<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292014000400006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Vindicias de la verdad" de fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa: Un tratado sobre políticas lingüísticas en la Nueva España (siglo XVIII)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Téllez Nieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heréndira]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Complutense de Madrid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>140</numero>
<fpage>129</fpage>
<lpage>153</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292014000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292014000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292014000400006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Documento</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"Vindicias de la verdad" de fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa. Un tratado sobre pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en la Nueva Espa&ntilde;a (siglo XVIII)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Her&eacute;ndira T&eacute;llez Nieto*</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Universidad Complutense de Madrid.</i> Correo electr&oacute;nico:	<a href="mailto:here_tellez@hotmail.com">here_tellez@hotmail.com</a></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; una de las figuras m&aacute;s relevantes del siglo XVIII sea un franciscano de quien todav&iacute;a se conoce muy poco. Se trata de fray Francisco de la Rosa Figueroa.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el papel que desempe&ntilde;&oacute; como bibliotecario del convento de San Francisco de M&eacute;xico, siempre se le ha relacionado con labores archiv&iacute;sticas. Sin embargo, limitar la figura de este hombre a un cargo, no s&oacute;lo es injusto para el propio fraile, sino tambi&eacute;n y principalmente para la historia de un fen&oacute;meno nacional del siglo XVIII: la Ilustraci&oacute;n mexicana.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como muestra del trabajo desconocido de fray Francisco, ahora presentamos una edici&oacute;n parcial del manuscrito llamado "Vindicias de la verdad", en el que defend&iacute;a la diversidad de lenguas en la Nueva Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Francisco escribi&oacute; Vindicias... en el a&ntilde;o 1773, despu&eacute;s de encontrar entre los papeles del archivo franciscano una copia de la Real C&eacute;dula por la que se abol&iacute;an los idiomas ind&iacute;genas de toda Am&eacute;rica. Unos a&ntilde;os antes hab&iacute;a tratado ya el tema, ante la orden de incautar todos los documentos en lenguas vern&aacute;culas, exponiendo el beneficio que ten&iacute;a para los reinos conquistados dejar a los ind&iacute;genas hablar sus numerosos idiomas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por una parte, presenta argumentos religiosos; pero tiene otra parte todav&iacute;a m&aacute;s interesante, donde muestra una sociedad indiana inconforme con el r&eacute;gimen espa&ntilde;ol tal como estaba unos pocos a&ntilde;os antes de la Independencia. De hecho, el panorama pol&iacute;tico que dibuja es el de una &eacute;poca claramente preindependentista: en este sentido es necesario se&ntilde;alar que fray Francisco ve&iacute;a la lengua como factor de uni&oacute;n o divisi&oacute;n pol&iacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que se&ntilde;alar, sin embargo, que este tratado no es una defensa de las lenguas como patrimonio cultural ni como protecci&oacute;n a la diversidad ling&uuml;&iacute;stica. Es, en realidad, una defensa de los privilegios pol&iacute;ticos y religiosos de la orden franciscana frente al clero secular. A pesar de ello, el tratado nos permite apreciar la gran diversidad ling&uuml;&iacute;stica y las pol&iacute;ticas que durante casi dos siglos se aplicaron en la Nueva Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vindicias... ante todo, es una respuesta al arzobispo Antonio Lorenzana, pues &eacute;l hab&iacute;a sido el promotor de la Real C&eacute;dula que decretaba la extinci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas, a quien De la Rosa acusa de no conocer el panorama pol&iacute;tico y religioso de la Nueva Espa&ntilde;a. &Eacute;ste ser&aacute;, pues, el argumento que desarrollar fray Francisco en "Vindicias de la verdad".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para poner en contexto el documento, har&eacute; una breve rese&ntilde;a de la vida de fray Francisco y sus obras; enseguida describir&eacute; el manuscrito que nos ocupa, y dar&eacute; algunos detalles de la pol&eacute;mica con el arzobispo Lorenzana. Finalmente, a modo de conclusi&oacute;n, se ver&aacute;n las coincidencias entre fray Francisco y otros novohispanos de la Ilustraci&oacute;n en cuanto a la defensa de las lenguas ind&iacute;genas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Vida y obras de fray Francisco Antonio de la Rosa y Figueroa</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gracias a los m&uacute;ltiples datos que fray Francisco ofrece de &eacute;l mismo en sus escritos, es f&aacute;cil "cronologiar"<sup><a href="#nota">1</a></sup> su vida.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naci&oacute; en Espa&ntilde;a en el a&ntilde;o de 1697.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Sin embargo, parece que fue bautizado en 1698 en la parroquia de Santa Catalina de M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>  	  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Antonio dice que su familia procede de la nobleza castellana, del linaje perteneciente al se&ntilde;or&iacute;o de Feria, en el condado de Extremadura, de relativa importancia para la Corona.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entr&oacute; en religi&oacute;n a los 23 a&ntilde;os, fue durante siete a&ntilde;os secular. En aquellos primeros a&ntilde;os vivi&oacute; en las provincias de Michoac&aacute;n, Puebla y Oaxaca. Por su trabajo en las comunidades aprendi&oacute; varias lenguas ind&iacute;genas, aunque sobresal&iacute;a en el n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ingres&oacute; como religioso a la Orden de San Francisco en 1724. Fue durante 17 a&ntilde;os ministro coadjutor y durante cuatro a&ntilde;os ministro de la parroquia de Santa Mar&iacute;a la Redonda, a la cual renunci&oacute; en 1742, por no haber encontrado respuesta del virrey ante los atropellos de los indios que evangelizaba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya en el convento de San Francisco de M&eacute;xico fue notario apost&oacute;lico del Santo Oficio y dos veces lector de n&aacute;huatl. Fue por ese tiempo cuando escribi&oacute; su gram&aacute;tica de la lengua mexicana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, fue el archivero de la biblioteca. Sin embargo, la labor bibliogr&aacute;fica representa s&oacute;lo una parte de los diversos intereses de fray Francisco. Se ocup&oacute; adem&aacute;s de temas hist&oacute;ricos, ling&uuml;&iacute;sticos, hagiogr&aacute;ficos y, desde luego, temas religiosos, adem&aacute;s de puramente administrativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre sus obras, que sobrepasan la centena, las m&aacute;s notables son: "Vindicias de la verdad" (1773) y "Tesoro catequ&iacute;stico Yndiano... en el idioma castellano y mexicano" (1770) (Bancroft Library); "Bezerro general menol&oacute;gico y chron&oacute;logico de todos los religiosos ... que ha avido en esta santa provincia desde su fundaci&oacute;n" (1764) (Newberry Library); "Diccionario bibliogr&aacute;phico alphab&eacute;tico e &iacute;ndice sylabo repertorial de quantos libros sencillos existen en esta librer&iacute;a de este convento de NPS Francisco de M&eacute;xico, Observaciones a la obra del P. Agust&iacute;n Vetancourt... 'Teatro Mexicano'" (1774) (Biblioteca Nacional de M&eacute;xico).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Vindicias de la verdad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El manuscrito "Vindicias de la verdad" se encuentra en la Biblioteca Bancroft, perteneciente a la Universidad de Berkeley, con la clasificaci&oacute;n Mss. M&#45;M 101.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consta este manuscrito de 153 p&aacute;ginas.<sup><a href="#nota">4</a></sup> Las cuatro primeras &#91;I y II r y v&#93; contienen el &iacute;ndice de la obra: 1) replica al padre Lorenzana sobre la orden de extinci&oacute;n; 2) defensa de los curas de los pueblos de indios; 3) controversia sobre la interpretaci&oacute;n de libro <i>Escudo de armas de M&eacute;xico</i> con el arzobispo Lorenzana; 4) reflexi&oacute;n sobre la primac&iacute;a de la religi&oacute;n ser&aacute;fica en Am&eacute;rica; 5) elogio a la "erudici&oacute;n de la rep&uacute;blica literaria de M&eacute;xico" y de la Real Universidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para tratar el primer punto, fray Francisco recurre a una carta que previamente hab&iacute;a preparado para el duque de Arcos, defendiendo los libros escritos en lenguas ind&iacute;genas, cuando su propia gram&aacute;tica fue requisada y no pudo llegar a ser publicada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta carta hab&iacute;a sido enviada a Espa&ntilde;a, pero no fue entregada por el temor de los mensajeros a las repercusiones que pudiera tener, dado su fuerte contenido. Aunque los originales se hab&iacute;an perdido en el viaje, De la Rosa conservaba una copia en el archivo, la misma que hoy se conserva en la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto de la carta ocupa las p&aacute;ginas 3 a 18. A partir de ah&iacute;, De la Rosa hace numerosas reflexiones sobre el tema hasta la p&aacute;gina 41, donde se aborda el tema del origen y costumbres de los curas de "bajo nacimiento", a decir de Lorenzana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son estas primeras cuarenta p&aacute;ginas las que ahora, selectivamente, presentaremos.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El arzobispo Lorenzana y la Real C&eacute;dula de 1770</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se puede decir que el arzobispo Francisco Antonio Lorenzana y Buitr&oacute;n es un personaje pol&eacute;mico en la historia de Espa&ntilde;a, pero sobre todo de Am&eacute;rica. En cierta forma, fueron sus decisiones audaces las que crearon un ambiente de inconformidad incluso entre los adictos a la Corona en la Nueva Espa&ntilde;a. Aunque proced&iacute;a de la baja nobleza de Le&oacute;n &#151;donde naci&oacute; en 1722&#151;, lleg&oacute; a ser cardenal, arzobispo de M&eacute;xico &#151;entre 1766 y 1772&#151;, de Toledo, embajador de Espa&ntilde;a e Inquisidor General.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajo su influencia se tomaron decisiones que afectar&iacute;an a toda Am&eacute;rica. Entre otras cosas fue un incansable promotor de la expulsi&oacute;n de los jesuitas. Como ya se ha dicho, Lorenzana pertenece "a cierto grupo de hombres del siglo XVIII que se caracterizaron por ser inteligentes, pero no geniales; estudiosos y bien preparados, pero no creadores; con habilidad pol&iacute;tica, pero sin perspectiva de futuro".<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, su m&aacute;s terrible responsabilidad fue la c&eacute;dula que se emiti&oacute; el 16 de abril de 1770, en la que el monarca espa&ntilde;ol Carlos III declaraba la abolici&oacute;n de todas las lenguas ind&iacute;genas de Am&eacute;rica y el mandato real de que s&oacute;lo se hablara el espa&ntilde;ol en sus reinos.<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El origen de tal orden se fundamentaba en las opiniones de Lorenzana vertidas en la "Pastoral v del ilustr&iacute;simo Sr. Lorenzana para que los indios aprendan el castellano".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El arzobispo argumentaba que manteniendo las lenguas ind&iacute;genas se propiciaba la desobediencia de los pueblos (tal vez con base en su experiencia tras la expulsi&oacute;n de los jesuitas que provoc&oacute; sublevaciones de indios) y que esto era un peligro para la Corona, y habla de:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los da&ntilde;os grav&iacute;simos que en todos los tiempos y naciones se siguieron de permitir bajo el dominio de un mismo soberano diferentes idiomas &#91;...&#93;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los alborotos, los motines, las sediciones civiles toman mucho cuerpo, cuando se traman entre personas de estra&ntilde;o idioma, y las acalora la misma diversidad de costumbres con memoria de sus antiguos se&ntilde;ores, y excelencia mal concebida de su lengua, trages, libertad, gentilismo y otros vicios, a que es propensa la naturaleza.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hablarse un mismo idioma en una naci&oacute;n propio de su soberano y &uacute;nico monarca engendra cierto amor e inclinaci&oacute;n de unas personas a otras, una familiaridad que no cabe entre los que no se entienden, y una sociedad, hermandad, civilidad y polic&iacute;a, que conduce mucho para el gobierno espiritual, para el trato dom&eacute;stico, para el comercio y pol&iacute;tica, como tambi&eacute;n para ir olvidando los conquistados insensiblemente sus enemistades, sus divisiones, sus parcialidades y su aversi&oacute;n a los que mandan.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frente a este argumento, que quiz&aacute; invitar&iacute;a al monarca espa&ntilde;ol a temer por la seguridad de sus reinos, fray Francisco respond&iacute;a &#151;en el punto 17&#151; que era justamente conocer el idioma espa&ntilde;ol lo que provocaba las sublevaciones y pon&iacute;a como ejemplo "el memorable tumulto el a&ntilde;o de 1692 en que los yndios, pegaron fuego al real palacio, cajones de comercio y alh&oacute;ndiga".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lorenzana, tambi&eacute;n criticaba que los ministros y misioneros fueran s&oacute;lo aquellos que, por haberse educado en Nueva Espa&ntilde;a, hablaran las lenguas regionales: "Esto es una constante verdad: el mantener el idioma de los indios es capricho de hombres cuya fortuna y ciencia se reduce a hablar aquella lengua que tambi&eacute;n la aprende de ni&ntilde;o". A ello, De la Rosa respond&iacute;a &#151;en el n&uacute;mero 6&#151; que si los primeros franciscanos hab&iacute;a podido iniciar la evangelizaci&oacute;n, era porque se les hab&iacute;a otorgado el don de lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este aspecto, si bien De la Rosa citaba la carta del arzobispo, su replica conllevaba una cr&iacute;tica oculta al monarca, pues si la carta de Lorenzana "despreciaba" los idiomas ind&iacute;genas, el decreto real mostraba no s&oacute;lo el mismo desprecio por las lenguas ind&iacute;genas, sino incluso por los p&aacute;rrocos conocedores de tales lenguas, lo cual no debi&oacute; sentar nada bien entre los franciscanos, esforzados desde los primeros tiempos en saber los idiomas ind&iacute;genas y que no s&oacute;lo se ver&iacute;an afectados moralmente, sino en riesgo de perder sus prerrogativas. La c&eacute;dula del monarca dec&iacute;a:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que es cierto que el pastor debe entender la voz de sus ovejas y por esta regla ha cre&iacute;do algunos ser m&aacute;s estrecha obligaci&oacute;n la de que los p&aacute;rrocos sepan el idioma de cada pueblo de la Am&eacute;rica; pero esta raz&oacute;n en nada convence, porque los obispos son los primeros pastores que han de visitar todos los pueblos y curar las enfermedades de sus ovejas, a las que ni entienden ni pueden entender todos sus diferentes idiomas y nunca han pensado mis predecesores ni yo en colocar con preferencia a los que saben, porque ninguna utilidad resultar&iacute;a de ello y acaso muchos perjuicios.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La actitud del rey demostraba, adem&aacute;s, antipat&iacute;a por los curas de "pueblo", los que no pertenec&iacute;an a la clase dominante, un punto en que Lorenzana no hab&iacute;a abundado; as&iacute;, el rey dec&iacute;a:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que en los colegios de M&eacute;xico, Puebla y otras capitales se educa a los j&oacute;venes m&aacute;s distinguidos en nacimiento y habilidad; y es cosa dura que despu&eacute;s de fatigarse en el estudio de facultades mayores, vean ser promovidos a curatos a cl&eacute;rigos de idiomas que a lo m&aacute;s han estudiado una suma moral, pues cuesta mucho trabajo y desvelo el aprender a los espa&ntilde;oles otro idioma cuando no se han criado con los naturales.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un hecho que no pasaba inadvertido para fray Francisco, quien pensaba &#151;punto15&#151; que &eacute;ste era s&oacute;lo un argumento para "conferir a los cl&eacute;rigos &#91;seculares&#93; los curatos a t&iacute;tulos de castellanos, ya por la dificultad de aprender los ydiomas, algunos tan dif&iacute;ciles como el othom&iacute;, el mazahua, el totonaco, el matlatzinco".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, el rey criticaba abiertamente la actitud de los primeros frailes por no haber intentado la castellanizaci&oacute;n desde el principio, diciendo: "Que si al principio de la conquista se hubiese puesto todo el empe&ntilde;o en ense&ntilde;ar a los indios el castellano, en menos de medio siglo se hubiera conseguido". Ante lo que De la Rosa respond&iacute;a con argumentos hist&oacute;ricos: si eso no pas&oacute; fue justamente por la magnanimidad de los Reyes Cat&oacute;licos que no lo ordenaron.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, el dignatario hac&iacute;a una reflexi&oacute;n sobre los beneficios administrativos y pol&iacute;ticos que traer&iacute;a la castellanizaci&oacute;n de los indios, sin embargo, pasaba absolutamente por alto uno de los argumentos de De la Rosa, pues el franciscano ya advert&iacute;a los peligros de los tumultos, como se ha visto.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los ilustrados mexicanos frente a Lorenzana</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy pocos a&ntilde;os antes de que se iniciara el movimiento independentista, la sociedad fue creando un ambiente que, anacr&oacute;nicamente, se ha llamado nacionalista.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hombres de la Ilustraci&oacute;n, como Clavijero, Cavo o Alegre, comienzan a exaltar las virtudes de la patria con base en verdaderos estudios que podr&iacute;amos llamar enciclopedistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La necesidad, ya no s&oacute;lo de rescatar las viejas "antiguallas" al estilo de los primeros frailes franciscanos, sino de contextualizar la historia y darle un sentido incluso filos&oacute;fico permea en casi todos los hombres de ciencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Destacan en ese campo los jesuitas. As&iacute;, si el siglo XVI fue de los franciscanos, el siglo XVIII es indudablemente de los jesuitas. Sin embargo, no por ello los franciscanos dejaron de participar activamente en la vida cultural y social de la Nueva Espa&ntilde;a. En varios aspectos hubo grandes coincidencias entre las dos &oacute;rdenes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, fray Francisco de la Rosa Figueroa no fue el &uacute;nico de los ilustrados que reaccion&oacute; frente a las palabras del arzobispo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lorenzana, como ya se ha dicho, hab&iacute;a logrado pr&aacute;cticamente la expulsi&oacute;n de los jesuitas en 1767. No es extra&ntilde;o que ante las actitudes "desp&oacute;ticas" del arzobispo, los ilustrados mexicanos elaboraran obras cient&iacute;ficas demostrando los absurdos argumentos del prelado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francisco Javier Clavijero, quien conoc&iacute;a la obra hist&oacute;rica del arzobispo, es decir, la reedici&oacute;n de las <i>Cartas</i> de Cort&eacute;s, lleg&oacute; a criticar tambi&eacute;n la actitud de varios hombres que llamaban "b&aacute;rbaras" a la lenguas ind&iacute;genas, aun sin se&ntilde;alar expresamente al arzobispo o la Real C&eacute;dula, y proporciona argumentos muy parecidos a los de De la Rosa cuando se trata de defender las lenguas ind&iacute;genas.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  	  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las coincidencias entre los argumentos de De la Rosa y Clavijero no muestran que existiera un intercambio entre ellos, sino m&aacute;s bien el ambiente de la &eacute;poca: ambos frailes recurren a los argumentos casi "cient&iacute;ficos", demostrables, y hacen gala de una fina ret&oacute;rica. Los dos dan muestra de que la Ilustraci&oacute;n hab&iacute;a llegado a M&eacute;xico.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede verse, fray Francisco de la Rosa Figueroa era un hombre muy consciente de los problemas de su siglo; adem&aacute;s, preve&iacute;a los conflictos pol&iacute;ticos que se estaban gestando en la Nueva Espa&ntilde;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por esto el documento llamado <a href="/img/revistas/rz/v35n140/html/a6anex1.html" target="_blank">"Vindicias de la verdad"</a> resulta realmente revelador, ya como obra hist&oacute;rica, ya en cuestiones de historiograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de todo lo que hemos se&ntilde;alado, en este manuscrito queda tambi&eacute;n la imagen de un arzobispo y cardenal, Lorenzana, que se encuentra muy lejos de su ilustre antecesor Zum&aacute;rraga, protector de indios, o del cardenal Cisneros, impulsor de la cultura. Lorenzana no s&oacute;lo tuvo una estrecha y deformada visi&oacute;n del mundo ind&iacute;gena, sino que sus obras fueron impulsadas en muchos momentos por la ambici&oacute;n personal m&aacute;s que por el bienestar general. Un cardenal Lorenzana a quien no lleg&oacute; la Ilustraci&oacute;n, mientras que a sus cr&iacute;ticos como De la Rosa o Clavijero s&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estar&aacute; por verse, adem&aacute;s, cu&aacute;l fue realmente la importancias de la hispanizaci&oacute;n en Am&eacute;rica y si fue, como lo se&ntilde;alaba fray Francisco, motivo de unificaci&oacute;n entre los independentistas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La edici&oacute;n del manuscrito M&#45;M 101</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las caracter&iacute;sticas de la presente edici&oacute;n son las siguientes:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) Respetamos la ortograf&iacute;a del documento original, s&oacute;lo se han corregido aquellas palabras que pudieran ocasionar confusi&oacute;n en la lectura, anotando a pie de p&aacute;gina la lecci&oacute;n original del manuscrito. 2) He ajustado el uso de los acentos seg&uacute;n la norma actual, pero he respetado las palabras con alguna particularidad. 3) En lo referente a los signos de puntuaci&oacute;n, he optado por modernizar la puntuaci&oacute;n para facilitar la lectura, ya que el manuscrito original tiene particularidades que lo vuelven poco entendible, como la ausencia de signo de interrogaci&oacute;n al inicio de oraci&oacute;n. 4) Las abreviaturas las he resuelto t&aacute;citamente, ya que son muy pocas y frecuentes a lo largo del texto: <i>ilmo.</i> illustr&iacute;ssimo; sr. se&ntilde;or; <i>N.S.</i> nuestro se&ntilde;or; rdo. reverendo; mtro. ministro: <i>dho.</i> dicho; <i>Mexco.</i> M&eacute;xico; en fin pocas abreviaturas, todas comunes en la &eacute;poca.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aparato cr&iacute;tico</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B:</i> Bancroft Library, Mss M&#45;M 101.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>N.l.:</i> ilegible.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>E. em.:</i> he corregido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ad marg.:</i> en el margen.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Da&ccedil;a, Antonio, <i>Excelencias de la ciudad de Valladolid con la vida y milagros del Santo Fr. Pedro Regalado... de la Regular obseruancia de la Orden de nuestro ser&aacute;fico Padre S. Francisco,</i> Valladolid, en Casa de Iuan Lasso de las Pe&ntilde;as, 1627.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553473&pid=S0185-3929201400040000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Endean Gamboa, Robert, "Claves para alcanzar la gracia: instrumentos de organizaci&oacute;n utilizados en la biblioteca del convento grande de San Francisco de M&eacute;xico, siglo XVIII, <i>Biblioteca Universitaria.,</i> vol. 13, n&uacute;m. 1, 2010, 3&#45;15.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553475&pid=S0185-3929201400040000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Figueroa, Francisco Antonio, <i>Bezerro general men&oacute;logico y chronol&oacute;gico de todos los religiosos que de las tres parcialidades conviene a saber padres de Espa&ntilde;a, hijos de provincia y criollos ha avido en esta santa provincia desde su fundaci&oacute;n hasta el presente a&ntilde;o de 1764,</i> manuscrito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553477&pid=S0185-3929201400040000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Canedo, Lino, <i>Archivos franciscanos de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, UNAM,1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553479&pid=S0185-3929201400040000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Vindicias de verdad", 1773, manuscrito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553481&pid=S0185-3929201400040000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Malag&oacute;n Barcel&oacute;, Javier, <i>Los escritos del cardenal Lorenzana,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;IIB, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553483&pid=S0185-3929201400040000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Morales, Francisco, "Impresos y manuscritos en lenguas ind&iacute;genas en la antigua biblioteca de San Francisco de M&eacute;xico", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 26, 367&#45;397.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553485&pid=S0185-3929201400040000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ocaranza, Fernando, <i>Cap&iacute;tulos de la historia franciscana,</i> vol. 1, M&eacute;xico, el autor, 1933.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553487&pid=S0185-3929201400040000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanck de Estrada, Dorothy: "Clavigero: defensor de los idiomas ind&iacute;genas frente al desprecio europeo" en <i>Francisco Xavier Clavigero en la Ilustraci&oacute;n mexicana 1731&#45;1787,</i> Antonio Mart&iacute;nez Rosales, comp., M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553489&pid=S0185-3929201400040000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torquemada, fray Juan, <i>De los veinti&uacute;n libros rituales y monarch&iacute;a indiana,</i> Madrid, por Nicol&aacute;s Rodr&iacute;guez, 1723 &#91;Edici&oacute;n facsimilar M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1969&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553491&pid=S0185-3929201400040000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vera Fortino, Hip&oacute;lito, <i>Colecci&oacute;n de documentos ecles&iacute;asticos de M&eacute;xico...,</i> vol. 1, Amecameca, Colegio Cat&oacute;lico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6553493&pid=S0185-3929201400040000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Con frecuencia el propio Figueroa utilizaba vocablos novedosos o inventados por &eacute;l mismo (Fernando Ocaranza, <i>Cap&iacute;tulos de la historiafranciscana,</i> vol. 1, M&eacute;xico, el autor, 1933, 253).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Seg&uacute;n el propio testimonio del fraile; G&oacute;mez Canedo opina que naci&oacute; en M&eacute;xico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Lino G&oacute;mez Canedo, <i>Archivos franciscanos de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, UNAM,1982, 83.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Ten&iacute;amos la noticia de una investigadora mexicana que pensaba editar este documento, por lo menos as&iacute; lo se&ntilde;alaba en 2003; sin embargo, al no estar publicada la obra despu&eacute;s de diez a&ntilde;os y de que yo he consultado el original en Berkeley en 2011, he decidido presentar mi edici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Ocaranza public&oacute; una versi&oacute;n parcial de este documento. En "Vindicias..." se encuentra el texto &iacute;ntegro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Javier Malag&oacute;n Barcel&oacute;, <i>Los escritos del cardenal Lorenzana,</i> M&eacute;xico, UNAM, IIB, 1970, 225.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> La c&eacute;dula completa se puede consultar en Hip&oacute;lito Vera Fortino, <i>Colecci&oacute;n de documentos ecles&iacute;asticos de M&eacute;xico...,</i> vol. 1, Amecameca, Colegio Cat&oacute;lico, 229&#45;233.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Hip&oacute;lito Vera Fortino, <i>op. cit.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> No es seguro que Clavijero conociera la carta pastoral de Lorenzana, pero hay indicios de que s&iacute; lo hizo y que su airado discurso era una r&eacute;plica tanto al arzobispo como al rey, aunque no los mencione. Dorothy Tanck de Estrada "Clavigero: defensor de los idiomas ind&iacute;genas frente al desprecio europeo" en <i>Francisco Xavier Clavigero en la Ilustraci&oacute;n mexicana 1731&#45;1787,</i> Antonio Mart&iacute;nez Rosales, comp., M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 1988.s.p.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Daça]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Excelencias de la ciudad de Valladolid con la vida y milagros del Santo Fr. Pedro Regalado... de la Regular obseruancia de la Orden de nuestro seráfico Padre S. Francisco]]></source>
<year>1627</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa de Iuan Lasso de las Peñas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Endean Gamboa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Claves para alcanzar la gracia: instrumentos de organización utilizados en la biblioteca del convento grande de San Francisco de México, siglo XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Biblioteca Universitaria]]></source>
<year>2010</year>
<volume>13</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>3-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bezerro general menólogico y chronológico de todos los religiosos que de las tres parcialidades conviene a saber padres de España, hijos de provincia y criollos ha avido en esta santa provincia desde su fundación hasta el presente año de 1764]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Canedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Archivos franciscanos de México]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Canedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vindicias de verdad]]></source>
<year>1773</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malagón Barceló]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los escritos del cardenal Lorenzana]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-IIB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Impresos y manuscritos en lenguas indígenas en la antigua biblioteca de San Francisco de México]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year></year>
<volume>26</volume>
<page-range>367-397</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ocaranza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Capítulos de la historia franciscana]]></source>
<year>1933</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[el autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tanck de Estrada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Clavigero: defensor de los idiomas indígenas frente al desprecio europeo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Rosales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Francisco Xavier Clavigero en la Ilustración mexicana 1731-1787]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torquemada]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De los veintiún libros rituales y monarchía indiana]]></source>
<year>1723</year>
<edition>facsimilar</edition>
<publisher-loc><![CDATA[MadridMéxico ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vera Fortino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hipólito]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colección de documentos eclesíasticos de México...]]></source>
<year></year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Amecameca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colegio Católico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
