<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292014000400012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Anales de Cuauhtitlan]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Baracs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodrigo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Nacional de Antropología e Historia Dirección de Estudios Históricos ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>140</numero>
<fpage>335</fpage>
<lpage>352</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292014000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292014000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292014000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><i><b>Anales de Cuauhtitlan</b></i><b>, paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n de Rafael Tena</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>	  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rodrigo Mart&iacute;nez Baracs*</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b> Cien de M&eacute;xico, M&eacute;xico, Conaculta, 2011, 261 p.</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Direcci&oacute;n de Estudios Hist&oacute;ricos, INAH.</i> Correo electr&oacute;nico:  <a href="mailto:rmbaracs@gmail.com">rmbaracs@gmail.com</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una nueva edici&oacute;n de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rafael Tena, historiador, ling&uuml;ista y nahuatlato mexicano, adscrito a la Direcci&oacute;n de Etnohistoria del INAH, ha logrado una tarea muy notable, que es la publicaci&oacute;n por vez primera en una colecci&oacute;n de divulgaci&oacute;n de historia mexicana, la colecci&oacute;n Cien de M&eacute;xico que publica el Conaculta, de una serie de ediciones de textos hist&oacute;ricos en lengua n&aacute;huatl, en ediciones biling&uuml;es, muy correctamente paleografiados, traducidos al espa&ntilde;ol y editados. En todos los casos se trata de textos en n&aacute;huatl de los siglos XVI y XVII no previamente traducidos o de los que hac&iacute;a urgentemente falta una nueva versi&oacute;n. Los libros que ha venido publicando Rafael Tena en la colecci&oacute;n Cien de M&eacute;xico son: <i>Las ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan</i> del cronista chalca Domingo Chimalpahin, en 1998, reeditado en 2003, el <i>Diario</i> de Chimalpahin, en 2001, <i>Mitos e historias de los antiguos nahuas</i> (con el manuscrito <i>Leyenda de los soles),</i> 2002, con reedici&oacute;n aumentada en 2011, y los <i>Anales de Tlatelolco,</i> de 2004. Ahora Rafael Tena nos presenta su nueva edici&oacute;n biling&uuml;e de los <i>Anales de Cuauhtitlan,</i> y est&aacute; en prensa un nuevo volumen con textos poco conocidos de Chimalpahin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todas sus ediciones, Rafael Tena ha seguido los mismos criterios, perfectamente adaptados para el p&uacute;blico mexicanista no necesariamente acad&eacute;mico al que est&aacute; dirigida la colecci&oacute;n Cien de M&eacute;xico: una breve Introducci&oacute;n, que condensa con econ&oacute;mica precisi&oacute;n la por lo com&uacute;n compleja informaci&oacute;n disponible sobre cada manuscrito editado, sin meterse mucho en el contenido. Una edici&oacute;n biling&uuml;e, con las p&aacute;ginas de paleograf&iacute;a y de traducci&oacute;n pareadas, una Bibliograf&iacute;a en la que nada falta ni sobra, un Glosario de t&eacute;rminos nahuas, un &Iacute;ndice de antrop&oacute;nimos y un &Iacute;ndice de top&oacute;nimos. Las notas a pie de p&aacute;gina son reducidas a un m&iacute;nimo, pero aportan informaci&oacute;n muy &uacute;til y a menudo novedosa, incluyendo los problemas de traducci&oacute;n. Y en todos los casos los textos en n&aacute;huatl son vertidos en un espa&ntilde;ol elegante y natural, reminiscente del que se hablaba en los siglos XVI y XVII, con el fin de que estas obras sean le&iacute;das como lo que son, cl&aacute;sicos de la historia de M&eacute;xico y de la literatura mexicana.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre los <i>Anales de Cuauhtitlan,</i> Rafael Tena nos informa que formaban parte de un manuscrito que describi&oacute; Lorenzo Boturini en su <i>Cat&aacute;logo del Museo Hist&oacute;rico Indiano,</i> de 1746, y que inclu&iacute;a los dos textos nahuas que hoy llamamos <i>Anales de Cuauhtitlan</i> y <i>Leyenda de los soles</i> (siguiendo respectivamente a Jos&eacute; Fernando Ram&iacute;rez y a Francisco del Paso y Troncoso), adem&aacute;s del texto en espa&ntilde;ol titulado <i>Breve relaci&oacute;n de los dioses y ritos de la gentilidad,</i> de Pedro Ponce. Boturini informa que se trata de un manuscrito copiado por don Fernando de Alva, esto es, el cronista mestizo tetzcocano don Fernando de Alva Ixtlilx&oacute;chitl, quien escribi&oacute; a finales del siglo XVI y comienzos del XVII. Ya en tiempos de Boturini le faltaba la primera foja. Como muchos de los papeles de Alva Ixtlilx&oacute;chitl, el manuscrito pas&oacute; a fines del siglo XVII a manos de Carlos de Sig&uuml;enza y G&oacute;ngora y de &eacute;stas a las del caballero Boturini, a quien le fue confiscada su colecci&oacute;n cuando fue expulsado del pa&iacute;s en 1743. Hacia 1790 copi&oacute; el manuscrito Antonio de Le&oacute;n y Gama, y esta copia se conserva en la Biblioteca Nacional de Francia. A mediados del siglo xix el manuscrito original se encontraba nuevamente en manos de los jesuitas, en la biblioteca del Colegio de San Gregorio, y para entonces hab&iacute;a perdido tambi&eacute;n la &uacute;ltima hoja. Por entonces, lo tradujo el gran nahuatlato Faustino Chimalpopoca Galicia y, en su honor, el abate Charles &Eacute;tienne Brasseur de Bourbourg, durante su primera estancia en M&eacute;xico cuando iniciaba sus primeras grandes obras mexicanistas, le puso al manuscrito el nombre que a&uacute;n conserva: <i>C&oacute;dice Chimalpopoca.</i> Los jesuitas fueron amagados de ser nuevamente expulsados de M&eacute;xico, y Chimalpopoca Galicia tom&oacute; este y otros documentos para evitar su p&eacute;rdida. Chimalpopoca Galicia falleci&oacute; en 1877 y su colecci&oacute;n fue adquirida para el Museo Nacional por su director Gumesindo Mendoza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1945, el nahuatlato e historiador potosino y guadalupano Primo Feliciano Vel&aacute;zquez public&oacute; en la unam una importante edici&oacute;n y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> y <i>Leyenda de los soles,</i> los dos textos en n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> sin paleograf&iacute;a, pero con fotograf&iacute;as de ambos manuscritos. La importancia de esta edici&oacute;n del <i>C&oacute;dice</i> aument&oacute; inesperadamente, pues poco despu&eacute;s, en circunstancias no esclarecidas, el historiador mexicano Salvador Toscano extravi&oacute; el manuscrito original. Y al morir en septiembre de 1949 en el tristemente famoso avionazo en el Pico del Fraile del Popocat&eacute;petl (en el que falleci&oacute; tambi&eacute;n la joven y bella actriz Blanca Estela Pav&oacute;n), Salvador Toscano se llev&oacute; el secreto de la ubicaci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca</i> y otros c&oacute;dices y documentos que estaba estudiando. Su tocayo el historiador Salvador Rueda Smithers, actual director del Museo Nacional de Historia, se dio a la tarea de encontrarlos. Junto con la bibliotecaria Mar&iacute;a Esther Jasso, Salvador Rueda encontr&oacute; en la Biblioteca Manuel Orozco y Berra de la Direcci&oacute;n de Estudios Hist&oacute;ricos del INAH la parte perdida del guerrerense <i>C&oacute;dice Azoy&uacute;,</i> que estaba trabajando Toscano, pero jam&aacute;s logr&oacute; encontrar ni en esta ni en varias otras bibliotecas y archivos la copia original del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> transcrita por Alva Ixtlilx&oacute;chitl, ni averiguar las circunstancias de su extrav&iacute;o.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aminora la p&eacute;rdida la existencia de dos copias de la transcripci&oacute;n de Alva Ixtlilx&oacute;chitl: una serie de fotograf&iacute;as hechas en 1907 a solicitud de Francisco del Paso y Tronco, que ingresaron al Museo Nacional en 1932; y las mencionadas fotograf&iacute;as, de tama&ntilde;o original, pero ligeramente recortadas, de la edici&oacute;n de la unam de 1945. Existe una segunda edici&oacute;n de esta publicaci&oacute;n, publicada en 1975 (y reimpresa en 1992) con nuevo Prefacio de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, con las fotograf&iacute;as reproducidas en un formato m&aacute;s peque&ntilde;o, que Tena omite en la Bibliograf&iacute;a. Convendr&iacute;a subir a internet las fotograf&iacute;as de la edici&oacute;n de 1945.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algo se sabe sobre las fechas de composici&oacute;n original de los tres textos que componen el <i>C&oacute;dice Chimalpopoca.</i> El m&aacute;s reciente es el texto en espa&ntilde;ol, la <i>Breve relaci&oacute;n de los dioses y ritos de la gentilidad,</i> del padre Pedro Ponce de Le&oacute;n, que debi&oacute; escribir hacia 1610, pues hacia esa fecha el padre Jacinto de la Serna registra que Ponce investigaba sobre idolatr&iacute;as y supersticiones en su jurisdicci&oacute;n de Tzumpahuacan. Por el guadalupano bachiller Luis Becerra Tanco sabemos que Ponce de Le&oacute;n falleci&oacute; en 1626. Y al final, el texto lo identifica como "beneficiado que fue del partido de Tzumpahuacan", lo cual permite a Tena a proponer que no s&oacute;lo la <i>Breve relaci&oacute;n</i> de Ponce, sino el <i>C&oacute;dice Chimalpopoca</i> todo debi&oacute; ser copiado por Alva Ixtlilx&oacute;chitl hacia 1630. Y lo confirma Tena al estudiar las anotaciones geneal&oacute;gicas sobre Alva Ixtlilx&oacute;chitl contenidas en las primeras fojas del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca</i> que se pueden apreciar en las fotograf&iacute;as de la edici&oacute;n de la unam y sus reimpresiones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su edici&oacute;n, Rafael Tena decidi&oacute; presentar el texto de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> en su pureza, prescindiendo de las anotaciones geneal&oacute;gicas de Alva Ixtlilx&oacute;chitl, aunque no sin se&ntilde;alar y destacar su importancia. Las obras hist&oacute;ricas de Alva Ixtlilx&oacute;chitl no se reducen a las publicadas con ese t&iacute;tulo por Alfredo Chavero y por Edmundo O'Gorman, pues deben agregarse cuando menos dos obras importantes: la redacci&oacute;n, seg&uacute;n Carlos de Sig&uuml;enza y G&oacute;ngora, del <i>Nican motecpana,</i> relato en n&aacute;huatl no de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, sino de los milagros hechos por su imagen, que incluye tambi&eacute;n una biograf&iacute;a en n&aacute;huatl del personaje Juan Diego.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La otra gran obra hist&oacute;rica de Alva Ixtlilx&oacute;chitl es la transcripci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca.</i> Algo se sabe, y de manera m&aacute;s precisa gracias a la investigaci&oacute;n de Rafael Tena, sobre la fecha y circunstancias de la elaboraci&oacute;n de los dos textos en n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice,</i> ambos del siglo XVI.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por evidencia interna puede decirse que los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> fueron escritos entre 1563 y 1570. Ya se hab&iacute;a mencionado la posible autor&iacute;a de dos colegiales colaboradores de fray Bernardino de Sahag&uacute;n, naturales ambos de Cuauhtitlan: Alonso Vegerano y Pedro de San Buenaventura. Rafael Tena avanza en la reconstrucci&oacute;n de las circunstancias de su participaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recordemos que por entonces fray Bernardino de Sahag&uacute;n se vio obligado a suspender sus trabajos sobre la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> ya que se le neg&oacute; toda ayuda para poder continuarlos. Entre sus colaboradores habituales se encontraban los gram&aacute;ticos colegiales Alonso Vegerano y Pedro de San Buenaventura, vecinos de Cuauhtitlan, quienes, al no poder seguir trabajando para fray Bernardino, regresaron a su ciudad, aunque siguieron en comunicaci&oacute;n con su maestro. &#91;...&#93; Y podemos, adem&aacute;s, suponer que alguno de dichos colegiales, o varios de ellos, ya familiarizados con ese tipo de trabajo, recopilaron c&oacute;dices antiguos y los transcribieron en lengua n&aacute;huatl y con caracteres latinos, para dar origen al texto en que se recogen los anales hist&oacute;ricos del se&ntilde;or&iacute;o prehisp&aacute;nico al que pertenec&iacute;an, es decir, los llamados <i>Anales de Cuauhtitlan.</i> A partir de 1575, dichos colegiales y escribanos volver&iacute;an a trabajar con Sahag&uacute;n en la elaboraci&oacute;n del ahora conocido como <i>C&oacute;dice Florentino.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escritura de <i>Leyenda de los Soles,</i> el otro texto en n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> puede ubicarse por evidencia interna entre 1558 y 1561, y su posible autor es otro colaborador nahua de Sahag&uacute;n, Mart&iacute;n Jacobita, vecino de M&eacute;xico Tlatelolco, quien inmediatamente despu&eacute;s fue rector del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1561 y 1562.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rafael Tena, quien dedic&oacute; un importante libro a entender <i>El calendario mexica,</i> calcul&oacute; que el primer a&ntilde;o 1 &Aacute;catl de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> corresponde al a&ntilde;o europeo de 635, y contin&uacute;a hasta el 1 &Aacute;catl de 1519, o sea que abarca 885 a&ntilde;os, y aun m&aacute;s si consideramos que se menciona una fecha inicial de 5 &Aacute;catl, correspondiente al a&ntilde;o de 327.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se justifica el t&iacute;tulo de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> porque los acontecimientos son narrados a&ntilde;o tras a&ntilde;o desde el punto de vista del antiguo se&ntilde;or&iacute;o de Cuauhtitlan. La informaci&oacute;n sobre la historia de Cuauhtitlan predomina, pero hay muchas referencias sobre otros se&ntilde;or&iacute;os o <i>alt&eacute;petl,</i> como M&eacute;xico, Colhuacan, Tetzcoco y Cuitl&aacute;huac. No s&eacute; si el an&aacute;lisis hist&oacute;rico y filol&oacute;gico de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> haya permitido apreciar en qu&eacute; medida la inclusi&oacute;n de datos hist&oacute;ricos sobre otros se&ntilde;or&iacute;os se deba a un intento de coordinaci&oacute;n o sincronizaci&oacute;n de historias realizado hacia 1570 por los colegiales nahuas Alonso Vegerano y Pedro de San Buenaventura (semejante al que realizar&iacute;an medio siglo despu&eacute;s Chimalpahin y Alva Ixtlilx&oacute;chitl), o si los manuscritos y c&oacute;dices de Cuauhtitlan que los colegiales alfabetizaron ya mostraron inter&eacute;s por esos otros se&ntilde;or&iacute;os debido a que formaban parte de su compleja geopol&iacute;tica en la &eacute;poca antigua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No son excluyentes ambas posiciones, pero es de notarse que aun en la forma de anales adoptada, hay una actitud que podr&iacute;a considerarse moderna de referencia expl&iacute;cita a las historias o pinturas registradas, glosadas o resumidas, y aun una distancia cr&iacute;tica respecto a las fuentes tetzcocanas. Otro elemento que delata la intervenci&oacute;n de la ideolog&iacute;a europea en la realizaci&oacute;n de la transcripci&oacute;n es no tanto la calificaci&oacute;n de los dioses antiguos como diablos, lo cual es un mero agregado a la narraci&oacute;n antigua, sino sobre todo la actitud supuestamente contraria a los sacrificios humanos de Quetzalc&oacute;atl, que anticipa al cristianismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La informaci&oacute;n escueta registrada cada a&ntilde;o se interrumpe con textos m&aacute;s extensos sobre varios temas que se han vuelto cl&aacute;sicos en la historia antigua de M&eacute;xico y que Tena se complace en designar con may&uacute;sculas: la Saga de Quetzalc&oacute;atl, la Ca&iacute;da de Tollan, las Relaciones entre Tezozomoctli y Nezahualc&oacute;yotl, el Origen de los <i>tzompanteteuctin,</i> y c&oacute;mo ap&eacute;ndices finales: Alianzas pol&iacute;ticas en An&aacute;huac, Tlatoque de An&aacute;huac a la llegada de los espa&ntilde;oles, Pueblos sujetos a la Triple Alianza y sus tributos, y Los tlatoque tenochcas y sus conquistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deja una huella en el lector la fuerte presencia en los inicios de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> de Itzpap&aacute;lotl, la diosa guerrera de los chichimecas, que inspir&oacute; el emocionante y muy poderoso poema de Octavio Paz, "Mariposa de obsidiana", que debi&oacute; gestarse en el poeta al leer la traducci&oacute;n de Primo Feliciano Vel&aacute;zquez (como la traducci&oacute;n de Juan David Garc&iacute;a Bacca del Poema de Parm&eacute;nides debi&oacute; influir en la composici&oacute;n del poema "Muerte sin fin" de Jos&eacute; Gorostiza).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera edici&oacute;n de 1885 de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> en los <i>Anales del Museo Nacional</i> reuni&oacute; una paleograf&iacute;a incompleta del texto n&aacute;huatl y una traducci&oacute;n, en las que participaron Jos&eacute; Fernando Ram&iacute;rez, Faustino Chimalpopoca Galicia, Gumesindo Mendoza y Felipe S&aacute;nchez Sol&iacute;s. En 1938, Walter Lehmann public&oacute; una paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n al alem&aacute;n de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> y <i>Leyenda de los Soles.</i> En la mencionada edici&oacute;n de 1945, reeditada en 1975 y 1992, Primo Feliciano Vel&aacute;zquez public&oacute; una traducci&oacute;n, con una introducci&oacute;n y valiosas notas, y con fotos del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca</i> completo, pero sin una transcripci&oacute;n del texto n&aacute;huatl. En 1992, John Bierhorst public&oacute; en dos vol&uacute;menes la traducci&oacute;n y la transcripci&oacute;n de los dos textos nahuas del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> con notas y aparato cr&iacute;tico. Restituye la &uacute;ltima foja perdida con base en la copia de Le&oacute;n y Gama conservada en la Biblioteca Nacional de Francia. (Vale comentar que la cr&iacute;tica, que fue muy adversa en el caso de la traducci&oacute;n de Bierhorst de los <i>Cantares mexicanos,</i> fue favorable a su transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, urg&iacute;a la publicaci&oacute;n de una nueva traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de los <i>Anales de Cuauhtitlan</i> y de <i>Leyenda de los Soles,</i> no s&oacute;lo para mejorar la de Primo Feliciano Vel&aacute;zquez e incorporar las aportaciones de las investigaciones posteriores (como lo pidi&oacute; Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla en su Prefacio a la segunda edici&oacute;n de la unam de 1975), sino tambi&eacute;n porque no exist&iacute;a una edici&oacute;n biling&uuml;e completa y confiable del <i>C&oacute;dice Chimalpopoca.</i> Rafael Tena realiz&oacute; la tarea al publicar, en 2002, la <i>Leyenda de los Soles</i> y hoy los <i>Anales de Cuauhtitlan.</i> Su trabajo nos permite por primera vez una inmersi&oacute;n total en estas obras fundacionales, en su texto original en n&aacute;huatl y en una traducci&oacute;n segura, legible y bella.</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Ciudad de M&eacute;xico, domingo 7 de octubre de 2012</font></p>      ]]></body>
</article>
