<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822015000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Muerte y traducción en la escritura de Pascal Quignard]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Death and translation in Pascal Quignard's writing]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Balcázar Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universite de Paris III (Sorbonne-Nouvelle)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[París ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>36</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>105</fpage>
<lpage>116</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822015000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822015000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822015000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo explora la faceta del escritor Pascal Quignard como traductor y su postura frente a una tarea imposible. Más que entablar un diálogo con su tiempo, al traer las palabras de otra lengua a la suya, Quignard asume que la traducción es una relación con la muerte y con los muertos. "Traducir es ayudar a hablar al muerto", escribe Quignard, y de esta frase partimos para mostrar su manera de abordar los problemas de la compenetración y la rivalidad del traducir, rozando al mismo tiempo lo que escapa irremediablemente al sentido.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article explores the facet of the writer Pascal Quignard as a translator and his point of view about an impossible task. Rather than engaging in a dialogue with his time, to bring the words of another language into his own, Quignard assumes that translation is a relationship with death and the dead. "Translating is to help people talk to the dead", writes Quignard, and from starting with this phrase, we begin to show how he takes on problems to the bonding and rivalry of translation, touching at the same time on what irretrievably escapes the senses.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Quignard]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[muerte]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[duelo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Celan]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quignard]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[death]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mourning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Celan]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Varia</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#160;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Muerte y traducci&oacute;n en la escritura de Pascal Quignard</b><sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Death and translation in Pascal Quignard's writing</b></font> </p> <font face="verdana" size="2">&#160;</font>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Melina Balc&aacute;zar Moreno</b></font></p>      <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Sorbonne Nouvelle &#45; Paris 3, Francia</i>. <a href="mailto:melinabalcazar@gmail.com" target="_blank">melinabalcazar@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#160;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 3 de septiembre de 2014</font>.    <br>     <font face="verdana" size="2">Fecha de aceptaci&oacute;n: 6 de octubre de 2014</font>.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo explora la faceta del escritor Pascal Quignard como traductor y su postura frente a una tarea imposible. M&aacute;s que entablar un di&aacute;logo con su tiempo, al traer las palabras de otra lengua a la suya, Quignard asume que la traducci&oacute;n es una relaci&oacute;n con la muerte y con los muertos. "Traducir es ayudar a hablar al muerto", escribe Quignard, y de esta frase partimos para mostrar su manera de abordar los problemas de la compenetraci&oacute;n y la rivalidad del traducir, rozando al mismo tiempo lo que escapa irremediablemente al sentido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Quignard, traducci&oacute;n, muerte, duelo, Celan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#160;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article explores the facet of the writer Pascal Quignard as a translator and his point of view about an impossible task. Rather than engaging in a dialogue with his time, to bring the words of another language into his own, Quignard assumes that translation is a relationship with death and the dead. "Translating is to help people talk to the dead", writes Quignard, and from starting with this phrase, we begin to show how he takes on problems to the bonding and rivalry of translation, touching at the same time on what irretrievably escapes the senses.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Quignard, translation, death, mourning, Celan.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">No, no, la obra de arte no se destina a las generaciones     <br> infantes. Se ofrece al innumerable pueblo de los muertos.    <br> Que la aprueban. O la rechazan.</font></p> 	        <p align="right"><font face="verdana" size="2">Jean Genet</font></p>            <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#160;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pascal Quignard establece en <i>Z&eacute;t&egrave;s</i> una <i>inquietante</i> relaci&oacute;n entre traducci&oacute;n y muerte: "Traducir es ayudar a hablar al muerto" (Quignard 2010: 276). As&iacute; se revela esta relaci&oacute;n, en una &eacute;poca que intenta hacer que la vida se vuelva plenamente presente, ocultando a los muertos mediante una divisi&oacute;n espacial, emocional y ps&iacute;quica, que los separa radicalmente de los vivos. Inquietante lo es tambi&eacute;n para aquel, para aquella, que trata de dejar tras de s&iacute; la muerte, de terminar con ella y con sus muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n es a&uacute;n m&aacute;s perturbadora puesto que involucra al cuerpo. De esta manera, la reina Alcestis &#151;que, nos recuerda el escritor, baj&oacute; a los Infiernos en lugar de su esposo&#151; se convierte en traductora, al ofrecer su vida y su voz al muerto (Quignard 2002: 276).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la obra de Pascal Quignard pueden leerse varias tentativas de definici&oacute;n de esta pr&aacute;ctica, que ocupa un lugar privilegiado entre sus diferentes quehaceres (Quignard se dedica tambi&eacute;n a la m&uacute;sica, el dibujo, la lectura, la edici&oacute;n). Para &eacute;l, la traducci&oacute;n es ante todo imposible. De esta manera hace suya la afirmaci&oacute;n del helenista Jean&#45;Fran&#231;ois Boissonade, con respecto a la traducci&oacute;n francesa de la <i>Alejandra</i> de Licofr&oacute;n, quien sosten&iacute;a que no era posible traducirla en vista de su car&aacute;cter oscuro. Quignard escribe en el primer prefacio a su traducci&oacute;n de este complejo texto:&#160;</font></p>     <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras de Boissonade, siempre las mismas cualquiera que sean, ante toda obra, son las mismas, y aqu&iacute; indistintamente: ahora m&aacute;s que nunca. Puesto que a partir de ahora se ha alterado la seguridad que ofrec&iacute;a tal garant&iacute;a quiz&aacute;s, que un texto, fuese como fuese, de cualquier forma, pudiera ser traducido. La &eacute;poca en que tal pretenci&oacute;n iba de s&iacute;, en la evidencia, a partir de un lugar del sentido determinado en cuanto representaci&oacute;n &#91;...&#93; &#151;eso, una &eacute;poca as&iacute; ya no es segura. En ese lugar perdido o alterado, nada que ah&iacute; pueda nunca equivaler (Quignard 2010: 135).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nada hay en com&uacute;n entre las lenguas, s&oacute;lo una "imposible equivalencia" que obliga al traductor a encontrar otra forma de proceder, que no pretenda ser una "refecci&oacute;n": "Traducci&oacute;n que ya no sea m&aacute;s restituci&oacute;n sino el hecho de una <i>repetici&oacute;n</i>. Por consiguiente, traducir, leer y escribir son lo mismo &#151;o su diferencia desesperada&#151;. Repetir y traducir son ese <i>gesto m&iacute;mico</i>, palabra por palabra, del mismo traducir palabra por palabra, que se encuentra menos a la escucha de s&iacute; que del texto que resurge con la fuerza de esta aparici&oacute;n" (135).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata entonces de "<i>tonos</i>", de "tensi&oacute;n", de "trueno". La traducci&oacute;n es ante todo una cuesti&oacute;n de <i>energeia</i>, de la fuerza que resulta de la confrontaci&oacute;n entre las lenguas. La tarea del traductor es "m&iacute;mica": es decir, hacer resurgir la gestualidad de las palabras a partir de ese gesto, que escarba obsesivamente en la etimolog&iacute;a de cada palabra, a fin de extraer su fuerza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta idea recuerda el prefacio que Pierre Klossowski escribi&oacute; para su traducci&oacute;n de la <i>Eneida</i> (1964) al franc&eacute;s: "El poema &eacute;pico de Virgilio es &#91;...&#93; un teatro donde las palabras mimetizan los gestos y el estado de &aacute;nimo de los personajes, de igual forma que mediante su disposici&oacute;n, mimetizan tambi&eacute;n los accesorios propios de la acci&oacute;n. Las palabras son las que adoptan una actitud y no los cuerpos; las que se tejen y no las vestimentas; las que centellean y no las armaduras; las que estallan y no la tormenta; &#91;...&#93; las que sangran y no las heridas" (Klossowski citado por Berman: 126).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para traducir, seg&uacute;n Pascal Quignard, hay que "repetir el texto &#151;no como tal&#151;, sino su fuerza". Es esta fuerza la que tiene que respetarse a pesar de lo que pueda ocurrirle a la lengua propia, la que recibe la palabra extranjera. Y a&ntilde;ade: "Respeto significa aqu&iacute; una verdadera obediencia". Para traducir, entonces, hay que obedecer, ponerse a la escucha de la voz que precedi&oacute; al texto para encontrar de esta manera su ritmo. "Le gusta a uno traducir &#151;nos dice todav&iacute;a&#151; desde el momento en que se desea someterse en cuerpo y alma a un texto dominante" (Quignard 2010: 166&#45;167). Obediencia no implica, sin embargo, sujeci&oacute;n. El traductor que imagina, el que &eacute;l mismo es, no copia tal cual de manera ingenua o servil la sintaxis griega u otra; lo que &eacute;l traduce no es la distribuci&oacute;n factual de los accidentes sint&aacute;cticos sino su sistema global (Berman: 130). El escritor&#45;traductor va todav&iacute;a m&aacute;s lejos al asociar esta m&iacute;mica con la "impostura" y la "simulaci&oacute;n". En uno de sus <i>Peque&ntilde;os tratados</i>, Quignard incluso afirma: "Traducir es seguir el texto del que uno se aleja. Es rozar los fantasmas de las lenguas mismas y, en la compenetraci&oacute;n y la rivalidad del traducir palabra por palabra, rozar al mismo tiempo el sentido inexpresable, el caos y la falta de sentido, en raz&oacute;n misma del exceso de sentido: la Infiel, lo Inatribuible, el Contrasentido, el Falso sentido, el Sin sentido, son los verdaderos fantasmas" (Quignard 2002: 499&#45;500). Las traducciones que aparecen en su obra dan cuerpo a estos sentidos fantasm&aacute;ticos que exceden al texto por traducir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es tal vez lo que significa <i>L&ecirc;xo</i>, la primera palabra del poema de Licofr&oacute;n, a la que vuelve una y otra vez a lo largo de <i>Z&eacute;t&egrave;s</i>, como testimonio del lazo que uni&oacute; a Quignard con Paul Celan. <i>L&ecirc;xo</i> no apela a un decir en presente sino a un decir suspendido, ese enigm&aacute;tico "dir&eacute;" que oscurece la palabra del poeta y de su traductor. "El futuro es lo que se cifra, en lo que respecta al tiempo" (Quignard 2013: 45).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; se deba al car&aacute;cter parad&oacute;jico de su apego a la letra, a sus posibilidades, que el enfoque de Quignard ha sido interpretado como una prolongaci&oacute;n, e incluso como un "elogio" de la tradici&oacute;n en Francia de las "bellas infieles". Desde esta perspectiva filol&oacute;gica, que se concibe como respetuosa del original, sus traducciones pueden parecer "err&oacute;neas", "falsas" y las consecuencias de sus "faltas de traducci&oacute;n", resultar "graves" (cfr. Gorrillot: 210&#45;211).<sup><a href="#notas">2</a></sup> Pero como &eacute;l mismo lo confiesa, su traducci&oacute;n de <i>Alejandra</i> es "desde cualquier punto de vista indefendible" (Quignard 2010: 153). Aunque su enfoque no le autorice una libertad po&eacute;tica que, en nombre de la soberan&iacute;a creadora, justificar&iacute;a que su voz se superponga a la del texto por traducir, su objetivo no es, contrariamente a la traducci&oacute;n filol&oacute;gica, restituir el sentido de los textos, de ser "correcto (del lado de la lengua a la que se traduce) y exacto (del lado del texto por traducir)" (Berman: 119). A pesar de que, como lo se&ntilde;ala B&eacute;n&eacute;dicte Gorrillot, "traducir transporta inevitablemente las marcas del sujeto que lee", esto no supone que, como lo afirma la estudiosa, dichas marcas hagan desaparecer las "huellas que dej&oacute; el otro sujeto, es decir, el autor del texto que se descifra" (Quignard 2011b: 135).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&iacute;a entonces que plantear de otra manera este problema. La traducci&oacute;n en Pascal Quignard no intenta ser fiel sino <i>literal</i>. De esta manera, practica una traducci&oacute;n palabra por palabra que vuelve extranjera la lengua materna. Recuerda en <i>Lecciones de solfeo y de piano</i> las composiciones que hac&iacute;a con Klossowski en los a&ntilde;os setenta: "Trat&aacute;bamos de traducir pegando las palabras de la lengua de llegada a la sintaxis de la lengua de partida. &#91;...&#93; nos encantaban esos ejercicios que desnaturalizan de arriba abajo la lengua. &#91;...&#93; Nos parec&iacute;a cada vez algo milagroso y, en cierto aspecto, algo teol&oacute;gico. La lengua materna se volv&iacute;a b&aacute;rbara" (Quignard 2013: 35). Arriesgado es ese placer que se encuentra en alejarse de su lengua &#151;materna, nacional&#151;, en violentarla al introducir al centro de la exigencia de inteligibilidad una lengua otra, que parad&oacute;jicamente permite desvelar sus posibilidades latentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin abolirla, acent&uacute;andola incluso, Pascal Quignard confronta la distancia que separa a las lenguas. As&iacute;, traducir se vuelve un ejercicio para "afrontar el intervalo f&iacute;sico y err&aacute;tico que de repente se sit&uacute;a entre las dos lenguas". Para traducir literalmente, debe conservarse en la lengua que traduce "el espejismo de frase que permanece entre dos lenguas y que es invisible a los ojos de todos" (Quignard 2010:178). Probablemente lo que resulta m&aacute;s dif&iacute;cil para quien traduce es mantener la tensi&oacute;n entre lectura y escritura, logrando al mismo tiempo hacer sensible este intervalo que, como un abismo, las separa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, para "traducir verdaderamente" (Quignard 2002: 499), hay que multiplicar las palabras, aumentarlas (cfr. Quignard 2013: 44). Es justamente lo que enfatiza el escritor Emmanuel Hocquard con respecto a su primera traducci&oacute;n del poema que Pascal Quignard escribi&oacute; en lat&iacute;n en 1976, en un momento de profunda tristeza: "Recuerdo que cuando traduje<i> Inter aerias fagos</i> con &eacute;l en Malakoff, &#91;...&#93; tomamos partido &#151;la propuesta vino por cierto de Pascal mismo&#151; para darle a la palabra latina varias traducciones posibles, unas seguidas de otras, cuando nos parec&iacute;a que pod&iacute;a esclarecerla. Tradujimos as&iacute; <i>saltus</i> por: '&#161;El afuera! &#161;Lo sin lenguaje! M&aacute;s lejos que el final del campo, el exceso de vegetaci&oacute;n expone la cosecha. Una regi&oacute;n salvaje' " (Emmanuel Hocquard en Quignard 2011b: 149&#45;150).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Verdaderamente" es aqu&iacute; la marca, no de la adecuaci&oacute;n a la verdad del texto por traducir sino de la exigencia que se impone al traductor de arriesgarse al exceso de significaci&oacute;n, a "la demas&iacute;a o la extenuaci&oacute;n" (Quignard 2010: 126). En efecto, resulta agotador "el pensamiento que avanza letra por letra, literario, literal" (211).&#160;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pascal Quignard tradujo de esta forma la <i>Alejandra</i> de Licofr&oacute;n hace m&aacute;s de cuarenta a&ntilde;os. Regresa a ese largo trabajo solitario en su postfacio de 2009, que acompa&ntilde;a su reedici&oacute;n, curiosamente en una colecci&oacute;n de poes&iacute;a, aun cuando el largo texto que acompa&ntilde;a su traducci&oacute;n, <i>Z&eacute;t&egrave;s</i>, sea una serie de tratados en prosa. Reinscribe as&iacute; en el curso actual de su escritura ese primer texto que da testimonio de lo que &eacute;l llama el "mundo de entonces", as&iacute; como de sus "modelos", Heidegger, Paul Celan, Andr&eacute; du Bouchet, Louis&#45;Ren&eacute; des F&ocirc;rets... Fue para &eacute;l una &eacute;poca de silencio, de profunda depresi&oacute;n cuya causa se le revelar&aacute; m&aacute;s tarde durante las sesiones de psicon&aacute;lisis que sigui&oacute; durante varios a&ntilde;os: fue la p&eacute;rdida de una lengua, la p&eacute;rdida de una mujer, la primera, la joven alemana que lo cri&oacute; de peque&ntilde;o mientras su madre estaba enferma. Vive entonces su pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n como un largo viaje a otro mundo, que solamente su trabajo etimol&oacute;gico hace posible: "Me adentraba en los siglos perdidos. Abordaba el pa&iacute;s de los muertos. Iba a buscar los <i>&eacute;tyma</i> en los juncos, cerca de las sombras en el agua muerta. Penetraba en la lengua muerta. Ten&iacute;a en verdad una impresi&oacute;n de <i>N&egrave;kyiia</i>" (Quignard 2010: 138).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n va m&aacute;s all&aacute; del saber, se vuelve una cuesti&oacute;n vital. La lengua muerta &#151;el griego, el lat&iacute;n&#151; se le revela como una oportunidad que le permite encontrar un "enlace" (Quignard 2002: 173) con lo que se ha perdido, como la caba&ntilde;a de <i>Todas las ma&ntilde;anas del mundo</i>, que alejada del mundo ofrece una invisibilidad protectora: "Toda traducci&oacute;n es una caba&ntilde;a de Sainte&#45;Colombe, establecida en una morera que ya no toca el suelo" (Quignard 2010: 149).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Callarse, ocultarse, confiarse a la sombra tambi&eacute;n es traducir. Tal vez es lo que dice el nombre de Celan a quien le debe su pasi&oacute;n por traducir (Quignard 2013: 41). Fue &eacute;l, en efecto, quien le pidi&oacute; que tradujera del griego. Su nombre, que ha quedado dolorosamente ligado a su suicidio, regresa de un texto a otro. En aquella &eacute;poca, nos dice Quignard, se le conoc&iacute;a sobre todo como traductor; Celan incit&oacute; a des For&ecirc;ts y a du Bouchet a traducir tambi&eacute;n, "era nuestro Petrarca" (Quignard 2010: 151&#45;152), seg&uacute;n recuerda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nombre de Celan dice todav&iacute;a el secreto de la p&eacute;rdida oculta en el cuerpo, el secreto de la lengua que lo habitaba sin saberlo y que un d&iacute;a su pronunciaci&oacute;n revel&oacute;. La lengua alemana vuelve cifrada en su escritura, como un signo de fidelidad hacia los muertos. Pero esta lengua estaba presente ya en su traducci&oacute;n del griego, en su escritura latina, como un tercero. "En una traducci&oacute;n, nos recuerda el pensador de la traducci&oacute;n Antoine Berman, opera siempre una tercera lengua. &#91;...&#93; Para toda traducci&oacute;n literal de un texto antiguo, el alem&aacute;n es la referencia absoluta. Ya que es la &uacute;nica lengua occidental que, por intermedio de su poes&iacute;a y su filolog&iacute;a, por el de sus traductores, mantiene una relaci&oacute;n tan &iacute;ntima (aunque sin filiaci&oacute;n) con el griego y el lat&iacute;n" (Berman: 137&#45;138).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard conf&iacute;a sus palabras a ese nombre que vela su origen &#151;"Celan celant" (2010: 185) ("Celan cifrando" pues la "t" del franc&eacute;s es muda y cuando se pronuncia se borra la diferencia entre el nombre y la acci&oacute;n)&#151; para que puedan as&iacute; llegar al otro: el ausente, la ausente que se encuentran al centro de la escritura. Y cita seg&uacute;n su propia traducci&oacute;n un pasaje del <i>Discurso de Bremen</i>: "La botella que se lanz&oacute; al mar y que contiene algo escrito con tinta en un pedazo de papel debe por fuerza cerrarse herm&eacute;ticamente" (Quignard 2010: 185). Protegido del agua y de las l&aacute;grimas, el poema puede seguir llamando. La concepci&oacute;n misma de la lengua se pone en juego aqu&iacute; y por ende la de la escritura. Una concepci&oacute;n que opuso de hecho a esos dos sobrevivientes que encontraron refugio en la lengua:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Primo Levi atac&oacute; una vez con violencia a Paul Celan. "Escribir es transmitir, dijo, no cifrar el mensaje y tirar la llave en los arbustos". Pero Primo Levi se equivocaba. Escribir no es transmitir. Es llamar. Tirar la llave es todav&iacute;a otra forma de llamar a una mano que busque despu&eacute;s de uno, que escarbe entre las piedras y las zarzas y los dolores y las hojas mojadas &#91;...&#93;. Y cifrar el mensaje es todav&iacute;a llamar a la vista, requerir un saber que transmita lo que se ha perdido (Quignard 2010: 249).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, para Paul Celan y Primo Levi la lengua no fue suficiente. Su suicidio, como una letan&iacute;a, como una queja &#151;la de la Sibila en su <i>Requiem</i>&#151; regresa una y otra vez.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hermetismo no rechaza la comunicaci&oacute;n, no implica un olvido del otro con el fin de imponer su firma. Si el "sello" debe formar parte del poema, es porque llama al "ausente", es decir, a "cualquier interlocutor al que se quiere hacer venir cerca de s&iacute;" (Quignard 2013: 30). Si se encierra su dolor, su sufrimiento en una carta, si se les cifra en ella y se escribe en una lengua que se ha vuelto herm&eacute;tica, puesto que nadie la habla ya, ni la transmite, es para formular este dirigirse al otro que perdura en el tiempo. Acerca de <i>Inter aerias fagos</i>, Pascal Quignard afirma en una carta: "escribo para algunos pocos lectores. Escribo para los muertos, para aquellos que decidieron no hablar, para los autistas" (2011a: 91). Como Petrarca, dirige su secreto a los muertos y escribe en lat&iacute;n. Insiste en esta elecci&oacute;n citando nuevamente las palabras de Celan, en una traducci&oacute;n tambi&eacute;n suya: "Hay que cifrar su vida, tapar de nuevo la botella &#91;...&#93; pues se trata de enviarla muy lejos, m&aacute;s all&aacute; de la muerte, a quienes perdimos" (Quignard 2011a: 19).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este dirigirse al otro se encuentra al centro del problema de la letra. Es lo que nos revela su traducci&oacute;n de un verso del poema de Celan "Sprich auch du" ("Habla tambi&eacute;n t&uacute;") de <i>Von Schwelle zu Schwelle</i> (<i>De umbral en umbral</i>, 1955) que aparece en <i>Z&eacute;t&egrave;s</i> y que difiere de manera fundamental de la que propone Maurice Blanchot en <i>El &uacute;ltimo en hablar</i>:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"<i>Wahr schpricht, wer Schatten spricht</i>" (Quignard 2010: 247).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;"<i>Dit vrai, qui parle d'ombre</i>", traduce Blanchot y que podr&iacute;amos traducir a nuestra vez, palabra por palabra: "Dice verdad, quien habla de sombra".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;"<i>Parle vrai, qui parle aux ombres</i>", traduce Quignard, que podr&iacute;amos traducir de la misma manera: "Habla verdad, quien habla a las sombras".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se produce aqu&iacute; un desplazamiento que va del absoluto de la palabra, que del puro hecho de su proferir tocar&iacute;a lo verdadero a la interlocuci&oacute;n en la escritura de Quignard, a la relaci&oacute;n con este otro que permanece "invisible" y debe permanecer as&iacute;. La persona, la segunda &#151;"t&uacute;"&#151; llega entonces por intermedio de la sombra. Llega a la escritura ligado a la muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"<i>Ein Du, todlos</i>" (Paul Celan, "Die Silbe Schmerz", <i>Die Niemandsrose</i>), escribe Paul Celan, "<i>Un tu sans mort</i>", traduce Pascal Quignard dejando caer la letra capital y la interrupci&oacute;n de la coma que separaba al pronombre de la posibilidad de suspender la muerte. Ya que la muerte es, como nos dice en <i>Una molestia t&eacute;cnica respecto a los fragmentos</i>, "la puntuaci&oacute;n m&aacute;s fuerte &#91;...&#93; el ritmo m&aacute;s fuerte, el m&aacute;s insistente y el m&aacute;s terrible" (Quignard 1986: 31). La posibilidad de una lengua mejor: "<i>when one man dies one chapter is not turn out of the book but translated into a better language</i>" (John Blow citado por Pascal Quignard en uno de sus dibujos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este "t&uacute;", que dice tambi&eacute;n el silencio, se queda en el cuerpo y puede situarse, seg&uacute;n la permutabilidad de las letras, del lado de la vida o de la muerte. Las paronomasias a partir de las que Pascal Quignard lee y traduce a Celan muestran lo peligroso, lo doloroso que pueden ser tales cambios de significado: en "<i>Mangel</i>" (falta), est&aacute; tambi&eacute;n "<i>Mandel</i>" (almendra), es decir, en la p&eacute;rdida se encuentra tambi&eacute;n la salvaci&oacute;n, la leche que da vida, el regreso del muerto, los muertos que no mueren.    <br> 	Y la diferencia no reside m&aacute;s que en una letra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya que, nos dice Pascal Quignard en <i>Requiem</i>, "no s&oacute;lo hay muerte en la muerte" (2006: 59). De ella, en todo momento puede resurgir la vida, como las flores nacen de los cad&aacute;veres: "Se entierran a los muertos como se entierran las semillas, en previsi&oacute;n del rebrote en el '<i>primum tempus</i>' en el que cada primavera se abreva" (Quignard 2010: 277).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las letras, en su desplazamiento, se pone en juego tambi&eacute;n la cuesti&oacute;n del duelo y de su realizaci&oacute;n: "No es siquiera seguro, escribe en <i>Vida secreta</i>, que exista para la especie humana algo como el duelo" (Quignard 1998: 151). El dolor de la p&eacute;rdida es ciertamente inconsolable. Llanto y lamentaci&oacute;n puntean su escritura. Pero la traducci&oacute;n ofrece tambi&eacute;n la posibilidad de encontrar ese "t&uacute; sin muerte", que figura de cierta manera en el relato de la reina Artemisia que "confeccion&oacute;" un "mausoleo para Mausolo". Quignard retoma el relato de Cicer&oacute;n (<i>Tusculanas</i>, III, 75) de ese duelo que se conserva "imputrescible" gracias a la ingesti&oacute;n voluntaria de las cenizas del esposo. Para acentuar este lazo con el muerto, Quignard decide traducir "<i>recens</i>", que en Cicer&oacute;n, seg&uacute;n nos se&ntilde;ala, califica el dolor de la reina de una manera m&aacute;s temporal, como "fresco": "Era a tal punto &#91;...&#93; que Artemisia pod&iacute;a pensar que su dolor se conservar&iacute;a siempre 'fresco' &#91;...&#93; porque la sangre lo irrigaba y renovaba constantemente" (Quignard 1998: 266&#45;267).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la traducci&oacute;n se encuentra algo de este orden que desplaza los t&eacute;rminos y nos hace comprender de otra forma la relaci&oacute;n entre la vida y la muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"<i>Eros defunto y Tanatos renaciente</i>" (Quignard 1998: 159).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#160;&#160;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b>&#160;</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berman, Antoine. <i>La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain</i>. Paris: Seuil, col. L'ordre philosophique, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244934&pid=S0185-3082201500010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blanchot, Maurice. <i>Le dernier &agrave; parler</i>. Paris: Fata morgana, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244936&pid=S0185-3082201500010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Celan, Paul. "Die Silbe Schmerz", <i>La Rose de personne / Die Niemandsrose</i><b>,</b> trad. Martine Broda. Paris: Seuil, col. Points Po&eacute;sie, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244938&pid=S0185-3082201500010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gorrillot, B&eacute;n&eacute;dicte. "Le latin de Pascal Quignard",&#160; <i>Pascal Quignard. Figures d'un lettr&eacute;</i>, Paris: Galil&eacute;e, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244940&pid=S0185-3082201500010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Klossowski, Pierre. En&#160; Antoine Berman, "L'&eacute;n&eacute;ide de Klossowski", <i>La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain</i>, Paris: Seuil, col. L'ordre philosophique, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244942&pid=S0185-3082201500010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Une g&ecirc;ne technique &agrave; l'&eacute;gard des fragments</i>. Paris: Fata morgana, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244944&pid=S0185-3082201500010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Vie secr&egrave;te.</i> Paris: Gallimard, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244946&pid=S0185-3082201500010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Petits trait&eacute;s I</i> &#91;1990&#93;. Paris: Gallimard, col. Folio, n&#186; 2976, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244948&pid=S0185-3082201500010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Requiem</i>. Paris: Galil&eacute;e, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244950&pid=S0185-3082201500010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Lycophron et Z&eacute;t&egrave;s</i> &#91;1971&#45;2010&#93;. Paris: Gallimard, col. Po&eacute;sie, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244952&pid=S0185-3082201500010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. "Autour d'Inter aerias fagos", entretien inachev&eacute; avec B&eacute;n&eacute;dicte Gorrillot, 9 f&eacute;vrier 2009, in&eacute;dito, citado en Mireille Calle&#45;Gruber (ed.), <i>Pascal Quignard ou la litt&eacute;rature d&eacute;membr&eacute;e par les muses</i>. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244954&pid=S0185-3082201500010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>INTER</i>. Ed. B&eacute;n&eacute;dicte Gorrillot, trad. Pierre Alferi, Eric Cl&eacute;mens, Michel Deguy, B&eacute;n&eacute;dicte Gorrillot, Emmanuel Hocquard, Christian Prigent. Paris: Argol, col. L'Estran. Po&eacute;sies contemporaines, 2011b.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244956&pid=S0185-3082201500010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quignard, Pascal. <i>Le&#231;ons de solf&egrave;ge et de piano</i>. Paris: Arl&eacute;a, 2013.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=244958&pid=S0185-3082201500010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1 </sup>Todas las traducciones de las citas en franc&eacute;s en el presente art&iacute;culo son de mi responsabilidad. Una primera lectura se realiz&oacute; en presencia del autor durante el coloquio <i>Pascal Quignard. Translations et m&eacute;tamorphoses</i>, que tuvo lugar en julio de 2014, en el Centro Cultural de Cerisy&#45;la&#45;Salle (Francia), organizado por la Universidad Sorbonne Nouvelle y el centro de investigaci&oacute;n item/cnrs. Se ha respetado la complejidad de los textos en franc&eacute;s e incluso la "invenci&oacute;n" de palabras, poco comunes o inexistentes en la lengua de origen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2 </sup>Por ejemplo, su pr&aacute;ctica privar&iacute;a as&iacute; al lat&iacute;n de ciertas de sus caracter&iacute;sticas, como su sistema temporal jerarquizado (cfr. Gorrillot: 214).</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Melina Balc&aacute;zar Moreno</b></font>. <font face="verdana" size="2">Doctora en Literatura Francesa por la Universidad Sorbonne Nouvelle&#45;Paris 3. Es autora del libro <i>Travailler pour les morts. Les politiques de la m&eacute;moire dans l'&oelig;uvre de Jean Genet</i> (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Par&iacute;s, 2010). Ha publicado tambi&eacute;n diversos ensayos sobre Jacques Derrida, Walter Benjamin (UNAM, M&eacute;xico) y Jean Genet (Qu&eacute;bec, Alemania, Francia). Dirigi&oacute; con Esther Cohen la secci&oacute;n "Litt&eacute;rature de l'Am&eacute;rique Latine" del <i>Dictionnaire des Cr&eacute;atrices</i> (Editions des Femmes, Par&iacute;s, 2013). Participa actualmente en el proyecto de digitalizaci&oacute;n de los manuscritos de Claude Simon, sobre quien dirigi&oacute;, con Mireille Calle&#45;Gruber, el libro <i>Claude Simon. Les Vies de l'archive</i> (Presses Universitaires de Dijon, 2014). Fue becaria, en la categor&iacute;a de Ensayo Creativo, del programa "J&oacute;venes Creadores" del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de M&eacute;xico.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blanchot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le dernier à parler]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fata morgana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Silbe Schmerz]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Broda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Rose de personne]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gorrillot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bénédicte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le latin de Pascal Quignard]]></article-title>
<source><![CDATA[Pascal Quignard. Figures d'un lettré]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Galilée]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klossowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'énéide de Klossowski]]></article-title>
<source><![CDATA[La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Une gêne technique à l'égard des fragments]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fata morgana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vie secrète]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Petits traités I]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Requiem]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Galilée]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lycophron et Zétès]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["Autour d'Inter aerias fagos", entretien inachevé avec Bénédicte Gorrillot]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Calle-Gruber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mireille]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pascal Quignard ou la littérature démembrée par les muses]]></source>
<year>9 fé</year>
<month>vr</month>
<day>ie</day>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de la Sorbonne Nouvelle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gorrillot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bénédicte]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alferi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clémens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eric]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Deguy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gorrillot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bénédicte]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hocquard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emmanuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prigent]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[INTER]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Argol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Leçons de solfège et de piano]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arléa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
