<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0187-5795</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Argumentos (México, D.F.)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Argumentos (Méx.)]]></abbrev-journal-title>
<issn>0187-5795</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma Metropolitana, División de Ciencias Sociales y Humanidades]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0187-57952013000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las ciencias sociales en América Latina. Siglo XIX: Ediciones como primeras fuentes]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Social sciences in Latin America. Nineteenth century: First editions as primary sources]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santiago Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arnulfo Uriel de]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>71</numero>
<fpage>13</fpage>
<lpage>35</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0187-57952013000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0187-57952013000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0187-57952013000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El lenguaje es una de las herramientas de las ciencias sociales. Este artículo reflexiona acerca de una de las fuentes, las ediciones. Sobre un territorio, América Latina, ¿Qué autores se expresaron en tiempos originarios de algunas de sus diversas disciplinas? ¿Cómo circularon los libros en el continente americano? ¿Dónde se produjeron? ¿En qué lengua? Vemos aquí la aportación de la "librería española", las ediciones hechas en Francia en español para abrir mercados en territorios americanos durante el siglo XIX, con autores como Constant, Tocqueville, Bentham o José María Luis Mora...]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Language is one of the instruments of Social Sciences. In this article, we talk about one of the sources, the books. Over one land, Latin America, at 19th century, there are important books of the social disciplines: in America, what are the ways of the book trade? Where the books are edited? What was their language? This article is about the "Spanish Library", the French books edited in Spanish and distributed in Latin America during the 19th Century, with authors like Constant, Tocqueville, Bentham o José María Luis Mora.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[ciencias sociales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[América Latina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Francia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[librería española]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Constant]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[José María Luis Mora]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Social Sciences]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin America]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cultural History]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[France]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish Library]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Constant]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[José María Luis Mora]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier. Premio Internacional de Investigaci&oacute;n en Ciencias Sociales</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Las ciencias sociales en Am&eacute;rica Latina. Siglo XIX:</b> <b>Ediciones como primeras fuentes</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Social sciences in Latin America. Nineteenth century: First editions as primary sources</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Arnulfo Uriel de Santiago G&oacute;mez*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* <i>Es doctor en historia y civilizaciones por la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales (Francia); maestro en comunicaci&oacute;n por la UNAM y maestro en edici&oacute;n por la Universidad de Guadalajara. Es profesor investigador en la UAM&#45;Xochimilco.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lenguaje es una de las herramientas de las ciencias sociales. Este art&iacute;culo reflexiona acerca de una de las fuentes, las ediciones. Sobre un territorio, Am&eacute;rica Latina, &iquest;Qu&eacute; autores se expresaron en tiempos originarios de algunas de sus diversas disciplinas? &iquest;C&oacute;mo circularon los libros en el continente americano? &iquest;D&oacute;nde se produjeron? &iquest;En qu&eacute; lengua? Vemos aqu&iacute; la aportaci&oacute;n de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola", las ediciones hechas en Francia en espa&ntilde;ol para abrir mercados en territorios americanos durante el siglo XIX, con autores como Constant, Tocqueville, Bentham o Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> ciencias sociales, Am&eacute;rica Latina, historia cultural, Francia, librer&iacute;a espa&ntilde;ola, Constant, Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Language is one of the instruments of Social Sciences. In this article, we talk about one of the sources, the books. Over one land, Latin America, at 19<sup>th</sup> century, there are important books of the social disciplines: in America, what are the ways of the book trade? Where the books are edited? What was their language? This article is about the "Spanish Library", the French books edited in Spanish and distributed in Latin America during the 19<sup>th</sup> Century, with authors like Constant, Tocqueville, Bentham o Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Social Sciences, Latin America, Cultural History, France, "Spanish Library", Constant, Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>La era de la revoluci&oacute;n,</i> el historiador recientemente fallecido Eric Hobsbawm estudia "la transformaci&oacute;n del mundo entre 1789 y 1848, debido a lo que llamamos la 'doble revoluci&oacute;n': la Revoluci&oacute;n francesa de 1789 y la contempor&aacute;nea Revoluci&oacute;n industrial brit&aacute;nica".<sup><a href="#nota">1</a></sup> Rescato las primeras l&iacute;neas de su "Introducci&oacute;n", como un elemento detonador de las reflexiones de este art&iacute;culo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras son testigos que a menudo hablan m&aacute;s alto que los documentos. Consideremos algunos vocablos que fueron inventados o que adquirieron un significado moderno en el periodo de sesenta a&ntilde;os que abarca este volumen. "Sociolog&iacute;a" y otros muchos nombres de ciencias modernas, "periodismo" e "ideolog&iacute;a" fueron acu&ntilde;ados o adaptados en dicha &eacute;poca. &#91;La mayor parte de esas palabras tiene curso internacional o fueron traducidas literalmente en los diferentes idiomas. As&iacute; "socialismo" y "periodismo" se internacionalizaron (...).&#93;.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre ese terreno com&uacute;n me surgi&oacute; la inquietud de revisitar ese pasado en que las ciencias sociales no estaban todav&iacute;a constituidas, pero ya hab&iacute;a atisbos que las anunciaban, con sus propios nombres y con la fama de sus autores provenientes de tradiciones distintas, y por tanto le&iacute;dos en latitudes lejanas a partir de la aureola que las grandes transformaciones sociales &#151;como la Revoluci&oacute;n francesa&#151; creaba en torno a sus obras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una lengua en tiempos de la mundializaci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para reflexionar sobre las ciencias sociales, nos es &uacute;til volver a alguno de sus m&uacute;ltiples or&iacute;genes, revisitar su historia. Aqu&iacute; iniciamos un movimiento que busca ahondar en el lugar de la lengua dentro de las transformaciones de las sociedades, en un proyecto de historia cultural: retornamos a una de las coyunturas que pudieron definir el lugar de la lengua espa&ntilde;ola en las vastas regiones americanas, los a&ntilde;os de independencia que sacudieron los dominios espa&ntilde;oles en las primeras d&eacute;cadas del siglo XIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi propuesta es reflexionar sobre el v&iacute;nculo del espa&ntilde;ol con los procesos de globalizaci&oacute;n o mundializaci&oacute;n, mismos que ahora nos resultan tan familiares, desde una perspectiva hist&oacute;rica. As&iacute; nos ubicamos en este periodo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para comenzar a hablar de la lengua, nos referimos aqu&iacute; a uno de los veh&iacute;culos que contribuyeron a darle su fisonom&iacute;a actual: los libros en que viajaron las palabras hasta llegar a los nuevos lectores que comenzaron a formarse por todo el continente americano. Para acercarnos a esta &eacute;poca de proyectos nacientes, nos surgen algunas preguntas: &iquest;Cu&aacute;ndo comenz&oacute; la distribuci&oacute;n del libro en territorios cada vez m&aacute;s amplios, a nivel mundial? &iquest;C&oacute;mo se desarroll&oacute; este comercio librero internacional? En palabras de Roger Chartier:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; las cuestiones que la historia del libro, de la edici&oacute;n y de la lectura puede formular tampoco est&aacute;n encerradas en los territorios nacionales. La circulaci&oacute;n del escrito impreso y las pr&aacute;cticas de su lectura se sit&uacute;an, en todas sus modalidades, en el seno de todas las evoluciones mayores que transforman la civilizaci&oacute;n europea, o m&aacute;s ampliamente occidental, entre finales de la Edad Media y la &eacute;poca contempor&aacute;nea. Eso ocurre con el proceso de civilizaci&oacute;n tal como lo ha identificado Norbert Elias y que articula sobre la construcci&oacute;n del Estado Moderno y las formaciones sociales que engendra (por ejemplo, la sociedad de corte), la mutaci&oacute;n de las reglas y de las normas que controlan las conductas individuales. &#91;...&#93; Comprender la forma en que una nueva manera de estar en el mundo ha podido imponerse a una sociedad entera exige por tanto prestar atenci&oacute;n a los lugares sociales que la comunican (la corte, la familia, la escuela, la iglesia), pero tambi&eacute;n a los libros que la transcriben y transmiten, y a sus usos.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de considerar la edici&oacute;n desde esta perspectiva amplia, veo el lenguaje tambi&eacute;n como una de las herramientas para la construcci&oacute;n de las Ciencias Sociales. Sobre un territorio, Am&eacute;rica Latina, &iquest;qu&eacute; autores y qu&eacute; obras se expresaron en tiempos originarios de algunas de sus diversas disciplinas? Este art&iacute;culo intenta una reflexi&oacute;n acerca de las fuentes, en cuanto de ediciones se trata: &iquest;C&oacute;mo circularon &eacute;stas en amplias regiones dentro del continente americano? &iquest;D&oacute;nde se produjeron? &iquest;En qu&eacute; lengua? La &uacute;nica posibilidad de ofrecer respuesta parcial a tales cuestionamientos es circunscribir el tema: en relaci&oacute;n con esas etapas iniciales de las Ciencias Sociales en Am&eacute;rica Latina, trato aqu&iacute; la aportaci&oacute;n de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola", las ediciones hechas en Francia en espa&ntilde;ol para abrir mercados en territorios americanos durante el siglo XIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intervenci&oacute;n de los libreros franceses, la cual explico m&aacute;s adelante, no ocurre en un territorio abandonado. Perm&iacute;taseme de inicio tratar otro punto de inter&eacute;s ligado con nuestro tema: la vigilancia sobre la circulaci&oacute;n de las obras juzgadas "prohibidas" a fines del periodo colonial, sobre los autores y sobre los lectores. Es decir, ubicar algunos antecedentes pertinentes de nuestro tema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Las lecturas "peligrosas" &iquest;fama o persecuci&oacute;n de los autores?</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuesti&oacute;n que intento formular aqu&iacute; tiene varias aristas. Desde luego entiendo que en ese pasado &#151;en el cual buscamos ubicar etapas iniciales de las ciencias sociales&#151; las interacciones entre los diversos actores que integraban las cadenas de lectura eran muy complejas. Como de hecho lo son ahora, bajo principios sociales diferentes que son los nuestros: tambi&eacute;n la nuestra es una lectura que tal vez reivindicamos "libre", pero que realizamos bajo restricciones m&uacute;ltiples.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Formulemos un punto acerca de los lectores: &iquest;C&oacute;mo eran le&iacute;das las obras juzgadas "peligrosas" o "prohibidas" en Nueva Espa&ntilde;a, por acudir a un caso concreto, antes de que se independizara de la corona espa&ntilde;ola? Obviamente no cuento con la respuesta, pero s&iacute; quiero ofrecer un ejemplo de que hubo lecturas m&uacute;ltiples, pues as&iacute; de variados eran los intereses de quienes abr&iacute;an sus p&aacute;ginas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luis Gonz&aacute;lez Obreg&oacute;n reproduce el "Expediente formado en virtud de haverse denunciado el papel intitulado el Pensador Mexicano del treinta de Septiembre de mil ochocientos y trece a&ntilde;os. Que su autor de este papel se llama Dn. Josef Fern&aacute;ndez", denunciado por el presb&iacute;tero del arzobispado de M&eacute;xico Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Garavito "por las detracciones malignas, que vierte en &eacute;l contra el recto, y libre proceder del Santo Oficio".<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reproduce igualmente la "censura teol&oacute;gica" de los frailes franciscanos Diego de Piedras y Antonio Crespo, quienes concluyeron "que todo el se debe prohibir &#91;...&#93;. Y dir&iacute;an m&aacute;s Lutero, Melant&oacute;n, Bucero, Calvino, Zuinglio y Wiclete. Producir&iacute;an con m&aacute;s escandaloso y audaz desenfreno, Volter, Roseau, Dideroc, y otros enemigos los m&aacute;s protervos y declarados contra la Iglesia de Jesucristo".<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que los procedimientos no corr&iacute;an prisa lo demuestra el hecho de que el Santo Oficio de M&eacute;xico orden&oacute; investigar s&oacute;lo hasta el 1 de agosto de 1815 en la Imprenta de Do&ntilde;a Mar&iacute;a Fern&aacute;ndez de J&aacute;uregui, la cual fue visitada hasta el 21 de octubre, casi tres meses despu&eacute;s:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; a las dies de la ma&ntilde;ana, ante el D.r D.n Pedro Jos&eacute; Mar&iacute;a de Mendiz&aacute;bal Cura de Santa Anna, y comisario del Corte del Santo Oficio de la Inquisici&oacute;n, y de m&iacute; el B.r D.n Francisco Pelaez Notario nombrado para estas diligencias, estando en un lugar retirado de la Librer&iacute;a de la Imprenta de Da. Mar&iacute;a Fern&aacute;ndez de J&aacute;uregui, compareci&oacute;, siendo llamada, una persona, &eacute; hiso juramento por Dios NUESTRO SE&Ntilde;OR y la se&ntilde;al de la cruz, de decir VERDAD Y GUARDAR SECRETO.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El documento nos presenta luego el interrogatorio, bien que muy breve, de los inquisidores con un impresor que tendr&aacute; actividad hasta los primeros a&ntilde;os del M&eacute;xico independiente: "Dn. Jos&eacute; Mar&iacute;a Ximeno, Espa&ntilde;ol, natural de M&eacute;xico, de edad de sesenta a&ntilde;os, viudo de Da. Mar&iacute;a Ignacia Mu&ntilde;oz y Badillo, hijo lexitimo &#91;...&#93;, de oficio Impresor y Administrador de dicha imprenta llamada de J&aacute;uregui".<sup><a href="#nota">7</a></sup> Sigue luego el proceso verbal que refleja el ejercicio de los reglamentos de imprenta en vigor:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuele dicho: que reconozca el Papel del Pensador Mexicano del Jueves treinta de Septiembre de 1813, n&uacute;mero 5, y diga quien es su Autor, y exiba su original, que seg&uacute;n las Leyes de Imprenta debe estar en su poder.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy el prestigio social que otorgamos al autor nos impide pensar que esta exigencia de contar en la obra con el nombre de quien la escribi&oacute;, junto con los datos del taller de imprenta que la produjo, fue m&aacute;s bien una forma de poder castigar a quienes se atrev&iacute;an a desafiar por estos medios a los poderes pol&iacute;ticos o eclesi&aacute;sticos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En relaci&oacute;n con el avance de las pr&aacute;cticas de la lectura y de la escritura en las sociedades latinoamericanas, la historia cultural enfrenta el problema de analizar transformaciones en las sociedades cuya duraci&oacute;n es muy dif&iacute;cil de estimar pues trascienden las divisiones cronol&oacute;gicas: en el caso de M&eacute;xico, y seguramente as&iacute; ocurre en los otros dominios espa&ntilde;oles en Am&eacute;rica, pueden verse vestigios de una continuidad de la herencia colonial durante el siglo XIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la Colonia al siglo XIX, hay historiadores que privilegian una visi&oacute;n de la lectura como una pr&aacute;ctica de las &eacute;lites, incluidos recuentos muy recientes. Gonzalo Catal&aacute;n B. y Alberto Villal&oacute;n Galdames, en el <i>Dictionnaire encyclop&eacute;dique du livre,</i> nos dicen:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, on peut affirmer que l'administration des colonies eut une politique de rigueur en mati&egrave;re intellectuelle et culturelle, consid&eacute;rant le livre comme un dangereux agent susceptible de contaminer les &eacute;lites locales &eacute;clair&eacute;es avec les id&eacute;es nouvelles. L'Inquisition exclut ainsi la litt&eacute;rature religieuse &#151;except&eacute; le plus orthodoxe&#151;, politique et sociale qu'elle jugeait perturbatrice. &Agrave; la fin du XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle et au d&eacute;but du XIX<sup>e</sup>, il y eut surtout une r&eacute;pression syst&eacute;matique de toute manifestation culturelle &#91;...&#93;. Ces contr&ocirc;les s'exerc&egrave;;rent surtout &agrave; l'encontre des aeuvres des philosophes fran&ccedil;ais et de la litt&eacute;rature relative &agrave; l'ind&eacute;pendance des &Eacute;tats&#45;Unis et &agrave; la R&eacute;volution fran&ccedil;aise. Quoi qu'il en fut, durant la seconde moiti&eacute; du XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, on lisait en secret les aeuvres prohib&eacute;es de Raynal, Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Paine et Jefferson, et, avec plus de libert&eacute; encore, les livres scientifiques v&eacute;hiculant les id&eacute;es de Descartes, Leibniz et Newton. &Eacute;videmment, l'ind&eacute;pendance des &Eacute;tats&#45;Unis, la R&eacute;volution fran&ccedil;aise et, en particulier, la <i>D&eacute;claration des droits de lhomme et du citoyen</i> eurent un impact ind&eacute;niable sur les cr&eacute;oles cultiv&eacute;s, mais pas cependant sur le peuple, qui demeurait absolument exclu de la vie culturelle.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;"De manera general, puede afirmarse que la administraci&oacute;n colonial tuvo una pol&iacute;tica estricta en materias intelectuales y culturales, considerando al libro como un peligroso agente que ten&iacute;a la capacidad de contaminar con las nuevas ideas a las &eacute;lites ilustradas locales. La Inquisici&oacute;n excluy&oacute; as&iacute; a la literatura religiosa &#151;excepto la m&aacute;s ortodoxa&#151;, pol&iacute;tica y social que juzgaba demasiado perturbadora. A fines del siglo XVIII y a comienzos del XIX, sobre todo hubo una represi&oacute;n sistem&aacute;tica de toda manifestaci&oacute;n cultural &#91;...&#93;. Tales controles se ejercieron principalmente frente a las obras de los fil&oacute;sofos franceses y de la literatura relativa a la independencia de Estados Unidos y de la Revoluci&oacute;n francesa.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como quiera que fuera, durante la segunda mitad del siglo XVIII, se le&iacute;an en secreto las obras prohibidas de Raynal, Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Paine y Jefferson, y con m&aacute;s libertades incluso, los libros cient&iacute;ficos que transmit&iacute;an las ideas de Descartes, Leibniz y Newton. Evidentemente, la independencia de Estados Unidos, la Revoluci&oacute;n francesa, y particularmente la <i>Declaraci&oacute;n de los derechos del hombre y del ciudadano</i> tuvieron un impacto innegable sobre los criollos cultivados, pero todav&iacute;a no sobre el pueblo, que restaba absolutamente excluido de la vida cultural"&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el siglo XIX, comienzan a desarrollarse proyectos de lectura para capas m&aacute;s amplias de la poblaci&oacute;n, y ello no solamente en Europa. Encontramos evidencias de que los libreros franceses dirigieron su producci&oacute;n a un mercado m&aacute;s vasto en Am&eacute;rica Latina, y que sus estrategias de edici&oacute;n y distribuci&oacute;n buscaban ligarse con nuevos lectores y para ello, desde luego, se conectaron con miembros de comunidades que realizaban las actividades econ&oacute;micas y pol&iacute;ticas m&aacute;s importantes, algunos de los cuales ya hab&iacute;an integrado la lectura tanto en sus espacios privados como dentro de sus pr&aacute;cticas profesionales. De hecho pudieron ser proyectos que persegu&iacute;an estos fines los que tal vez expliquen la actividad de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola" en los territorios latinoamericanos en este siglo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La expansi&oacute;n del libro lograda por la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estimo que fue notable el desarrollo de un comercio internacional del libro durante el siglo XIX, y trato de situar dentro de este proceso algunas de las obras que reflejen una etapa inicial de la reflexi&oacute;n te&oacute;rica sobre la sociedad. Lo intento a partir del seguimiento de una empresa de edici&oacute;n que lig&oacute; a Europa y Am&eacute;rica, cuya din&aacute;mica se inscribe en actividades m&aacute;s amplias de mundializaci&oacute;n del libro pero, no siendo posible abarcar su estudio en esta dimensi&oacute;n mundial, observo algunos signos de su desarrollo en escalas menores, al seguir el caso de las ediciones hechas en Francia en lengua espa&ntilde;ola principalmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Occidente, el siglo XIX es un periodo de extensi&oacute;n de las pr&aacute;cticas de la escritura y de la lectura entre sectores cada vez mayores de la poblaci&oacute;n, extensi&oacute;n que se vio acompa&ntilde;ada por otros procesos como el desarrollo de la instituci&oacute;n escolar &#151;que ampli&oacute; progresivamente su campo de acci&oacute;n&#151;, as&iacute; como por el crecimiento de la edici&oacute;n. Me interrogo acerca de las condiciones de esta extensi&oacute;n de las pr&aacute;cticas de la lectura y de la escritura dentro de un proyecto de historia cultural, dentro del cual considero la historia de la edici&oacute;n y del libro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No puede trazarse un cuadro de la edici&oacute;n moderna sin recordar sus or&iacute;genes europeos. Los primeros grandes editores aparecieron en Francia, Inglaterra y Alemania desde fines del siglo XVIII y comienzos del siglo XIX, en la &eacute;poca en que estaban constituy&eacute;ndose los estados nacionales, cuando el n&uacute;mero de lectores aumentaba a partir de un crecimiento demogr&aacute;fico importante y se asist&iacute;a a una escolarizaci&oacute;n extendida a capas sociales hasta entonces excluidas de la cultura escrita.<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al acercarnos a la edici&oacute;n durante este siglo como una muestra del proceso de globalizaci&oacute;n, partimos de tomar en cuenta de inicio el desarrollo t&eacute;cnico alcanzado por la imprenta en Europa, cuyos niveles de producci&oacute;n exigen encontrar nuevos mercados, donde quiera que sus productos llegaran en el mundo. Como todo proceso industrial, las reglas de la competencia intervienen y establecen sus condiciones en las relaciones de los libreros europeos con los de otras regiones.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La production des grands centres, comme Paris, Londres et Leipzig, s'est impos&eacute;e d'embl&eacute;e &agrave; l'attention du monde. Dans la premi&egrave;re moiti&eacute; du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle, la puissance et le rayonnement des &eacute;diteurs des grandes capitales ont &eacute;t&eacute; limit&eacute;s par le relatif cloisonnement des march&eacute;s, le cout des transports et du papier, alors que les auvres, elles, circulaient librement hors des fronti&egrave;res, gr&acirc;ce notamment &agrave; la contrefa&ccedil;on qui prenait le relais d'un syst&egrave;me de diffusion encore peu d&eacute;veloppe sur le plan international. &#91;...&#93; En Inde, aux &Eacute;tats&#45;Unis, au Qu&eacute;bec, on reproduisait sans permission les ouvrages britanniques et fran&ccedil;ais, et au Canada anglais, on contrefaisait les contrefacteurs eux&#45;m&ecirc;mes en lan&ccedil;ant des &eacute;ditions canadiennes de succ&egrave;s am&eacute;ricains. Si les contrefa&ccedil;ons retardaient l'&eacute;panouissement des litt&eacute;ratures nationales, elles favorisaient par contre les industries locales et contribuaient au d&eacute;veloppement des r&eacute;seaux de distribution. Ces industries, d'abord soumises aux mod&egrave;les import&eacute;s, s'alimentaient &agrave; m&ecirc;me la production des trois grands centres europ&eacute;ens dont elles assuraient ainsi le rayonnement.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;La producci&oacute;n de los grandes centros como Par&iacute;s, Londres o Leipzig, capt&oacute; la atenci&oacute;n del mundo. En la primera mitad del siglo XIX, el poder y el prestigio de los editores de las grandes capitales se vieron limitados por una relativa cerraz&oacute;n del mercado, los costos de los transportes y del papel, mientras que las obras circulaban libremente fuera de las fronteras, gracias sobre todo a la pirater&iacute;a que asum&iacute;a las veces de un sistema de difusi&oacute;n todav&iacute;a poco desarrollado en el plano internacional. &#91;...&#93; En la India, en Estados Unidos, en Quebec, se reproduc&iacute;an sin autorizaci&oacute;n las obras brit&aacute;nicas y francesas, y en el Canad&aacute; ingl&eacute;s hab&iacute;a reproducci&oacute;n no autorizada de las mismas versiones piratas, al lanzar ediciones canadienses de los &eacute;xitos norteamericanos. Si las ediciones no autorizadas retardaban el desarrollo de las literaturas nacionales, ellas favorec&iacute;an por el contrario a las industrias locales y contribu&iacute;an al desarrollo de las redes de distribuci&oacute;n. Tales industrias, si bien sumisas de inicio a los modelos importados, se alimentaban de la producci&oacute;n de los tres grandes centros europeos con lo cual aseguraban su prestigio&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, de Asia al norte de Am&eacute;rica y pasando seguramente por las colonias inglesas y francesas, en la edici&oacute;n los procesos de globalizaci&oacute;n o mundializaci&oacute;n pueden encontrar un reflejo a nivel mundial. Nuestra reflexi&oacute;n se centra asimismo en la edici&oacute;n, en un ejercicio de escalas m&uacute;ltiples que privilegia primero el espacio desarrollado por el comercio del libro entre Europa y Am&eacute;rica y, dentro de &eacute;l; me concentro en el intercambio editorial que los libreros franceses sostuvieron con la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica y con las naciones de Am&eacute;rica Latina durante el siglo XIX, al producir libros sobre todo en espa&ntilde;ol, aunque tambi&eacute;n los hubo en lengua portuguesa para los mercados de Portugal y de Brasil.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De lo internacional a lo nacional, siendo fundamental esta ampliaci&oacute;n geogr&aacute;fica de la distribuci&oacute;n del libro impreso en Francia, habr&iacute;a que considerarla tambi&eacute;n a la luz de la transformaci&oacute;n de la estructura interna de esta rama editorial francesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el crecimiento progresivo de esta edici&oacute;n, cont&oacute; tambi&eacute;n otro factor: durante los dos o tres siglos anteriores las imprentas francesas produjeron libros en espa&ntilde;ol y en portugu&eacute;s, que eran distribuidos en toda la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica. Esa familiaridad con esas lenguas se continuar&iacute;a en la edici&oacute;n francesa en el siglo XIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de la impresi&oacute;n de "libros espa&ntilde;oles", partimos de la idea de que esta rama editorial corresponde a las condiciones, los l&iacute;mites o las posibilidades propias de la librer&iacute;a francesa de este periodo. Por esa raz&oacute;n nos ha parecido &uacute;til precisar algunas de las caracter&iacute;sticas de la edici&oacute;n francesa del siglo XIX.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un nouveau monde pour l'imprim&eacute;. Toutes les s&eacute;ries l'indiquent : le XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle d'apr&egrave;s 1830 conna&icirc;t une croissance inou'ie de la production imprim&eacute;e, en toutes ses formes. Soit le livre : &agrave; la veille de la R&eacute;volution, le nombre de titres imprim&eacute;s dans le royaume atteignait, apr&egrave;s une forte progression s&eacute;culaire, deux mille; en 1828 il s'&eacute;levait &agrave; un peu moins de six mille ; en 1889 il fr&ocirc;le les quinze mille. &#91;...&#93; Comment comprendre une telle progression, qualifi&eacute;e souvent de seconde r&eacute;volution du livre, qui transforme radicalement la pr&eacute;sence de l'imprim&eacute;, distribu&eacute; en masse, promis &agrave; tous ? La r&eacute;ponse, &agrave; l'&eacute;vidence, est d'abord technique. &#91;...&#93; Ces nouvelles techniques, qui peu &agrave; peu d&eacute;mant&egrave;lent l'ancien r&eacute;gime typographique, sont la n&eacute;cessaire condition de possibilit&eacute; de l'accroissement de la production.<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Un nuevo mundo para los impresos. Todas las series estad&iacute;sticas lo indican: el siglo XIX despu&eacute;s de 1830 conoce un crecimiento jam&aacute;s visto de la producci&oacute;n impresa, en todas sus formas. En el caso del libro: en v&iacute;speras de la revoluci&oacute;n, el n&uacute;mero de t&iacute;tulos impresos en el reino alcanzaba, despu&eacute;s de un vigoroso crecimiento de siglos, dos mil; en 1828 se elevaba a poco menos de seis mil; en 1889 casi alcanza los quince mil. &#91;...&#93; &iquest;C&oacute;mo entender un crecimiento semejante, calificado con frecuencia de segunda revoluci&oacute;n del libro, que transforma radicalmente la presencia del impreso, distribuido en masa, prometido para todos? La respuesta, evidentemente, es primero t&eacute;cnica. &#91;...&#93;. Esas t&eacute;cnicas nuevas, que poco a poco desmantelan el antiguo r&eacute;gimen tipogr&aacute;fico, son la condici&oacute;n necesaria que hace posible el crecimiento de la producci&oacute;n&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; es lo que define a la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola"? Anotemos primero que hay una diferencia de su producci&oacute;n frente al resto de la edici&oacute;n francesa, la cual se acent&uacute;a sobre todo una vez que, para cumplir su ciclo productivo, la edici&oacute;n francesa en lengua espa&ntilde;ola entra en contacto con los mercados a los que se destin&oacute;, naturalmente, fuera de Francia. Sigo esta l&iacute;nea de reflexi&oacute;n al anotar tres caracter&iacute;sticas de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola":</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)&nbsp;</i>Se trata de una librer&iacute;a de contacto entre tradiciones culturales diferentes.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)&nbsp;</i>En su origen, es una librer&iacute;a de coyuntura. M&aacute;s all&aacute; de sus antecedentes, tuvo un despegue significativo durante el siglo XIX marcado en su inicio al menos por dos coyunturas hist&oacute;ricas: primero, la tensa relaci&oacute;n entre Francia y Espa&ntilde;a en las primeras d&eacute;cadas del siglo, y luego el fin del imperio espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica. Las relaciones entre las naciones de Europa y Am&eacute;rica est&aacute;n inmersas en el proceso de reacomodo de las grandes potencias ante un nuevo orden internacional.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c)&nbsp;</i>Es una librer&iacute;a cuya caracter&iacute;stica principal, posiblemente, sea la disociaci&oacute;n entre su centro de producci&oacute;n, en Francia, y sus puntos de distribuci&oacute;n tanto en Espa&ntilde;a como en Am&eacute;rica Latina, disociaci&oacute;n que en s&iacute; misma es muestra de una nueva fase de expansi&oacute;n del comercio internacional del libro y de la necesidad de encontrar nuevos mercados.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; factores pueden resaltarse en el caso de Francia? De inicio, la lengua: el espa&ntilde;ol. Con respecto a la producci&oacute;n en Francia, habr&iacute;a que atender al problema que supuso para los impresores franceses el trabajo de edici&oacute;n en una lengua diferente de la suya. Este solo factor tendr&iacute;a que atenderse al estudiar hoy las caracter&iacute;sticas de los textos producidos por esta "librer&iacute;a espa&ntilde;ola". Desde luego este factor pesa no solamente en el caso de las obras escritas originalmente en espa&ntilde;ol, aunque despu&eacute;s compuestas p&aacute;gina a p&aacute;gina por trabajadores de imprenta muy probablemente con una lengua distinta, el franc&eacute;s. Tiene que ver con el tema de la traducci&oacute;n y la manera en que &eacute;sta era entendida en esos a&ntilde;os en la edici&oacute;n francesa, tanto en Par&iacute;s como en las ciudades de provincia que tambi&eacute;n participaban en la edici&oacute;n, sobre todo Lyon y la zona m&aacute;s cercana a Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los conflictos entre Francia y Espa&ntilde;a en las primeras d&eacute;cadas del siglo XIX explican que en el arranque de esta actividad de edici&oacute;n pesa el factor del exilio: la ocupaci&oacute;n de Espa&ntilde;a por las fuerzas napole&oacute;nicas en 1808 genera un primer exilio liberal, y luego el restablecimiento de la monarqu&iacute;a origin&oacute; un nuevo exilio de "afrancesados".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la presencia de espa&ntilde;oles exiliados, en Par&iacute;s y en Londres principalmente, habr&iacute;a proporcionado no solamente una mano de obra intelectual capaz de traducir textos y de producirlos, sino tambi&eacute;n un mercado &#151;bien limitado, sin duda&#151; de exiliados interesados en adquirir estas publicaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda coyuntura que favoreci&oacute; el despegue de esta empresa internacional del libro fue el fin del imperio espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica alrededor de 1820, si bien Espa&ntilde;a vino a perder sus &uacute;ltimas posesiones coloniales &#151;Cuba, Puerto Rico y Filipinas&#151; hasta fines del siglo XIX. A lo largo de esa centuria se estableci&oacute; una relaci&oacute;n notoria entre la edici&oacute;n de Francia y la de Am&eacute;rica Latina, que amerita ser estudiada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de la segunda d&eacute;cada del siglo XIX, al mercado muy limitado que significaba la presencia de exiliados espa&ntilde;oles en tierras francesas o inglesas, se le a&ntilde;adieron en la d&eacute;cada siguiente los viajeros provenientes de antiguas colonias espa&ntilde;olas en Am&eacute;rica, ya establecidas como naciones independientes, en las grandes ciudades europeas, Londres y Par&iacute;s principalmente. Este mercado de proximidad, integrado por exiliados espa&ntilde;oles y viajeros americanos, permite explicar una primera aparici&oacute;n de librer&iacute;as "extranjeras" o de "librer&iacute;as espa&ntilde;olas" en Francia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; pasa en M&eacute;xico? Los estudios hist&oacute;ricos sobre M&eacute;xico describen el siglo XIX esencialmente como un periodo de convulsi&oacute;n. Despu&eacute;s de alcanzar su independencia, al interior se enfrentan los grupos que se disputan el poder, y en cuanto a factores externos, la nueva naci&oacute;n va a sufrir invasiones de parte de Espa&ntilde;a, de Francia y de Estados Unidos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante este periodo, los reg&iacute;menes de filiaci&oacute;n bien sea conservadora o bien liberal se suceden en el poder. En M&eacute;xico se instauran dos imperios, cuya ca&iacute;da es r&aacute;pida, y la forma de gobierno pasa de la rep&uacute;blica centralista a la federal. Pero conviene destacar igualmente el proceso de construcci&oacute;n de la naci&oacute;n, ligado por una parte a las pr&aacute;cticas culturales de las diversas comunidades y por otra a la herencia colonial, la cual hab&iacute;a de reformularse en esos a&ntilde;os a partir de los cambios derivados tanto de la din&aacute;mica social como de las influencias externas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda todav&iacute;a por ver la circulaci&oacute;n del libro franc&eacute;s en espa&ntilde;ol por todo el continente americano, por las vastas regiones de Am&eacute;rica Latina. En la <i>Histoire de l'&eacute;dition fran&ccedil;aise,</i> Fr&eacute;d&eacute;ric Barbier subraya que Europa, en esas primeras d&eacute;cadas del siglo XIX, era el destino principal del libro franc&eacute;s, puesto que las distancias &#151;sobre todo hacia Am&eacute;rica&#151; y el contexto econ&oacute;mico hac&iacute;an muy complejo el funcionamiento de la librer&iacute;a extranjera, reducida entonces a "dosis homeop&aacute;ticas".<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si nos referimos a la producci&oacute;n en lenguas m&uacute;ltiples realizada en Francia, podemos referirnos al primer c&iacute;rculo que toc&oacute; la "librer&iacute;a extranjera" en su distribuci&oacute;n, Europa, donde podemos ubicar con claridad los destinos posibles seg&uacute;n la lengua empleada: Francia para los libros en franc&eacute;s aunque, como remarca Barbier, encontraron lectores entre las &eacute;lites de muchas otras naciones europeas; Londres sobre todo para el libro en ingl&eacute;s; y luego la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica para los libros en espa&ntilde;ol y en portugu&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siendo evidente lo que acabamos de mencionar, adquiere significaci&oacute;n si atendemos a la experiencia acumulada por los libreros franceses en el trato con comunidades ling&uuml;&iacute;sticas distintas, lo que implic&oacute; tambi&eacute;n un primer acercamiento de los libreros franceses con pr&aacute;cticas comerciales diversas a las suyas, con las cuales interactuaron en Europa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podremos seguir, tras su extensi&oacute;n inicial por Europa, un segundo movimiento con la distribuci&oacute;n de estos "libros extranjeros" franceses en sus distintos mercados en Am&eacute;rica conforme a las lenguas en que fueron impresos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a</i>)&nbsp;en franc&eacute;s: Montreal en Canad&aacute;, Nueva Orleans en Estados Unidos, o Hait&iacute; en el Caribe;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b</i>)&nbsp;en ingl&eacute;s: Nueva York y otras ciudades importantes, Filadelfia por ejemplo;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c)&nbsp;</i>en espa&ntilde;ol: en el continente desde la Ciudad de M&eacute;xico hasta Buenos Aires, y Cuba en el Caribe;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>d)&nbsp;</i>en portugu&eacute;s: en R&iacute;o de Janeiro, y progresivamente en otras ciudades de Brasil.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este recorrido de la "librer&iacute;a extranjera" puede ofrecer &aacute;ngulos novedosos de visi&oacute;n, si se considera que algunos de estos puntos pudieron servir tambi&eacute;n como escalas del libro en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una paradoja es que los estudiosos actuales muchas veces no acuden a estas ediciones "espa&ntilde;olas", a no ser en el caso de los principales personajes de cada naci&oacute;n: a mi juicio queda abierta una interrogaci&oacute;n sobre la necesidad de incorporar el an&aacute;lisis de esta producci&oacute;n editorial, y que de alguna forma los estudios actuales sobre tales textos que no lo hacen, es decir, que abordan &uacute;nicamente la reflexi&oacute;n sobre un texto sin tomar en cuenta las caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas que &eacute;ste adquiri&oacute; en los libros "espa&ntilde;oles" &#151;posiblemente "incorrectos" en su manejo gramatical y ortogr&aacute;fico del espa&ntilde;ol, muchas veces "mal" traducidos a la luz de nuestros criterios actuales&#151;, pueden resultar limitados en sus conclusiones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Un origen para las ciencias sociales: las obras de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se refleja &eacute;ste contexto en las obras iniciales dedicadas a la reflexi&oacute;n acerca de los problemas sociales y pol&iacute;ticos? Quiz&aacute;s los dos ejemplos que presento para cerrar mi reflexi&oacute;n puedan ilustrar la necesidad de ahondar en el estudio de esta producci&oacute;n editorial, que por su origen extranjero no fue considerada muchas veces como parte de las bibliograf&iacute;as nacionales del siglo XIX, y que por ser parte de una rama de la edici&oacute;n destinada a su venta fuera del territorio franc&eacute;s tampoco fue incluida en la bibliograf&iacute;a de Francia del periodo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>El debate sobre la libertad de imprenta. Una edici&oacute;n de condorcet</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fr&eacute;d&eacute;ric Rosa y Martin Bossange fueron dos libreros franceses que mantuvieron comercio editorial con M&eacute;xico a partir de 1820. Por parte de la familia Rosa, su presencia en M&eacute;xico tras la Independencia est&aacute; documentada. A Bossange padre y Bossange hijos los vemos instalados en Europa, bien sea en Par&iacute;s, Londres o Madrid entre otras muchas plazas, y en Am&eacute;rica en la ciudad de M&eacute;xico y R&iacute;o de Janeiro, adem&aacute;s de estar en Montreal y Nueva York (hay registros de exportaci&oacute;n de Bossange hacia dicha ciudad, donde abri&oacute; librer&iacute;a), y tuvieron contactos en Nueva Orle&aacute;ns y Filadelfia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una oferta editorial en que los dos libreros coinciden en 1825 es el <i>Bosquejo de una pintura hist&oacute;rica de los progresos del entendimiento humano</i> de Condorcet, al que Rosa da un precio de 5 francos. Aqu&iacute; nos referimos a la "Octava &eacute;poca. Desde la invenci&oacute;n de la imprenta hasta el tiempo, en que las ciencias y la filosof&iacute;a sacudieron el yugo de la autoridad", cuyas ideas pudieron enriquecer los debates sobre la libertad de imprenta en el M&eacute;xico de la &eacute;poca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Lanuza, quien recibe el cr&eacute;dito de traductor, "&eacute;sta no es una obra ni para ni&ntilde;os ni para ignorantes", lo que aquiet&oacute; sus escr&uacute;pulos de ofrecer una traducci&oacute;n sin explicaciones pues "&iquest;qui&eacute;n es el valiente que se atreva &aacute; retocar un borr&oacute;n de Condorcet?". Si muchas traducciones de la &eacute;poca son m&aacute;s bien versiones libres, Lanuza nos ofrece respetar las expresiones del autor: "La imprenta multiplica indefinidamente y &aacute; poca costa los ejemplares de una misma obra. Desde entonces todos los que saben leer han tenido la facultad de adquirir libros &aacute; su gusto y segun sus necesidades; y esta facilidad en la lectura ha aumentado y propagado el deseo y los medios de instruirse".<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Condorcet nos dice que "el arte no ha perdido en los medios de seducir, sino ganando en los de ilustrar. Se ha formado una opinion p&uacute;blica".<sup><a href="#nota">15</a></sup> As&iacute;, "las luces han llegado &aacute; ser el objeto de un comercio activo y universal". Podemos suponer que, en esta frase, la empresa de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola" puede encontrar un reflejo pr&aacute;ctico, al ofrecer a los nuevos mercados americanos lo que permite el socorro de este arte al "multiplicar esos libros destinados &aacute; cada clase de hombres y &aacute; cada grado de su instruccion".<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Condorcet, y podemos suponer que es una idea compartida por los libreros franceses, "esta instrucci&oacute;n que cada hombre puede recibir por los libros en el silencio y en la soledad, no puede ser universalmente corrompida"<sup><a href="#nota">17</a></sup> por los intereses de los inquisidores. Posiblemente este modelo de lectura individual era el practicado por algunas comunidades de lectores en M&eacute;xico, pero habr&iacute;a que preguntarse por la persistencia de formas de lectura en grupos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La universalidad que promete la imprenta supone dos condiciones, nos recuerda Roger Chartier en su lectura de este <i>Bosquejo:</i> "la primera es la generalizaci&oacute;n de una 'instrucci&oacute;n p&uacute;blica' que rompa el control de la Iglesia sobre la ense&ntilde;anza y brinde a todos la competencia necesaria para que fuera posible la lectura &#91;...&#93;. La segunda reside en la proposici&oacute;n de una lengua com&uacute;n".<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las obras de Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora que Rosa publicar&aacute; m&aacute;s de diez a&ntilde;os despu&eacute;s, puede verse la continuidad del combate contra la influencia que los sacerdotes se "reservaron toda entera sobre la instrucci&oacute;n general", en palabras de Condorcet, mientras que los gobiernos del M&eacute;xico independiente continuaron con los esfuerzos para hacer del espa&ntilde;ol la lengua universal entre todos los grupos de poblaci&oacute;n del pa&iacute;s. Ecos de esta pol&iacute;tica de la lengua, que determinaba una plaza muy secundaria a las lenguas ind&iacute;genas, pueden encontrarse en las ediciones hechas por los libreros franceses "para los ni&ntilde;os de los estados americanos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras la liberaci&oacute;n del dominio de Espa&ntilde;a, reciente en esos a&ntilde;os, era explicable que no chocaran a sus lectores en Am&eacute;rica Latina los p&aacute;rrafos en los que Condorcet se hace eco de la leyenda negra de la Corona espa&ntilde;ola. En el mundo, desconocido hasta entonces por los europeos, al que lleg&oacute; Col&oacute;n:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los seres desgraciados que habitaban estas regiones nuevas, no fueron tratados como hombres, porque no eran cristianos. &#91;...&#93; abandonaba sin freno &aacute; su sed inextinguible de oro y de sangre &aacute; esos hombres codiciosos y b&aacute;rbaros que vomitaba la Europa de su seno. Los huesos de cinco millones de hombres cubren esas tierras desgraciadas, &aacute; donde los Portugueses y los Espa&ntilde;oles han llevado su avaricia, sus supersticiones y su furor &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&iacute;a en esos a&ntilde;os seguramente resonancias con muchas otras expresiones contra el yugo espa&ntilde;ol del que la nueva naci&oacute;n ven&iacute;a de liberarse.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resalto de inicio, al tratar mi segundo ejemplo, que Charles A. Hale, en su obra <i>El liberalismo mexicano en la &eacute;poca de Mora,<sup><a href="#nota">20</a></sup></i> cuyas primeras ediciones fueron en ingl&eacute;s en 1968 y de 1972 en espa&ntilde;ol, s&iacute; incluye en su bibliograf&iacute;a varias ediciones "espa&ntilde;olas", es decir, obras en espa&ntilde;ol impresas en Francia: de Jeremy Bentham los dos vol&uacute;menes de la <i>Teor&iacute;a de las penas legales,</i> Par&iacute;s, 1825 (sin anotar que el impresor es Smith); y en el caso de Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora incluy&oacute; los tres vol&uacute;menes de <i>M&eacute;jico y sus revoluciones,</i> Par&iacute;s, 1836 (sin mencionar la Librer&iacute;a de Rosa). Pero Hale, al tratar las <i>Obras sueltas</i> de este autor, no cita la edici&oacute;n francesa de Rosa hecha en 1837 sino la "2<sup>a</sup>. ed., M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1963". &iquest;Puede a&ntilde;adir algo m&aacute;s a nuestras reflexiones sobre Mora acudir a estas ediciones primeras? Pienso que s&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fundador del Partido del Progreso en 1833, partidario de la separaci&oacute;n de la Iglesia y del Estado as&iacute; como de la limitaci&oacute;n de los privilegios eclesi&aacute;sticos, perseguido por la publicaci&oacute;n de sus ideas radicalmente reformistas, Mora parti&oacute; al exilio despu&eacute;s que accedi&oacute; a la presidencia de M&eacute;xico Antonio L&oacute;pez de Santa Anna en 1834. "El 6 de diciembre de 1834 zarp&oacute; de Veracruz &aacute; bordo del bergant&iacute;n Amno. Wanderer con destino &aacute; Europa. Det&uacute;vose alg&uacute;n tiempo en los Estados Unidos, por falta de recursos, y hasta mediados del siguiente a&ntilde;o lleg&oacute; &aacute; Paris, donde se radic&oacute;".<sup><a href="#nota">21</a></sup> Y donde muri&oacute; a los 50 a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras su llegada a Par&iacute;s en 1835, logra publicar varios libros, concentr&aacute;ndonos ahora en las <i>Obras sueltas de Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora, ciudadano mejicano</i> que en 1837 incluyeron un art&iacute;culo que hab&iacute;a sido originalmente publicado en 1830 en el <i>Observador de la Rep&uacute;blica Mejicana</i> con el t&iacute;tulo de "Libertad de imprenta".<sup><a href="#nota">22</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su ep&iacute;grafe revela la idea central del art&iacute;culo: "No hay mas que una precauci&oacute;n particular que sea justa contra los abusos de la libertad de imprenta, que es asegurar la responsabilidad del autor al escrito que se publica".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mora analiza la libertad de imprenta, cuyo arreglo para &eacute;l no ha encontrado una resoluci&oacute;n definitiva a pesar de que cada legislatura hab&iacute;a dictado medidas al respecto desde 1821, si bien el decreto del 28 de octubre de 1828 modific&oacute; "el reglamento vigente, que es el de las cortes de Espa&ntilde;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde su punto de vista, no ser&iacute;a &uacute;til insistir en formar una ley que sea capaz de evitar todos los abusos de la libertad de imprenta. "Lo que pueden hacer las buenas leyes es disminuir los males, pero tampoco lo pueden por s&iacute; solas. De nada sirven las mejores de ellas, si no hay costumbres, y si hay flojedad o desidia en los funcionarios p&uacute;blicos encargados de su cumplimiento".<sup><a href="#nota">23</a></sup> No hay que pensar en leyes que eviten todos los abusos de la libertad de imprenta, insiste Mora. Para ello ser&iacute;a necesario suprimir la imprenta misma, porque ni la censura previa ser&iacute;a bastante como lo prueban innumerables impresos de todos los tiempos. El da&ntilde;o ser&iacute;a mayor:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; pues entonces seria mucho m&aacute;s dif&iacute;cil averiguar el delincuente, que hoy es muy f&aacute;cil con ocurrir a la imprenta. Se multiplicar&iacute;an los pasquines, que tanto ruido hacian en tiempos del gobierno absoluto, las cartas an&oacute;nimas, y mil y mil recursos que hallarian los hombres ansiosos de desaogar sus pasiones, o de eludir la opresion.<sup><a href="#nota">24</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mora considera que la libertad de imprenta no puede suprimirse, en tanto que se trata de una garant&iacute;a constitucional. Como Fern&aacute;ndez de Lizardi lo hiciera antes, &eacute;l tambi&eacute;n recuerda las funciones de la libertad de imprenta, su utilidad indisputable y su necesidad en un gobierno moderado:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; contra los excesos de los que gobiernan. Ella es el medio mas pronto, seguro y eficaz para advertir sus errores a los funcionarios publicos, para denunciar sus faltas ante los superiores, y ante el tribunal de la opini&oacute;n, para instruir a las autoridades de los males publicos que deben remediar, y para presentar proyectos relativos a la buena administracion en todos los ramos.<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es verdad que por la imprenta se atenta contra las leyes, las autoridades, las personas y la buena moral, insiste el autor, y luego se pregunta &iquest;de qu&eacute; no abusa el hombre? Lo m&aacute;s &uacute;til, bueno o santo se convierte en sus manos en instrumento de sus pasiones. Se abusa de la escritura y de la palabra y sin embargo nadie ha pensado en que se proh&iacute;ba escribir, o hablar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Mora, bastar&iacute;a con imponer penas y aplicarlas con exactitud a quienes ejerzan sus facultades personales para malos fines.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La construcci&oacute;n progresiva de esta noci&oacute;n de la libertad de imprenta, su adaptaci&oacute;n a las condiciones particulares de M&eacute;xico, implic&oacute; en este caso una lectura atenta de las contribuciones francesas sobre el tema. Mora har&aacute; en este art&iacute;culo una traducci&oacute;n de otro de Benjamin Constant, "De la libert&eacute; de la presse", publicado originalmente hacia 1814, traducci&oacute;n generalmente literal aunque con ligeras variaciones como iremos se&ntilde;alando. Ligada a la idea de la imposibilidad de suprimir la imprenta, incluimos primero la cita de este autor franc&eacute;s, seguida de la versi&oacute;n de Mora:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Constant:&#93; On a, en g&eacute;n&eacute;ral, parmi nous une propension remarquable &agrave; jeter loin de soi tout ce qui entra&icirc;ne le plus petit inconv&eacute;nient, sans examiner si cette renonciation pr&eacute;cipit&eacute;e n'entra&icirc;ne pas un inconv&eacute;nient durable. Un jugement qui para&icirc;t d&eacute;fectueux est&#45;il prononc&eacute; par des jur&eacute;s ? on demande la suppression des jur&eacute;s. <i>Un libelle circule&#45;til ? on demande la suppression de la libert&eacute; de l&aacute; presse.</i> Une proposition basard&eacute;e est&#45;elle &eacute;mise dans la tribune ? on demande la suppression de toute discussion ou proposition publique. &#91;...&#93; S'il n'y avait pas de jur&eacute;s, les jur&eacute;s ne se tromperaient pas. <i>S'il n'y avait pas de livres, il n'y auraient pas de libelles.</i> S'il n'y avait pas de tribune, on ne serait plus expos&eacute; &agrave; s'&eacute;garer &agrave; la tribune.<sup><a href="#nota">26</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Mora:&#93; Es preciso confesar, dice Benjamin Constant, que tenemos una propensi&oacute;n muy deci&#91;di&#93;da a echar lejos de nosotros todo aquello que lleva consigo el m&aacute;s peque&ntilde;o inconveniente, sin examinar si lo tendr&aacute; mayor esta renuncia precipitada. &iquest;Se pronuncia por los jurados un juicio que parece defectuoso? Al instante se pide la supresion de los jurados. <i>&iquest;Se publica un libelo? Al instante se pide la supresi&oacute;n de la libertad de la imprenta.</i> &iquest;Se hace una proposicion aventurada en la tribuna? Al instante se pide la supresion de toda discusion o proposicion p&uacute;blica. &#91;...&#93; Si no hubiese jurados, estos no se enga&ntilde;arian. <i>Si no hubiese libros, tampoco habria libelos;</i> y si no hubiese tribuna, tampoco habria peligro de estraviarse en ella.<sup><a href="#nota">27</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al continuar esta argumentaci&oacute;n, existe luego una diferencia entre ambos autores, la cual revela un recorrido hist&oacute;rico diferente de sus sociedades en relaci&oacute;n con la Iglesia: &laquo;La <i>religion a caus&eacute; la Saint&#45;Barth&eacute;lemy,</i> on pourrait supprimer la religion&raquo;. Ello es retomado por Mora como una explicaci&oacute;n general: <i>"Se ha tomado el nombre de la religi&oacute;n para cometer escesos:</i> podriamos igualmente suprimirla". Sigamos con el texto y luego con su traducci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Constant:&#93; Quant &agrave; la libert&eacute; de la presse, la suppression n'en est possible qu'en apparence. On l'a dit mille fois, et il est triste qu'il faille le r&eacute;p&eacute;ter : <i>en g&eacute;nant la publication des &eacute;crits, vous favorisez la circulation des libelles,</i> vous entourez de contrainte ce qui peut &ecirc;tre utile; mais votre filet ne sera jamais assez fort pour arr&ecirc;ter ce qui est dangereux.<sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Mora:&#93; En cuanto a la libertad de imprenta, la supresion no es posible sino en la apariencia. Se ha dicho mil veces (y es cosa triste que lo hayamos de repetir) que <i>impidiendose la publicacion de los escritos, se favorece la circulacion de los libros.<sup><a href="#nota">29</a></sup></i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En mi opini&oacute;n, resulta evidente que Mora comprende bien el sentido de estas l&iacute;neas de Constant. El escritor mexicano hab&iacute;a explicado que con la supresi&oacute;n de la imprenta, el perjuicio ser&iacute;a mayor: "se multiplicar&iacute;an los pasquines, que tanto ruido hac&iacute;an en tiempos del gobierno absoluto, las cartas an&oacute;nimas". Aqu&iacute; es clara la referencia a los libelos de los que habla en su cita Constant.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero en este &uacute;ltimo p&aacute;rrafo, la frase &laquo;favorisez la circulation des libelles&raquo;, pas&oacute; a ser "se favorece la circulaci&oacute;n de los libros", cambio con el cual posiblemente Mora se dirige a lectores nost&aacute;lgicos del r&eacute;gimen colonial de la imprenta, a quienes quisiera recordarles que las leyes impuestas por la Corona espa&ntilde;ola no frenaron la circulaci&oacute;n de los libros, y sobre todo de las ediciones que m&aacute;s preocupaban a las autoridades novohispanas, los libros prohibidos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La referencia al escrito de Constant, hay que decirlo, la hace Mora de manera directa atribuy&eacute;ndole al autor franc&eacute;s las frases utilizadas en su argumentaci&oacute;n, sin apropi&aacute;rselas. Es precisamente este empleo el que nos permiti&oacute; encontrar su fuente original para hacer esta comparaci&oacute;n. Ello nos permite pensar que la copia de ese texto no se hace de manera mec&aacute;nica, sino que si las ideas son retomadas es porque responden de alguna forma a las condiciones mexicanas del ejercicio de la libertad de imprenta.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Constant:&#93; Supposons, avais&#45;je dit, une soci&eacute;t&eacute; ant&eacute;rieure &agrave; l'invention du langage, et suppl&eacute;ant &agrave; ce moyen de communication rapide et facile par des moyens moins faciles et plus lents. La d&eacute;couverte du langage aurait produit dans cette soci&eacute;t&eacute; une explosion subite. L'on aurait vu des p&eacute;rils gigantesques dans ces sons encore nouveaux, et bien des esprits prudents et sages, de graves magistrats, de vieux administrateurs auraient regrett&eacute; le bon temps d'un paisible et complet silence ; mais la surprise et la frayeur se seraient us&eacute;es graduellement. Le langage serait devenu un moyen born&eacute; dans ces effets ; une d&eacute;fiance salutaire, fruit de l'exp&eacute;rience, aurait pr&eacute;serv&eacute; les auditeurs d'un entra&icirc;nement irr&eacute;fl&eacute;chi ; tout enfin sera rentr&eacute; dans l'ordre, avec cette diff&eacute;rence, que les communications sociales, et par cons&eacute;quent le perfectionnement de tous les arts, la rectification de toutes les id&eacute;es, auraient conserv&eacute; un moyen de plus. <i>Il en sera de m&ecirc;me de la presse, partout o&ugrave; l'autorit&eacute;, juste et mod&eacute;r&eacute;e, ne se mettra pas en lutte avec elle?<sup><a href="#nota">30</a></sup></i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mora introduce su traducci&oacute;n con una idea propia: "Los abusos de la libertad de la prensa nos hacen mas impresion que otros muchos, no porque sean mayores, sino porque son nuevos; y nos ha sucedido lo que esplica Benjamin Constant con esta idea":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Mora:&#93; Supongamos dice, una sociedad anterior al lenguaje, y que supliese ese modo de comunicaci&oacute;n rapida y facil por otros menos faciles y mas lentos. El descubrimiento del lenguaje no hay duda ninguna que produciria en esta sociedad una esplosion repentina. Se verian peligros gigantescos en estos sonidos nuevos, y muchos hombres prudentes y sabios, graves majistrados y antiguos gobernantes, se lamentarian de haber pasado el tiempo pacifico en que reinaba un completo silencio; pero la sorpresa y el espanto, irian cesando gradualmente; el lenguaje se habria llegado &aacute; hacer un medio limitado en sus efectos, en la misma razon que una desconfianza saludable, fruto de la esperiencia habria hecho cautos &aacute; los oyentes para no dejarse arrastrar por falta de reflexion, y todo entraria en el orden con la ventaja de haberse logrado un adelanto inmenso en las comunicaciones sociales, y por consecuencia en la perfeccion de todas las artes y la rectificacion de todas las ideas.<sup><a href="#nota">31</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es notorio que aqu&iacute; Mora no traduce las dos &uacute;ltimas l&iacute;neas de Constant, pero lo har&aacute; despu&eacute;s, si no literalmente s&iacute; resumiendo su idea central. Antes el autor mexicano centra su exposici&oacute;n en las condiciones de su pa&iacute;s. "Establecida entre nosotros la libertad de imprenta que nunca habiamos tenido, nos sucedi&oacute; lo que a un campo feraz, pero inculto, que recibe la lluvia: produce plantas en abundancia, pero inutiles o da&ntilde;osas, y siempre desordenadas, hasta que la mano y la paciencia del hombre logran sustituir otras &uacute;tiles y arregladas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Contra los folletos inmorales, dice Mora, cuenta la experiencia que una sociedad logra desarrollar, el contacto con la libertad de imprenta que si bien acredita los abusos de su ejercicio, a su vez los disminuye porque la opini&oacute;n p&uacute;blica se ha ido formando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;, es cierto, estos escritos sediciosos son los que tienen m&aacute;s demanda en tanto que "los interesados los compran para estenderlos, los contrarios por lo que les importa, y aun los indiferentes por curiosidad". Tras estos argumentos, Mora termina la traducci&oacute;n resumiendo las dos l&iacute;neas restantes: "Uno de los remedios que aconseja Benjamin Constant contra esta clase de impresos, es que la autoridad no se ponga en lucha con ellos".<sup><a href="#nota">32</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Donde Mora habla de los panfletos, el autor franc&eacute;s indica que "la autoridad, justa o moderada, no se ponga en lucha con la prensa" en general &#91;&laquo;.. .la<i>presse, partout o&uuml; l'autorit&eacute;, juste et mod&eacute;r&eacute;e, ne se mettra pas en lutte avec elle&raquo;&#93;.</i> Para el escritor mexicano, m&aacute;s que el control de la imprenta, en este desplazamiento lo que est&aacute; en juego es el control de los abusos cometidos con su empleo porque tampoco es justo ni conveniente el dejarlos todos ni siempre impunes "para no dar lugar al libertinaje".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el art&iacute;culo se habla luego de las reformas en la calificaci&oacute;n de impresos y el castigo a los responsables, aunque una frase resume las ideas expresadas en el ep&iacute;grafe. Para Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora "la observancia de las leyes vijentes, y algunas reformas en ellas, podrian bastar para asegurar la responsabilidad de los autores y reprimir los abusos".<sup><a href="#nota">33</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;La ley basta para asegurar la responsabilidad de los autores y frenar los abusos de la imprenta? La cuesti&oacute;n contin&uacute;a viva en nuestros debates actuales, por ejemplo sobre el ejercicio period&iacute;stico. Entre esos dos polos se juegan los cambios que en M&eacute;xico se consideraban necesarios para el ejercicio de la libertad de imprenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la imprenta, se trata de garantizar una libertad, pero podemos ver con Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora que se trata de una libertad normada, a la que hay que dar l&iacute;mites, y para ello en la discusi&oacute;n se incorporan elementos de la experiencia francesa o internacional, para ajustar el ejercicio de la libertad de imprenta a las condiciones de la sociedad mexicana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Las ciencias sociales en am&eacute;rica latina: &iquest;los pasos perdidos o viaje a la semilla?</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras la revisi&oacute;n de estos dos ejemplos anteriores &#151;entre Condorcet, Mora y Constant&#151;, podemos concluir que algunos de estos aportes son parte de "los pasos perdidos" en la ruta de nuestras preocupaciones actuales ligadas con las ciencias sociales: en esta lectura de estas primeras ediciones, vemos que al ubicar algunas de estas ruinas de un pasado a veces olvidado podr&iacute;amos quiz&aacute;s, desde la disciplina en que nos desenvolvamos, comenzar nuestro propio "viaje a la semilla".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este relato de Alejo Carpentier inicia <i>La guerra del tiempo.</i> De este combate participa la investigaci&oacute;n: en la construcci&oacute;n de la ciencia las armas pueden llegar a ser las mismas que en la literatura como las met&aacute;foras a las que acudimos aqu&iacute;, o las relaciones que percibimos entre los personajes, o la conexi&oacute;n entre las acciones y sus posibles consecuencias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua espa&ntilde;ola, al liberar las fuerzas de la imaginaci&oacute;n, es capaz de hacer que "una Ceres con la nariz rota y el peplo desva&iacute;do" presencie la demolici&oacute;n de una casa, una casa que podr&iacute;a ser la de todos. O que esta efigie acompa&ntilde;e la construcci&oacute;n de nuevos mundos que supone la escritura de relatos como el <i>Viaje a la semilla</i> de Carpentier.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues el espa&ntilde;ol permite con sus herramientas, si as&iacute; es la voluntad y sobre todo el genio literario de quien la emplea, la inversi&oacute;n de la l&iacute;nea del tiempo para construir, l&iacute;nea a l&iacute;nea y sin violentar la gram&aacute;tica, un relato, as&iacute; vaya &eacute;ste del final al comienzo de la vida de sus personajes.</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las aves volvieron al huevo en torbellino de plumas. Los peces cuajaron la hueva, dejando nevada de escamas en el fondo del estanque. Las palmas doblaron las pencas, desapareciendo en la tierra como abanicos cerrados. Los tallos sorb&iacute;an sus hojas y el suelo tiraba de todo lo que le perteneciera. El trueno retumbaba en los corredores. &#91;.&#93; Todo se metamorfoseaba, regresando a la condici&oacute;n primera. El barro volvi&oacute; al barro, dejando un yermo en lugar de la casa.<sup><a href="#nota">34</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carpentier, Alejo, <i>Viaje a la semilla,</i> Editorial &Uacute;car, Garc&iacute;a y C&iacute;a., La Habana, 1944.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227421&pid=S0187-5795201300010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chartier, Roger, "De la historia del libro a la historia de la lectura", <i>Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna,</i> Alianza Editorial, Madrid, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227423&pid=S0187-5795201300010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Pluma de ganso, libro de letras, ojo viajero,</i> Universidad Iberoamericana, Departamento de Historia, M&eacute;xico, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227425&pid=S0187-5795201300010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chartier, Roger et Henri&#45;Jean Martin (co&#45;dir.), <i>Histoire de l'&eacute;dition fran&ccedil;aise,</i> t. 3, <i>Le temps des &eacute;diteurs. Du Romantisme &agrave; la Belle Epoque,</i> Fayard, Promodis, Par&iacute;s, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227427&pid=S0187-5795201300010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Histoire de l'&eacute;dition fran&ccedil;aise,</i> t. 3, <i>Le temps des &eacute;diteurs. Du Romantisme &agrave; la</i> <i>Belle Epoque,</i> r&eacute;&eacute;dition, Fayard/Cercle de la Librairie, Par&iacute;s, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227429&pid=S0187-5795201300010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Constant, Benjamin, <i>Cours de Politique constitutionnelle, v. I,</i> Slatkine, G&eacute;nova&#45;Par&iacute;s, 1982. Reimpresi&oacute;n de la edici&oacute;n de Par&iacute;s, 1872.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227431&pid=S0187-5795201300010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cours de Politique constitutionnelle</i> ou Collection des ouvrages publi&eacute;s sur le gouvernement repr&eacute;sentatif, par Benjamin Constant, avec une Introduction et des Notes par M. Edouard Laboulaye, Membre de l'Institut. Deuxi&egrave;me &eacute;dition, tome premier. Librairie de Guillaumin et Cie., rue Richelieu, 14, Par&iacute;s, 1872.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227433&pid=S0187-5795201300010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fouch&eacute;, Pascal y Daniel P&eacute;choin, (dirs.), <i>Dictionnaire encyclop&eacute;dique du livre, a&#45;d,</i> Electre&#45;Editions du Cercle de la Librairie, Par&iacute;s, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227435&pid=S0187-5795201300010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Obreg&oacute;n, Luis, <i>Don Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Fern&aacute;ndez de Lizardi (El Pensador Mexicano),</i> Ediciones Botas, M&eacute;xico, 1938.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227437&pid=S0187-5795201300010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hale, Charles A., <i>El liberalismo mexicano en la &eacute;poca de Mora,</i> Siglo XXI Editores, 14<sup>a</sup> edici&oacute;n, M&eacute;xico, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227439&pid=S0187-5795201300010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hobsbawm, Eric, <i>La era de la revoluci&oacute;n, 1789&#45;1848,</i> Editorial Cr&iacute;tica, Barcelona, 2011. <i>(The Age of the Revolution. Europe 1789&#45;1848,</i> Londres, 1962).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227441&pid=S0187-5795201300010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Michon, Jacques et Jean&#45;Yves Mollier (co&#45;dir.), <i>Les mutations du livre et de l'&eacute;dition dans le monde du</i> <i>XVIII<sup>e</sup></i> <i>si&egrave;cle &agrave; l'an 2000,</i> Presses de l'Universit&eacute; Laval/ L'Harmattan, Quebec, 2001, p. 11. (Actes du Colloque international Sherbrooke 2000).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227443&pid=S0187-5795201300010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Obras de la "librer&iacute;a espa&ntilde;ola"</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bosquejo de una pintura hist&oacute;rica de los progresos del entendimiento humano. Obra p&oacute;stuma de Condorcet.</i> Traducci&oacute;n del franc&eacute;s (&uacute;ltima edici&oacute;n de 1822) por D. C. A. Lanuza; individuo de varias academias literarias.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227447&pid=S0187-5795201300010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Par&iacute;s, en casa de Rosa, librero, gran patio del Palacio&#45;Real, y calle de Montpensier, n&uacute;m. 5. 1823. Moreau, impresor, calle Coquilli&egrave;re, n&uacute;m. 27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227449&pid=S0187-5795201300010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>De la libert&eacute; des brochures, des pamphlets et des journaux consid&eacute;r&eacute;e sous le rapport de lint&eacute;r&ecirc;t du gouvernement, par Benjamin de Constant.</i> Par&iacute;s, 1<sup>a</sup> y 2<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1814.&#45;3<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1818.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227451&pid=S0187-5795201300010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>M&eacute;jico y sus revoluciones,</i> obra escrita por Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora, ciudadano de los Estados&#45;Unidos Mejicanos, 3 tomos, Librer&iacute;a de Rosa, Par&iacute;s, 1836.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227453&pid=S0187-5795201300010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Obras sueltas de Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora, ciudadano mejicano. Revista pol&iacute;tica.&#45; cr&eacute;dito</i> <i>p&uacute;blico.</i> Tomo segundo. Par&iacute;s, Librer&iacute;a de Rosa, 1837. Imprenta de Everat. <i>Papeles in&eacute;ditos y obras selectas del doctor Mora.</i> Viuda de C. Bouret, M&eacute;xico, 1906. </font><font face="verdana" size="2">(Documentos in&eacute;ditos o muy raros para la historia de M&eacute;xico publicados por Genaro Garc&iacute;a, 6).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1227455&pid=S0187-5795201300010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Eric Hobsbawm, <i>La era de la revoluci&oacute;n, 1789&#45;1848,</i> Editorial Cr&iacute;tica, Barcelona, 2011, p. 9; <i>The Age of the Revolution. Europe 1789&#45;1848,</i> Londres, 1962.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>Ibid.,</i> p. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Roger Chartier, "De la historia del libro a la historia de la lectura", en <i>Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna,</i> Alianza Editorial, Madrid, 1993, pp. 37&#45;38.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Luis Gonz&aacute;lez Obreg&oacute;n, <i>Don Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Fern&aacute;ndez de Lizardi (El Pensador Mexicano),</i> Ediciones Botas, M&eacute;xico, 1938, pp. 193. Conservo en las citas la ortograf&iacute;a de las mismas obras, como lo hago a lo largo de este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> <i>Ibid.,</i> pp. 196&#45;197. En el cat&aacute;logo de la Biblioteca Nacional de Francia, &#91;<a href="http://www.bnf.fr" target="_blank">www.bnf.fr</a>&#93;, aparecen los siguientes nombres: primero, como te&oacute;logos reformadores, mencionan a Martin Luther (1483&#45;1546); Philippus Melanchton (1497&#45;1560), "preceptor de Alemania"; Martin Bucer (14911551); Jean Calvin (1509&#45;1564); Ulrich Zwingli (1484&#45;1531); en segundo lugar aparece John Wycliffe (1330&#45;1384) "traductor de la Biblia en ingl&eacute;s, polemista contra la autoridad y los abusos de la Iglesia"; y finalmente los fil&oacute;sofos y escritores Voltaire (1694&#45;1778); Jean&#45;Jacques Rousseau (1712&#45;1778); Denis Diderot (1713&#45;1784). Agregamos nosotros que la iglesia de M&eacute;xico guardaba bien memoria de pensadores contrarios a las doctrinas de la Iglesia desde el siglo xiv, y sobre todo condenaba la Reforma y la influencia de las ideas que ellos ligaban a la Revoluci&oacute;n francesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup><i>&nbsp;Ibid.,</i> p. 199.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup><i>&nbsp;Ibem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup><i>&nbsp;Ibem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Pascal Fouch&eacute; y Daniel P&eacute;choin, directores, <i>Dictionnaire encyclop&eacute;dique du livre, a&#45;d,</i> "Am&eacute;rique hispanique, histoire du livre et de l'&eacute;dition", Par&iacute;s, Electre&#45;Editions du Cercle de la Librairie, 2002, pp. 80&#45;81. Hay todav&iacute;a muchas notas period&iacute;sticas y an&aacute;lisis sobre la situaci&oacute;n de la lectura en M&eacute;xico que reflejan esta visi&oacute;n del alejamiento popular de la pr&aacute;ctica de la lectura.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Jacques Michon, "Introduction" , <i>Les mutations du livre et de l'&eacute;dition dans le monde du</i> <i>XVIII<sup>e</sup></i> <i>si&egrave;cle &agrave; Van 2000,</i> Presses de l'Universit&eacute; Laval/ &laquo;L'Harmattan, Quebec, 2001, p. 11. (Actes du Colloque international Sherbrooke 2000).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Ibid., p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Roger Chartier, Henri&#45;Jean Martin, "Introduction", <i>Histoire de l'&eacute;dition fran&ccedil;aise,</i> t. 3, <i>Le temps des &eacute;diteurs. Du Romantisme &agrave; la Belle Epoque,</i> Par&iacute;s, Fayard/Promodis, 1990, p. 11&#45;12. La traducci&oacute;n es nuestra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Fr&eacute;d&eacute;ric Barbier, &laquo; Les march&eacute;s &eacute;trangers de la librairie francaise, <i>Histoire de l'&eacute;dition francaise,</i> t. 3, <i>Le temps des &eacute;diteurs. Du Romantisme &agrave; la Belle Epoque,</i> Roger Chartier y Henri&#45;Jean Martin (dirs.), Par&iacute;s, Promodis, 1985, pp. 308&#45;322.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup><i> Bosquejo de una pintura hist&oacute;rica de los progresos del entendimiento humano. Obra p&oacute;stuma de Condorcet..</i>., en casa de Rosa, librero, gran patio del Palacio&#45;Real, y calle de Montpensier, n&uacute;m. 5, Par&iacute;s, 1823, p. 186.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Ibid.,</i> p. 187.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Ibid., p. 189.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Ibid., p. 191.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Roger Chartier, "El alfabeto y la imprenta", en <i>Pluma de ganso, libro de letras, ojo viajero,</i> Universidad Iberoamericana, Departamento de Historia, M&eacute;xico, 1997, p. 55.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> <i>Bosquejo..., op. cit.,</i> p. 195.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Charles A. Hale, <i>El liberalismo mexicano en la &eacute;poca de Mora,</i> Siglo XXI Editores, 14a edici&oacute;n,</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico, 1999.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> <i>Papeles in&eacute;ditos y obras selectas del doctor Mora.</i> M&eacute;xico, Viuda de C. Bouret, 1906. (Documentos in&eacute;ditos o muy raros para la historia de M&eacute;xico publicados por Genaro Garc&iacute;a., 6), Genaro Garc&iacute;a, "Apuntes biogr&aacute;ficos", p. XVI.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> <i>Obras sueltas de Jos&eacute; Mar&iacute;a Luis Mora, ciudadano mejicano, Revista pol&iacute;tica, cr&eacute;dito p&uacute;blico.</i> t. 2&deg;, Par&iacute;s, Librer&iacute;a de Rosa, 1837. Imprenta de &Eacute;verat. "Libertad de imprenta", pp. 409&#45;413.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>Ibid.,</i> p. 410.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Ibid.,</i> p. 411.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Ibid., p. 411&#45;412.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Benjamin Constant, <i>Cours de Politique constitutionnelle, v.</i> <i>I,</i> Slatkine, G&eacute;nova&#45;Par&iacute;s, 1982. Reimpresi&oacute;n de la edici&oacute;n de Par&iacute;s, 1872, p. 461. Mora pudo haber le&iacute;do alguna de las ediciones "espa&ntilde;olas" de esta obra, o bien <i>De la libert&eacute; des brochures, des pamphlets et des journaux consid&eacute;r&eacute;e sous le rapport de l'int&eacute;r&eacute;t du gouvernement, par Benjamin de Constant.</i> Par&iacute;s, 1<sup>a</sup> y 2<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1814.&#45;3<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1818. Los subrayados son nuestros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Mora, <i>op. cit.,</i> p. 413. Los subrayados son nuestros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Constant, <i>op. cit.,</i> p. 461. Los subrayados son nuestros.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Mora, <i>op. cit.,</i> p. 413. Los subrayados son nuestros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup>Constant, <i>op. cit.,</i> pp. 125&#45;126. Los subrayados son nuestros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup>Mora, <i>op. cit.,</i> pp. 413&#45;414.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup><i>&nbsp;Ibid.,</i> p. 416.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup><i>&nbsp;Ibid.,</i> p. 420.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup>Alejo Carpentier, <i>Viaje a la semilla,</i> Editorial &Uacute;car, Garc&iacute;a y C&iacute;a., La Habana, 1944, pp. 49&#45;51.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carpentier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viaje a la semilla]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial ÚcarGarcía y Cía.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la historia del libro a la historia de la lectura]]></article-title>
<source><![CDATA[Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pluma de ganso, libro de letras, ojo viajero]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Iberoamericana, Departamento de Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Henri-Jean]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Histoire de l'édition française, t. 3, Le temps des éditeurs]]></article-title>
<source><![CDATA[Du Romantisme à la Belle Epoque]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FayardPromodis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Histoire de l'édition française, t. 3, Le temps des éditeurs]]></article-title>
<source><![CDATA[Du Romantisme à la Belle Epoque, réédition]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FayardCercle de la Librairie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cours de Politique constitutionnelle]]></source>
<year>1982</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[GénovaParís ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Slatkine]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Laboulaye]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Edouard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cours de Politique constitutionnelle ou Collection des ouvrages publiés sur le gouvernement représentatif]]></source>
<year>1872</year>
<volume>premier</volume>
<edition>Deuxième</edition>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie de GuillauminCie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fouché]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Péchoin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire encyclopédique du livre, a-d]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Electre-Editions du Cercle de la Librairie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Obregón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Don José Joaquín Fernández de Lizardi (El Pensador Mexicano)]]></source>
<year>1938</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Botas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hale]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El liberalismo mexicano en la época de Mora]]></source>
<year>1999</year>
<edition>14</edition>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hobsbawm]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eric]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La era de la revolución, 1789-1848]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jean-Yves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mollier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les mutations du livre et de l'édition dans le monde du XVIIIe siècle à l'an 2000]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>11</page-range><publisher-loc><![CDATA[Quebec ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l'Université LavalL'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lanuza]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bosquejo de una pintura histórica de los progresos del entendimiento humano. Obra póstuma de Condorcet]]></source>
<year>1822</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[París, en casa de Rosa, librero, gran patio del Palacio-Real, y calle de Montpensier]]></source>
<year>1823</year>
<volume>5</volume>
<publisher-name><![CDATA[Moreau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Constant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la liberté des brochures, des pamphlets et des journaux considérée sous le rapport de lintérêt du gouvernement]]></source>
<year>1818</year>
<edition>1</edition><edition>2</edition><edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Méjico y sus revoluciones]]></source>
<year>1836</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería de Rosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Obras sueltas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista política.- crédito público]]></source>
<year>1837</year>
<volume>segundo</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería de Rosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
