<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822013000200012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas consideraciones sobre el "laberinto endecasílabo", de sor Juana Inés de la Cruz]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some Thoughts on the "Laberinto endecasílabo" of Sor Juana Inés de la Cruz]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emiliano]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>34</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>239</fpage>
<lpage>248</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822013000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822013000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822013000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Notas y rese&ntilde;as</font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Algunas consideraciones sobre el "laberinto endecas&iacute;labo", de sor Juana In&eacute;s de la Cruz</b></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Some Thoughts on the "Laberinto endecas&iacute;labo" of Sor Juana In&eacute;s de la Cruz</b></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Emiliano &Aacute;lvarez</b></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la <i>M&eacute;trica espa&ntilde;ola,</i> de Antonio Quilis, se dice lo siguiente:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol, todo verso simple tiene siempre un acento en la pen&uacute;ltima    <br>       s&iacute;laba &#91;...&#93;. Un endecas&iacute;labo llevar&aacute; siempre un acento en la d&eacute;cima s&iacute;laba,    <br>       mientras que un decas&iacute;labo lo llevar&aacute; en la novena &#91;...&#93;.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este acento, que es fijo en cada verso, y que, adem&aacute;s, se repetir&aacute; en    <br>       esa posic&oacute;n en todos los versos de la estrofa, se denomina <i>acento estr&oacute;fico,    <br>       </i> y es el m&aacute;s importante.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El acento estr&oacute;fico es el que marca el ritmo de intensidad de cada verso:    <br>       Si la s&iacute;laba sobre la que va situado es de signo par, el ritmo es <i>y&aacute;mbico</i>    <br>        &#91;...&#93;.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la s&iacute;laba sobre la que va situado es de signo impar, el ritmo es <i>    <br>       trocaico</i> (34).</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ese "ritmo de intensidad" determinar&aacute; la manera en la que los dem&aacute;s acentos del verso son clasificados: si &eacute;stos coinciden con el signo (par o impar) del verso (es decir, si son coincidentes con el signo del acento estr&oacute;fico) son considerados <i>acentos r&iacute;tmicos.<sup><a href="#nota">1</a></sup></i> Si todas las s&iacute;labas del mismo signo que el acento estr&oacute;fico est&aacute;n acentuadas, el verso ser&aacute; <i>r&iacute;tmicamente pleno</i> (por ejemplo, un endecas&iacute;labo acentuado en <i>todas</i> sus s&iacute;labas pares). Por otro lado, a los acentos que recaigan en una s&iacute;laba del signo contrario a la del acento estr&oacute;fico se les conoce como <i>extrarr&iacute;tmicos,</i> y aquellos acentos extrarr&iacute;tmicos que, adem&aacute;s, se encuentren en una s&iacute;laba contigua a otra que tenga acento r&iacute;tmico son llamados <i>antirr&iacute;tmicos.<sup><a href="#nota">2</a></sup></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He le&iacute;do m&aacute;s de una vez a tratadistas met&oacute;dicos que se empe&ntilde;an en decir, por ejemplo, que acentuar un endecas&iacute;labo en quinta o en s&eacute;ptima constituye algo as&iacute; como un pecado mortal (mucho m&aacute;s si la sexta s&iacute;laba es portadora de acento, como suele serlo). La tradici&oacute;n nos brinda m&uacute;ltiples ejemplos (en Garcilaso o en G&oacute;ngora, en sor Juana o en Dar&iacute;o) para refutarlos contundentemente. Sin embargo, es cierto que los versos tienden a seguir la l&iacute;nea r&iacute;tmica marcada por su acento estr&oacute;fico, y tienden, tambi&eacute;n, a agruparse con otros versos que posean el mismo ritmo de intensidad. &Eacute;sa es la raz&oacute;n por la que la silva (o cualquier otra combinaci&oacute;n de versos endecas&iacute;labos y heptas&iacute;labos) posee una riqueza r&iacute;tmica tan evidente. Y bajo esa misma l&oacute;gica se cre&oacute;, siglos m&aacute;s tarde, lo que Tom&aacute;s Segovia, en el pr&oacute;logo a su traducci&oacute;n de <i>Hamlet</i> (Ediciones Sin Nombre / UAM, 2009), denomina <i>silva modernista:</i> una "silva" que contempla el uso de otros versos de signo y&aacute;mbico, como el pentas&iacute;labo (unido tradicionalmente al heptas&iacute;labo en las seguidillas, por ejemplo), el eneas&iacute;labo, el tridecas&iacute;labo, y el doble heptas&iacute;labo, o alejandrino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tradicionalmente son pocas las construcciones estr&oacute;ficas que combinan versos con ritmos de intensidad distintos. Sin embargo, en "Avatares barrocos del romance", de Antonio Alatorre (utilizo las dos versiones: la de la <i>NRFH,</i> 26, 1977 y la de <i>Cuatro ensayos de arte po&eacute;tica,</i> 2007), encontramos un amplio repertorio de experimentaciones m&eacute;tricas que incluyen la uni&oacute;n de versos trocaicos con versos y&aacute;mbicos dentro de una misma estrofa. Gracias a G&oacute;ngora, el romance adquiere esa ductilidad que le permitir&aacute; ser el campo de mayor experimentaci&oacute;n r&iacute;tmica durante los Siglos de Oro, y aunque G&oacute;ngora no escribi&oacute; romances en los que se incluyeran versos con ritmos de intensidad distintos, su creaci&oacute;n de romances heptas&iacute;labos (de signo y&aacute;mbico, a diferencia del octos&iacute;labo, que era el verso del romancero viejo), su ruptura con la estructura estr&oacute;fica tradicional del romance (la cuarteta), su producci&oacute;n de romances con estrofas heterom&eacute;tricas (de versos endecas&iacute;labos y heptas&iacute;labos combinados, por ejemplo) fueron la semilla que deton&oacute; esa apasionante experimentaci&oacute;n, tan pulcramente documentada por Alatorre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un primer ejemplo de un romance que contempla la uni&oacute;n de versos y&aacute;mbicos con trocaicos es el siguiente romance de Lope, de esquema 8&#45;8&#45;8&#45;8&#45;11&#45;6&#45;7:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No son, como dicen muchos,</font>    <br> 	    <font face="verdana" size="2">las rosas alejandrinas,</font>    <br> 	    <font face="verdana" size="2">al tiempo que se abren, n&aacute;car,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	    coral cuando se marchitan,</font>    <br> 	    <font face="verdana" size="2">pero es verdad que se hallan en Jacinta</font>    <br> 	    <font face="verdana" size="2">soles en los ojos</font>    <br> 	    <font face="verdana" size="2">y perlas en la risa</font></p>           <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Alatorre, "Avatares barrocos...", 2007, 34)</font></p>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El efecto sonoro es, sin duda, muy especial: el endecas&iacute;labo, en este caso, significa una pausa que pone especial &eacute;nfasis en la idea principal de la estrofa. Una vez expresada esta idea, la estrofa se apura a terminar; cae, pareciera, en cascada. Velozmente. Y pasa, adem&aacute;s, algo muy curioso: los dos &uacute;ltimos versos son, el primero, trocaico, y el segundo, y&aacute;mbico. Sin embargo, pr&aacute;cticamente no se nota diferencia r&iacute;tmica entre ambos; es m&aacute;s, si no ley&eacute;ramos cuidadosamente el poema (o m&aacute;s bien, si no ley&eacute;ramos el poema tratando de analizarlo r&iacute;tmicamente), podr&iacute;amos pensar que los &uacute;ltimos dos versos son isom&eacute;tricos. &iquest;A qu&eacute; se debe esto?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tom&aacute;s Segovia, en el pr&oacute;logo ya citado anteriormente, introduce un concepto a la vez curioso y harto alumbrador en estos temas: el de <i>m&eacute;trica sumergida.</i> Para explicarlo, Segovia nos dice que, para su o&iacute;do, el eneas&iacute;labo es un endecas&iacute;labo s&aacute;fico (es decir, acentuado en octava) breve y el tridecas&iacute;labo, un endecas&iacute;labo alargado. Es decir, que en el endecas&iacute;labo est&aacute;n sumergidas u ocultas esas otras posibilidades de versificaci&oacute;n, no tan comunes en espa&ntilde;ol; que el verso m&aacute;s usado en nuestra tradici&oacute;n contempla o contiene, de alguna forma, esos otros versos que nos parecen raros. Apoyados en Quilis, comprendemos que la causa de ese fen&oacute;meno es la coincidencia del ritmo de intensidad entre esos versos, pero la forma en la que Segovia lo entiende nos hace plantearnos una pregunta esencial: &iquest;y por qu&eacute; estos versos, si est&aacute;n contemplados en otro que usamos tanto, son usados tan poco?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecido al de Segovia es el siguiente ejemplo de Juan Caramuel, citado por Alatorre ("Avatares barrocos...", 1977, 354): lo que hace Caramuel, como se ver&aacute;, es irle restando s&iacute;labas a un primer verso endecas&iacute;labo<sup><a href="#nota">3</a></sup> (es importante se&ntilde;alar que son las primeras s&iacute;labas las que resta), para obtener, a partir de esa operaci&oacute;n, todos los versos simples posibles en el espa&ntilde;ol (se ver&aacute; que Caramuel no incluye el verso de dos s&iacute;labas; esto se debe a que &eacute;l afirmaba su inexistencia):</font></p>     <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s que son la luz, que no reposa.    <br>                 Pues que son la luz, que no reposa.    <br>                 Que son la luz, que no reposa.    <br>                 Son la luz, que no reposa.    <br>                 La luz, que no reposa.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>                 Luz que no reposa.    <br>                 Que no reposa.    <br>                 No reposa.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de provenir de procedimientos l&oacute;gicos distintos, nada m&aacute;s gr&aacute;fico que esta escalera escheriana de versos, que esta matruschka r&iacute;timica, para entender el concepto de "m&eacute;trica sumergida" acu&ntilde;ado por Segovia. Sin embargo, el ejemplo de Caramuel plantea tambi&eacute;n otras preguntas, m&aacute;s parecidas a las que se plantearon algunos de los poetas barrocos: &iquest;si en el endecas&iacute;labo est&aacute;n contenidos todos los dem&aacute;s, qu&eacute; pasa si mezclamos el endecas&iacute;labo tambi&eacute;n con versos pares?, &iquest;qu&eacute; pasa si mezclamos versos pares con impares?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volvamos al ejemplo de Lope. Nos hab&iacute;amos preguntado por qu&eacute; los dos &uacute;ltimos versos de la estrofa citada ("soles en los ojos / y perlas en la risa": un hexas&iacute;labo y un heptas&iacute;labo) sonaban tan parecido, a pesar de tener ritmos de intensidad distintos. Ahora bien, &iquest;qu&eacute; pasa si le quito al segundo verso su primera s&iacute;laba? Me queda, brillando en el o&iacute;do, un hexas&iacute;labo con exactamente el mismo patr&oacute;n acentual que el hexas&iacute;labo anterior. La primera s&iacute;laba (no acentuada, por cierto) se vuelve, entonces, una especie de anacrusis. Este tipo de realidades sonoras nos demuestran que la poes&iacute;a, como la lengua, no tiene categor&iacute;as inmutables o absolutas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los ejemplos m&aacute;s sorprendentes en los que se mezclan versos y&aacute;mbicos con trocaicos es de sor Juana</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; en cuya producci&oacute;n po&eacute;tica hay una variedad extraordinaria (no igualada, que yo sepa, por la de ning&uacute;n otro autor) de romances compuestos en versos no octos&iacute;labos y en estrofas que no son la simple cuarteta &#91;.&#93;. Sor Juana es, <i>en ese sentido,</i> el poeta m&aacute;s representativo del Barroco espa&ntilde;ol, su culminaci&oacute;n m&aacute;s visible (Alatorre, <i>supra,</i> 341).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ejemplo es el romance clasificado con el n&uacute;mero 63, conocido como "Laberinto endecas&iacute;labo", el cual transcribo a continuaci&oacute;n, para la f&aacute;cil lectura de este texto (est&aacute; puesto en boca de la condesa de Calve, quien felicita a su marido por su cumplea&ntilde;os):</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Amante,&#151;caro,&#151;dulce esposo m&iacute;o,    <br>       festivo y&#151;pronto&#151;tus felices a&ntilde;os    <br>       alegre&#151;canta&#151;s&oacute;lo mi cari&ntilde;o,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">dichoso&#151;porque&#151;puede celebrarlos. 4     <br>       Ofrendas&#151;finas&#151;a tu obsequio sean    <br>       amantes&#151;se&ntilde;as&#151;de fino holocausto,    <br>       al pecho&#151;rica&#151;mi coraz&oacute;n, joya,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">al cuello&#151;dulces&#151;cadenas mis brazos. 8    <br>       Te enlacen&#151;firmes,&#151;pues mi amor no ignora,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       ufano&#151;siempre,&#151;que son a tu agrado    <br>       voluntad&#151;y ojos&#151;las mejores joyas,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">aceptas&#151;solas,&#151;las de mis halagos. 12     <br>       No altivas&#151;sirvan,&#151;no, en demostraciones    <br>       de ilustres&#151;fiestas,&#151;de altos aparatos,    <br>       lucidas&#151;danzas,&#151;c&eacute;lebres festines,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">costosas&#151;galas&#151;de regios saraos. 16</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">Las cortas&#151;muestras de&#151;el cari&ntilde;o acepta,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">v&iacute;ctimas&#151;puras de&#151;el afecto casto</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">de mi amor,&#151;puesto&#151;que te ofrezco, esposa</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <font face="verdana" size="2">dichosa,&#151;la que,&#151;due&ntilde;o, te consagro. 20</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">Y suple,&#151;porque&#151;si mi obsequio humilde</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">para ti,&#151;visto,&#151;pareciere acaso,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">pido que,&#151;cuerdo,&#151;no aprecies la ofrenda</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">escasa y&#151;corta,&#151;sino mi cuidado. 24</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">Ansioso&#151;quiere&#151;con mi propia vida</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">fino mi&#151;amor&#151;acrecentar tus a&ntilde;os</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">felices,&#151;y yo&#151;quiero; pero es una,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">unida,&#151;sola,&#151;la que anima a entrambos. 28</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">Eterno&#151;vive:&#151;vive, y yo en ti viva</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <font face="verdana" size="2">eterna,&#151;para que&#151;identificados,</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">parados&#151;calmen&#151;el Amor y el Tiempo</font>    <br>       <font face="verdana" size="2">suspensos&#151;de que&#151;nos miren milagros. 32</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El juego, seg&uacute;n la lectura tradicional, es el siguiente: el poema puede leerse de tres maneras: como romance endecas&iacute;labo (para lo cual habr&iacute;a que leer las tres columnas), como romance octos&iacute;labo (quitando la primera columna de la lectura), y como romance hexas&iacute;labo (leyendo s&oacute;lo la &uacute;ltima columna).<sup><a href="#nota">4</a></sup> Para ponerlo en sinton&iacute;a con la gr&aacute;fica de Caramuel podr&iacute;amos plantear as&iacute; las tres lecturas posibles del primer verso:</font></p>     <blockquote>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Amante, caro, dulce esposo m&iacute;o, (endecas&iacute;labo)     <br>       Caro, dulce esposo m&iacute;o, (octos&iacute;labo)    <br>       Dulce esposo m&iacute;o. (hexas&iacute;labo)</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde esta &oacute;ptica no es tanto que sor Juana "mezcle" versos de distintas medidas (uno y&aacute;mbico, dos trocaicos), sino que escribe un poema con tres lecturas posibles, independientes entre s&iacute;. Yo no estoy muy de acuerdo con esa l&oacute;gica, pues me parece que limita las enormes posibilidades que este juego m&eacute;trico permite. Sin embargo, volver&eacute; m&aacute;s adelante a este asunto.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este tipo de ejercicios eran muy comunes en la &eacute;poca de sor Juana, sobre todo en la poes&iacute;a de certamen. M&eacute;ndez Plancarte en sus notas al poema de sor Juana menciona algunos autores con producciones semejantes (al que podr&iacute;amos agregar el que comienza "Ardiendo &#151;vivo&#151; de Xavier el fuego &#91;...&#93;", citado por Alatorre, <i>supra,</i> 403), resaltando uno de D. Agust&iacute;n de Salazar y Torres, cuya primera estrofa, seg&uacute;n la cita de M&eacute;ndez Plancarte, es la siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aurora,&#151;bello&#151;nuncio de las luces,    <br>         dorado&#151;Cenit,&#151;centro de los rayos,     <br>         purp&uacute;rea&#151;veloz,&#151;Tarde voladora,    <br>         y negra&#151;Noche&#151;,sombra del Ocaso &#91;...&#93;.</font></p>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A prop&oacute;sito, dice Alatorre: "El de Sor Juana est&aacute; mejor trabado y, aunque sint&aacute;cticamente complejo, es mucho m&aacute;s fluido y, sobre todo, responde mejor al reto de las <i>tres</i> lecturas" <i>(supra,</i> 451). Y sin duda era un reto dif&iacute;cil. La maestr&iacute;a de Sor Juana trasciende la imitaci&oacute;n, como tambi&eacute;n la trasciende en el romance decas&iacute;labo que comienza "L&aacute;mina sirva el cielo al retrato &#91;...&#93;", escrito, de igual forma, imitando otro romance de Salazar y Torres.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, queda claro que la forma de laberinto no fue invento de sor Juana, sino que estaba inserta en la tradici&oacute;n ultrabarroca. Al respecto de los laberintos, Alatorre, en sus notas al de sor Juana dice lo siguiente: "&#91;...&#93; hay varias formas de laberinto, pero en todas tiene gran importancia la tipograf&iacute;a; no son recitables, ni mucho menos cantables: se hace para deleite de los ojos" <i>(Obras completas,</i> tomo I, <i>L&iacute;rica personal,</i> 248&#45;249). Creo que esta definici&oacute;n de Alatorre se aplica, impecablemente, a los Laberintos de Caramuel, por ejemplo, derroches matem&aacute;ticos, pict&oacute;ricos y ling&uuml;&iacute;sticos que, efectivamente, est&aacute;n hechos para ser (ad) mirados. Sin embargo, no creo que ese mismo criterio sea aplicable para el poema de sor Juana. Aun siguiendo la l&oacute;gica de las tres lecturas "sumergidas" en el texto, lo que es imposible es recitar o leer en voz alta, simult&aacute;neamente, esas tres lecturas. Pero leer o recitar cada una, de manera independiente, es, no s&oacute;lo posible, sino sumamente agradable, r&iacute;tmica y musicalmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al respecto, sucede algo curioso con el laberinto de Salazar y Torres. A diferencia del de sor Juana (impreso con los guiones que separan las tres columnas), el de aqu&eacute;l forma parte de su "Loa a los tres a&ntilde;os del rey" (es decir, de un texto dram&aacute;tico) y, en realidad, est&aacute; escrito de la siguiente manera.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&Iacute;A&nbsp;  &iexcl;Aurora, bello nuncio de las luces!    <br>         EDAD&nbsp;&iexcl;Bello nuncio de las luces!</font>    <br> 	      <font face="verdana" size="2">ALEGR&Iacute;A&nbsp;&iexcl;Nuncio de las luces!</font>    <br> 	      <font face="verdana" size="2">D&Iacute;A&nbsp;&iexcl;Dorado Cenit, centro de los rayos!     <br>           EDAD&nbsp;&iexcl;Cenit, centro de los rayos!</font>    <br> 	      <font face="verdana" size="2">ALEGR&Iacute;A&nbsp;&iexcl;Centro de los rayos! &#91;...&#93;.</font></p>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y m&aacute;s adelante de esta otra:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&Iacute;A&nbsp;&iexcl;Aurora, bello nuncio de las luces!</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify">	  <font face="verdana" size="2">&iexcl;Dorado Cenit, centro de los rayos!</font>    <br> 	      <font face="verdana" size="2">purp&uacute;rea veloz, Tarde voladora,</font>    <br> 	      <font face="verdana" size="2">y negra Noche, sombra del Ocaso &#91;...&#93;.</font></p>       </blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">EDAD&nbsp;&iexcl;Bello nuncio de las luces!</font></p>           <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Cenit, centro de los rayos!     <br>         &iexcl;Veloz, Tarde voladora!    <br>         &iexcl;Noche, sombra del ocaso!</font></p>       </blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">ALEGR&Iacute;A &iexcl;Nuncio de las luces!</font></p>           <blockquote>             <p align="justify">           <font face="verdana" size="2">&iexcl;Centro de los rayos!     <br>&iexcl;Tarde voladora!</font>    <br>           <font face="verdana" size="2">&iexcl;Sombra del ocaso! <i>(Elegir al enemigo,</i> 7)</font></p>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo m&aacute;s curioso es que antes de estos di&aacute;logos, la didascalia indica "Canta el D&iacute;a", en la primera cita, y "Cantan", en la segunda, para que despu&eacute;s "prosigan representando", los mismos personajes, con di&aacute;logos octos&iacute;labos tradicionales. Adem&aacute;s, despu&eacute;s de la primera cita, la Alegr&iacute;a prosigue diciendo: "&iquest;No advert&iacute;s c&oacute;mo en los ecos / la misma invocaci&oacute;n suena / de D&iacute;a, Edad y Alborozo, / dividiendo las cadencias?". As&iacute; pues, el modelo de sor Juana es un canto dram&aacute;tico, concebido como un laberinto de ecos, y no &uacute;nicamente como un poema con tres posibles lecturas, escrito s&oacute;lo para el deleite de los ojos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto me da la pauta para hablar de por qu&eacute; no estoy de acuerdo con clasificar este poema, &uacute;nicamente, como un texto con <i>tres</i> (y ni una m&aacute;s) lecturas posibles. El juego laber&iacute;ntico que propone el texto permite, desde mi punto de vista, ir mezclando las columnas al placer del lector, aunque con ciertas restricciones. Podemos empezar leyendo el primer verso como endecas&iacute;labo, los pr&oacute;ximos tres como octos&iacute;labos, el primero de la segunda estrofa como hexas&iacute;labo, los dos siguientes como endecas&iacute;labos y, para cerrar este par de estrofas, un octos&iacute;labo. As&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Amante, caro, dulce esposo m&iacute;o,     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         pronto tus felices a&ntilde;os    <br>         canta s&oacute;lo mi cari&ntilde;o,    <br>         porque puede celebrarlos.</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A tu obsequio sean    <br>         &ntilde;as de fino holocausto,    <br>         al pecho rica mi coraz&oacute;n, joya,    <br>         dulces cadenas mis brazos.</font></p>       </blockquote> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Y el poema sigue teniendo sentido! Pero no s&oacute;lo tiene sentido, &iexcl;sino que suena bien! (No es casualidad, por ejemplo, que los versos 6, 8, 10, 16, 23 y 32 del "Laberinto &#91;...&#93;" &#151;en su lectura endecasil&aacute;bica&#151; tengan una estructura m&aacute;s dact&iacute;lica que y&aacute;mbica, lo que implica que estos versos tengan acento en s&eacute;ptima.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Esto favorece, en una lectura que mezcle ambos metros, la uni&oacute;n con el octos&iacute;labo, adem&aacute;s de darle gran riqueza a la composici&oacute;n endecasil&aacute;bica por s&iacute; misma, a manera de un contrapunto barroco).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las restricciones tienen un eje primordial: el del sentido. Con esto quiero decir que, ya que el ritmo no representa un problema combinatorio, el hecho de que el poema se siga entendiendo en las posibles lecturas que creemos deber&iacute;a ser nuestra principal limitante. En este sentido, leer s&oacute;lo la primera o la segunda columnas no es posible, e incluir algunas partes de &eacute;stas en una lectura m&aacute;s libre como la que propongo tal vez sea posible, pero tambi&eacute;n puede resultar algo forzado, incluso r&iacute;tmicamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra limitante que puede guiar nuestra libre creaci&oacute;n de lecturas es la de la forma: la estructura del romance indica que en todos los versos pares debe conservarse la rima asonante. Bajo esta l&oacute;gica, para hacer repeticiones ecoicas, como las del laberinto de Salazar y Torres, lo mejor ser&iacute;a que estas repeticiones comprendieran tiradas pares de versos continuos (y, de hecho, de preferencia, estrofas completas). Sin embargo, esta restricci&oacute;n es, para nuestras posibilidades como lectores, menos tajante que la del sentido: aunque no se conservara la forma, podr&iacute;amos crear lecturas disfrutables conceptual y r&iacute;tmicamente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice Gorostiza, en sus "Notas sobre poes&iacute;a":</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que nada existe semejante a una libertad irrestricta. Todo est&aacute; sujeto a medida, y la libertad puede no consistir en otra cosa que en el sentimiento de la propia posesi&oacute;n dentro de un orden establecido. Las reglas del ajedrez no oprimen al jugador, le trazan una zona de libertad en donde su ingenio se puede desenvolver hasta el infinito <i>(Poes&iacute;a,</i> 15).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sor Juana nos dej&oacute; un magn&iacute;fico tablero en donde ejercitarnos. El n&uacute;mero de nuestras posibilidades l&uacute;dicas depender&aacute; de nuestro ingenio, de nuestra capacidad de seguir las reglas o de romperlas con inteligencia.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alatorre, Antonio, "Avatares barrocos del romance", en <i>Cuatro ensayos de arte po&eacute;tica,</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 2007, 11&#45;191.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238062&pid=S0185-3082201300020001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alatorre, Antonio, "Avateres barrocos del romance", <i>Nueva Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica,</i> 26, 1977, 341&#45;459.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238064&pid=S0185-3082201300020001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cruz, sor Juana In&eacute;s de la, <i>Obras completas,</i> t. I, <i>L&iacute;rica personal,</i> edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de Antonio Alatorre, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238066&pid=S0185-3082201300020001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cruz, Sor Juana In&eacute;s de la, <i>Obras completas,</i> t. I, <i>L&iacute;rica personal,</i> edici&oacute;n, pr&oacute;logo y notas de Alfonso M&eacute;ndez Plancarte, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238068&pid=S0185-3082201300020001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gorostiza, Jos&eacute;, <i>Poes&iacute;a,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238070&pid=S0185-3082201300020001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quilis, Antonio, <i>M&eacute;trica espa&ntilde;ola,</i> Madrid, Ariel, 6<sup>a</sup> ed., 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238072&pid=S0185-3082201300020001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salazar y Torres, Agust&iacute;n de, <i>Elegir al enemigo,</i> New York, Global Publications / Binghamton University, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238074&pid=S0185-3082201300020001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Segovia, Tom&aacute;s, "Pr&oacute;logo", en <i>Hamlet,</i> William Shakespeare, M&eacute;xico, Ediciones Sin Nombre / Universidad Aut&oacute;noma Metropolitana, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=238076&pid=S0185-3082201300020001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;&Eacute;sta y las siguientes clasificaciones fueron tomadas de Quilis, <i>M&eacute;trica espa&ntilde;ola,</i> 34&#45;36.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;"T&eacute;ngase en cuenta que el t&eacute;rmino antirr&iacute;tmico, como los dem&aacute;s, s&oacute;lo se refiere a una determinada situaci&oacute;n de las s&iacute;labas acentuadas, no indica una falta contra la est&eacute;tica del verso: como todos los recursos de la versificaci&oacute;n, este acento antirr&iacute;timico se justifica cuando se usa para conseguir un buen efecto estil&iacute;stico" (Quilis, <i>M&eacute;trica espa&ntilde;ola,</i> 36).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Digo "endecas&iacute;labo", a pesar de que Caramuel le llamaba "dec&aacute;metro", resaltando as&iacute; la importancia del acento en d&eacute;cima, aun por encima de la cantidad sil&aacute;bica. Con ese tipo de clasificaci&oacute;n, Caramuel se ahorra las explicaciones necesarias cuando, ante la aparici&oacute;n de palabras agudas o esdr&uacute;julas en posici&oacute;n final, se requiere sumar o restar una s&iacute;laba al conteo "natural" del verso. En ese sentido, me parece m&aacute;s eficaz la clasificaci&oacute;n de Caramuel; sin embargo, la tradici&oacute;n de los estudios m&eacute;tricos hace complicada su utilizaci&oacute;n: decir "dec&aacute;metro" en lugar de "endecas&iacute;labo" podr&iacute;a parecer un exceso de cultismo y no una forma de buscar una designaci&oacute;n m&eacute;trica m&aacute;s eficaz.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> M&eacute;ndez Plancarte, en sus notas al poema (Sor Juana In&eacute;s de la Cruz, <i>Obras completas,</i> tomo I, <i>L&iacute;rica personal,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2001, 465&#45;466), dice: "Esa estructura parecer&iacute;a fallar en el v.26; mas la primera s&iacute;laba sobrante del octos&iacute;labo o del exas&iacute;labo, se descuenta, por sinalefa con el verso anterior &#91;...&#93;. Tal compensaci&oacute;n sil&aacute;bica era usual en las 'coplas de pie quebrado', donde a veces parec&iacute;a alternar un pentas&iacute;labo, que de hecho no es sino tetras&iacute;labo, pues su s&iacute;laba inicial se adjudicaba al octos&iacute;labo anterior, terminado en vocal o en agudo". Y cita algunos ejemplos de las famosas coplas de Manrique. Este tipo de licencias provoca que la m&uacute;sica del poema se vuelva m&aacute;s variada y rica, al menos desde mi punto de vista.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En este caso, trascendi&oacute; tanto sor Juana en su imitaci&oacute;n que, por a&ntilde;os, varios autores le atribuyeron a ella el invento de esa forma de romance, como lo documenta Alatorre en "Avatares barrocos del romance", 158&#45;161.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> El patr&oacute;n acentual de un endecas&iacute;labo dact&iacute;lico es el siguiente: &oacute;oo &oacute;oo &oacute;oo &oacute;o (acentos en 1, 4, 7 y 10). Esta estructura es tambi&eacute;n conocida como "gaita gallega". As&iacute;, el &uacute;nico plenamente dact&iacute;lico es el verso 23. Los versos 6, 8, 10 y 16 se alejan s&oacute;lo en un punto de esta estructura: su primer acento no est&aacute; en la primera, sino en la segunda s&iacute;laba (as&iacute; pues, podr&iacute;amos decir que comienzan y&aacute;mbica y se resuelven dact&iacute;licamente; es decir, que hay una inversi&oacute;n del pie m&eacute;trico, despu&eacute;s de la cuarta s&iacute;laba). Por &uacute;ltimo, en el 32, el patr&oacute;n acentual es 2, 7, 10, en realidad m&aacute;s y&aacute;mbico que dact&iacute;lico, aunque conserva ese at&iacute;pico acento que lo al&iacute;a con el octos&iacute;labo.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Emiliano &Aacute;lvarez.</b> Es poeta y ensayista. Estudi&oacute; Lengua y Literaturas Hisp&aacute;nicas en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Su trabajo ha aparecido en diversas revistas nacionales. Ha publicado los libros <i>Otras voces</i> (2009) y <i>N&ocirc;men</i> (2011). Fue becario de la Fundaci&oacute;n para las Letras Mexicanas, en el &aacute;rea de poes&iacute;a. Escribi&oacute; el pr&oacute;logo para <i>Perro de Goya y otros poemas,</i> de David Huerta (2012, Voz Viva de M&eacute;xico). Particip&oacute; en la antolog&iacute;a de ensayos sobre la obra de Juan Rulfo, <i>El muerto era yo</i> (M&eacute;xico y Espa&ntilde;a, 2013), con un texto sobre dos cuentos del narrador mexicano.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alatorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Avatares barrocos del romance]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuatro ensayos de arte poética]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>11-191</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alatorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Avateres barrocos del romance]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Revista de Filología Hispánica]]></source>
<year>1977</year>
<volume>26</volume>
<page-range>341-459</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[sor Juana Inés de la]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alatorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas, t. I, Lírica personal]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sor Juana Inés de la]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Plancarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas, t. I, Lírica personal]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gorostiza]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quilis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Métrica española]]></source>
<year>1983</year>
<edition>6ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salazar y Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elegir al enemigo]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Global PublicationsBinghamton University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Segovia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Prólogo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Shakespeare]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hamlet]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Sin NombreUniversidad Autónoma Metropolitana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
