&eacute;rdida de informaci&oacute;n o sesgo que puede producirse en la mediaci&oacute;n si no hay una buena preparaci&oacute;n y sinton&iacute;a m&eacute;dico&#150;int&eacute;rprete&#150;paciente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese caso, otras herramientas auxiliares para el personal de salud, como folletos traducidos, gu&iacute;as de conversaci&oacute;n en lengua extranjera o traductores electr&oacute;nicos o inform&aacute;ticos son una medida m&aacute;s econ&oacute;mica que salva en parte el desconocimiento ling&uuml;&iacute;stico, aunque tambi&eacute;n exijan una formaci&oacute;n en su uso y, obviamente, de conocimientos culturales e idiom&aacute;ticos. En todos los casos se advierte que sin un marco normativo que reconozca los derechos ling&uuml;&iacute;sticos de los usuarios de los servicios de salud, y sin recursos humanos, econ&oacute;micos y materiales, cualquier medida de mejora de la calidad de la atenci&oacute;n y comunicaci&oacute;n en salud no tiene efecto ni alcance, y ni siquiera se considera su necesidad por parte de las autoridades sanitarias y administrativas. Igualmente, es importante introducir el profesionalismo, evitando la improvisaci&oacute;n, las experiencias espor&aacute;dicas y/o espont&aacute;neas y el uso de traductores no capacitados o materiales no bien confeccionados.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea un int&eacute;rprete o personal cl&iacute;nico habilitado, el conocimiento cultural e idiom&aacute;tico por las caracter&iacute;sticas etnoling&uuml;&iacute;sticas de la poblaci&oacute;n requiere de una alta cualificaci&oacute;n, pues la comunicaci&oacute;n que se plantea es netamente informativa y explicativa y en ocasiones las estructuras morfosint&aacute;cticas y la sem&aacute;ntica plantean dificultades de traducci&oacute;n y comprensi&oacute;n. Cualquiera que sea el recurso, su adecuado aprovechamiento garantiza fluidez y transparencia en la comunicaci&oacute;n que facilita una mejor atenci&oacute;n, tanto para comprender la situaci&oacute;n de morbilidad de los usuarios, como su contexto social, cultural y personal, que afecta a sus padecimientos y estilos de vida.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta necesidad de desarrollar medidas y estrategias que resuelvan las barreras idiom&aacute;ticas se hace m&aacute;s perentoria en M&eacute;xico, tanto por la diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica con que cuenta el pa&iacute;s, como por la tendencia a soportar una poblaci&oacute;n migratoria que cada vez pasa m&aacute;s tiempo en el territorio mexicano en su camino hacia Estados Unidos y Canad&aacute;. La experiencia de otros pa&iacute;ses como Espa&ntilde;a o Estados Unidos, con legislaciones que tambi&eacute;n reconocen los derechos ling&uuml;&iacute;sticos de las poblaciones residentes y con sistemas p&uacute;blicos de salud que han implementado medidas y pol&iacute;ticas sanitarias para superar las barreras idiom&aacute;ticas, podr&iacute;a servir como modelos de buenas pr&aacute;cticas con las que dise&ntilde;ar una pol&iacute;tica activa de comunicaci&oacute;n en salud ante un problema nacional siempre presente y patente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>AGRADECIMIENTOS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradezco a la maestra Josefina Aguirre Mart&iacute;nez la revisi&oacute;n de este art&iacute;culo y sus sugerencias; y al doctor Francisco Domingo V&aacute;zquez Mart&iacute;nez el darme la oportunidad de introducir los aspectos aqu&iacute; tratados, como parte del curr&iacute;culo de formaci&oacute;n de los futuros salubristas del Instituto de Salud P&uacute;blica de la Universidad Veracruzana.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Bibliograf&iacute;a</i></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Aacute;greda, J. y E. Yanguas. (2001). El paciente dif&iacute;cil: qui&eacute;n es y c&oacute;mo manejarlo. <i>Anales del Sistema Sanitario de Navarra, </i>vol. 24 (supl. 2), 65&#150;72. Consultado en mayo de 2008. Disponible en: <a href="http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/suple8a.html" target="_blank">http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/suple8a.html</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125589&pid=S0188-252X200900020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bell&oacute;n, J. A. (2001). Habilidades de comunicaci&oacute;n y utilizaci&oacute;n de las consultas de atenci&oacute;n primaria. <i>Anales del Sistema Sanitario de Navarra, </i>vol. 24 (supl. 2) 7&#150;14. Consultado en abril de 2008. Disponible en: <a href="http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/suple2a.html" target="_blank">http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/suple2a.html</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125590&pid=S0188-252X200900020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabases, L. (2007, 9 octubre 2007). Un programa inform&aacute;tico facilitar&aacute; la consulta sanitaria de los inmigrantes. <i>Diario de Noticias. </i>Consultado en abril de 2008. Disponible en: <a href="http://www.noticiasdenavarra.com/" target="_blank">http://www.diariodenoticias.com/ediciones/2007/02/14/sociedad/navarra/d14nav9.815145.php</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125591&pid=S0188-252X200900020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CDI (2007). <i>La vigencia de los derechos ind&iacute;genas en M&eacute;xico. An&aacute;lisis de las repercusiones jur&iacute;dicas de la reforma constitucional federal sobre derechos y cultura ind&iacute;gena en la estructura del Estado </i>(Libro electr&oacute;nico). M&eacute;xico: Comisi&oacute;n Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind&iacute;genas, Direcci&oacute;n General de Estrategia y Planeaci&oacute;n Derechos Ind&iacute;genas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125592&pid=S0188-252X200900020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coronado Suz&aacute;n, G. (1999)<b>. </b><i>Porque hablar dos idiomas... es como saber m&aacute;s. Sistemas comunicativos biling&uuml;es ante el M&eacute;xico plural. </i>M&eacute;xico, DF: CIESAS y CONACYT.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125593&pid=S0188-252X200900020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Mart&iacute;nez, F. (2006). Algunos aspectos de organizaci&oacute;n conversacional en consultas de logopedia. En <i>Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Cl&iacute;nica </i>(pp. 17&#150;30). Val&egrave;ncia: Universitat de Val&egrave;ncia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125594&pid=S0188-252X200900020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fieleke, N. (trad. M. Cabrera). (2007). La importancia de un buen int&eacute;rprete. <i>&iexcl;Adelante!. </i>Consultado en mayo de 2008. Disponible en: <a href="http://x.adelantesi.com/news/story.php?ID=462" target="_blank">http://x.adelantesi.com/news/story.php?ID=462</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125595&pid=S0188-252X200900020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gr&agrave;cia Sol&eacute;, Ll. (2005). La diversitat ling&uuml;&iacute;stica a Catalunya: un repteper a la sanitat p&uacute;blica. En VV. AA., <i>Les lleng&uuml;es a Catalunya, </i>(pp. 111&#150;129). Barcelona: Universitat de Barcelona&#150;Octaedro.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125596&pid=S0188-252X200900020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; y C. Bou M&iacute;as. (2006). Lenguas, inmigraci&oacute;n y comunicaci&oacute;n en los centros de salud. En <i>Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Cl&iacute;nica </i>(pp. 60&#150;82). Val&egrave;ncia: Universitat de Val&egrave;ncia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125597&pid=S0188-252X200900020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jacobs, E. A., D. S. Lauderdale, D. Meltzer, J. M. Shorey, W. Levinson, R. A. Thisted (2001). Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited&#150;English&#150;proficient Patients. <i>Journal of General Internal Medicine, </i>16 (7), 468&#150;474.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125598&pid=S0188-252X200900020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaplan, A. (2003, 3 de septiembre). "U" hospital expands foreign language interpretation staff, <i>The Michigan Daily.</i></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125599&pid=S0188-252X200900020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Karliner, L. S., E. A. Jacobs, A. H. Chen, S. Mutha (2007). Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. <i>Health Services Research, </i>42 (2), 727&#150;754.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125600&pid=S0188-252X200900020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">NCM y Bendixen &amp; Associates (2003)<b>. </b><i>Bridging Language Barriers in Health Care:Public Opinion Survey of California Immigrants from Latin America, Asia and the Middle East. Executive summary. </i>Consultado en abril de 2008. Disponible en: <a href="http://www.ncmonline.com/media/pdf/tce_summary.pdf" target="_blank">http://www.ncmonline.com/media/pdf/tce_summary.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125601&pid=S0188-252X200900020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ort&iacute;, R.; D. Sales y E. S&aacute;nchez (2006). (Grupo CRIT). Interacci&oacute;n comunicativa en la atenci&oacute;n sanitaria a inmigrantes: diagn&oacute;stico de necesidades (in) formativas para la mediaci&oacute;n intercultural. <i>Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Cl&iacute;nica </i>(pp. 114&#150;139). Val&egrave;ncia: Universitat de Val&egrave;ncia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125602&pid=S0188-252X200900020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pellicer, D. (1997). Derechos ling&uuml;&iacute;sticos y educaci&oacute;n plural en M&eacute;xico. En Garza Cuar&oacute;n, Beatriz (coord.), <i>Pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en M&eacute;xico </i>(pp. 273&#150;289). M&eacute;xico, DF: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico&#150;La Jornada.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125603&pid=S0188-252X200900020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Marrero, P. (2003, 17 de julio). La barrera de la lengua hace peligrar la salud. <i>La Opini&oacute;n.</i></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125604&pid=S0188-252X200900020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">U.S CENSUS  Bureau (2000). <i>America Speaks: A Demographic Profile of Foreign&#150;Language Speakers for the United States. </i>Consultado en julio de 2008. Disponible en: <a href="http://www.census.gov/population/www/socdemo/hh-fam/AmSpks.html" target="_blank">http://www.census.gov/population/www/socdemo/hh&#150;fam/AmSpks.html</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125605&pid=S0188-252X200900020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valero Garc&eacute;s, C. (2006a). Grupo Formaci&oacute;n e Investigaci&oacute;n en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n en los Servicios P&uacute;blicos (FITIS&#150;POS). <i>Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Cl&iacute;nica </i>(pp. 167&#150;178). Val&egrave;ncia: Universitat de Val&egrave;ncia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125606&pid=S0188-252X200900020000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2006b). Por una comunicaci&oacute;n de calidad en entornos m&eacute;dicos con poblaci&oacute;n inmigrante. En <i>Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Cl&iacute;nica </i>(pp. 179&#150;196). Val&egrave;ncia: Universitat de Val&egrave;ncia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125607&pid=S0188-252X200900020000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">V&aacute;zquez Mart&iacute;nez, F. D. (2007). Los encuentros entre la salud y la comunicaci&oacute;n. <i>Altepepaktli. Salud de la Comunidad, </i>vol. 3, n&uacute;m. 5, 21&#150;28.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125608&pid=S0188-252X200900020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zoppi, K. y R. M. Epstein (2001). &iquest;Es la comunicaci&oacute;n una habilidad? Las habilidades comunicativas para mantener una buena relaci&oacute;n. <i>Anales del Sistema Sanitario de Navarra, </i>vol. 24 (supl. 2), 23&#150;33.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2125609&pid=S0188-252X200900020000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Los amigos falsos, tambi&eacute;n conocidos como falsos cognados o vocablos heterosem&aacute;nticos, son palabras id&eacute;nticas o semejantes entre dos lenguas en su pronunciaci&oacute;n y/o escritura, pero que muestran divergencias totales o parciales en cuanto a su significado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En su pre&aacute;mbulo dice: "La naci&oacute;n espa&ntilde;ola, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberan&iacute;a, proclama su voluntad de: &#91;...&#93; Proteger a todos los espa&ntilde;oles y pueblos de Espa&ntilde;a en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones". Para aplicar este principio, su art&iacute;culo 3.2 indica que "Las dem&aacute;s lenguas espa&ntilde;olas ser&aacute;n tambi&eacute;n oficiales en las respectivas comunidades aut&oacute;nomas de acuerdo con sus estatutos". Adem&aacute;s su art&iacute;culo 20.3 establece el respeto a las diversas lenguas de Espa&ntilde;a en el acceso, por parte de los grupos sociales y pol&iacute;ticos, a los medios de comunicaci&oacute;n social p&uacute;blicos, y su art&iacute;culo 148.17 defiende el derecho a la ense&ntilde;anza de la lengua de la Comunidad Aut&oacute;noma.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Las principales lenguas auton&oacute;micas son catal&aacute;n, gallego y euskera. Se agregan otras lenguas con menos hablantes y dialectos con reconocimiento de oficialidad en su territorio (ara&ntilde;es, aragon&eacute;s, asturiano, etc&eacute;tera).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> El uso de int&eacute;rpretes en juicios se plantea en tanto que se requiera por desconocer la lengua de la comunidad aut&oacute;noma. Pareciera en esto que no se contempla legalmente el problema derivado del crecimiento de la poblaci&oacute;n monoling&uuml;e hablante de las lenguas auton&oacute;micas y la posibilidad de radicar en otros espacios fuera de sus territorios de origen, adem&aacute;s de la poblaci&oacute;n emigrante nacionalizada que a&uacute;n conserva el uso de sus lenguas maternas. Hay que remarcar que el aparente favorecimiento del hablante monoling&uuml;e de espa&ntilde;ol, al establecerse que "El castellano es la lengua espa&ntilde;ola oficial del Estado. Todos los espa&ntilde;oles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla" <i>(Constituci&oacute;n Espa&ntilde;ola, </i>art. 3), responde a un contexto social y pol&iacute;tico que ha cambiado en m&aacute;s de 30 a&ntilde;os, y por tanto deber&iacute;a ser reconsiderada en las reformas legislativas para dar cabida a medidas que atiendan a situaciones ya no tan hipot&eacute;ticas de encuentros interling&uuml;&iacute;sticos en todo el territorio del Estado espa&ntilde;ol.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Entre las ventajas que palian esta situaci&oacute;n est&aacute; poder facilitar por escrito en el idioma del paciente el tratamiento farmacol&oacute;gico, disponer de un repertorio de preguntas y frases usuales en la consulta m&eacute;dica, y que el paciente oiga o lea en su idioma, en pantalla, lo que el m&eacute;dico quiere transmitir mediante un conversor de textos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> La disposici&oacute;n de int&eacute;rpretes se contempla en la legislaci&oacute;n estadounidense como un derecho legal federal garantizado por el T&iacute;tulo VI del <i>Acta de Derechos Civiles </i>de 1964, que protege a los ciudadanos contra la discriminaci&oacute;n por raza, color u origen nacional en cualquier programa financiado con fondos federales. El 11 de agosto de 2000, durante la administraci&oacute;n dem&oacute;crata, se firm&oacute; la Orden Ejecutiva 13166 que hizo un llamamiento a las agencias gubernamentales para que planearan medidas y actuaciones para atender a la poblaci&oacute;n con limitaciones en el dominio ling&uuml;&iacute;stico de la lengua inglesa. Obviamente los centros federales de salud o aquellos cuyos programas dependan de fondos federales est&aacute;n obligados a proporcionar un int&eacute;rprete si es solicitado por el paciente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Lamentamos no disponer de datos m&aacute;s actualizados, pero el pr&oacute;ximo estudio censal de la <i>U.S. Census Bureau </i>no tiene prevista su culminaci&oacute;n y edici&oacute;n hasta el 2010, raz&oacute;n por la cual empleamos datos de su estudio estad&iacute;stico <i>America Speaks </i>del 2000. Reconocemos en ello una dificultad para establecer comparaciones entre los casos comentados, pero nos permite ver la relevancia y magnitud de la problem&aacute;tica en cada caso particular, objetivo de esta revisi&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Datos extra&iacute;dos del INEGI. II <i>Conteo de Poblaci&oacute;n y Vivienda 2005. </i>Poblaci&oacute;n de 5 y m&aacute;s a&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Destaca el <i>Decreto de Creaci&oacute;n de la Coordinaci&oacute;n General de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e de la SEP </i>(DOF del 22 de enero de 2002) y <i>el Reglamento de la Ley Federal de Radio y Televisi&oacute;n, en Materia de Concesiones, Permisos y Contenido de las Transmisiones de Radio y Televisi&oacute;n </i>(DOF del 10 de octubre de 2002), que amparan reformas y medidas para el fomento y difusi&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas en el campo de la ense&ntilde;anza y la comunicaci&oacute;n masiva. En todo caso, son los art&iacute;culos 9 y 12 de la <i>Ley General de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos de los Pueblos Ind&iacute;genas </i>(DOF del 13 de marzo de 2003), los que dejan de manifiesto el compromiso que en esta materia se quiere adoptar desde la administraci&oacute;n p&uacute;blica, inspirado en el marco general de la <i>Declaraci&oacute;n Universal de Derechos Ling&uuml;&iacute;sticos, </i>firmada en Barcelona en junio de 1996.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> "ART&Iacute;CULO 9. Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el &aacute;mbito p&uacute;blico o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, econ&oacute;micas, pol&iacute;ticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras."</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> El estado de Tlaxcala, en abril de 2006, promulg&oacute; la <i>Ley de protecci&oacute;n, fomento y desarrollo a la cultura ind&iacute;gena para el estado de Tlaxcala, </i>en cuyo cap&iacute;tulo III, <i>De la Salud, </i>se ratifican como derechos el "Recibir informaci&oacute;n, protecci&oacute;n, conservaci&oacute;n, mejoramiento y restauraci&oacute;n para el adecuado aprovechamiento y utilizaci&oacute;n de los servicios de salud", y "Beneficiarse de informaci&oacute;n por los medios y mecanismos id&oacute;neos y en sus lenguas ind&iacute;genas, para el adecuado aprovechamiento y utilizaci&oacute;n de los servicios de salud".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Actualmente se est&aacute;n dise&ntilde;ando proyectos de capacitaci&oacute;n de int&eacute;rpretes m&eacute;dicos a partir de las experiencias, ya en marcha, de capacitaci&oacute;n de int&eacute;rpretes jur&iacute;dicos; en este caso, a cargo del Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas (INALI), con la intenci&oacute;n de cubrir los espacios m&aacute;s amplios posibles en la relaci&oacute;n comunicativa entre la administraci&oacute;n y la ciudadan&iacute;a.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ágreda]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yanguas]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El paciente difícil: quién es y cómo manejarlo]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Sistema Sanitario de Navarra]]></source>
<year>2001</year>
<volume>24</volume>
<numero>^s2</numero>
<issue>^s2</issue>
<supplement>2</supplement>
<page-range>65-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Habilidades de comunicación y utilización de las consultas de atención primaria]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Sistema Sanitario de Navarra]]></source>
<year>2001</year>
<volume>24</volume>
<numero>^s2</numero>
<issue>^s2</issue>
<supplement>2</supplement>
<page-range>7-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabases]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un programa informático facilitará la consulta sanitaria de los inmigrantes]]></article-title>
<source><![CDATA[Diario de Noticias]]></source>
<year>2007</year>
<month>, </month>
<day>9 </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>CDI</collab>
<source><![CDATA[La vigencia de los derechos indígenas en México: Análisis de las repercusiones jurídicas de la reforma constitucional federal sobre derechos y cultura indígena en la estructura del Estado]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Dirección General de Estrategia y Planeación Derechos Indígenas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado Suzán]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Porque hablar dos idiomas... es como saber más: Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[DF ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIESASCONACYT]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunos aspectos de organización conversacional en consultas de logopedia]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-loc>València </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fieleke]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La importancia de un buen intérprete: ¡Adelante!]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gràcia Solé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ll.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[La diversitat lingüística a Catalunya: un repteper a la sanitat pública]]></article-title>
<source><![CDATA[Les llengües a Catalunya]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>111-129</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Barcelona-Octaedro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gràcia Solé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ll.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bou Mías]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas, inmigración y comunicación en los centros de salud]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-loc>València </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jacobs]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lauderdale]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meltzer]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shorey]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thisted]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited-English-proficient Patients]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of General Internal Medicine]]></source>
<year>2001</year>
<volume>16</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>468-474</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaplan]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["U" hospital expands foreign language interpretation staff]]></article-title>
<source><![CDATA[The Michigan Daily]]></source>
<year>2003</year>
<month>, </month>
<day>3 </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jacobs]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mutha]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency?: A Systematic Review of the Literature]]></article-title>
<source><![CDATA[Health Services Research]]></source>
<year>2007</year>
<volume>42</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>727-754</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>NCM</collab>
<collab>Bendixen & Associates</collab>
<source><![CDATA[Bridging Language Barriers in Health Care: Public Opinion Survey of California Immigrants from Latin America, Asia and the Middle East]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortí]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sales]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[(Grupo CRIT). Interacción comunicativa en la atención sanitaria a inmigrantes: diagnóstico de necesidades (in) formativas para la mediación intercultural]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-loc>València </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pellicer]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Derechos lingüísticos y educación plural en México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garza Cuarón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Políticas lingüísticas en México]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoLa Jornada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La barrera de la lengua hace peligrar la salud]]></source>
<year>2003</year>
<month>, </month>
<day>17</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>U.S CENSUS Bureau</collab>
<source><![CDATA[America Speaks: A Demographic Profile of Foreign-Language Speakers for the United States]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valero Garcés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grupo Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-loc>València </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valero Garcés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-loc>València </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los encuentros entre la salud y la comunicación: Altepepaktli]]></article-title>
<source><![CDATA[Salud de la Comunidad]]></source>
<year>2007</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>21-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zoppi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Epstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Es la comunicación una habilidad?: Las habilidades comunicativas para mantener una buena relación]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Sistema Sanitario de Navarra]]></source>
<year>2001</year>
<volume>24</volume>
<numero>^s2</numero>
<issue>^s2</issue>
<supplement>2</supplement>
<page-range>23-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
