<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0187-358X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Investigación bibliotecológica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Investig. bibl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0187-358X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0187-358X2007000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio comparativo de tesauros bibliotecológicos en lengua española]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Comparative study of library science thesaurus in Spanish]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naumis Peña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Catalina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>21</volume>
<numero>42</numero>
<fpage>195</fpage>
<lpage>210</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0187-358X2007000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0187-358X2007000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0187-358X2007000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En pos de la búsqueda del sentido de identidad en los diferentes países de lengua española o castellana, sin perder la terminología común disciplinaria, se compara un tesauro bibliotecológico latinoamericano y otro elaborado en España sobre esta misma especialidad, tanto para extraer similitudes y diferencias terminológicas, dadas por el entorno científico y sociocultural en donde éstos han sido desarrollados, como para definir la información que deben proporcionar, con la finalidad de establecer recomendaciones al presentar los tesauros. El análisis de la terminología en una especialidad y en una lengua contribuyen a entender no sólo las unidades lingüísticas que representan y vehiculan el conocimiento especializado, sino también a reconocer diferencias o vertientes disciplinarias de corrientes de pensamiento expresadas en la estructura lingüística que habrá de conformar un tesauro.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[With the intention of conserving a sense of identity in the different Spanish speaking countries while trying not to lose the common disciplinary terminology, a Latin American library science thesaurus and another one elaborated in Spain, are compared. The aim is to extract terminological similarities and differences imposed by the sociocultural and scientific environments in which those thesauri have developed, on the one part, and to define the information they should provide, on the other, in order to establish recommendations for the presentation of the thesaurus. Terminological analysis in a given discipline and language contribute to the understanding not only of the linguistic units they represent and that serve as vehicles for specialized knowledge, but also to recognize disciplinary differences or structures of schools of thought expressed in the linguistic structure which will give form to a thesaurus.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tesauro documental]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Estructura del conocimiento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bibliotecología e Información]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Documentary thesaurus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Knowledge structure]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Library science and information]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Estudio comparativo de tesauros bibliotecol&oacute;gicos en lengua espa&ntilde;ola</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Comparative study of library science thesaurus in Spanish</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Catalina Naumis Pe&ntilde;a *</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>* </i></b><i>Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecol&oacute;gicas de la UNAM, M&eacute;xico,</i> <a href="mailto:naumis@servidor.unam.mx">naumis@servidor.unam.mx</a></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo recibido: 30 de mayo de 2005    <br> 	Art&iacute;culo aceptado: 6 de septiembre de 2006</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En pos de la b&uacute;squeda del sentido de identidad en los diferentes pa&iacute;ses de lengua espa&ntilde;ola o castellana, sin perder la terminolog&iacute;a com&uacute;n disciplinaria, se compara un tesauro bibliotecol&oacute;gico latinoamericano y otro elaborado en Espa&ntilde;a sobre esta misma especialidad, tanto para extraer similitudes y diferencias terminol&oacute;gicas, dadas por el entorno cient&iacute;fico y sociocultural en donde &eacute;stos han sido desarrollados, como para definir la informaci&oacute;n que deben proporcionar, con la finalidad de establecer recomendaciones al presentar los tesauros. El an&aacute;lisis de la terminolog&iacute;a en una especialidad y en una lengua contribuyen a entender no s&oacute;lo las unidades ling&uuml;&iacute;sticas que representan y vehiculan el conocimiento especializado, sino tambi&eacute;n a reconocer diferencias o vertientes disciplinarias de corrientes de pensamiento expresadas en la estructura ling&uuml;&iacute;stica que habr&aacute; de conformar un tesauro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Tesauro documental; Estructura del conocimiento; Bibliotecolog&iacute;a e Informaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">With the intention of conserving a sense of identity in the different Spanish speaking countries while trying not to lose the common disciplinary terminology, a Latin American library science thesaurus and another one elaborated in Spain, are compared. The aim is to extract terminological similarities and differences imposed by the sociocultural and scientific environments in which those thesauri have developed, on the one part, and to define the information they should provide, on the other, in order to establish recommendations for the presentation of the thesaurus. Terminological analysis in a given discipline and language contribute to the understanding not only of the linguistic units they represent and that serve as vehicles for specialized knowledge, but also to recognize disciplinary differences or structures of schools of thought expressed in the linguistic structure which will give form to a thesaurus.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Documentary thesaurus; Knowledge structure; Library science and information.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El objeto del presente trabajo es reflexionar sobre las categor&iacute;as principales de la divisi&oacute;n disciplinaria de la bibliotecolog&iacute;a en lengua espa&ntilde;ola expresadas en sus tesauros y especificar los datos de presentaci&oacute;n que el tesauro debe proporcionarle al usuario para tomar decisiones en cuanto a su adopci&oacute;n en un determinado sistema de informaci&oacute;n, as&iacute; como apoyar las funciones de indizado y recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n. El laboratorio para ello son los dos &uacute;ltimos tesauros de la especialidad publicados en espa&ntilde;ol.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El motivo subyacente del estudio es la necesidad de actualizar el <i>Tesauro Latinoamericano en Ciencia Bibliotecol&oacute;gica y de la Informaci&oacute;n</i> editado en M&eacute;xico, en 1999 y publicado por el Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecol&oacute;gicas (CUIB), producto del trabajo conjunto de cuatro pa&iacute;ses latinoamericanos para intercambiar informaci&oacute;n bibliotecol&oacute;gica en la regi&oacute;n (de aqu&iacute; en adelante para el presente trabajo <i>tesauro latinoamericano),</i> y que tambi&eacute;n es usado para representar los contenidos de los documentos de la base de datos INFOBILA (Informaci&oacute;n y Bibliotecolog&iacute;a Latinoamericana), sustentada y coordinada por el CUIB.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La disciplina bibliotecol&oacute;gica ha incrementado su lenguaje de especialidad desde 1999 y los documentalistas responsables de la base de datos INFOBILA proponen una serie de nuevos t&eacute;rminos para ser incorporados al <i>tesauro latinoamericano.</i> Se analizaron 2001 registros de temas asignados para representar los contenidos de los documentos ingresados a la base de datos. El examen practicado a los temas y la comparaci&oacute;n con los descriptores del tesauro permiti&oacute; observar un mal uso de &eacute;ste. Como resultado de la confrontaci&oacute;n se comprob&oacute; tambi&eacute;n que la informaci&oacute;n ofrecida en el tesauro a los indizadores y usuarios finales es insuficiente. Este an&aacute;lisis plante&oacute; la necesidad de enfocar la revisi&oacute;n integral de la estructura tesaural, m&aacute;s que de actualizar t&eacute;rminos aislados. El aspecto prioritario que habr&aacute; de explorarse adem&aacute;s de presentar la herramienta ling&uuml;&iacute;stica son las categor&iacute;as principales que al compararlas con otras propuestas en tesauros similares en la misma lengua definir&aacute;n si es conveniente que cambie o permanezca la estructura tesaural del <i>tesauro latinoamericano.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para desarrollar el trabajo partiremos de los siguientes supuestos acerca de las caracter&iacute;sticas de los tesauros:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Los constructores de un tesauro deber&aacute;n exponerle al usuario c&oacute;mo se ha desarrollado el trabajo y explicar los elementos que se le ofrecen para apoyar la indizaci&oacute;n y la recuperaci&oacute;n de conocimiento.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Un tesauro, en este caso del &aacute;mbito bibliotecol&oacute;gico, incluye una estructura sem&aacute;ntica com&uacute;n en las categor&iacute;as principales, aunque pudieran existir diferencias en sus relaciones l&eacute;xicas asociadas, es decir en las unidades ling&uuml;&iacute;sticas que los representan, determinadas en &uacute;ltima instancia por el &aacute;mbito cient&iacute;fico en el que se han generado.</font></p> </blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es necesario responder a las preguntas: &iquest;C&oacute;mo pueden estar conectados los tesauros para ser al mismo tiempo, locales y globales? &iquest;C&oacute;mo puede la<b> </b>terminolog&iacute;a colaborar en esta perspectiva? &iquest;Cu&aacute;l es la estructura sem&aacute;ntica de la disciplina? &iquest;Existen diferencias y similitudes doctrinales entre pa&iacute;ses? &iquest;Cu&aacute;les son entre los pa&iacute;ses, las diferencias en las unidades ling&uuml;&iacute;sticas que los representan dentro de la misma especialidad y la misma lengua? &iquest;Cu&aacute;les son las influencias doctrinales que se perciben? &iquest;El tesauro ofrece elementos de clarificaci&oacute;n sobre el uso para aplicar sus descriptores en la indizaci&oacute;n y recuperar informaci&oacute;n?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el proceso de conformaci&oacute;n del tesauro para instrumentar la indizaci&oacute;n y recuperaci&oacute;n de la informaci&oacute;n en sistemas de informaci&oacute;n sobre una misma disciplina, se supone que la estructura sem&aacute;ntica no var&iacute;a porque es la misma tem&aacute;tica, pero las relaciones l&eacute;xicas s&iacute; lo hacen, porque los t&eacute;rminos reflejan y formulan los valores de los grupos que los desarrollan, de ah&iacute; la importancia de reconocer en los procesos de denominaci&oacute;n, las variaciones de la especialidad en diferentes pa&iacute;ses de habla hispana. En este sentido, L&oacute;pez Yepes (2000: 60) dice que "no cabe duda de que los documentalistas cuando elaboran tesauros est&aacute;n contribuyendo a normalizar el lenguaje cient&iacute;fico en general y, en consecuencia, a superar los inconvenientes del mismo derivados de distintas mentalidades, lenguas o dominios geogr&aacute;ficos". La observaci&oacute;n y comparaci&oacute;n de dos tesauros de una misma especialidad debe mostrar la existencia de diferencias de enfoque y denominaciones para el mismo concepto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estructura de este trabajo se desarrolla en tres partes: &eacute;sta primera, en la cual se explican los antecedentes, los fundamentos y el planteamiento del problema; una segunda sobre la metodolog&iacute;a empleada, y la tercera, en donde se presentan los resultados del estudio, que est&aacute; a su vez dividida en el an&aacute;lisis de las dos fuentes que se estudiar&aacute;n y el estudio comparativo de las relaciones jer&aacute;rquicas y categor&iacute;as principales, para luego seguir con las relaciones de equivalencia de las categor&iacute;as principales, la discusi&oacute;n de los resultados obtenidos y la comprobaci&oacute;n, o no, de los supuestos previamente establecidos para estudiar los tesauros disciplinarios de una misma lengua y diferentes realidades, en este caso para organizar sistemas de informaci&oacute;n bibliotecol&oacute;gicos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se sabe los tesauros documentales son herramientas ling&uuml;&iacute;sticas tem&aacute;ticas utilizadas para establecer puentes entre los usuarios y los documentos en un &aacute;rea espec&iacute;fica del conocimiento; es decir, se construyen sobre los lenguajes de las especialidades, como subconjuntos del lenguaje general, al igual que los estudios terminol&oacute;gicos (Cabr&eacute; 1993: 139). La terminolog&iacute;a, en su relaci&oacute;n con la indizaci&oacute;n y la recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n, se entiende como una actividad destinada a proporcionar unidades un&iacute;vocas de expresi&oacute;n y comunicaci&oacute;n (Cabr&eacute; 1999: 239). En este caso, y para cumplir con las caracter&iacute;sticas de univocidad y comunicatividad de los t&eacute;rminos bibliotecol&oacute;gicos, se utilizan los m&eacute;todos terminol&oacute;gicos en el escenario del trabajo prescriptivo, prevaleciendo al descriptivo, puesto que los t&eacute;rminos en los tesauros son construidos sobre la base del consenso y las formas equivalentes (Cabr&eacute;, 2000: 38) y se a&iacute;slan del discurso para normalizar el lenguaje de transferencia de informaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute; distingue dos ejes de caracterizaci&oacute;n de los diferentes lenguajes de especialidad: uno vertical, basado en la tem&aacute;tica; y otro horizontal, basado en el estilo y grado de abstracci&oacute;n en que puede presentarse un contenido. Estos ejes en los lenguajes de especialidad son algunos de los elementos que permiten construir las relaciones tesaurales para indizar y recuperar informaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las relaciones representadas en los tesauros son las jer&aacute;rquicas, los de equivalencia y los de afinidad, as&iacute; como las que explican los t&eacute;rminos por medio de la lengua general. De acuerdo con lo citado por Fern&aacute;ndez, Herv&aacute;s y B&aacute;ez (1989: 39) en el &aacute;mbito de la sem&aacute;ntica, el sustento te&oacute;rico de los tesauros es el mismo que pregonaba Wittgenstein "el significado de una palabra es su uso" dentro de una de las dos escuelas de pensamiento de la ling&uuml;&iacute;stica que distingue Ullmann como la tendencia operacional o contextual, misma que estudia las palabras en acci&oacute;n y se interesa menos por lo que su significado y m&aacute;s por c&oacute;mo operan.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. METODOLOG&Iacute;A</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La metodolog&iacute;a utilizada se centra en observar los elementos constitutivos de los dos tesauros y en analizar el sistema de conocimientos y de relaciones cognitivas subyacentes en cada uno de ellos. Se revisan en particular las categor&iacute;as principales en que se sustenta el sistema ling&uuml;&iacute;stico de los dos tesauros, para luego observar las diferencias en los usos de los sin&oacute;nimos en las mismas categor&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los instrumentos utilizados para analizar el problema son el propio <i>tesauro latinoamericano</i> y otro tesauro espa&ntilde;ol, que constituyen los dos &uacute;nicos publicados sobre la especialidad en los &uacute;ltimos diez a&ntilde;os en lengua castellana.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo tesauro que estudiaremos fue elaborado en Madrid en el 2002, el "Tesauro de Biblioteconom&iacute;a y Documentaci&oacute;n", publicado por el Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas sobre la base de los t&eacute;rminos definidos en el Centro de Informaci&oacute;n y Documentaci&oacute;n Cient&iacute;fica (CIN&#45;DOC) (de aqu&iacute; en adelante <i>tesauro espa&ntilde;ol)</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. AN&Aacute;LISIS DE LAS CARACTER&Iacute;STICAS DE LOS TESAUROS OBJETO DE ESTUDIO</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su parte fundamental un tesauro contiene un <i>corpus</i> alfab&eacute;tico de descriptores e &iacute;ndices con entradas diferentes a las del <i>corpus</i> alfab&eacute;tico, para indizar y recuperar informaci&oacute;n, pero antes de esas estructuras debe explicarle al usuario una serie de aspectos que servir&aacute;n para decidir si es &uacute;til el tesauro en el sistema de informaci&oacute;n que se pretende insertar, y m&aacute;s tarde c&oacute;mo aprovechar en todo su potencial la herramienta que se le ofrece. El trabajo comparativo de dos tesauros bibliotecol&oacute;gicos en lengua espa&ntilde;ola comienza entonces con la b&uacute;squeda del alcance tem&aacute;tico y el sistema de conocimientos que cubren, y sigue con el sistema de relaciones cognitivas que subyacen en ellos; observando la explicaci&oacute;n que brindan los propios autores sobre el uso y la aplicaci&oacute;n del tesauro, as&iacute; como sobre el m&eacute;todo y las fuentes utilizados en su construcci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro latinoamericano</i> presenta una exposici&oacute;n de los motivos subyacentes para elaborarlo y una peque&ntilde;a historia de la base en la cual ser&aacute; aplicado para su experimentaci&oacute;n; los objetivos concretos que persigue su construcci&oacute;n; las expectativas futuras que tiene la bibliotecolog&iacute;a en la regi&oacute;n latinoamericana hispano hablante, y los instrumentos ling&uuml;&iacute;sticos creados para la indizaci&oacute;n y recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n que sirvieron de base para la conformaci&oacute;n terminol&oacute;gica que lo sostiene. Tambi&eacute;n se explica c&oacute;mo se constituy&oacute; y organiz&oacute; el comit&eacute; de especialistas, la metodolog&iacute;a empleada para hacer la recolecci&oacute;n de t&eacute;rminos, las normas que se usaron, y el programa de c&oacute;mputo empleado para manejar el tesauro y sus relaciones. Y se presenta una estad&iacute;stica de los t&eacute;rminos que contiene (<a href="#t1">tabla 1</a>).</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t1"></a></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ib/v21n42/a9t1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las fuentes que fueron utilizadas para construir el tesauro aparecen agrupadas en: listas de descriptores, vocabularios y tesauros; diccionarios, glosarios y obras de referencia; gu&iacute;as, programas de c&oacute;mputo y normas para la construcci&oacute;n de tesauros, y otros documentos consultados. Igualmente se emplearon un formulario para sugerencias, un manual y un diagrama de flujo para indizar con el tesauro, donde adem&aacute;s se incluyen algunos de los significados de las abreviaturas usadas en el <i>corpus</i> alfab&eacute;tico. Al final del <i>corpus</i> alfab&eacute;tico se incorpora un &iacute;ndice jer&aacute;rquico, un &iacute;ndice permutado y los descriptores traducidos al ingl&eacute;s</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> explica c&oacute;mo surge a partir de una base de datos sobre <i>Biblioteconom&iacute;a y Documentaci&oacute;n</i> y los objetivos que persigue.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Y en la misma introducci&oacute;n se especifican algunos datos estad&iacute;sticos (<a href="#t1">Tabla 1</a>) Se mencionan tambi&eacute;n las normas que se usaron para su construcci&oacute;n. En la secci&oacute;n, que corresponder&iacute;a a la metodolog&iacute;a y titulada <i>Proceso de construcci&oacute;n,</i> se aclara la procedencia de la lista de t&eacute;rminos&#45;base y las doce &aacute;reas tem&aacute;ticas en las cuales se dividi&oacute; el tesauro. Contiene adem&aacute;s un listado de <i>Abreviaturas</i> y se explica su significado. En el apartado de <i>Fuentes</i> se exponen ocho registros bibliogr&aacute;ficos de los diccionarios y tesauros usados como base, entre los cuales aparece el <i>tesauro latinoamericano,</i> tambi&eacute;n analizado en ese trabajo. La Presentaci&oacute;n del tesauro aclara que presenta tres &iacute;ndices, adem&aacute;s de las equivalencias al franc&eacute;s y el ingl&eacute;s, y a continuaci&oacute;n explica cada uno de estos &iacute;ndices.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dos tesauros contienen datos importantes como los se&ntilde;alados en el detalle de cada uno, y omiten elementos que deben destacarse para servir de ejemplo a trabajos futuros. Un tesauro documental debe explicar en detalle los servicios que les brinda a los usuarios y dirigir a &eacute;stos sobre su uso, no s&oacute;lo para usar los descriptores sino tambi&eacute;n para indizar los documentos recuperados y relacionarlos, y emplear este instrumento ling&uuml;&iacute;stico en procesos similares o apreciar la estructura de conocimiento que sustenta.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro latinoamericano</i> carece de una lista completa de abreviaturas y significados sobre los signos diacr&iacute;ticos del <i>corpus</i> alfab&eacute;tico, y de una presentaci&oacute;n sobre las &aacute;reas tem&aacute;ticas que sirvieron de base para los indicadores de categor&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> le falt&oacute; especificar el programa de c&oacute;mputo que lo sustenta, antecedentes importantes para juzgar la presentaci&oacute;n del producto y definir las posibilidades de integraci&oacute;n en un sistema de informaci&oacute;n, para otros que decidan emprender una construcci&oacute;n similar. La bibliograf&iacute;a consultada est&aacute; representada por algunos diccionarios y tesauros que dada la envergadura de la tarea parecen muy pocos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ninguno de los dos tesauros explica el sustento te&oacute;rico de los indicadores de categor&iacute;a que se presentan ni tampoco los alcances del trabajo, porque no explican los campos del conocimiento que se incluyen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la estad&iacute;stica de los t&eacute;rminos recogidos en los tesauros &eacute;sta es fundamental, porque tambi&eacute;n son elementos de ayuda para evaluar el mismo. A continuaci&oacute;n se presenta la <a href="#t1">Tabla 1</a> que permite apreciar y comparar los datos estad&iacute;sticos que presentan uno y otro tesauro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta tabla se observa que el <i>tesauro latinoamericano</i> tiene mayor cantidad de t&eacute;rminos y de descriptores, as&iacute; como de t&eacute;rminos equivalentes o sin&oacute;nimos referidos a los t&eacute;rminos escogidos como preferentes para la indizaci&oacute;n y la recuperaci&oacute;n. El <i>tesauro espa&ntilde;ol tiene</i> un n&uacute;mero mayor de indicadores de categor&iacute;a que el <i>tesauro latinoamericano.</i> El <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> no especifica el n&uacute;mero de relaciones entre descriptores y la cantidad de notas de alcance o de aplicaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. RELACIONES JER&Aacute;RQUICAS Y CATEGOR&Iacute;AS PRINCIPALES</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &aacute;mbito bibliotecol&oacute;gico las relaciones de hiponimia y supraordenamiento son englobadas bajo la denominaci&oacute;n de relaciones jer&aacute;rquicas. El <i>tesauro latinoamericano</i> distingue ocho indicadores de categor&iacute;as y el <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> doce, tal como se presenta en la <a href="#t2">Tabla 2</a>.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t2"></a></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ib/v21n42/a9t2.jpg"></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta tabla se observa que los indicadores de categor&iacute;a en los dos tesauros aparentemente difieren en sus contenidos, pero en el <i>tesauro latinoamericano</i> las divisiones disciplinarias responden a indicadores de categor&iacute;as o facetas, que son m&aacute;s generales que las categor&iacute;as principales; en cambio en el <i>tesauro espa&ntilde;ol la</i> clasificaci&oacute;n comienza con las categor&iacute;as principales, como se ver&aacute; en los pr&oacute;ximos renglones. Sin embargo, primero es necesario analizar algunas otras caracter&iacute;sticas que se pueden apreciar en la <a href="#t2">Tabla 2</a>, categor&iacute;as principales, pues en el <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> se observa un orden alfab&eacute;tico de los indicadores mientras que en el <i>tesauro latinoamericano</i> un orden jer&aacute;rquico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primero de los grandes problemas que exhiben los programas de c&oacute;mputo para manejar tesauros es el uso del orden alfab&eacute;tico para organizar los t&eacute;rminos de aqu&eacute;llos. Este fue el primer inconveniente que surgi&oacute; al subir el <i>tesauro latinoamericano</i> al programa de c&oacute;mputo que lo sustentar&iacute;a, ya que los indicadores de categor&iacute;a deb&iacute;an mostrar un orden desciplinar de jerarqu&iacute;as entre s&iacute;. El programa de c&oacute;mputo Thesaurus Construction System: Liu Palmer, que se us&oacute; para la infraestructura del <i>tesauro latinoamericano,</i> al igual que otros programas para manejo de tesauros, no permit&iacute;a definir la clasificaci&oacute;n de los temas y se busc&oacute; el modo de adaptarlo para que mantuviera el orden jer&aacute;rquico, por lo menos en los indicadores de categor&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los indicadores de categor&iacute;a son t&eacute;rminos gu&iacute;a o indicadores de faceta (TCS: Liu Palmer 1999:A3) como en el caso que nos ocupa, y no se incluyen como descriptores para la indizaci&oacute;n. Como se puede observar en la <a href="#t2">Tabla 2</a>, la soluci&oacute;n adoptada signific&oacute; acomodar los indicadores de categor&iacute;a en el orden definido, precedidos por un n&uacute;mero, que la m&aacute;quina reconoce como orden de entrada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra observaci&oacute;n que se desprende de la diferencia entre las facetas y las categor&iacute;as principales es que en el <i>tesauro latinoamericano</i> se incluye como indicador de categor&iacute;a a <i>Tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y de las comunicaciones,</i> que por lo tanto no aparece como descriptor para la indizaci&oacute;n, mientras que en el <i>tesauro espa&ntilde;ol Tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y las comunicaciones</i> es categor&iacute;a principal y descriptor a la vez, tal como se aprecia en la <a href="#t3">Tabla 3</a>.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t3"></a></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ib/v21n42/a9t3.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la tabla anterior se observa c&oacute;mo, en el tesauro latinoamericano la <i>Tecnolog&iacute;a de la informaci&oacute;n y las comunicaciones</i> aparece desglosada en dos categor&iacute;as principales 1) <i>Tecnolog&iacute;a y 2) Comunicaci&oacute;n.</i> Adem&aacute;s, se presentan las entradas de las subcategor&iacute;as para observar los elementos de la concepci&oacute;n que sustentan. Los descriptores m&aacute;s espec&iacute;ficos de la primera categor&iacute;a se van por derroteros diferentes a la clasificaci&oacute;n que se observa en el <i>tesauro espa&ntilde;ol.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro latinoamericano</i> rescata, adem&aacute;s de la relaci&oacute;n con la bibliotecolog&iacute;a y la computaci&oacute;n, una posici&oacute;n hist&oacute;rica con respecto a las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n, ya que en la bibliotecolog&iacute;a siempre hubo tecnolog&iacute;as adem&aacute;s de la Inform&aacute;tica, las telecomunicaciones y la telem&aacute;tica, lo cual se refleja en el descriptor <i>Tecnolog&iacute;a bibliotecaria.</i> La segunda categor&iacute;a rescata el t&eacute;rmino de <i>Telecomunicaciones</i> pero no establece la diferencia con <i>Telem&aacute;tica,</i> porque se le da prioridad al primer t&eacute;rmino y se le otorga equivalencia con el segundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el tesauro espa&ntilde;ol <i>Tecnolog&iacute;a de la informaci&oacute;n y las comunicaciones</i> se asocia m&aacute;s con la modernidad de las tecnolog&iacute;as, y se privilegian t&eacute;rminos como Telecomunicaciones, Telem&aacute;tica e Inform&aacute;tica. No quiere esto decir que no se incluyan diferentes tecnolog&iacute;as bibliotecarias en el <i>corpus</i> alfab&eacute;tico, pero &eacute;stas no aparecen ni siquiera como t&eacute;rminos asociados en esta entrada del corpus. Este tesauro incluye <i>Telecomunicaciones y Telem&aacute;tica,</i> para rescatar con el t&eacute;rmino <i>Telem&aacute;tica,</i> las <i>Telecomunicaciones</i> que tienen servicios digitales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra observaci&oacute;n importante al comparar las categor&iacute;as principales de los dos tesauros es que en el <i>tesauro espa&ntilde;ol se</i> percibe, desde la primera divisi&oacute;n, la presencia de las diferentes vertientes de la disciplina, como <i>biblioteconom&iacute;a, archivonom&iacute;a y museolog&iacute;a, estudios m&eacute;tricos de la informaci&oacute;n, ciencias y t&eacute;cnicas auxiliares, lenguajes y ling&uuml;&iacute;stica.</i> No aparece listada la documentaci&oacute;n como categor&iacute;a principal, pero sin embargo se encuentra a la <i>documentaci&oacute;n museogr&aacute;fica</i> como subcategor&iacute;a de <i>museolog&iacute;a, y</i> bajo los diferentes tipos de soporte de informaci&oacute;n se ubican <i>documentos audiovisuales; documentos fotogr&aacute;ficos, documentos gr&aacute;ficos y documentos sonoros</i> como subcategor&iacute;as; pero no aparece el tipo de documentos digitales sino &uacute;nicamente <i>Recursos electr&oacute;nicos,</i> que es un t&eacute;rmino demasiado gen&eacute;rico porque abarca adem&aacute;s <i>portales, aulas de educaci&oacute;n a distancia y otros.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajo los diferentes indicadores de categor&iacute;a el tesauro latinoamericano contiene a las divisiones relacionadas con las ramas de la bibliotecolog&iacute;a. La estructura de conocimiento que sirvi&oacute; de base a este tesauro se presenta en el &iacute;ndice jer&aacute;rquico facetado. Ah&iacute; se encuentran algunas ramas desglosadas bajo las facetas principales: Profesi&oacute;n y Mercado de Trabajo, algunas otras bajo Recuperaci&oacute;n y Servicios de Informaci&oacute;n y otras en Fundamentos Te&oacute;ricos de la disciplina. Las ramas que aparecen en el h&aacute;beas del tesauro algunas bajo las facetas mencionadas y otras sin la aclaraci&oacute;n de la pertenencia a una faceta son: archivolog&iacute;a (Archivonom&iacute;a se apunta como t&eacute;rmino equivalente), Bibliotecolog&iacute;a, Biblioteconom&iacute;a (connotaci&oacute;n administrativa expresada a trav&eacute;s de las relaciones de afinidad), Documentaci&oacute;n, Estudios M&eacute;tricos de la Informaci&oacute;n, Informaci&oacute;n, Museolog&iacute;a y Ling&uuml;&iacute;stica. La falta de agrupamiento bajo la misma faceta o categor&iacute;a principal le otorga poca visibilidad la estructura de conocimiento y por lo tanto no se percibe la pertenencia a alguna definici&oacute;n general. El tesauro espa&ntilde;ol agrupa las ramas mencionadas bajo el indicador de categor&iacute;a Biblioteconom&iacute;a y documentaci&oacute;n y donde cada una de las disciplinas es categor&iacute;a principal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de definici&oacute;n en el sustento te&oacute;rico que se observa en las introducciones de los dos tesauros permea las relaciones jer&aacute;rquicas, en tanto no se percibe un criterio uniforme aplicado a las divisiones, y en consecuencia &eacute;stas no ofrecen la claridad que se espera de un sistema de conocimientos, tal como el propuesto por Seti&eacute;n y Gorbea (1994: 22), que debe estar impl&iacute;cito en el esquema clasificatorio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vizcaya Alonso (1997: 130) enumera las leyes de la l&oacute;gica formal que deben cumplir las clasificaciones jer&aacute;rquicas. As&iacute;, luego de revisar el trabajo sistem&aacute;tico de los dos tesauros se observa que no se cumplen o se diluyen algunas de estas leyes, como las que sostienen que "el volumen del concepto dividido debe ser igual al volumen de sus partes resultantes", o "el orden alfab&eacute;tico de las clases resultantes se aplica en aquellos casos en que no es posible utilizar otro criterio de divisi&oacute;n". La primera no se cumple porque no se presenta una designaci&oacute;n de la disciplina con un valor sem&aacute;ntico que condense la suma de las disciplinas que aparecen en las subdivisiones representadas por las especialidades, que en los dos tesauros son reconocidas. La segunda ley de la l&oacute;gica formal no se cumple porque no existe un orden de categor&iacute;as basado en la jerarquizaci&oacute;n sino en la alfabetizaci&oacute;n, debido a los programas de c&oacute;mputo que sustentan la estructura de los dos tesauros.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>5. LAS RELACIONES DE EQUIVALENCIA</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las relaciones de equivalencia son las que est&aacute;n representadas por los sin&oacute;nimos, o casi sin&oacute;nimos, es decir aquellos donde hay una preferencia de<b> </b>una denominaci&oacute;n sobre las dem&aacute;s opciones para validar el t&eacute;rmino priorizado como descriptor. Muchas veces un tesauro no refleja todas las formas posibles de expresar un concepto a trav&eacute;s de la sinonimia, sino que registra una denominaci&oacute;n obtenida de la literatura cient&iacute;fica sobre el tema, sin registrar las otras alternativas de la expresi&oacute;n por desconocimiento, poco uso, localismos, etc&eacute;tera. En este caso, la inclusi&oacute;n de un t&eacute;rmino sin sus sin&oacute;nimos tambi&eacute;n regulariza la forma en que se usa un objeto f&iacute;sico o abstracto en el sistema de informaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es decir, la equivalencia no est&aacute; representada &uacute;nicamente por los sin&oacute;nimos, sino adem&aacute;s por la priorizaci&oacute;n del uso de un t&eacute;rmino con respecto a otro. Sin embargo la equivalencia que tiene mayor prestaci&oacute;n tanto para indizar como para recuperar es la representada por los sin&oacute;nimos, porque aqu&iacute; aparece normalizado tanto el uso, como el no uso de t&eacute;rminos. Una buena relaci&oacute;n entre la cantidad de sin&oacute;nimos y de t&eacute;rminos significa, en un sistema de informaci&oacute;n, la captaci&oacute;n, y por lo tanto la respuesta, de mayor cantidad de documentos pertinentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ambos tesauros usan la sinonimia, no obstante la proporci&oacute;n de sin&oacute;nimos es mayor en el <i>tesauro latinoamericano</i> y esto le agrega valor al tesauro como herramienta, porque existe una mayor cantidad de designaciones para un objeto y en consecuencia crece la agrupaci&oacute;n de t&eacute;rminos en torno a un concepto y, por lo tanto, se obtienen m&aacute;s posibilidades de recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n. Si se buscan sin&oacute;nimos de t&eacute;rminos ya mencionados en el trabajo se puede observar en la <a href="#t4">Tabla 4</a> un ejemplo relacionado con la designaci&oacute;n de una de las disciplinas que conforman el conjunto disciplinar que se explic&oacute; l&iacute;neas arriba.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t4"></a></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ib/v21n42/a9t4.jpg"></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la <a href="#t4">Tabla 4</a> se puede observar c&oacute;mo la normalizaci&oacute;n lleva hacia una preferencia, pero las otras alternativas del t&eacute;rmino tambi&eacute;n son rescatadas para actuar como gu&iacute;a hacia la escogida. Otra observaci&oacute;n que se desprende es la diferencia entre la denominaci&oacute;n aceptada tanto en Espa&ntilde;a como en Am&eacute;rica Latina, y en Latinoam&eacute;rica, aunque se rescatan los mismos t&eacute;rminos en uno y otro tesauro. En el <i>tesauro latinoamericano</i> se reconoce a la archivolog&iacute;a como ciencia, dado el sentido etimol&oacute;gico del t&eacute;rmino, mientras que en el <i>tesauro espa&ntilde;ol </i>el peso recae en la archiv&iacute;stica de la vertiente actividad y no de ciencia, como consecuencia de la diferencia de enfoques que existen sobre esta disciplina entre Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica Latina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros ejemplos la disparidad ling&uuml;&iacute;stica es mayor que en el caso estudiado, pero siempre aparecen t&eacute;rminos comunes que podr&iacute;an ser sometidos a negociaci&oacute;n si se quisiera mantener una base de datos compartida por los diferentes pa&iacute;ses de habla castellana, y se soslayaran los enfoques sem&aacute;nticos de los t&eacute;rminos, como sucede en el caso del ejemplo de la <a href="#t4">Tabla 4</a>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>6. DISCUSI&Oacute;N</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un art&iacute;culo bastante reciente L&oacute;pez Yepes (2000: 54) hace un estudio pormenorizado del t&eacute;rmino <i>biblioteconom&iacute;a y documentaci&oacute;n</i> y su uso en Espa&ntilde;a, as&iacute; como la influencia que en esto supone la promulgaci&oacute;n de un Decreto en diciembre de 1978 sobre las l&iacute;neas directrices para redactar los planes de estudio de las escuelas universitarias de biblioteconom&iacute;a y documentaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;sta reciente incorporaci&oacute;n de la especialidad en la universidad espa&ntilde;ola supone una modernidad y como consecuencia un desarrollo incipiente del lenguaje especializado para transferir informaci&oacute;n generada en el tema. L&oacute;pez Yepes (2000: 52) define la ambig&uuml;edad terminol&oacute;gica y conceptual de la bibliotecolog&iacute;a a partir de un escaso desarrollo de los t&eacute;rminos cient&iacute;ficos en Espa&ntilde;a y de la influencia que tiene el mundo anglosaj&oacute;n en el tema. Entre otras causas se&ntilde;ala la pervivencia de la corriente bibliotecon&oacute;mica tradicional, que sigue consagrando t&eacute;rminos omnicomprensivos como biblioteca y sus derivados, y la aparente escasa aportaci&oacute;n hisp&aacute;nica al vocabulario internacional de la documentaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro latinoamericano</i> por haber sido coordinado, editado y utilizado en M&eacute;xico rescata la fuerte influencia de ese pa&iacute;s y por supuesto de los otros pa&iacute;ses participantes: Chile, Venezuela y Colombia. En M&eacute;xico el ejercicio de la profesi&oacute;n de bibliotec&oacute;logo ha sido influido por la bibliotecolog&iacute;a anglosajona, a trav&eacute;s del uso de sus esquemas clasificatorios, los encabezamientos de materia, los sistemas de catalogaci&oacute;n y los programas de ense&ntilde;anza</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de las bibliotecas mexicanas ha utilizado y utiliza las herramientas producidas por la Library of Congress para organizar sus colecciones bibliotecarias. Las escuelas de bibliotecolog&iacute;a rescatan esa relaci&oacute;n y en su nombre manejan tanto el t&eacute;rmino de bibliotecolog&iacute;a como el de informaci&oacute;n, al igual que hasta hace poco tiempo se hac&iacute;a en el mundo anglosaj&oacute;n (ASIS Thesaurus of Information Science and Librarianship, 1998) En la actualidad en Estados Unidos, tanto la ASIST (American Society for Information Science and Technology) asociaci&oacute;n de cient&iacute;ficos de la informaci&oacute;n que edit&oacute; el tesauro mencionado en 1998, como la revista que editan, y el Information Science &amp; Technology Abstracts le han agregado a su nombre el de tecnolog&iacute;a para rescatar su relaci&oacute;n con &eacute;sta, lo cual est&aacute; probablemente dirigido a mostrar un enfoque disciplinar nuevo, pero quiz&aacute; esto todav&iacute;a no transmina hacia los pa&iacute;ses latinoamericanos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, la diferencia entre una denominaci&oacute;n de la disciplina y la otra es que en Espa&ntilde;a se utiliza biblioteconom&iacute;a y documentaci&oacute;n, con creciente influencia hacia la documentaci&oacute;n, la cual no aparece representada en los descriptores del <i>tesauro espa&ntilde;ol,</i> mientras que la denominaci&oacute;n mexicana se inclina m&aacute;s por relacionar a la bibliotecolog&iacute;a con la informaci&oacute;n, al igual que la escuela anglosajona. En el <i>tesauro latinoamericano</i> est&aacute;n presentes tanto <i>informaci&oacute;n,</i> como <i>documentaci&oacute;n,</i> &eacute;sta &uacute;ltima incluida por la participaci&oacute;n de Chile en la construcci&oacute;n del tesauro, que a su vez recibi&oacute; la influencia espa&ntilde;ola en la construcci&oacute;n de su terminolog&iacute;a. Las escuelas de bibliotecolog&iacute;a en Chile utilizan biblioteconom&iacute;a conjuntamente con documentaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>7. CONCLUSIONES</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sinonimia utilizada en los dos tesauros manifiesta las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas y de concepci&oacute;n entre las expresiones para nombrar un mismo concepto, pero siempre aparecen t&eacute;rminos comunes que podr&iacute;an ser sometidos a negociaci&oacute;n si se quisiera mantener una base de datos de la especialidad en el mundo hispano hablante.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambos tesauros existen datos relevantes que sirven para aprovecharlos, pero tambi&eacute;n omisiones te&oacute;ricas y de forma que deben ser tomadas en cuenta, por quien comienza la construcci&oacute;n, adaptaci&oacute;n o actualizaci&oacute;n de un tesauro.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ninguno de los dos define el alcance o sistema de conocimientos que abarcan ni presenta un mapa conceptual que muestre la estructura cognitiva.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nombre de la disciplina relacionada con la organizaci&oacute;n de entes de informaci&oacute;n, no est&aacute; resuelto en el espa&ntilde;ol y la asunci&oacute;n de una posici&oacute;n universal es soslayada por ambos tesauros, sin embargo se aprecia la conjunci&oacute;n de disciplinas que convergen en un sistema de conocimientos com&uacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tesauro espa&ntilde;ol</i> recoge en su t&iacute;tulo la documentaci&oacute;n, que es uno de las designaciones con mayor aceptaci&oacute;n en Espa&ntilde;a, y el <i>tesauro latinoamericano</i> recoge informaci&oacute;n por influencia de la concepci&oacute;n anglosajona de la disciplina (L&oacute;pez Yepes, 1996: 74), aunque las dos designaciones aparecen ligadas con bibliotecolog&iacute;a o biblioteconom&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En consecuencia la diferencia fundamental que se aprecia entre los dos tesauros es una estructura disciplinar que identifica los fen&oacute;menos de constituci&oacute;n de las categor&iacute;as sem&aacute;nticas, en ambos casos heredada de escuelas y teor&iacute;as diferentes: la teor&iacute;a anglosajona basada en la Library and Information Science, y la Teor&iacute;a del documento o de la documentaci&oacute;n basada en la escuela belga encabezada por Paul Otlet.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Recomendaciones</b></i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como instrumento ling&uuml;&iacute;stico un tesauro debe contener una serie de elementos fundamentales para poder aprovecharlo: objetivos; metodolog&iacute;a utilizada tanto para la construcci&oacute;n como para la recolecci&oacute;n de los t&eacute;rminos; alcance te&oacute;rico y mapa conceptual; resultados obtenidos con la especificaci&oacute;n de las cantidades de t&eacute;rminos por relaciones; detalle de las categor&iacute;as o indicadores de categor&iacute;as; lista de abreviaturas y significados sobre los usos de signos diacr&iacute;ticos; bibliograf&iacute;a completa y detalle de los elementos tomados de otros tesauros similares; explicaci&oacute;n sobre el uso de las normas y el tipo de normas, y una exposici&oacute;n del programa de c&oacute;mputo utilizado y su aplicaci&oacute;n para el tesauro en cuesti&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No se puede sustentar la estructura jer&aacute;rquica de un tesauro con base en categor&iacute;as principales comunes a diferentes pa&iacute;ses de habla hispana. Cuando se decida actualizar el <i>tesauro latinoamericano,</i> se podr&aacute; hacer una propuesta con sin&oacute;nimos que caractericen las categor&iacute;as de las corrientes que representan a los pa&iacute;ses participantes en el proyecto, y quiz&aacute;s reflejar una corriente que se&ntilde;ale a ciertos t&eacute;rminos como descriptores principales.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se requieren estudios y propuestas latinoamericanas y quiz&aacute;s iberoamericanas de conjunto en torno a la disciplina bibliotecol&oacute;gica, para construir una base epistemol&oacute;gica m&aacute;s s&oacute;lida y com&uacute;n que tenga la finalidad de normalizar la terminolog&iacute;a de la bibliotecolog&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS BIBLIOGRAF&Iacute;CAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ASIS Thesaurus of Information Science and Librarianship</i> (1998)/ Jessica L. Milstead editor, &#150;&#150; 2a. ed. &#150;&#150; Medford, NJ: American Society for Information Science, 1998.&#151;169 p. &#150;&#150; (ASIS monograph series).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456899&pid=S0187-358X200700010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute;, M. Teresa, <i>La terminolog&iacute;a: Teor&iacute;a, metodolog&iacute;a, aplicaciones</i> / Traduc. de Carlos Teb&eacute;, &#150;&#150; Barcelona: Ed. Ant&aacute;rtida, 1993, 529 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456901&pid=S0187-358X200700010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute;, M. Teresa, <i>La terminolog&iacute;a: Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n</i>. Barcelona: IULA, 1999. &#150;&#150; 369 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456903&pid=S0187-358X200700010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute;, M. T. (2000), "Terminolog&iacute;a y Documentaci&oacute;n", pp 31&#150;43, en <i>Documentaci&oacute;n, Terminolog&iacute;a y Traducci&oacute;n</i>, editores Consuelo Gonzalo Garc&iacute;a y Valent&iacute;n Garc&iacute;a Yebra, Madrid: S&iacute;ntesis, 2000, 174 p. (Biblioteconom&iacute;a y Documentaci&oacute;n).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456905&pid=S0187-358X200700010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez, &Aacute;ngel Raimundo, Salvador Herv&aacute;s y Valerio B&aacute;ez, <i>Introducci&oacute;n a la sem&aacute;ntica</i>, 5&ordf;. Ed. Madrid: C&aacute;tedra, 1989, 252 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456907&pid=S0187-358X200700010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Yepes, Jos&eacute;, "Hacia una teor&iacute;a de la documentaci&oacute;n", en <i>Manual de Informaci&oacute;n y Documentaci&oacute;n</i>, Coordinador Jos&eacute; L&oacute;pez Yepes, Madrid: Pir&aacute;mide, 1996, 541 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456909&pid=S0187-358X200700010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Yepes, Jos&eacute;, "Los investigadores como creadores de lenguaje cient&iacute;fico. Introducci&oacute;n al estudio terminol&oacute;gico de la Documentaci&oacute;n en Espa&ntilde;a", pp. 45&#150;60, en <i>Documentaci&oacute;n, Terminolog&iacute;a y Traducci&oacute;n</i>, editores Consuelo Gonzalo Garc&iacute;a y Valent&iacute;n Garc&iacute;a Yebra, Madrid: S&iacute;ntesis, 2000, 174 p, (Biblioteconom&iacute;a y Documentaci&oacute;n).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456911&pid=S0187-358X200700010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moch&oacute;n Bezares, Gonzalo y &Aacute;ngela Sorli Rojo, <i>Tesauro de Biblioteconom&iacute;a y Documentaci&oacute;n</i>, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 2002, 171 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456913&pid=S0187-358X200700010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naumis Pe&ntilde;a, Catalina, Mar&iacute;a Texia Iglesias Maturana, Ana Cecilia Osuna, Lucy Espinosa Ricardo, <i>Tesauro Latinoamericano en Ciencia Bibliotecol&oacute;gica y de la Informaci&oacute;n</i> (TELACIBIN), M&eacute;xico: UNAM. CUIB, 1999, XXV, 320 p., (Manuales; 22).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456915&pid=S0187-358X200700010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seti&eacute;n, Emilio y Salvador Gorbea. (1994) "De la bibliotecolog&iacute;a al sistema de conocimientos cient&iacute;ficos bibliotecol&oacute;gico&#150;informativos", pp. 21&#150;25, en <i>Investigaci&oacute;n bibliotecol&oacute;gica: archivolog&iacute;a, bibliotecolog&iacute;a e informaci&oacute;n</i>, vol.8, no. 16, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456917&pid=S0187-358X200700010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Thesaurus Construction System: Liu Palmer</i> / Songqiao Liu and Roger C. Palmer, Los &Aacute;ngeles, CA. Liu Palmer, 1999, Manual y 4 discos flexibles.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456919&pid=S0187-358X200700010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vizcaya Alonso, Dolores, <i>Informaci&oacute;n: procesamiento de contenido</i>. Rosario, Arg. ed. Nuevo parhadigma, 1997, 187 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4456921&pid=S0187-358X200700010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTA</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1 </sup>Cabe notar que uno de los objetivos del tesauro espa&ntilde;ol coincide con el tercer objetivo del tesauro latinoamericano, "proponer un conjunto estructurado de t&eacute;rminos sobre la base de un sistema de conceptos aptos para la organizaci&oacute;n del conocimiento bibliotecol&oacute;gico".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Milstead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jessica L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ASIS Thesaurus of Information Science and Librarianship]]></source>
<year>1998</year>
<edition>2a</edition>
<page-range>169</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medford^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[American Society for Information Science]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>529</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Antártida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: Representación y comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>369</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IULA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Terminología y Documentación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Documentación, Terminología y Traducción]]></source>
<year>2000</year>
<month>20</month>
<day>00</day>
<page-range>31-43</page-range><page-range>174</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel Raimundo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hervás]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Báez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valerio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la semántica]]></source>
<year>1989</year>
<edition>5ª</edition>
<page-range>252</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Yepes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una teoría de la documentación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López Yepes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de Información y Documentación]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>541</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pirámide]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Yepes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los investigadores como creadores de lenguaje científico. Introducción al estudio terminológico de la Documentación en España]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Documentación, Terminología y Traducción]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>45-60</page-range><page-range>174</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mochón Bezares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gonzalo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sorli Rojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesauro de Biblioteconomía y Documentación]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>171</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naumis Peña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Catalina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias Maturana]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Texia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Osuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Cecilia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espinosa Ricardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesauro Latinoamericano en Ciencia Bibliotecológica y de la Información (TELACIBIN)]]></source>
<year>1999</year>
<volume>22</volume>
<page-range>XXV, 320</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM. CUIB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Setién]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gorbea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la bibliotecología al sistema de conocimientos científicos bibliotecológico-informativos]]></article-title>
<source><![CDATA[Investigación bibliotecológica: archivología, bibliotecología e información]]></source>
<year>1994</year>
<month>19</month>
<day>94</day>
<volume>8</volume>
<numero>16</numero>
<issue>16</issue>
<page-range>21-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Songqiao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liu]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Thesaurus Construction System: Liu Palmer]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Ángeles^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Liu Palmer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vizcaya Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dolores]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Información: procesamiento de contenido]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>187</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rosario ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ed. Nuevo parhadigma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
