<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292013000300002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Explicaciones y desdoblamientos léxicos en testimonios científicos medievales castellanos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Explanations and Lexical Development in Medieval Scientific Testimonies in Castilian]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Explications et dédoublements lexicaux dans les témoignages médiévaux castillans]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez González de Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[María de las Nieves]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Salamanca  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>34</volume>
<numero>135</numero>
<fpage>13</fpage>
<lpage>38</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292013000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292013000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292013000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos médicos y enciclopédicos medievales castellanos con el fin de observar cómo sus autores y luego los traductores al romance actuaron con la finalidad de que sus escritos fueran accesibles a los lectores. Dado que una de las principales dificultades era una terminología específica, recurrieron con frecuencia a integraciones metaléxicas, explicaciones y sinónimos, para facilitar la comprensión.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This study presents an excursion through a series of medieval medical and encyclopedic texts in Castilian in an effort to perceive how their authors and, later, translators into the Romance languages, worked to achieve the objective of making their texts accessible to contemporary readers. Since one of the main difficulties arose from the original authors' use of specific terminologies, translators often turned to metalexical integrations, elucidations and synonyms to facilitate understanding.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Ce travail présente un parcours entre divers textes médicaux et encyclopédiques médiévaux castillans, avec la finalité d'observer comment ses auteurs et ensuite les traducteurs à la langue vernaculaire agirent afin que leurs écrits soient accessibles aux lecteurs. Etant donné qu'une des difficultés principales était une terminologie spécifique, ils eurent recours souvent aux intégrations métalexicales et aux synonymes, afin d'en faciliter la compréhension.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Historia del lenguaje científico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción medieval]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history of scientific language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medieval translation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Histoire du langage scientifique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction médiévale]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Secci&oacute;n tem&aacute;tica</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Explicaciones y desdoblamientos l&eacute;xicos en testimonios cient&iacute;ficos medievales castellanos</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Explanations and Lexical Development in Medieval Scientific Testimonies in Castilian</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Explications et d&eacute;doublements lexicaux dans les t&eacute;moignages m&eacute;di&eacute;vaux castillans</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a de las Nieves S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero<a href="#notas">*</a></b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* <i>Universidad de Salamanca. Correo e:</i> <a href="mailto:dimes@usal.es">dimes@usal.es</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n del art&iacute;culo: 29 de septiembre de 2011    <br> 	Fecha de recepci&oacute;n de la versi&oacute;n final: 28 de septiembre de 2012</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos m&eacute;dicos y enciclop&eacute;dicos medievales castellanos con el fin de observar c&oacute;mo sus autores y luego los traductores al romance actuaron con la finalidad de que sus escritos fueran accesibles a los lectores. Dado que una de las principales dificultades era una terminolog&iacute;a espec&iacute;fica, recurrieron con frecuencia a integraciones metal&eacute;xicas, explicaciones y sin&oacute;nimos, para facilitar la comprensi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Historia del lenguaje cient&iacute;fico, traducci&oacute;n medieval.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This study presents an excursion through a series of medieval medical and encyclopedic texts in Castilian in an effort to perceive how their authors and, later, translators into the Romance languages, worked to achieve the objective of making their texts accessible to contemporary readers. Since one of the main difficulties arose from the original authors' use of specific terminologies, translators often turned to metalexical integrations, elucidations and synonyms to facilitate understanding.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> history of scientific language, medieval translation.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;s</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ce travail pr&eacute;sente un parcours entre divers textes m&eacute;dicaux et encyclop&eacute;diques m&eacute;di&eacute;vaux castillans, avec la finalit&eacute; d'observer comment ses auteurs et ensuite les traducteurs &agrave; la langue vernaculaire agirent afin que leurs &eacute;crits soient accessibles aux lecteurs. Etant donn&eacute; qu'une des difficult&eacute;s principales &eacute;tait une terminologie sp&eacute;cifique, ils eurent recours souvent aux int&eacute;grations m&eacute;talexicales et aux synonymes, afin d'en faciliter la compr&eacute;hension.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mots cl&eacute;s:</b> Histoire du langage scientifique, traduction m&eacute;di&eacute;vale.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El proceso conocido como vernacularizaci&oacute;n de la ciencia dio lugar, a partir de finales del siglo XVIII, a una serie importante de textos de car&aacute;cter no literario en lenguas romances, entre ellas el castellano, traducidos principalmente del lat&iacute;n, y en alg&uacute;n caso del &aacute;rabe o de otra lengua rom&aacute;nica, por ejemplo el franc&eacute;s.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ha explicado Llu&iacute;s Cifuentes (2003, 268&#45;269) para el modelo catal&aacute;n, los nuevos intereses de la burgues&iacute;a fueron determinantes en la transici&oacute;n de una sociedad oral a otra que se reg&iacute;a por lo escrito. El deseo de saberes pr&aacute;cticos y &uacute;tiles condujo a un grado de alfabetizaci&oacute;n hasta entonces desconocido y a un aumento de posibles lectores, "que se mostraron sensibles al prestigio que confer&iacute;a el saber y su ostentaci&oacute;n en forma de libros, que engrosaron las bibliotecas de mercaderes, juristas, notarios, m&eacute;dicos, cl&eacute;rigos, nobles y reyes".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con ello debieron de alcanzar un auge extraordinario dos actividades bien conocidas y practicadas a lo largo de toda la Edad Media, la traducci&oacute;n y la copia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es obvio que la traducci&oacute;n es el origen de las primeras manifestaciones de la lengua cient&iacute;fica en nuestro romance. La de obras especializadas, como los textos m&eacute;dicos, o de divulgaci&oacute;n cient&iacute;fica, como las enciclopedias, supuso un reto considerable para los traductores, que se vieron en la necesidad de trasladar al castellano una serie de contenidos, m&aacute;s o menos t&eacute;cnicos, que hasta entonces se hab&iacute;an transmitido en lat&iacute;n y &aacute;rabe fundamentalmente;<sup><a href="#notas">1</a></sup> las lenguas vern&aacute;culas asum&iacute;an un uso poco desarrollado hasta entonces, ser depositarias y transmisoras del saber. Entre las dificultades de adaptaci&oacute;n no ser&iacute;an menores las de car&aacute;cter l&eacute;xico y sem&aacute;ntico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A falta de noticias directas de los propios traductores del corpus manejado sobre c&oacute;mo desarrollaban su trabajo, los textos que nos legaron constituyen el &uacute;nico testimonio posible para la interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como punto de partida parece claro el empe&ntilde;o did&aacute;ctico, la b&uacute;squeda de la claridad expositiva; el simple hecho de traducir un texto de filosof&iacute;a natural a una lengua vern&aacute;cula, o de escribir en romance,<sup><a href="#notas">2</a></sup> en la Edad Media, lleva &iacute;mplicita la finalidad de hacerlo accesible a un n&uacute;mero amplio de lectores; ahora bien, el deseo de hacer comprensible el contenido se halla ya, en distinta medida quiz&aacute;, pero presente siempre, en las obras que son objeto de traducci&oacute;n, y por lo tanto aqu&iacute; se sumaron la intenci&oacute;n del autor y la del traductor. La lectura de las fuentes latinas de las obras m&eacute;dicas medievales o de ciertas enciclopedias que se trasladaron al romance, aun considerando en este conjunto obras destinadas a lectores de distintos niveles, no deja dudas en este sentido; los autores tratan de presentar los contenidos de la manera m&aacute;s clara posible, con una estructura muy ordenada, porque en todos los casos intentan ense&ntilde;ar e instruir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la propia historia de la ciencia, su transmisi&oacute;n, hace que los autores de textos cient&iacute;ficos medievales, tanto en lat&iacute;n como en romance, encuentren un primer obst&aacute;culo en la terminolog&iacute;a, que no est&aacute; fijada, que procede de distintas lenguas y fuentes que las diferentes escuelas, m&eacute;dicas por ejemplo, han adaptado y usado con sentidos diferentes tambi&eacute;n; es decir, una terminolog&iacute;a que se sit&uacute;a muy lejos de una de las caracter&iacute;sticas que hoy se adjudican y se exigen al lenguaje cient&iacute;fico y t&eacute;cnico, la precisi&oacute;n (Guti&eacute;rrez Rodilla 2005, 22&#45;23). L&oacute;gicamente, la dificultad se mantiene o aumenta a la hora de traducir a lenguas en las que ciertos contenidos se expresan casi por primera vez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Prop&oacute;sito de claridad de autores y traductores</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los autores de este tipo de textos se declaran expl&iacute;citamente partidarios de la claridad terminol&oacute;gica, pero ante la imposibilidad de llevarla a la pr&aacute;ctica de manera inequ&iacute;voca, cuando se plantea un problema, se suelen mostrar partidarios de que se entienda el contenido, la realidad, por encima de los nombres; en general, acaban por dejar a un lado la discusi&oacute;n terminol&oacute;gica, se plantee o no de manera expl&iacute;cita, y renuncian a conseguir una fijaci&oacute;n de t&eacute;rminos. Los traductores, a trav&eacute;s de su trabajo, muestran id&eacute;ntica actitud. Valgan como muestra dos fragmentos pertenecientes a las versiones castellanas de la <i>Cirug&iacute;a magna</i> de Guido de Cauliaco y del <i>Lilio de medicina</i> de Bernardo de Gordonio, que invoca la autoridad de Galeno:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Una parte del grand pie o pierna se dize coxa o muslo; la otra se llama pierna peque&ntilde;a; la III el pie peque&ntilde;o. Verdad es que la griega translacion llama crus aquello que la ar&aacute;bica llama coxa, y tibia a la que llama crus, <i>mas no es de curar de los nombres en tal que se entienda la cosa",</i><sup><a href="#notas">3</a></sup> CAU 24v. "Si la solucion de continuidad fuere en la carne, se llamar&aacute; plaga o llaga; e si fuere en el huesso, llamarse ha quebradura; si en los m&uacute;sculos e en los nervios reprimiente, llamarse ha contusi&oacute;n o machucamiento. <i>De los nombres no ay contenencia, mas a la realidad nos bolvamos, que el cumplimiento de la medicina es de la noticia de la realidad e no de las palabras,</i> como lo dize Galieno", GOR 35r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O con un car&aacute;cter m&aacute;s general:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Del nombre dize Galieno que aquel que la verdat de la cosa quiere entender esfu&eacute;rcesse a la buscar non del su nombre mas de la essencia. E Avicena dize: la noticia del nombre impuesto non quita la ignorancia la cual da la estra&ntilde;eza de la cosa", CMY 3r</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los textos m&eacute;dicos, s&oacute;lo los de finalidad m&aacute;s claramente divulgativa renuncian expresamente al uso de un vocabulario especializado; es el caso de Alonso de Chirino, que escribe al comienzo de su <i>Menor da&ntilde;o de la medicina:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Todo lo que aqu&iacute; fallardes escripto non ser&aacute; por vocablos de medecina nin por palabras escuras salvo fablando bulgarmente, que cualquier omne puede entender", CHI 3r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con independencia del grado de especializaci&oacute;n al que declaren acogerse los distintos autores, su inter&eacute;s est&aacute; centrado en facilitar la comprensi&oacute;n del lector, sin que parezcan dedicar una especial atenci&oacute;n a la creaci&oacute;n o fijaci&oacute;n terminol&oacute;gicas.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Recursos para facilitar la interpretaci&oacute;n: explicaci&oacute;n</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inter&eacute;s de los autores por ofrecer una lectura asequible hace que con frecuencia nos encontremos con aclaraciones de t&eacute;rminos &aacute;rabes, griegos y latinos, a trav&eacute;s de una explicaci&oacute;n o mediante el empleo de sin&oacute;nimos. En el caso de la traducci&oacute;n, explicaciones y sin&oacute;nimos pueden a&ntilde;adirse a los que presentan las fuentes. Seg&uacute;n Rico (1984, 167&#45;188), las aclaraciones de car&aacute;cter l&eacute;xico o enciclop&eacute;dico responden a la t&eacute;cnica escolar de la <i>lectio,</i> en la que <i>leer</i> (y <i>traducir)</i> equivale a comentar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al margen de las descripciones anat&oacute;micas o patol&oacute;gicas, que pretenden ser precisas y claras, cuando se trata de explicar el significado de una palabra, se recurre habitualmente a una oraci&oacute;n de relativo construida en modo indicativo, como corresponde al car&aacute;cter espec&iacute;fico del sintagma al que pertenece:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De la grossedad de los humores e de los esp&iacute;ritus viene la noctilupa, <i>que es mal veer despu&eacute;s del ponimiento del sol"</i><sup><a href="#notas">5</a></sup><i>,</i> CAU 142r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El p&iacute;xiden, <i>que es la concavidad y f&oacute;vea de la espalda"<sup><a href="#notas">6</a></sup>,</i> CAU 19v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Subet, <i>que es sue&ntilde;o profundo",</i> GOR 11v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El m&oacute;rbilo, <i>que es sarampi&oacute;n,</i> se engendra m&aacute;s de c&oacute;lera negra", GOR 15v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Espasmo, <i>que es enfermedat que encorta los nierbios e los ensancha e faz al omne estar rega&ntilde;ado",</i> <i>TED</i> 12r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La n&uacute;clea, <i>que es el tu&eacute;tano que bapor todo el cerro",</i> GEN 68r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La cancrena es principio e adelantamiento del crosis, <i>que es el entero mortificamiento",</i> CIR 39v.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Del bocio, <i>que es papera",</i> CMY 1v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Por manera de tisana, <i>que es brevajo que es fecho de cevada,</i> o por manera de fresadas o por manera de ordiate, <i>que es cevada descortezada y cozida como avenate",</i> SEV 29r&#45;v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Coscuta, <i>que es una semiente que nace en los linos",</i> CHI 45r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El mal que llaman estranguria, <i>que quiere dezir constricci&oacute;n de la urind",</i> CHS 7v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El enunciado puede hacerse en sentido inverso:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"Miele vinagre,</i> que es sacanjab&iacute;n", CHI 49r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"De la mordedura del perro rabioso,</i> que se dize idroforbia"<sup><a href="#notas">7</a></sup>, GOR 2v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Agora digamos <i>el dolor muy fuerte que se faze en todo el rostro</i><sup><a href="#notas">8</a></sup> <i>de la cabe&#231;a,</i> que llaman bacinet", TRM 10r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El <i>fallecimiento de todos los sentidos e todos los movimientos,</i> que llaman poples&iacute;a", TRM 15v.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque en menor medida, obviamente no faltan otras estructuras que cumplen la misma finalidad explicativa, algunas de las cuales est&aacute;n tambi&eacute;n relacionadas con las duplicaciones y desdoblamientos que tratamos m&aacute;s adelante; sirvan como ejemplo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De los eunucos, <i>id est los castrados",</i> GOR 48r&#45;v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La vena cordiaca, del cora&#231;&oacute;n o cordial, <i>conviene saber la vena que se llama mediana",</i> CHS 7r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Las par&oacute;tidas, <i>esto es las apostemasfaza las orejas",</i> CAU 51r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De los calca&ntilde;os, <i>si quier talones",</i> TPH 64r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aclaraciones sobre usos terminol&oacute;gicos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos visto en alguno de los ejemplos precedentes en los que se declara que lo importante es transmitir el contenido de manera inequ&iacute;voca m&aacute;s all&aacute; del nombre, tanto quienes escriben como quienes traducen son conscientes de que la terminolog&iacute;a es cambiante en funci&oacute;n de autores y escuelas, de zonas geogr&aacute;ficas o de lenguas y registros, entre otras posibilidades, y se hacen eco de esta variaci&oacute;n, especificando en ocasiones la procedencia de las denominaciones, o bien aludiendo a la diversidad de una manera m&aacute;s gen&eacute;rica. En los casos ligados a diferentes m&eacute;dicos o corrientes m&eacute;dicas, pesa tambi&eacute;n la importancia de las referencias a las autoridades en el tema tratado. As&iacute; encontramos:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Quitados y cortados estos m&uacute;sculos, parece <i>elcifach, que dizeperitoneun del Galieno",</i> CAU 21 r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Yerva de Tunes, la cual <i>se dize segund Diasc&oacute;rides palamem&oacute;n"</i><sup><a href="#notas">9</a></sup> GOR 17r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cuando se mudare la complisi&oacute;n del cuero de la cabe&#231;a e se mesaren sus cabellos, <i>ll&aacute;manla los sabios antigos dolencia del raposo</i> por dos cosas",TRM 8v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Este atal dolor <i>es llamado de los antiguos ce&aacute;tica pasi&oacute;n,</i> que quiere dezir gota de los cuadriles", FLO 184v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy frecuentemente se especifica la lengua de origen de los t&eacute;rminos que se presentan; como corresponde a la historia de la medicina, se trata del griego, del lat&iacute;n y del &aacute;rabe:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"En el pie son tres hazes de huessos. En la primera haz son tres huessos en uno redondamente ayuntados. El primero es cahab <i>en ar&aacute;bigo, en griego</i> es dicho str&aacute;galus e es quasi a manera del nudo de la balesta, redondo de cada parte", CAU 25r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El intrumento con que se quita la catarata <i>en ar&aacute;vigo</i> se dize almadac, <i>en lat&iacute;n</i> aguja", CAU 140v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De la apostema arterial fecha por rotura e es dicha <i>en griego</i> oporisma e en <i>ar&aacute;vigo</i> madre de la sangre", CIR 31r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cancre es podrimento de carne que podrece a so hora e d&iacute;zenla <i>xanbia en ar&aacute;vigo e en lat&iacute;n noli me tangere.</i> E es carne muerta e negra e podrece e mata la carne que es acerca d'ella as&iacute; que va su mal adelante", TES 39r.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Des&iacute; toma xarcacola, <i>que dizen en ar&aacute;vigo alan&#231;arot,</i> ra&iacute;z de lilio e aristologia luenga, <i>quel dizen en ar&aacute;vigo mazmacora,</i> de cada una un tercio de on&#231;a", TES 49v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s raramente dan cuenta de los nombres en otros romances:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La consuelda menor aquella que llaman algunos yerva del viento, e <i>en algunos lugares de Toscana vencet&oacute;sico",</i> TED 128v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Postillas son unas bexigas peque&ntilde;as a manera de los granillos de los figos, ass&iacute; como la suziedad del sudor. Y pu&eacute;dense llamar <i>vulgarmente de los provinciales</i> brolliadura"<sup><a href="#notas">10</a></sup>, GOR fol. 34v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resultan especialmente interesantes desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico las referencias a <i>vulgar</i> que indican romance:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Aquesta tela en que est&aacute; la materia esperm&aacute;tica se llama secundina, porque es segunda en la generaci&oacute;n o porque sale segunda en el parto tras la criatura; y es esta lo que <i>ac&aacute; en el bulgar se llama pares"</i>, GEN 3r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cuando en el cuerpo hay repleci&oacute;n de humores, el hombre sue&ntilde;a que otro le pone sobre s&iacute; un peso o carga, por fuer&#231;a o por grado, <i>lo cual llaman vulgarmente la pesadilla"</i><sup><a href="#notas">11</a></sup><i>,</i> TPH 55r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Las langostas son <i>saltaretes llamadas en nuestro vulgar,</i> por ser muy ligeras a saltar", PBN 159r.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">O las que tienen car&aacute;cter m&aacute;s local, variable dependiendo de los textos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Dolencia del raposo &#91;...&#93; la otra cosa que lo m&aacute;s faze esta dolencia es a los raposos e <i>ll&aacute;manla las gentes en nuestra tierra tinia</i> per&oacute; que non llaman tinia sinon cuando vieren el da&ntilde;o muy complido en el cuero de la cabe&#231;a e parece sobre el lugar del da&ntilde;o blancura que semeja al jipsu o a la greda", TRM 8v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De mola, <i>que llama el vulgo pre&ntilde;ez de trasgo"</i><sup><a href="#notas">12</a></sup><i>,</i> SUM 16r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No faltan las menciones de car&aacute;cter muy general, del tipo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Muchas vegadas corrompe la sangre en sotil cantidad e sale por la faz de la manera de manchas bermejas &#91;...&#93; e cuanto m&aacute;s la rascan m&aacute;s comez&oacute;n faz; <i>algunos la llaman a esta malet&iacute;a enpeines cavallinos e otros la llaman, as&iacute; unos e otros, el mal de la rosa",</i> FLO 180v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay muy pocas referencias a la posible variaci&oacute;n o usos ling&uuml;&iacute;sticos asociados a la diferencia de sexo; sin embargo, en la <i>Suma de la flor de cirug&iacute;a</i> podemos leer:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Primeramente digamos de una bermejura que viene a la cara con finchamiento con ardor, que <i>llaman las mugeres</i> rosa", FLO 149r.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El empeine a <i>que llaman las mugeres</i> culebreta", FLO 181r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Toma una yerva que llaman vulsa pastores e <i>algunas e algunos</i> la llaman sangueneria e ponla", FLO 165r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la variaci&oacute;n relacionada con diferentes registros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Epigloto es compuesto de tres cartil&aacute;gines. La una es pareciente delante e es dicha clipealis e <i>de los legos es dicha garganta o &ntilde;udo de la gola",</i> CMY 85v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante se&ntilde;alar que las aclaraciones afectan sobre todo, pero no de manera exclusiva, a tecnicismos o voces de especialidad. Su aplicaci&oacute;n a palabras que pueden considerarse de uso com&uacute;n es comprensible en un contexto pr&aacute;ctico relacionado con la salud, en el que no conviene que haya ninguna duda:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Lim&oacute;n y lima son de natura de cidra y de naranjas, salvo qu'el limon es m&aacute;s agudo en sus obras que non las cidras ni las naranjas &#91;...&#93; Aqu&iacute; en Sevilla llamamos al m&aacute;s peque&ntilde;o lim&oacute;n y a la grande lima y en C&oacute;rdova el contrario", SEV 37r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Carnero &#91;...&#93; el castrado por arteficio es mejor que non el castrado por natura, ca el castrado por natura, que es llamado cicl&aacute;n, tiene los genetivos encerrados dentro en el cuerpo y el que es castrado por arteficio non tiene ninguno", SEV 44r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Desdoblamientos o pares l&eacute;xicos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s abundante es la presencia de sin&oacute;nimos, pares o desdoblamientos l&eacute;xicos; nos referimos al empleo de dos t&eacute;rminos de la misma categor&iacute;a gramatical, con id&eacute;ntico o casi id&eacute;ntico sentido, unidos mediante la conjunci&oacute;n <i>o,</i> m&aacute;s raramente <i>y;</i> cualquiera de los t&eacute;rminos puede estar formado por m&aacute;s de una palabra. El fen&oacute;meno presenta distinta intensidad seg&uacute;n los testimonios que hemos manejado, pero est&aacute; presente en todos ellos.<sup><a href="#notas">13</a></sup> Este recurso cuenta con una larga tradici&oacute;n en textos narrativos, jur&iacute;dicos e hist&oacute;ricos y cient&iacute;ficos, o did&aacute;cticos en sentido muy amplio, y acaba por ser caracter&iacute;stico de la prosa cient&iacute;fica del Quinientos (Guti&eacute;rrez Cuadrado 1993, 332 y Garc&iacute;a J&aacute;uregui 2010, 107). Desde el punto de vista actual, se trata de un fen&oacute;meno contrario a la precisi&oacute;n que se supone propia del lenguaje cient&iacute;fico (Guti&eacute;rrez Rodilla 2005, 67&#45;69), pero en los textos bajomedievales sirve tambi&eacute;n como elemento explicativo. Guti&eacute;rrez Cuadrado (1993, 345) ya defendi&oacute; que "en la mayor&iacute;a de los casos, las duplicaciones sinon&iacute;micas tienen en muchos textos un valor funcional, no meramente ret&oacute;rico". En los tratados m&eacute;dicos se trata de un recurso que, al igual que los anteriores, pretende facilitar la interpretaci&oacute;n al lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ejemplos son numeros&iacute;simos; nos limitamos a ofrecer algunos, elegidos al azar, relacionados con la anatom&iacute;a, la patolog&iacute;a, y el arte de curar en sentido amplio, con inclusi&oacute;n de farmacolog&iacute;a y bot&aacute;nica e instrumentos m&eacute;dicos.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"cl&iacute;bano o cuenco del pecho",</i> GEN 4r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"gutur o garganta",</i> GOR 94v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"la <i>morca o de tripas",</i> RES 18v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"el <i>huesso de la fruente o el coronal",</i> CAU 15v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"reumas o catarros",</i> CIR 63v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"torcimiento o vizcura de los ojos",</i> CMY 28v.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>" estrabosidad o vizquedad",</i> CAU 13 4v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"lobiniello mayor o nabta"</i><sup><a href="#notas">15</a></sup><i>,</i> TRM 137v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"claudicaci&oacute;n o cojera",</i> CAU 106r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"hernia o potra",</i> CMY 2r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"farmacar o melezinar",</i> CAU 167v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"melezinas sedantes o amansantes el dolor",</i> CAU 179r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"p&iacute;lloras d'alc&eacute;n</i><sup><a href="#notas">16</a></sup> <i>o auree",</i> TRM 4r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"pilma o emplastro",</i> CHS 41r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"la <i>corteza del jun&iacute;per o ginebro",</i> CHS 17r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"fevilla o bouclea",</i> CMY 89v.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"estuellum o tenta",</i> CAU 97v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"escudiella o grial",</i> GIL 28v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A muy notable distancia se sit&uacute;a el uso de la conjunci&oacute;n <i>y</i> con el mismo valor y, tras ella, la simple yuxtaposici&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"las <i>fiezes e horruras",</i> TRP 47r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"t&uacute;nicasy sayas",</i> 'membranas', CAU 22r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"de <i>la alopicia y calveza y caimiento de los cabellos",</i> CAU 128r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"para dolor <i>de piernas, de camas</i> y pies", CHS 9r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n pueden coordinarse tres elementos o incluso cuatro, de los que a veces se declara que son diferentes nombres para lo mismo:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El f&iacute;gado &#91;...&#93; tiene forma lunar, gibosa cerca las costillas, y c&oacute;ncavo faza'l est&oacute;mago, con V <i>lobos</i> o <i>p&eacute;ndolas o plumas</i> a manera de la mano, comprehendiente de encima el est&oacute;mago"<sup><a href="#notas">17</a></sup>, CAU fol. 22r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"A los cabellos vienen unas feas disposiciones que vulgarmente se llaman <i>sirones o polilla o ratat&oacute;n o roimiento,</i> porque parecen ro&iacute;dos o cortados", GOR fol. 43r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De la postrimera tripa o estentino, que es llamado <i>rectum o derecho o longa&oacute;n",</i> CAU 21v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede observarse por los contextos presentados, es m&aacute;s frecuente que el tecnicismo preceda a la voz popular <i>(cl&iacute;bano o cuenco, estrabosidad o vizquedad, nasalia o auxilios de narizes, nozimiento o da&ntilde;o),</i> aunque no faltan ejemplos contrarios <i>(fiebres o ciciones,hueso de la fruente o coronal, calca&ntilde;ar o tal&oacute;n)</i> ni son desconocidos los pares de palabras populares (como en <i>boca o entrada de la madriguera, torcimiento o vizcura,</i> frente a <i>estrabosidad).</i><sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El papel de los traductores</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta aqu&iacute; hemos tratado de exponer, siquiera a grandes rasgos, c&oacute;mo influye el prop&oacute;sito de claridad en la redacci&oacute;n de los textos y c&oacute;mo se enfrentan quienes los redactan a las dificultades que les plantea el uso del l&eacute;xico especializado. A continuaci&oacute;n, teniendo en cuenta que el papel de los traductores fue fundamental en el proceso de vernacularizaci&oacute;n, trataremos de acercarnos a su labor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si comparamos los testimonios castellanos con los de las lenguas de origen, salta a la vista que el inter&eacute;s de los traductores se rige por pautas muy similares a las de los propios autores.<sup><a href="#notas">19</a></sup> Buscan acercar el texto al lector, sin ignorar la terminolog&iacute;a de las obras que trasladan, pero sin dedicarle una atenci&oacute;n especial y, desde luego, sin tratar de fijar una espec&iacute;fica; s&iacute; nos muestran su intervenci&oacute;n en el original, que en todos los casos parece guiada por una perspectiva did&aacute;ctica. Recordemos que en la Edad Media no existi&oacute; la conciencia de fidelidad absoluta al texto, ni siquiera al literario, como obra acabada que pertenece a un autor (Buridant 1983, 121). Los traductores, tambi&eacute;n los copistas, gozaban de la libertad de intervenir en el texto, para ampliarlo o reducirlo, glosarlo, explicarlo, a&ntilde;adir consideraciones, para adaptarlo en definitiva a un p&uacute;blico que hab&iacute;a que instruir; y esto incluso en los frecuentes casos en los que en apariencia el traductor parece respetar escrupulosamente la fuente al traducir palabra por palabra (Buridant 1983, 117).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La literalidad de la traducci&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ocasiones, especialmente en las obras cronol&oacute;gicamente anteriores, da la impresi&oacute;n de que el traductor, m&aacute;s que traducir, copia con ligeras adaptaciones:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Lechuga, como dize Isidro, <i>humor de leche abastan&#231;a es llamada"</i><sup><a href="#notas">20</a></sup><i>,</i> PBL 170v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En general y tal y como hace la mayor&iacute;a de traductores de este tipo de textos, traslada palabra por palabra, manteniendo en numerosas ocasiones el orden del original:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ca&ntilde;&oacute;n escritural &#91;...&#93; <i>con ca&ntilde;averas, septentrionales los pueblos sus casas muy apartadamente cubren"",</i> PBL 156v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tl, " <i>Calamus scripturalis</i> &#91;...&#93; <i>nam arundinibus septentrionalespopuli domos suas aptissime tegunt".</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciertamente este grado de literalidad aparece s&oacute;lo en las traducciones m&aacute;s tempranas y se va atenuando con el paso del tiempo. Los textos m&eacute;dicos siguen en general la pauta, tanto si traducen del lat&iacute;n como en los pocos casos en que nos consta que lo hicieron directamente del &aacute;rabe, pero no con la misma intensidad. Veamos como ejemplo de traducciones del lat&iacute;n un fragmento del <i>Tratado de cirug&iacute;a</i> de Guido de Cauliaco y otro del <i>Lilio de medicina</i> de Bernardo de Gordonio:<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La obtalm&iacute;a es apostema propria de los ojos, donde obtalm&iacute;a, en el primero de Egritudine e Sintomate, se dize fleum&oacute;n membrani innati, esto es de la conjuntiva", CAU 42v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tl, "Ophtalmia est apostema proprium oculorum, vnde opthalmia, in primo de &#230;gritudine et symptomate, dicitur phlegmone innat&#230; membran&#230;, id est coniunctiu&#230;", p. 88.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cuartana es fiebre podrida &#91;...&#93; comien&#231;a con frialdad congelante y con orripilaci&oacute;n &#91;...&#93; la orina es remisa y delgada en el comien&#231;o, y despu&eacute;s del peroxismo mucho se colora. Y c&aacute;usalo esto que las venas son estrechas y la abitud delgada y el tiempo oto&ntilde;al", GOR 10r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tl, "Quartana est febris putrida &#91;...&#93; incipit enim cum frigiditate congelante et horripilatione &#91;...&#93; urina est remissa et tenuis in principio sed postea post paroxismum multum coloratur. Et faciunt ad hoc quia vene sunt stricte et habitudo extenuata et tempus autumnale", 14.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Id&eacute;ntica actitud muestra el traductor del tratado de <i>Patolog&iacute;a,</i> que traslada directamente desde el &aacute;rabe (V&aacute;zquez de Benito 2009):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ser&aacute; de mucha humidat de la <i>t&uacute;nica que semeja la clara de huevo",</i> TRM 36v, del &aacute;rabe <i>al&#45;tabaqa al&#45;baydiyya,</i> 'la t&uacute;nica del aspecto de la clara del huevo o escler&oacute;tica'.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Del agua que cay&uacute; dentro <i>la t&uacute;nica que dizen uva",</i> TRM 35v, del &aacute;rabe <i>al&#45;tabaqaal&#45;'inabiyya,</i> 'la t&uacute;nica con apariencia de la uva, o iris'.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La preocupaci&oacute;n por la fidelidad al contenido, por la precisi&oacute;n en el traslado est&aacute; detr&aacute;s de todo ello. La situaci&oacute;n que describe Cifuentes (2006, 54&#45;64) para el catal&aacute;n es en cierta manera paralela; predominan las traducciones que siguen el viejo sistema de traducir palabra a palabra al menos hasta finales del siglo XV y no son infrecuentes los errores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta cuesti&oacute;n nos parece fundamental a la hora de estudiar cualquier aspecto de la lengua de estos tratados, no solo el l&eacute;xico, pues todos los niveles aparecen determinados en mayor o menor medida seg&uacute;n los casos por el modelo subyacente:<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ay un dolor que se llama dolor agudo, pungitivo, ulcerativo y ay otro dolor extensivo y ay otro dolor inflativo y es otro dolor gravativo o apostemoso. Y si ay otras especies, a estas se pueden reduzir", GOR 20r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Est enim quidam dolor qui appellatur dolor acutus, pungitivus, ulcerativus, et est dolor extensivus, et alter gravativus sive apostemosus, et alter est inflammativus. Et si sint ali&#230; species, ad istas possunt reduci", 33r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La posible intervenci&oacute;n del traductor. Aclaraciones al texto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Junto a esta aparente tendencia autom&aacute;tica, actitud acr&iacute;tica y pr&oacute;xima a la de la mera copia en algunos casos, todas las traducciones ofrecen elementos que manifiestan la voluntad del autor por ofrecer un texto comprensible; as&iacute;, el traductor an&oacute;nimo del <i>Tratado de fiso</i><i>nom&iacute;a</i> usa con relativa frecuencia dos voces romances, o tres, para traducir una sola latina, posiblemente porque considera que as&iacute; aumenta la claridad, y sigue el m&eacute;todo no solo con palabras que pertenecen a un registro t&eacute;cnico:<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cualquier hombre se puede mejor guardar de su p&uacute;blico enemigo, despu&eacute;s de fecha la ofensa, que del hombre <i>mal afortunado y de mal ag&uuml;ero"</i><sup><a href="#notas">24</a></sup><i>,</i> TPH 3r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas dos palabras pueden ir unidas mediante <i>o,</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cualquiere <i>tierno o tendr&uacute;n</i><sup><a href="#notas">25</a></sup> y vena y nervio y el cuero de los estentinos es de natura fr&iacute;a y seca, empero es menos que el huesso", TPH 6r.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">O bien se acompa&ntilde;a la palabra de una explicaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Las venas d'ellos son ocultas, <i>que no se muestran"</i><sup><a href="#notas">26</a></sup><i>,</i> TPH 5v.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De los calca&ntilde;os, <i>si quier talones"<sup><a href="#notas">27</a></sup>,</i> TPH 15r.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puede tambi&eacute;n a&ntilde;adir alguna aclaraci&oacute;n al texto:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cuyos ojos son pintados y en el mirar vagos, <i>que agora miran ac&aacute;, agora acull&aacute;</i> <sup><a href="#notas">28</a></sup>, significan el hombre mucho mintroso", TPH 9v.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La misma actitud se observa en el traslado al castellano del <i>Compendio de la humana salud</i> de Johannes de Ketham, escrito originariamente en lat&iacute;n (M&ordf;. T. Herrera 1995, 313&#45;315):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Toma las cant&aacute;rides, <i>que son unos gusanillos verdes, redondos, que reluzen de noche,</i> e pimienta", CHS 34r. Tl, "Accipe cantarides et pulverem piperis".</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un sistema menos usual pero tambi&eacute;n presente es el de la glosa o a&ntilde;adido al texto; por ejemplo <i>varizes</i> para <i>la dolencia que dizen vides,</i> en el <i>Tratado de patolog&iacute;a,</i> que traduce del &aacute;rabe al castellano, de manera resumida, los libros tercero y cuarto del <i>Libro del canon de la medicina</i> de Avicena:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La dolencia que dizen <i>vides</i> &#91;Glosa: <i>varizes&#93;</i> Esta dolencia es venas llanas", TRM 129r</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las obras que nos permite hacer una comparaci&oacute;n amplia y relativamente fiable entre el lat&iacute;n y la versi&oacute;n castellana es el <i>Tratado de cirug&iacute;a</i> de Guido de Cauliaco.<sup><a href="#notas">29</a></sup> Presentamos a continuaci&oacute;n algunos resultados de tal comparaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En primer lugar, no son pocas las explicaciones y pares sinon&iacute;micos de la versi&oacute;n castellana que tienen su antecedente directo en la latina:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El &iacute;leon, <i>que es estentino delgado y largo bien por siete o ocho bra&#231;os",</i> CAU 21v. Tl, "Ileon, quod est intestinum gracile, septem vel octo brachiorum longitudinis", 41.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cal&aacute;stica, <i>que es laxaci&oacute;n",</i> CAU 29r. Tl, "chalastica, id est laxantia"", 57.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Los <i>m&uacute;sculos o lacertos",</i> CAU 13v. Tl, "Musculi sive lacerti", 23.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El <i>longa&oacute;n o el derecho estentino",</i> CAU 24r. Tl, "Longano sive rectum intestinum", 46.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero muchos otros podr&iacute;an deberse a la traducci&oacute;n en la medida en que no los hallamos en la edici&oacute;n cr&iacute;tica latina:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cap&iacute;tulo adminiculativo, <i>que quiere dezir ayudadiz o allegado al dicho cap&iacute;tulo segundo,</i> del carb&uacute;nculo y antras y esti&oacute;meno y de las otras p&uacute;stulas sangu&iacute;neas malas", CAU 3r&#45;v. Tl, "Capitulum adminiculativum predicto, de carbunculo, anthrace, esthiomeno, et aliis pustulis malis sanguineis", 11.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De la &uacute;lcera de la cabe&#231;a, ass&iacute; como es la talparia y testitudinaria, <i>que es la que llega o passa el casco",</i> CAU 4v. Tl, "De ulceribus capitis, ut est talparia et testudinaria", 13</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">" Del quebrantamiento de la f&uacute;rcula, <i>que es el huesso del pecho que junta con el hombro,</i> del huesso de la espalda", CAU 5r. Tl, "De fractura furcul&#230;, et ossis spatul&#230;", 14.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Para quitar las m&aacute;culas y lent&eacute;gines, <i>quesonpintas,</i> y el pa&ntilde;o", CAU 5v. Tl,</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ad maculas, lentigines et panum removendum", 15.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Meri o is&oacute;fagus, <i>que es la v&iacute;a de la vianda",</i> CAU 20r. Tl, "Gula sive oesophagus"", 37.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ptisana, <i>que es agua de cevada",</i> CAU 32r. Tl, "ptisana"", 64.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Fungun bedegari, <i>que es superfluidad de la &#231;ar&#231;a,</i> polvorizado", CAU 99v.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tl, "fungum bedegaris puluerizata"", 214.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No menos abundantes son los desdoblamientos l&eacute;xicos, con o, y,<sup><a href="#notas">30</a></sup> que no hallamos en las versiones latinas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El octavo cap&iacute;tulo, de la anotom&iacute;a de las <i>tibias o piernas</i> o pies grandes", CAU 3r. Tl, "Capitulum octavum, de anatomia tibiarum, seu magnorum pedum", 10.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cap&iacute;tulo V, de <i>sephiros o esclirosi</i> y apostemas malenc&oacute;nicas", CAU 3v. Tl,</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Capitulum quintum, de scirrho, apostemate melancholico", 11.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cap&iacute;tulo adminiculativo <i>o allegado</i> al superior", CAU 3v. Tl, "Capitulum adminiculativum superiori", 11.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"De la <i>gibosidad o corcobamiento",</i> CAU 3v. Tl, "De gibbositate", 11.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Las <i>extremidades o cabos",</i> CAU 12v. Tl, "extremitates", 20.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El pericr&aacute;neo cubriente el <i>cr&aacute;neo o tiesto",</i> CAU 13v. Tl, "Pericranium, cooperiens cranium", 23.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Departida la <i>gula</i> o <i>cuello</i> seg&uacute;n la longura delantera", CAU 17v. Tl, "Diviso collo secundum longitudinem anterius", 32.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"tenantes o cuerdas</i> movientes la cabe&#231;a y el cuello", CAU 18v. Tl, "tendones moventes caput et collum", 33.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El huesso furcal &#91;...&#93; tiene dos <i>brancas o partes",</i> CAU 18v&#45;19r. Tl, "Os furcul&#230; habet duo brachia", 34.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Sobre esse cora&#231;&oacute;n a resfriar lo <i>volatiza o avienta</i> el pulm&oacute;n", CAU 20v. Tl,</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Super ipsum cor ad eius refrigerationem volitat pulmo", 38.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El pulm&oacute;n tiene cinco <i>penchas o globos o plumas,</i> las dos en la parte siniestra y las tres en la diestra", CAU 20v. Tl, "Pulmo autem habet quinque lobos, duos in parte sinistra, tres vero in dextra", 38.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El est&oacute;mago &#91;...&#93; tiene dos o tres<i>picheres o a&#231;umbres</i> del vino", CAU 22r.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tl, "continet duo vel tres pintas vini", 42.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">" <i>Tumor o inchaz&oacute;n",</i> CAU 25v. Tl, "tumor", 51.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La materia caliente m&aacute;s prestamente <i>romadiza o corre",</i> CAU 26r. Tl,</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Promptius materia calida difluit", 52.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"ruptorio o medicina c&aacute;ustica",</i> CAU 28r. Tl, "ruptorio", 55.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"azeite de camomilla y el <i>masticinio o almastiaca",</i> CAU 28v. Tl, "oleum camomill&#230; atque mistichinum", 56.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"p&aacute;sese con <i>ptisana o cevada cocha,</i> leche de almendras y con <i>ordiato o cevada cocha bien picada,</i> mesuradamente beva", CAU 30r. Tl, "Sit contentus ptisana et lacte amygdalarum et hordeato, sobrie vivat", 60.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"escara o quemamiento",</i> CAU 31r. Tl, "eschara", 62.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cuando comien&#231;a el bullimiento causa es del carb&uacute;nculo y de la pruna y del fuego p&eacute;rsico o sacro <i>o de sant ant&oacute;n o de sant mar&#231;al",</i> CAU 31r. Tl, "dum incipit ebullitio, causa est carbunculi et prun&#230; et ignis persici sive sacri", 62. "las &uacute;lceras de las <i>vergon&#231;osas cosas o genitivos",</i> CAU 185r. Tl, "ulcera pudendorum", 412.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El v cap&iacute;tulo, de la anotom&iacute;a de los huessos y <i>cartil&aacute;gines y ternillas</i> y de las u&ntilde;as y de los pelos", CAU 3r<sup><a href="#notas">31</a></sup>. Tl, "Capitulum quintum, de anatomia ossium, cartilaginum, unguium et pilorum", 10.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"En las <i>extremidades y cabos</i> de los miembros", CAU 15r. Tl, "In extremitatibus membrorum", 26.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Todas las <i>cortaduras e incisiones</i> de la cabe&#231;a", CAU 16v. Tl, "Omnes incisiones capitis", 29.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"Foyay vacuidad",</i> CAU 20r. Tl, "fovea", 37.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"A los <i>test&iacute;culos y compa&ntilde;ones",</i> CAU 20r. Tl, "ad test&iacute;culos"", 38.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Para <i>firmar y fortificar y corroborar</i> ese cora&#231;&oacute;n", CAU 20v. Tl, "ad firmandum et roborandum ipsum", 38.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Passa tambi&eacute;n la vena <i>c&oacute;ncava y socavada</i> subiente", CAU 20v. Tl, "transit etiam vena cava ascendens", 38.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Para <i>expeler y alan&#231;ar</i> las superfluidades", CAU 20v. Tl, "ad expulsionem superfluitatum", 39; "Es de dos <i>t&uacute;nicas y sayas,</i> &#91;...&#93; la nerviosa de dentro con <i>vilos o filos</i> longitudinales para atraer", CAU 22r. Tl, "constat duabus tunicis &#91;...&#93; nervosa vero intrinsecus, cum villis longis, ad attrahendum", 42.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"T&uacute;nicasy coberturas",</i> CAU 24r. Tl,</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"tunicas", 46. <i>"llagados y &uacute;lcerados",</i> CAU 31r. Tl, "ulcerati", 62.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El emplasto de <i>arnaglosa y de llant&eacute;n",</i> CAU 31v. Tl, "emplastrum de arnoglossa", 63</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Ord&eacute;nese a &eacute;l pues casa clara y luminosa y <i>sea vociferado e infestado y perturbado de bozes y palabras</i> y no sea dexado dormir sino poco", CAU 31v&#45;32r. Tl, "Pr&#230;scribatur ergo mansio luminosa et inclemetur et parum finatur dormire", 64.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En alg&uacute;n caso, pocos, sin conjunci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cirurgiano &#91;...&#93; Los accidentes no pretermita ni dexe, porque ellos a las vezes su causa sobrepujan y toda la cura <i>prevarican, falsifican</i> y perverten, en el I ad Glauconen", CAU 11r. Tl, "Accidentia non pr&#230;termittat nam aliquoties ipsa suam causam superant et totam curam pr&#230;varicant et perventuntur, ut in primo ad Glauconem scribitur", 8.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"pletor&iacute;a hinchimiento",</i> CAU 30r. Tl, "plethora", 60.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Baucia, ra&iacute;z de <i>pastinaca, cenoria",</i> CAU 185v. Tl, "Baucia, radix pastinac&#230;", 413.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, hemos observado tambi&eacute;n que pueden reducirse pares latinos, lo que sucede en muy contadas ocasiones:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Considerar&aacute;s tambi&eacute;n las grandes venas y arterias que enramadas cerca de la f&uacute;rcula suben por los lados del cuello a las partes superiores, las cuales guidegi y apopletice profundas o subiectales se nombran, el cortamiento de las cuales es muy peligroso", CAU 18r. Tl, "Considerabis etiam magnas venas et arterias, qua ramificat&#230; iuxta claviculam ascendunt per latera colli ad partes superiores. Ven&#230;, guidegui seu iugulares dicuntur, arteri&#230; vero apoplectic&#230; profund&#230; et subetales nuncupatur quarum incisio est valde periculosa", 33.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor del tratado de <i>Patolog&iacute;a</i> <sup><a href="#notas">32</a></sup> ofrece en muchos casos el propio t&eacute;rmino &aacute;rabe junto al romance (V&aacute;zquez de Benito 2009):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Tome cada d&iacute;a xarope de prunas o xarope de las dos <i>milgranas o aliraleb",</i> TRM 1r, para traducir el &aacute;rabe <i>alif al&#45;habb.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Purgue el dollente con p&iacute;lloras <i>d'alc&eacute;n o auree",</i> TRM 4r, &aacute;rabe <i>habb al</i> <i>dhahab.</i></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas estas intervenciones est&aacute;n motivadas por la finalidad, l&oacute;gica en quien traduce, de transmitir al lector un texto asequible, que no le plantee dificultades de comprensi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las enciclopedias, que recogen un saber menos cr&iacute;tico y tienen una finalidad m&aacute;s divulgativa, siguen el mismo sistema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, el traductor medieval est&aacute; presente en el texto como intermediario entre el autor y el lector y asume un papel activo en la transmisi&oacute;n del saber. No en vano, traducir, trasladar al romance o vulgarizar, signific&oacute; en la Edad Media interpretar la obra y exponerla para los lectores (Morr&aacute;s 1993, 416).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este recorrido por los tratados m&eacute;dicos y enciclop&eacute;dicos castellanos de la Baja Edad Media se ha planteado como un acercamiento a los problemas l&eacute;xicos con los que se enfrentaron quienes participaron de alguna manera en el proceso de vernacularizaci&oacute;n de la ciencia y como un an&aacute;lisis de la manera en que actuaron para resolverlos; la finalidad de facilitar la comprensi&oacute;n de sus escritos determin&oacute; el modo en que se enfrentaron a ellos. La terminolog&iacute;a de la que se sirvieron, b&aacute;sicamente latina, aunque con presencia significativa de helenismos y arabismos, se tom&oacute; de las fuentes de manera bastante literal y se acompa&ntilde;&oacute;, como hemos visto, de explicaciones, de aclaraciones de todo tipo y de sin&oacute;nimos, entre los cuales entraron a veces palabras del registro popular <i>(&ntilde;udo de la gola, ni&ntilde;eta, casco, tiesto, pintas, ternillas,</i> etc&eacute;tera). En este sentido, tanto las explicaciones de voces como el uso de pares l&eacute;xicos se convirtieron en recursos fundamentales que ayudaban en la presentaci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de temas que hasta este tiempo hab&iacute;an usado sobre todo el lat&iacute;n como lengua de transmisi&oacute;n. Buena parte de la terminolog&iacute;a medieval se perdi&oacute; en los siglos siguientes, pero aqu&iacute; hallamos las bases sobre las que se ir&iacute;a asentando el lenguaje m&eacute;dico de la anatom&iacute;a y patolog&iacute;a, e incluso de otras ciencias relacionadas, como la farmacolog&iacute;a o la bot&aacute;nica, pues no debemos perder de vista la amplitud e importancia de la medicina medieval.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queremos destacar finalmente que los traductores desempe&ntilde;aron un papel importante en la transmisi&oacute;n de los textos cient&iacute;ficos; interpretaron y asumieron la finalidad did&aacute;ctica de las obras que trasladaban y contribuyeron activamente a reforzarla en la medida en que pod&iacute;an hacerlo, interviniendo con aclaraciones de distinto tipo, pero siempre acordes a la tradici&oacute;n; es posible que puedan distinguirse diferencias de grado, pero la actitud es la misma e inequ&iacute;voca en todos. Esto apunta a que el g&eacute;nero de las obras es un factor determinante en la traducci&oacute;n medieval. Siguiendo la pauta de los autores que traduc&iacute;an, trataron de trasladar al castellano con la mayor claridad posible los t&eacute;rminos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos que encontraban, pero no se propusieron crear ni fijar una terminolog&iacute;a espec&iacute;fica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Compilaciones y textos</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Avi&ntilde;&oacute;n, Juan de &#91;1381&#45;1418&#93; (1545), <i>Sevillana medicina,</i> en M&ordf; Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado SEV.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6566995&pid=S0185-3929201300030000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bartholomaeus Anglicus &#91;XIII&#93; , <i>De Proprietatibus Rerum. Vol.</i> <i>I.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6566997&pid=S0185-3929201300030000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Prohemium. Libri</i> <i>I&#45;IV,</i> <i>Vol.</i> <i>VI.</i> <i>Liber</i> <i>XVII,</i> Turnhout, Brepols, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6566999&pid=S0185-3929201300030000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Las versiones castellanas del libro</i> <i>XV</i> <i>de De Proprietatibus</i> <i>Rerum. Estudio y edici&oacute;n de M&ordf; Nieves S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero,</i> Vigo, Academia del Hispanismo, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567001&pid=S0185-3929201300030000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borgognoni, Teodorico &#91;1266&#45;1267&#93; (1509), <i>Tratado de Cirug&iacute;a,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado TED.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567003&pid=S0185-3929201300030000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carmody, Francis J., <i>Li Livres dou tresor de Brunetto Latini. Edition critique,</i> Berkeley , University of California Press, 1948 &#91;Reimpresi&oacute;n, 1998, Ginebra, Slatkine Reprints&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567005&pid=S0185-3929201300030000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cauliaco, Guidonis de &#91;1363&#93;, <i>Chirurgia Magna.</i> Mit einem Vorwort zum Neudruck von Gundolf Keil, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567007&pid=S0185-3929201300030000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Inventarium sive chirurgia magna. Edici&oacute;n de Michael R.</i> <i>McVaugh. Vol.</i> <i>I.</i> <i>Text,</i> E. J. Brill, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567009&pid=S0185-3929201300030000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cauliaco, Guido de (o Guy de Chauliac) (1493), <i>Tratado de Cirug&iacute;a,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado CAU.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567011&pid=S0185-3929201300030000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chirino, Alonso de &#91;a. 1429, ms. Siglo XV <i>Menor da&ntilde;o de la Medicina,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado CHI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567013&pid=S0185-3929201300030000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&oacute;rdoba, Fernando de &#91;ms. a. 1500&#93;, <i>Suma de la flor de cirug&iacute;a,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado FLO.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567015&pid=S0185-3929201300030000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Covo, Diego el &#91;siglo XV&#93;, <i>Cirug&iacute;a rimada,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez Citado CIR.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567017&pid=S0185-3929201300030000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gordonio, Bernardo de &#91;1305&#93; (1542), <i>Omnium aegritudinum a vertice ad calcem, opus praeclarissima quod Lilium medicinae appelatur, nunc denuo ab omnibus mendis, quibus scatebat, repurgatum, &amp; septe particulis distributum, ut quarta indicabit pagina.</i> Reprodution de l'&eacute;dition de Paris, apud Joannem Foucherium, <a href="http://gallica.bnf.fr/" target="_blank">http://gallica.bnf.fr/</a>. &#91;&uacute;ltima consulta septiembre de 2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567019&pid=S0185-3929201300030000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gordonio, Bernardo de &#91;1305&#93; (1495), <i>Lilio de Medicina,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado GOR.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567021&pid=S0185-3929201300030000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrera, Ma Teresa y Ma Estela Gonz&aacute;lez, <i>Textos y concordancias electr&oacute;nicos del Corpus M&eacute;dico Espa&ntilde;ol,</i> Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997, disco compacto.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567023&pid=S0185-3929201300030000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Isidoro de Sevilla &#91;627&#45;630&#93; (1993), <i>Etimolog&iacute;as,</i> Edici&oacute;n biling&uuml;e de J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567025&pid=S0185-3929201300030000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ketham, Johannes de &#91;1491&#93; (1494), <i>Compendio de la humana salud,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado CHS.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567027&pid=S0185-3929201300030000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lanfranco de Mil&aacute;n &#91;1296&#93; (1495), <i>Cirug&iacute;a Mayor,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado CMY.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567029&pid=S0185-3929201300030000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro ede recetas de Gilberto</i> &#91;ms. siglo XV&#93;, en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado gil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567031&pid=S0185-3929201300030000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez de Villalobos, Francisco (1498), <i>Sumario de la medicina,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado SUM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567033&pid=S0185-3929201300030000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Recetas</i> &#91;ms. siglo XV&#93; , en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado RES.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567035&pid=S0185-3929201300030000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tesoro de la medicina o Tesoro de los remedios</i> &#91;ms. 1431&#93;, en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado TES.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567037&pid=S0185-3929201300030000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tratado de Fisonom&iacute;a</i> &#91;siglo XV&#93; <a href="http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/22428" target="_blank">http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/22428</a>. Citado TPH &#91;&uacute;ltima consulta 15 de septiembre de 2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567039&pid=S0185-3929201300030000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tratado de la generaci&oacute;n de la criatura</i> &#91;siglo XV&#93; <a href="http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/22428" target="_blank">http://gredos.usal.</a><a href="http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/22428">es/jspui/handle/10366/22428</a>. Citado GEN &#91;&uacute;ltima consulta 15 de septiembre de 2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567041&pid=S0185-3929201300030000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tratado de Patolog&iacute;a</i> &#91;ms. siglo XV&#93;, en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado TRM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567043&pid=S0185-3929201300030000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Velasco de Taranta &#91;2a mitad del siglo XV&#93;, <i>Tratado de la peste,</i> en Ma Teresa Herrera y Estela Gonz&aacute;lez. Citado TRP.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567045&pid=S0185-3929201300030000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bibliograf&iacute;a secundaria</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buridant, Claude, "Translatio medievalis. Th&eacute;orie et pratique de la traduction m&eacute;di&eacute;vale", <i>Travaux de Ling&uuml;istique et de Litterature</i> XXI/1, 1983, 81&#45;136.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567049&pid=S0185-3929201300030000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castro, Am&eacute;rico, <i>Glosarios latino&#45;espa&ntilde;oles de la Edad Media,</i> Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, &#91;1936&#93; 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567051&pid=S0185-3929201300030000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cifuentes, Lluis, "La vernacularizaci&oacute;n de la ciencia a finales de la Edad Media, un modelo explicativo a partir del caso del catal&aacute;n", en Bertha Guti&eacute;rrez Rodilla, ed., <i>Aproximaciones al lenguaje</i> <i>de la ciencia,</i> Burgos, Instituto de la Lengua Castellano y Leon&eacute;s, 2003, 265&#45;300.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567053&pid=S0185-3929201300030000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>La Ci&egrave;ncia en catal&aacute; a l'Edat Mitjana i el Renaixement,</i> Barcelona, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567055&pid=S0185-3929201300030000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Claver&iacute;a Nadal, Gloria, "Aproximaci&oacute;n a los inicios de la lengua de la medicina, la terminolog&iacute;a patol&oacute;gica en la obra alfons&iacute;", <i>Revista de Investigaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica</i> 7/1, 2004, 71&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567057&pid=S0185-3929201300030000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>(DETEMA)</i> Herrera, Ma Teresa, dir., <i>Diccionario espa&ntilde;ol de textos m&eacute;dicos antiguos,</i> 2 vols., Madrid, Arco Libros, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567059&pid=S0185-3929201300030000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a J&aacute;uregui, Carlos, <i>El l&eacute;xico osteol&oacute;gico en Juan Valverde de Amusco (1556),</i> Trabajo de Grado defendido en la Universidad de Salamanca, septiembre de 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567061&pid=S0185-3929201300030000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>La formaci&oacute;n de la terminolog&iacute;a anat&oacute;mica en espa&ntilde;ol</i> <i>(1493&#45;1604),</i> Tesis doctoral, 2010 &#60;<a href="http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/76460" target="_blank">http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/76460</a>&#62; &#91;&uacute;ltima consulta 15 de septiembre de 2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567063&pid=S0185-3929201300030000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez Cuadrado, Juan, "Sobre algunos desdoblamientos l&eacute;xicos del siglo XV", en <i>Antiqva et Nova Romania. Estudios ling&uuml;&iacute;sticos y filol&oacute;gicos en honor de Jos&eacute; Mond&eacute;jar en su sexagesimoquinto aniversario,</i> Granada, Universidad de Granada, I, 1993, 331&#45;345.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567065&pid=S0185-3929201300030000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez Rodilla, Bertha, <i>El lenguaje de las Ciencias,</i> Madrid, Gredos, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567067&pid=S0185-3929201300030000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrera, Ma Teresa, "Anomal&iacute;as en las traducciones medievales. <i>El Compendio de la Salud Humana',</i> Separata de <i>Helmantica</i> XLV/139&#45;141, 1995, 313&#45;353.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567069&pid=S0185-3929201300030000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Morr&aacute;s, Mar&iacute;a, "El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento", en L. Charlo Brea, ed., <i>Reflexiones sobre la traducci&oacute;n. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar Teor&iacute;a y Pr&aacute;ctica de la Traducci&oacute;n,</i> C&aacute;diz, Universidad, 1993, 415&#45;425.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567071&pid=S0185-3929201300030000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rico, Francisco, "Petrarca y el <i>humanismo catal&aacute;n',</i> en G. Tavani y J. Pinell, ed., <i>Actes del Sis&eacute; Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes,</i> Montserrat, Publicacions de l'Abadia, 1984, 257&#45;291.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567073&pid=S0185-3929201300030000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero, Ma Nieves, "La sinonimia en la terminolog&iacute;a patol&oacute;gica del <i>Diccionario espa&ntilde;ol de textos m&eacute;dicos antiguos",</i> en G. Mensching y K. H. Rontgen, eds., <i>Studien zu romanischen Fachtexten aus Mittelalter und fr&uuml;her Neuzeit,</i> Hildesheim, Georg Olms Verlag, 1995, 147&#45;160.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567075&pid=S0185-3929201300030000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, " <i>Trasladar</i> del franc&eacute;s al castellano en el siglo xiii. <i>El Libro</i> <i>del Tesoro", R.F.E.</i> LXXXVI/2, 2006, 395&#45;412.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567077&pid=S0185-3929201300030000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero, Ma Nieves y Ma Concepci&oacute;n V&aacute;zquez de Benito, "La traducci&oacute;n de textos m&eacute;dicos medievales. Cuestiones en torno al l&eacute;xico", <i>Quadernos, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua,</i> III, 4, 2010, 77&#45;103.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567079&pid=S0185-3929201300030000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">V&aacute;zquez de Benito, Ma. Concepci&oacute;n, "La fidelidad al original &aacute;rabe de las traducciones castellanas de la medicina", en Eva M. Eckkrammer, ed., <i>La comparaci&oacute;n en los lenguajes de especialidad,</i> Berl&iacute;n, Frank &amp; Timme, 2009, 69&#45;77.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6567081&pid=S0185-3929201300030000200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este trabajo contin&uacute;a la l&iacute;nea de otros previos, especialmente S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero y V&aacute;zquez de Benito 2010, llevados a cabo en el marco de proyectos de investigaci&oacute;n desarrollados en los &uacute;ltimos a&ntilde;os sobre tratados m&eacute;dicos y versiones castellanas de enciclopedias medievales, el <i>Libro del tesoro</i> de Brunetto Latini y <i>Deproprietatibus rerum</i> de Bartolom&eacute; &Aacute;nglico. De la &uacute;ltima existen dos versiones castellanas, una conservada en incunables del siglo XV, entre otros el 1884 de la Biblioteca Nacional de Madrid, citado aqu&iacute; PBN, y una segunda que contiene el manuscrito 30037 de la British Library, aqu&iacute; PBL. Utilizo adem&aacute;s el corpus de los treinta y dos textos que sirvi&oacute; de base al <i>DETEMA,</i> contenidos en Herrera&#45;Gonz&aacute;lez de Fauve (1997) y uso sus siglas, recogidas tambi&eacute;n en <i>DETEMA,</i> xvii. No obstante, ofrezco de nuevo en la bibliograf&iacute;a final las citadas en este trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Sobre l&eacute;xico m&eacute;dico en obras castellanas anteriores a las que aqu&iacute; consideramos, <i>cfr.</i> Claver&iacute;a 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En el siglo XV se escribieron algunos tratados m&eacute;dicos en castellano, <i>El menor da&ntilde;o de la medicina</i> o la <i>Cirug&iacute;a rimada,</i> entre otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En el texto latino, en adelante Tl, se lee: "Vna quidem pars magni pedis, seu tibi&#230;:, dicitur coxa; alia, parua tibia; tertio uero pes paruus. Verum est quod Gr&#230;ca translatio vocat crus quod Arabica vocat coxam, et tibiam quod vocat crus. Sed de nominibus non est curandum, modo res sit eadem, ut passim dicit Galenus", p. 47. No he estudiado las fuentes de traducci&oacute;n de la obra, pero dado el paralelismo observado entre las versiones latina y castellana, creo que la comparaci&oacute;n puede ser &uacute;til. Ni todos los testimonios utilizados son traducciones del lat&iacute;n, ni disponemos de todas las fuentes latinas de aquellos que s&iacute; lo son, por lo que ofrecemos los paralelos en los casos en que contamos con esta posibilidad, como sucede en CAU, GOR, PBL, PBN y TPH, pues nos parecen significativos para ver c&oacute;mo actuaron los traductores de las obras. Algunos aspectos espec&iacute;ficos sobre la traducci&oacute;n aparecen tratados en S&aacute;nchez y V&aacute;zquez (2010).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la presentaci&oacute;n de ejemplos y fragmentos, hemos evitado la transcripci&oacute;n paleogr&aacute;fica, que generalmente oscurece la lectura, y hemos optado por una interpretativa. Las pautas que seguimos pueden verse en la edici&oacute;n de Bartholom&#230;us Anglicus &#91;XIII&#93; (2007b).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> La situaci&oacute;n se mantiene en la obra de J. Valverde de Amusco, ya en 1556, como ha mostrado C. Garc&iacute;a J&aacute;uregui (2007, 79).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> La aclaraci&oacute;n se halla ya en Tl, "Ex crassitie humorum et spirituum prouenit nyctalops, que est male videre post solis occasum", p. 314.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Tl, "pyxidem seu foveam spatul&#230;". Comp&aacute;rese la descripci&oacute;n de otra de las cirug&iacute;as medievales, la de Lanfranco de Mil&aacute;n: "Los huessos de las ancas &#91;...&#93; aquestos huessos faza la parte &#231;aguera son cartilaginosos sotiles e faza la delantera baxa m&aacute;s gruessos. E tiene cada uno d'ellos <i>buxeta, la cual es llamadapixis del anca,</i> en la cual se rebuelve el v&eacute;rtebro del huesso de la coxa, conviene saber la parte somerana del huesso de la coxa", CMY 45r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> En Tl, en cambio, los elementos aparecen en coordinaci&oacute;n, "De morsu canis rabiosi et ydrofobia", 31 r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Tras <i>rostro,</i> va a&ntilde;adida la palabra <i>tiesto.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Tl, "Herba Tunici, qu&#230; appellatur apud Dioscoridem palamenon", 27v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Tl, "Pustul&#230; sunt qu&#230;dam vesicula parv&#230; ad modum granorum ficuum, sicut sordicies sudoris et possunt vocari in vulgari prouincialium brolliadura", 62r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> "Lo cual llaman vulgarmente pesadilla" no tiene paralelo en el texto latino, es decir, parece tratarse de un a&ntilde;adido del traductor. Como se explica m&aacute;s adelante, en los testimonios traducidos no siempre es posible separar con seguridad qu&eacute; corresponde a autores y qu&eacute; pertenece a traductores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Mola</i> es traducci&oacute;n de la voz &aacute;rabe <i>rah&aacute;,</i> 'muela', calco a su vez del griego <i>mu&eacute;e,</i> enfermedad del &uacute;tero (V&aacute;zquez de Benito 2009, 72).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Sobre la presencia de este fen&oacute;meno en los textos m&eacute;dicos, ya trabajamos durante la elaboraci&oacute;n del <i>DETEMA</i> (S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero 1995), puesto que se trataba de una cuesti&oacute;n significativa desde el punto de vista lexicogr&aacute;fico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> No incluimos ejemplos de las versiones castellanas de las enciclopedias medievales, donde tambi&eacute;n abundan; pueden verse en Bartholom&#230;us Anglicus (2007b, 24&#45;25).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Del &aacute;r. <i>naff&aacute;ta,</i> 'ampolla' (V&aacute;zquez de Benito 2009, 75).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Del &aacute;r. <i>habb al&#45;dhahab,</i> 'de oro' (V&aacute;zquez de Benito 2009, 75).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Tl, "Hepar &#91;...&#93; formam habet lunarem, gibbosam versus costas, concavum versus stomachum, cum quinque lobis seu pinnulis, ad instar manus desuper ipsum stomachum comprehendens", 42.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Ser&iacute;a necesaria una comprobaci&oacute;n detallada de todos los ejemplos, que no hemos hecho, para establecer porcentajes y usos mayoritarios o minoritarios. Garc&iacute;a J&aacute;uregui (2010, 107&#45;110) observa en textos comprendidos entre la segunda mitad del siglo XV y los inicios del XVII en los que predominan con gran diferencia la voz griega o latina en primer lugar, seguida de la popular, que desempe&ntilde;aba as&iacute; una funci&oacute;n de glosa explicativa del tecnicismo culto; en cambio, en las parejas de orden inverso, menos frecuentes, el valor enunciativo es distinto, pues aqu&iacute; se trata de dar acceso a la denominaci&oacute;n culta.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> La comparaci&oacute;n no siempre es posible y, cuando lo es, debe hacerse con reservas. No contamos en la mayor&iacute;a de los casos con ediciones cr&iacute;ticas de las obras en la lengua de origen; adem&aacute;s estamos ante textos que muchas veces circularon en numerosas versiones y copias y no sabemos de cu&aacute;l de ellos parti&oacute; el, casi siempre, an&oacute;nimo traductor al castellano. Aun con reservas, creemos que la comparaci&oacute;n arroja luz sobre los procesos de adaptaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Tl, "Lactuca, ut dicit Isidorus, ex lactei humoris exuberantia est vocata". La traducci&oacute;n de esta versi&oacute;n del <i>De Proprietatibus Rerum,</i> adem&aacute;s de ser muy literal, muy por encima de la mayor&iacute;a de los testimonios que consideramos aqu&iacute;, contiene abundantes errores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Para la versi&oacute;n latina de Cauliaco, hemos utilizado la de Keil, que reproduce la de Lugduni de 1585, y la de McVaugh; para Gordonio la reproducci&oacute;n de 1542. Las tres se recogen en la bibliograf&iacute;a final.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Por ejemplo, un estudio sobre el sufijo &#151; <i>ivo</i> deber&iacute;a tener en cuenta en este caso el modelo latino. No obstante, las traducciones muestran tambi&eacute;n divergencias con relaci&oacute;n al modelo del que parten.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Algunas de las aclaraciones que repiten los textos traducidos proceden de glosarios que circulaban en la Edad Media; en los estudiados por A. Castro se hallan correspondencias id&eacute;nticas a las de los textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Malafortunado y de mal ag&uuml;ero</i> corresponden al lat&iacute;n <i>homine infortunato.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> <i>Tierno o tendr&uacute;n</i> por <i>cartilago.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Tl, "ven&#230; ipsorum sunt occult&#230;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Tl, "De calcaneis".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Tl, "Cuius oculi sunt varii et intuitu vagi significant hominem saepe mendacem".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Contamos al menos con una versi&oacute;n cr&iacute;tica del texto latino, aunque no parta de la totalidad de los testimonios conocidos. Pero en el estado actual de los estudios, ni siquiera podemos afirmar que la versi&oacute;n castellana se tradujera directamente del lat&iacute;n, sin intermedio o ayuda de otra versi&oacute;n previa en romance, por ejemplo en catal&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> En el testimonio manejado alterna el uso de <i>e, y</i> como conjunci&oacute;n copulativa, que respetamos, aunque utilizamos <i>y</i> para resolver el llamado signo tironiano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Otros usos del mismo par son los siguientes: <i>cart&iacute;lago y ternilla,</i> CAU 15v, que corresponde al lat&iacute;n cart&iacute;lago, 27. Otras veces, CAU 18v, por ejemplo, traduce directamente cartilagines por <i>ternillas. Son mucho cartillaginososy ternillosos</i> &#91;referido a los huesos del t&oacute;rax&#93;, CAU 20r. Tl, "sunt multum cartilaginosa", 37; o "La <i>parte cartilaginosa y de las ternillas</i> es en dos maneras", CAU I7r. Tl, "Pars cartilaginosa est duplex", 30.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Posiblemente es &eacute;ste, el &uacute;nico testimonio traducido directamente del &aacute;rabe, seg&uacute;n ha mostrado V&aacute;zquez de Benito (2009), a diferencia de las obras de F. L&oacute;pez de Villalobos y de Diego el Covo, que se tradujeron a partir de versiones latinas del <i>Canon.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a de las Nieves S&aacute;nchez Gonz&aacute;lez de Herrero.</b> Doctora en Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica por la Universidad de Salamanca y actualmente catedr&aacute;tica de Lengua Espa&ntilde;ola en dicha Universidad. Sus principales l&iacute;neas de investigaci&oacute;n son edici&oacute;n de textos medievales, lexicograf&iacute;a hist&oacute;rica, historia de la lengua y dialectolog&iacute;a. Particip&oacute; como investigadora en la elaboraci&oacute;n del <i>Diccionario Espa&ntilde;ol de Textos m&eacute;dicos Antiguos</i>, dirigi&oacute; el Diccionario <i>Espa&ntilde;ol de Textos Alfons&iacute;es</i> y el <i>Glosario de la versi&oacute;n castellana</i> <i>del De Proprietatibus Rerum</i>. Actualmente dirige un proyecto de investigaci&oacute;n sobre la documentaci&oacute;n medieval de Miranda de Ebro.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aviñón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sevillana medicina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado SEV]]></source>
<year>1545</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anglicus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartholomaeus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De Proprietatibus Rerum]]></source>
<year></year>
<volume>I</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Prohemium. Libri I-IV, Vol. VI. Liber XVII]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Turnhout ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brepols]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez González de Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Nieves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las versiones castellanas del libro XV de De Proprietatibus Rerum]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vigo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia del Hispanismo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borgognoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teodorico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratado de Cirugía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado TED]]></source>
<year>1509</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmody]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francis J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Li Livres dou tresor de Brunetto Latini. Edition critique]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cauliaco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guidonis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chirurgia Magna]]></source>
<year>1363</year>
<publisher-name><![CDATA[Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cauliaco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guidonis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McVaugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Inventarium sive chirurgia magna]]></source>
<year>1997</year>
<volume>I</volume>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cauliaco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guido de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratado de Cirugía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado CAU]]></source>
<year>1493</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chirino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Menor daño de la Medicina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado CHI]]></source>
<year>1429</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Córdoba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Suma de la flor de cirugía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado FLO]]></source>
<year>1500</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Covo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cirugía rimada]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado CIR]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gordonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Omnium aegritudinum a vertice ad calcem, opus praeclarissima quod Lilium medicinae appelatur, nunc denuo ab omnibus mendis, quibus scatebat, repurgatum, & septe particulis distributum, ut quarta indicabit pagina]]></source>
<year>1542</year>
<publisher-name><![CDATA[Reprodution de l'édition de Paris]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gordonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lilio de Medicina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado GOR]]></source>
<year>1495</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos y concordancias electrónicos del Corpus Médico Español]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Madison]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isidoro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oroz Reta]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Casquero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A. Marcos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etimologías]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de Autores Cristianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ketham]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johannes de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Compendio de la humana salud]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado CHS]]></source>
<year>1494</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Milán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lanfranco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cirugía Mayor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado CMY]]></source>
<year>1495</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Libro ede recetas de Gilberto]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado gil]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Villalobos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sumario de la medicina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado SUM]]></source>
<year>1498</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Recetas]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado RES]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tesoro de la medicina o Tesoro de los remedios]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado TES]]></source>
<year>1431</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Tratado de Fisonomía]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Tratado de la generación de la criatura]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratado de Patología]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Citado TRM]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velasco de Taranta]]></surname>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratado de la peste]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buridant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale]]></article-title>
<source><![CDATA[Travaux de Lingüistique et de Litterature]]></source>
<year>1983</year>
<volume>XXI</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>81-136</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Américo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Glosarios latino-españoles de la Edad Media]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cifuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lluis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La vernacularización de la ciencia a finales de la Edad Media, un modelo explicativo a partir del caso del catalán]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Rodilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aproximaciones al lenguaje de la ciencia]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>265-300</page-range><publisher-loc><![CDATA[Burgos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de la Lengua Castellano y Leonés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cifuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lluis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Ciència en catalá a l'Edat Mitjana i el Renaixement]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clavería Nadal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gloria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a los inicios de la lengua de la medicina, la terminología patológica en la obra alfonsí]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Investigación Lingüística]]></source>
<year>2004</year>
<volume>7</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>71-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario español de textos médicos antiguos]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jáuregui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El léxico osteológico en Juan Valverde de Amusco (1556)]]></source>
<year>sept</year>
<month>ie</month>
<day>mb</day>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jáuregui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La formación de la terminología anatómica en español (1493-1604)]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Cuadrado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre algunos desdoblamientos léxicos del siglo XV]]></article-title>
<source><![CDATA[Antiqva et Nova Romania. Estudios lingüísticos y filológicos en honor de José Mondéjar en su sexagesimoquinto aniversario]]></source>
<year>1993</year>
<volume>I</volume>
<page-range>331-345</page-range><publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Rodilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje de las Ciencias]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Anomalías en las traducciones medievales. El Compendio de la Salud Humana]]></article-title>
<source><![CDATA[Separata de Helmantica]]></source>
<year>1995</year>
<volume>XLV</volume>
<numero>139</numero><numero>141</numero>
<issue>139</issue><issue>141</issue>
<page-range>313-353</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morrás]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Charlo Brea]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reflexiones sobre la traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar Teoría y Práctica de la Traducción]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>415-425</page-range><publisher-name><![CDATA[Cádiz, Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rico]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Petrarca y el humanismo catalán]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tavani]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pinell]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actes del Sisé Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>257-291</page-range><publisher-loc><![CDATA[Montserrat ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de l'Abadia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez González de Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Nieves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La sinonimia en la terminología patológica del Diccionario español de textos médicos antiguos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mensching]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rontgen]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studien zu romanischen Fachtexten aus Mittelalter und früher Neuzeit]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>147-160</page-range><publisher-loc><![CDATA[Hildesheim ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georg Olms Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez González de Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Nieves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Trasladar del francés al castellano en el siglo xiii. El Libro del Tesoro]]></article-title>
<source><![CDATA[R.F.E.]]></source>
<year>2006</year>
<volume>LXXXVI</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>395-412</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez González de Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Nieves]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez de Benito]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico]]></article-title>
<source><![CDATA[Quadernos, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua]]></source>
<year>2010</year>
<volume>III</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>77-103</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez de Benito]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma. Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La fidelidad al original árabe de las traducciones castellanas de la medicina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Eckkrammer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La comparación en los lenguajes de especialidad]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>69-77</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Frank & Timme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
