<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822012000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una visión comparativa entre el rupaka de Bharata y la metáfora de Aristóteles]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A comparative Vision Between Bharata and Aristotle]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rentería Alejandre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio Armando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,El Colegio de México Centro de Estudios de Asia y África ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>109</fpage>
<lpage>123</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822012000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822012000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822012000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Las formas del amor en la India son tan complejas como en el resto de las culturas; sobre todo cuando se reflejan en la literatura. Uno de los quehaceres de los poetas literarios indios, en torno a estas formas, se concentra en el ámbito cultural y social. La poesía lírica india refleja imágenes que van más allá de las formas estructurales lingüísticas morfosintácticas. Para los teóricos y poetas tanto indios como griegos, es muy importante no solo la forma estructural de la poesía sino también las imágenes que se hallan en ella; me refiero a los alamkaras o a las figuras retóricas como suele traducirse gracias a toda la tradición poética griega y que Aristóteles, con su Poética y Retórica, es su máximo representante. El rupaka o la metáfora es una figura muy utilizada tanto por los poetas indios como por los poetas griegos. El alcance estilístico del rupaka o de la metáfora llega a trascender dentro los textos teóricos y poéticos. En este sentido, dentro del ensayo, planteo una comparación entre la definición de metáfora en la Poética y Retórica de Aristóteles y la definición del rupaka en el Natyashastra de Bharata, tratado de dramaturgia, esencial para el estudio no solo del teatro indio sino también de la poética india. Toda esta teoría comparativa me ayuda a encontrar el objetivo de la metáfora en la poesía sánscrita a través de la visión de Aristóteles y Bharata gracias a los alcances poéticos del rupaka o de la metáfora.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The forms of love in India are as complex as in the rest of cultures; especially when they are reflected in literature. One of the tasks of Indian literary poets about these forms is concentrated on the cultural and the social field. The Indian lyric poetry reflects images which go beyond linguistic structural morphosyntactic forms. For both Indian and Greek theorists and poets it is very important not only the structural form of poetry but also the images in it. With this I refer to alamkaras or rhetoric figures, as it is usual translate them thanks to all poetic Greek tradition, of which Aristotle, with his Poetics and Rhetorics, is the representative maximum. The rupaka or metaphor is a figure very used by both Indian and Greek poets. The stylistic reach of rupaka or metaphor manages to transcend into theoretical and poetical texts. In this sense, into this essay I set out a comparison between the definition of metaphor in Aristotle's Poetics and Rhetorics and the definition of rupaka in Bharata's Natyashastra, treatise about playwriting, very important for the studies on Indian theater as well as for those on Indian poetry. All this comparative theory helps me to find the aim of metaphor into Sanskrit poetry, through the vision of Aristotle and Bharata, thanks to the poetic reach of rupaka or metaphor.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[retórica comparada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[India y Grecia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[alamkaras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bharata]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aristóteles]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[comparative rethoric]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[India y Greece]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[alamkaras]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bharata]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aristotle]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Una visi&oacute;n comparativa entre el <i>rupaka</i> de Bharata y la met&aacute;fora de Arist&oacute;teles</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>A comparative Vision Between Bharata and Aristotle</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Sergio Armando Renter&iacute;a Alejandre</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Centro de Estudios de Asia y &Aacute;frica, El Colegio de M&eacute;xico, M&eacute;xico.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 18 de diciembre de 2011    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 3 de julio de 2012</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las formas del amor en la India son tan complejas como en el resto de las culturas; sobre todo cuando se reflejan en la literatura. Uno de los quehaceres de los poetas literarios indios, en torno a estas formas, se concentra en el &aacute;mbito cultural y social. La poes&iacute;a l&iacute;rica india refleja im&aacute;genes que van m&aacute;s all&aacute; de las formas estructurales ling&uuml;&iacute;sticas morfosint&aacute;cticas. Para los te&oacute;ricos y poetas tanto indios como griegos, es muy importante no solo la forma estructural de la poes&iacute;a sino tambi&eacute;n las im&aacute;genes que se hallan en ella; me refiero a los <i>alamkaras</i> o a las figuras ret&oacute;ricas como suele traducirse gracias a toda la tradici&oacute;n po&eacute;tica griega y que Arist&oacute;teles, con su <i>Po&eacute;tica</i> y <i>Ret&oacute;rica,</i> es su m&aacute;ximo representante. El <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora es una figura muy utilizada tanto por los poetas indios como por los poetas griegos. El alcance estil&iacute;stico del <i>rupaka</i> o de la met&aacute;fora llega a trascender dentro los textos te&oacute;ricos y po&eacute;ticos. En este sentido, dentro del ensayo, planteo una comparaci&oacute;n entre la definici&oacute;n de met&aacute;fora en la <i>Po&eacute;tica</i> y <i>Ret&oacute;rica</i> de Arist&oacute;teles y la definici&oacute;n del <i>rupaka</i> en el <i>Natyashastra</i> de Bharata, tratado de dramaturgia, esencial para el estudio no solo del teatro indio sino tambi&eacute;n de la po&eacute;tica india. Toda esta teor&iacute;a comparativa me ayuda a encontrar el objetivo de la met&aacute;fora en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita a trav&eacute;s de la visi&oacute;n de Arist&oacute;teles y Bharata gracias a los alcances po&eacute;ticos del <i>rupaka</i> o de la met&aacute;fora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> ret&oacute;rica comparada, India y Grecia, <i>alamkaras,</i> Bharata, Arist&oacute;teles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The forms of love in India are as complex as in the rest of cultures; especially when they are reflected in literature. One of the tasks of Indian literary poets about these forms is concentrated on the cultural and the social field. The Indian lyric poetry reflects images which go beyond linguistic structural morphosyntactic forms. For both Indian and Greek theorists and poets it is very important not only the structural form of poetry but also the images in it. With this I refer to <i>alamkaras</i> or rhetoric figures, as it is usual translate them thanks to all poetic Greek tradition, of which Aristotle, with his Poetics and Rhetorics, is the representative maximum. The <i>rupaka</i> or metaphor is a figure very used by both Indian and Greek poets. The stylistic reach of <i>rupaka</i> or metaphor manages to transcend into theoretical and poetical texts. In this sense, into this essay I set out a comparison between the definition of metaphor in Aristotle's Poetics and Rhetorics and the definition of <i>rupaka</i> in Bharata's Natyashastra, treatise about playwriting, very important for the studies on Indian theater as well as for those on Indian poetry. All this comparative theory helps me to find the aim of metaphor into Sanskrit poetry, through the vision of Aristotle and Bharata, thanks to the poetic reach of <i>rupaka</i> or metaphor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> comparative rethoric, India y Greece, <i>alamkaras,</i> Bharata, Aristotle.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Un coraz&oacute;n desahuciado me vio,    <br> 	nos entendimos con la mirada,    <br> 	el mismo dolor...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Introducci&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El concepto del amor en India es tan complejo como en las dem&aacute;s culturas, sobre todo cuando se refleja en la literatura, especialmente en la poes&iacute;a. Uno de los quehaceres de los poetas literarios, en torno a este sentimiento, se concentra en el &aacute;mbito cultural y social. La poes&iacute;a l&iacute;rica india refleja im&aacute;genes que van m&aacute;s all&aacute; de las formas estructurales ling&uuml;&iacute;sticas y de las estil&iacute;sticas. Para los te&oacute;ricos y poetas indios es muy importante no solo la forma estructural de la poes&iacute;a sino tambi&eacute;n las im&aacute;genes que se hallan en ella a trav&eacute;s del <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora. Degustar el amor, en la poes&iacute;a india, se ha convertido en una forma importante para el estudio de la l&iacute;rica s&aacute;nscrita porque contin&uacute;a con una <i>tradici&oacute;n</i> no solo po&eacute;tica sino tambi&eacute;n figurativa. El estudio y el an&aacute;lisis del amor indio deben estar acompa&ntilde;ados de an&aacute;lisis literarios sobre todo en la parte de los <i>alamkaras</i> o de las figuras ret&oacute;ricas. Por ello, es importante resaltar que el amor es el foco de la poes&iacute;a l&iacute;rica india y est&aacute; sujeto a los usos del <i>rupaka.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La poes&iacute;a antigua india se concentra en dos conceptos: el sonido y el sentido de las palabras. Dentro de estas dos palabras, los <i>alamkaras</i> o figuras ret&oacute;ricas se relacionan con el sonido y el sentido. De acuerdo con esto, puedo decir que la poes&iacute;a s&aacute;nscrita es la uni&oacute;n entre los sonidos y los sentidos que se expresan a trav&eacute;s de los <i>alamkaras</i> y que a su vez se relacionan &iacute;ntimamente con el sentimiento del amor. Uno de los primeros tratados, en la tradici&oacute;n india, que habla sobre los <i>alamkaras</i> es el <i>Natyashastra</i> o "el tratado sobre el teatro" atribuido al dramaturgo Bharata (s. II a. C &#45; s. II d. C.) (De, 18). Para la tradici&oacute;n occidental, existen dos tratados de suma importancia que versan sobre las figuras ret&oacute;ricas: la <i>Ret&oacute;rica</i> y la <i>Po&eacute;tica</i> de Arist&oacute;teles (348 a. C &#45; 322 a. C.). Las dos formas de ver la poes&iacute;a, tanto la de Bharata como la de Arist&oacute;teles, pueden f&aacute;cilmente entenderse entre s&iacute;; lo que uno llama vivencia, es lo que el otro llama intuici&oacute;n creadora; lo que uno llama experiencia po&eacute;tica, es lo que el otro llama proyecci&oacute;n sentimental. En efecto, es posible apreciar en ellos, aunque de manera diferente, el intento de ir m&aacute;s all&aacute; de los l&iacute;mites del poema, y as&iacute; encontrar, detr&aacute;s del lenguaje mismo, el contenido del conocimiento y de las emociones que se presentan a trav&eacute;s de las palabras; sobre todo de los <i>alamkaras</i> o de las figuras ret&oacute;ricas. En este sentido, el <i>rupaka</i> juega un papel importante dentro de la composici&oacute;n po&eacute;tica. Desde esta perspectiva, el objetivo de este ensayo es la comparaci&oacute;n entre el <i>rupaka</i> y la met&aacute;fora a partir de la visi&oacute;n de Bharata y la de Arist&oacute;teles. Para iniciar, me plantear&eacute; la siguiente pregunta: &iquest;cu&aacute;l es el objetivo de la met&aacute;fora dentro de la poes&iacute;a s&aacute;nscrita a partir de la comparaci&oacute;n entre el concepto del <i>rupaka</i> de Bharata y el de la met&aacute;fora de Arist&oacute;teles? A partir de estas dos visiones, analizar&eacute; algunos poemas s&aacute;nscritos donde el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora est&aacute;n presentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Una dilucidaci&oacute;n del</i> rupaka</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir del origen mismo de la funci&oacute;n est&eacute;tica, se ha manifestado la necesidad de la estilizaci&oacute;n del lenguaje. El lenguaje ha funcionado como un instrumento tan d&oacute;cil, tan maleable y tan susceptible, donde se han agrupado elementos dentro de las estructuras que representan formas y que intentan representar la belleza. La poes&iacute;a, para sensibilizar con gran intensidad el pensamiento, act&uacute;a desde lo m&aacute;s &iacute;ntimo de la imagen y del significado; neutraliza el sentido ordinario de las palabras y la sustantiva desde su mismo interior, no solo a partir de las estructuras y del sentido mismo de la imagen sino tambi&eacute;n a partir de su sonoridad. La imagen siempre ha tenido esta misi&oacute;n que la sonoridad no ha podido cumplir. La imagen, idea sensible, da sentido al significado dentro de la poes&iacute;a s&aacute;nscrita, la imagen penetra en el cuerpo del <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora y se identifica como un todo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En palabras de Bharata, el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora es una imagen que se centra en dos objetos que se conciben de manera semejantes y que conservan caracter&iacute;sticas similares, lo que lo lleva a relacionarse con otra figura llamada <i>upama</i> o similitud <i>(Natyashastra,</i> XVII, 56&#45;57). Para Bharata, dentro del drama, estos dos <i>alamkaras</i> son de suma importancia, porque gran parte de la composici&oacute;n po&eacute;tica de las im&aacute;genes se centra tanto en el <i>rupaka</i> como en el <i>upama.</i> Arist&oacute;teles no dista mucho de esta definici&oacute;n. La met&aacute;fora, dice Arist&oacute;teles en la <i>Po&eacute;tica,</i> es el traslado del nombre de una cosa distinta o del g&eacute;nero a la especie, o de la especie al g&eacute;nero, o de una especie a otra especie o por analog&iacute;a (1457b, 7&#45;8.). Tanto para Bharata como para Arist&oacute;teles el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora se vuelven un medio de conocimiento porque en ella se plantean dos objetos y su traslaci&oacute;n del significado que influyen directamente en la poes&iacute;a. En este sentido, cuando una palabra se desconoce, el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora nos ayuda ha entender por medio del g&eacute;nero, como Arist&oacute;teles lo plantea, y por medio de objetos, como lo plantea Bharata, al g&eacute;nero que pertenecen. Entonces, el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora se explicar&iacute;a como consecuencia de la necesidad de tomar las im&aacute;genes que el lenguaje com&uacute;n no cubrir&iacute;a, es decir, el hablante cubre las caracterizaciones de los dos objetos comparados que se manifiestan con una carencia de la elecci&oacute;n de t&eacute;rminos, por lo tanto el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora cubre esas carencias y dotan al hablante de im&aacute;genes para subsanar los huecos de expresi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la <i>Ret&oacute;rica,</i> Arist&oacute;teles ejemplifica de manera profusa y racional la met&aacute;fora por medio de la analog&iacute;a porque las met&aacute;foras son las comparaciones que esperan ser desarrolladas (III, 1407&#45;1411a). En este punto tambi&eacute;n Bharata hace alusi&oacute;n a que el <i>rupaka</i> est&aacute; &iacute;ntimamente ligado al <i>upama,</i> es decir, est&aacute; sujeto al raciocinio. La teor&iacute;a de la met&aacute;fora como la plantean estos dos autores ha sido plasmada de forma condensada y ha sido adoptada por manuales, libros y diccionarios. A continuaci&oacute;n pondr&eacute; las definiciones tanto del <i>rupaka</i> como de la met&aacute;fora de dos diccionarios fundamentales para su estudio con el objetivo de esclarecer y entender a fondo su funcionamiento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primero es un diccionario de <i>alamkaras</i> editado por Dhirendranath Banerjee. El <i>rupaka</i> proviene de la ra&iacute;z <i>rup</i> (imponer, imitar, formar, representar). La palabra <i>rupa</i> literalmente significa: forma, figura, apariencia, esp&eacute;cimen, dibujo, esencia, gracia, belleza, elegancia (Pujol, 779). Para Dhirendranath, el <i>rupaka</i> se identifica con la met&aacute;fora. Se trata, pues, de una figura que se complementa y se construye con dos objetos en una total superimposici&oacute;n de una cosa con otra. Cada identidad, especie u objeto (en s&aacute;nscrito se conoce como <i>upameya)</i> mantiene una relaci&oacute;n &iacute;ntima entre el objeto y la especie, de igual modo Arist&oacute;teles lo plantea de esta forma. Cuando el <i>rupaka</i> entra en composici&oacute;n se relaciona con otros <i>alamkaras:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Cuando el <i>upameya</i> es igual al <i>upamana</i> o la similitud.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. El <i>upamana</i> se distingue del <i>rupaka</i> por la construcci&oacute;n de la oraci&oacute;n. El <i>upamana</i> se identifica con la palabra "como" (<i>iva</i> en s&aacute;nscrito) y la met&aacute;fora trasciende su significado de un objeto a otro (Banerjee, 134&#45;135).    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Por ejemplo: El amor es <i>como</i> un ave que canta. <i>Similitud    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">El amor es un ave que canta. <i>Met&aacute;fora krodha iva analah:</i> El enojo es como el fuego. <i>Upama krodhanalah:</i> El enojo es fuego. <i>Rupaka</i></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>rupaka,</i> la identidad de los elementos comparados se basa en la semejanza extrema hasta la diferencia entre los elementos. En este sentido, no existe ning&uacute;n tipo de superioridad ni inferioridad ni disimilitud entre los dos elementos comparados, expresados o impl&iacute;citos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, la palabra griega <i>metafora</i> proviene de <i>meta</i> (m&aacute;s all&aacute;) y <i>pherein</i> (trasladar), es decir, <i>meta&#45;pherein:</i> trasladar; <i>metafora</i> significa por tanto, etimol&oacute;gicamente, <i>traslaci&oacute;n.</i> Desde sus inicios, el concepto de met&aacute;fora se representa como el de un instrumento adecuado para traspasar los l&iacute;mites impuestos por la forma literal del lenguaje. El t&eacute;rmino met&aacute;fora manifiesta por s&iacute; mismo la capacidad fundamental que tiene la mente para expresar relaciones que trascienden la significaci&oacute;n directa o habitual. Aunque ser&iacute;a demasiado imprudente decir que invita a la prospecci&oacute;n "metaf&iacute;sica", es indudable que el t&eacute;rmino denuncia la existencia de un mecanismo de transferencia que, aplicado al lenguaje, permite superar la simple adecuaci&oacute;n significado / significante y construir mundos abstractos (Maillard, 97).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, para Helena Berist&aacute;in, en su <i>Diccionario de ret&oacute;rica y po&eacute;tica,</i> la met&aacute;fora es una figura important&iacute;sima que afecta al nivel l&eacute;xico / sem&aacute;ntico de la lengua y que tradicionalmente sol&iacute;a ser descrita como un tropo de dicci&oacute;n o de palabra que se presenta como una comparaci&oacute;n abreviada y el&iacute;ptica, es decir, sin verbo. La met&aacute;fora se ha visto como fundada en una relaci&oacute;n de semejanza entre los significados, de aqu&iacute; la visi&oacute;n de Arist&oacute;teles y Bharata, entre los significados de las palabras que en ella participan, a pesar de que se asocian t&eacute;rminos que se refieren a aspectos de la realidad que habitualmente no se vinculan (Berist&aacute;in, 310&#45;311). La met&aacute;fora se construye, en palabras de Berist&aacute;in, a trav&eacute;s de semas o unidades m&iacute;nimas de significado que se expresa en el plano sem&aacute;ntico, es decir, cuando la met&aacute;fora no es ling&uuml;&iacute;stica, se manifiesta en la identidad parcial de dos significados, paralelamente a la no identidad de los dos significados correspondientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La met&aacute;fora, tanto para Bharata como para Arist&oacute;teles, se ha convertido en un instrumento cognoscitivo de la naturaleza asociativa, nacida de la necesidad y de la capacidad humana de raciocinio, el cual parece ser el modo fundamental del c&oacute;mo correlacionamos nuestra experiencia y nuestro saber y parece estar en la g&eacute;nesis misma del pensamiento. Sin embargo, esto se opone al pensamiento l&oacute;gico que produce un cambio de sentido o un sentido figurado opuesto al sentido literal o recto, pues ofrece una connotaci&oacute;n discursiva diferente de la denotaci&oacute;n que los t&eacute;rminos implicados poseen, cada uno, en el diccionario dentro de las dos esferas del ser subordinadas figurativamente una con otra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando la met&aacute;fora corresponde a una necesidad, es debida a una "inopia l&eacute;xica", se trata de la catacresis de met&aacute;fora, de la met&aacute;fora muerta, f&oacute;sil, l&eacute;xica o ling&uuml;&iacute;stica (<i>pata</i> de la silla). Comparten este estatuto las met&aacute;foras gastadas por repetidas, inclusive las literarias (la flor de la juventud). La necesidad es el origen de los nombres que designan muchas de las "realidades espirituales": esp&iacute;ritu (soplo) (Berist&aacute;in, 312).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, con la ayuda de estos par&aacute;metros de definici&oacute;n del <i>rupaka,</i> el objetivo de la met&aacute;fora en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita se convierte en una fecunda actividad que el ser humano ha ido perfeccionando. La visi&oacute;n mental planteada dentro del <i>rupaka</i> es amplia, destilada en un solo punto del objeto o acontecimientos metaforizables, dentro del cual se acent&uacute;a significativamente; el resto del campo sigue inadvertido por carecer moment&aacute;neamente de peculiaridades y as&iacute; permanecer&aacute; hasta que en otro momento las posea. De modo simult&aacute;neo, cada parte del todo se presenta como un mismo todo y ambas cosas a la vez. Las definiciones de Arist&oacute;teles y de Bharata de la met&aacute;fora supusieron una reducci&oacute;n de su significado de acuerdo con la tendencia capital en el esp&iacute;ritu griego de reducir el todo irracional a sus partes racionales y el del esp&iacute;ritu indio de entender un todo con el universo. Desde esta perspectiva, el concepto de met&aacute;fora se mantuvo con rigidez, durante centurias, a t&iacute;tulo de peligrosa quimera solo domesticable por los poetas. La definici&oacute;n aristot&eacute;lica complet&oacute; el c&iacute;rculo trazado por los presocr&aacute;ticos al descubrir que la palabra, de un lado, y el mito, del otro, como expresiones de una conducta irracional que trataba de identificar los poderes del hombre con las fuerzas demon&iacute;acas, no eran suficientes para manejar los poderes de la naturaleza. Es en este punto donde se comenz&oacute; a ver la relaci&oacute;n entre el lenguaje y la realidad a una luz diferente. Sin embargo, las dos visiones de la met&aacute;fora tanto india como griega, a pesar de las diferentes interpretaciones, se halla en la funci&oacute;n m&aacute;gica de la palabra que se eclips&oacute; y que fue reemplazada por su funci&oacute;n sem&aacute;ntica, porque la palabra no estaba dotada de poderes misteriosos ni ejerc&iacute;a influencia f&iacute;sica o sobrenatural inmediata. No pod&iacute;a cambiar la naturaleza de las cosas ni compeler la voluntad de los dioses o demonios; no obstante, no dejaba de tener sentido o carecer de poder. No era, simplemente, un <i>flatus vocis,</i> un mero h&aacute;lito, sino su car&aacute;cter l&oacute;gico, no f&iacute;sico de la misma. En este punto puedo decir que, tanto para Arist&oacute;teles como para Bharata, la palabra f&iacute;sicamente es impotente pero l&oacute;gicamente se eleva a un nivel m&aacute;s alto, al superior: el <i>logos</i> griego se convierte, al igual que la <i>vac</i> india, en el principio del universo y en el g&eacute;nesis del conocimiento humano. La conexi&oacute;n entre el lenguaje y el mito comenz&oacute; a disolverse cuando la mente desarroll&oacute; un proceso l&oacute;gico en que las palabras se fueron reduciendo a signos conceptuales, convertidas en veh&iacute;culos de pensamiento, expresiones de conceptos y juicios con renuncia a la riqueza y plenitud de la experiencia inmediata, pero rest&oacute; &aacute;mbito donde la palabra conservar&iacute;a sus poderes creadores originarios: en la figuraci&oacute;n po&eacute;tica de la met&aacute;fora. En este sentido, no solo el lenguaje es cauce de toda creaci&oacute;n verbal est&eacute;tica sino el instrumento renovador de la rica potencialidad imaginaria humana donde se desarrolla el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora. El novelista, el dramaturgo, el fil&oacute;sofo, despliegan, con nuevos modos, la m&iacute;tica visi&oacute;n que posey&oacute; el ser humano, ahora despose&iacute;da de todo intento coactivo sobre la materia; no est&aacute;n pose&iacute;dos por dioses o demonios pero tampoco amarrados a la l&oacute;gica de las nominaciones abstractas porque la mente po&eacute;tica usa la palabra, en cierto sentido, como se producir&iacute;a una revelaci&oacute;n po&eacute;tica a trav&eacute;s del <i>rupaka.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El arte del</i> rupaka</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante destacar que la funci&oacute;n po&eacute;tica india ostenta el m&aacute;ximo rango metaforizador que se ofrece tanto en el lenguaje po&eacute;tico como en su uso cotidiano. El habla est&aacute; compuesta de met&aacute;foras en grado mayor de conceptualizaciones y sugerentes manifestaciones de im&aacute;genes que las palabras se tornasolan a la vida de la gracia inextinguible de la poes&iacute;a s&aacute;nscrita. Esto caracteriza a la imaginaci&oacute;n de los poetas. La imagen invade el campo ling&uuml;&iacute;stico y determina la mayor&iacute;a de nuestros modos expresivos; fantasmas dif&iacute;cilmente aprehensibles; solo se capturan por medio de equ&iacute;vocos significados y su cautividad conceptual como el signo, en ocasiones, de su agotamiento y hasta su muerte. El esp&iacute;ritu humano nunca podr&iacute;a concebirse ni asirse a s&iacute; mismo sin recurrir a las im&aacute;genes porque todas las vivencias espirituales y s&iacute;quicas solo en la imagen y por la imagen pueden ser determinadas y por modo total aprehendidas. Solo en virtud de s&iacute;miles o met&aacute;foras pueden ser designadas en el mundo f&iacute;sico y manifiesto de los fen&oacute;menos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>rupaka,</i> desarrollado en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita, logra fundir en unidades convincentes objetos imaginarios que en la experiencia est&aacute;n separados y hasta son incompatibles. Esto significa que, en la comprensi&oacute;n y por medio de ellas, hasta el &uacute;ltimo resto de objetividad est&aacute;ticamente espacial de una cosa cerrada, es arrebatada por ese movimiento que lo liga e invade todo. En esta fusi&oacute;n o composici&oacute;n de esferas, la poes&iacute;a s&aacute;nscrita no determina solo el acto del lenguaje mismo sino tambi&eacute;n establece la transformaci&oacute;n de una realidad objetiva en otra que se intuye como una vivencia del poeta indio sobre la palabra. La ambivalencia que se hace en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita de los t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos se produce en virtud de su capacidad para conceptualizar y metaforizar. Lleva en s&iacute; misma la imagen y el concepto; destaca a la vez, lo general, lo unificador y lo id&eacute;ntico a trav&eacute;s del cambio y refiere a una individualidad en <i>hic et nunc,</i> lo que se conoce como la escuela del <i>dhvani</i> o la resonancia. Este traspaso de lo conceptual a lo metaf&oacute;rico se refleja en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita, puesto que traspone la imaginaci&oacute;n y el aparto expresivo al terreno de la met&aacute;fora lo que clarifica el objetivo de la <i>rupaka</i> de Bharata y la met&aacute;fora de Arist&oacute;teles en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, Bilhana, poeta cachemiro que vivi&oacute; posiblemente en la segunda mitad del siglo XI, nos obsequia un poema que ejemplifica la met&aacute;fora y su objetivo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n hoy, d&iacute;a y noche, mi coraz&oacute;n se entristece al pensar que nunca m&aacute;s podr&eacute; ver, frente a m&iacute;, la cara de mi amada atractiva luna llena; su rostro que humill&oacute; el orgullo de Kama al superar en hermosura a su esposa Rati (32).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imagen que se presenta en este poema de Bilhana es muy clara en funci&oacute;n de la met&aacute;fora. La descripci&oacute;n del rostro de su amada y la luna llena somete la imagen central del poema a la ecuaci&oacute;n sicol&oacute;gica del sentimiento del amor. La met&aacute;fora va m&aacute;s all&aacute; metaf&iacute;sicamente. Si se racionaliza ser&iacute;a destrozarla, quietar el lenguaje en su integridad que le confiere la imagen de la amada y de la luna. Aqu&iacute;, la met&aacute;fora busca la imagen po&eacute;tica que enciende una luminosidad que proyecta el rostro de la mujer amada y la luna; un fulgor que complace a los amantes, dentro del cual viven el pensamiento y las emociones, ya sean negativas, ya positivas. No solo la met&aacute;fora los despliega a trav&eacute;s de la palabra sino que tambi&eacute;n los crea, desde su interior, tan solo al ver el rostro de su amada y contemplar la luna. Esto refleja el sentimiento del amor que se relaciona con el contenido previo del poema al plantear la tristeza que invade su coraz&oacute;n, puesto que se vuelve el contenido vital y la forma esencial de la imagen de la tristeza y la existencia del mismo amor. Esto es el objetivo y la funci&oacute;n que est&aacute; haciendo la met&aacute;fora al apartar la raz&oacute;n del sentimiento como lo plantea Bharata y no como lo hace Arist&oacute;teles. La poes&iacute;a s&aacute;nscrita se despliega por el camino de la met&aacute;fora con diversos recursos; solo que oculta la evidencia y hace m&aacute;s intenso e indiscernible el nexo entre el sentimiento del amor y el <i>rupaka.</i> Para Bilhana, el proyectar el deseo por su amante en el camino directo de los sentimientos, haciendo invisible la comparaci&oacute;n, promueve la virtud de una toma de conciencia dentro de sus propios recursos metaf&oacute;ricos. Una vez m&aacute;s dice Bilhana:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n hoy entregar&iacute;a la vida decidido si llegase de nuevo al &uacute;nico santuario del amor, aromado por la fragancia del loto de su cara cuyas aguas sagradas son el amor, que lavan los pecados de la Concupiscencia, la del estandarte del tibur&oacute;n (32).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este poema, tan solo pensar en la desgracia del amor, nos da una visi&oacute;n de la met&aacute;fora que proyecta el sentimiento de muerte. Al referirse al santuario del amor, la met&aacute;fora cobra aqu&iacute; una adusta y terrible realidad porque contempla el cuerpo de su amada y lo lleva al terreno del amor a trav&eacute;s de la met&aacute;fora. Para Bilhana, la muerte no es nunca un <i>como</i> o <i>aquello,</i> es el deseo de poseer a su amada antes y despu&eacute;s de la muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas las conexiones metaf&oacute;ricas que hace Bilhana en sus dos poemas son muy claras, porque los poemas se sustantivan en un solo sentimiento: el amor. Sin embargo, hay m&aacute;s substancias que se relacionan con el amor: la desesperaci&oacute;n, la tristeza, la ansiedad y la muerte que hace que los poemas se vuelvan m&aacute;s reales. Si se piensa, metaf&oacute;ricamente, en el cuerpo de su amada, se logra un efecto de incorporaci&oacute;n plena entre el amor y las met&aacute;foras, lo que vuelve a los poemas sensibles a las im&aacute;genes que est&aacute; proyectando hacia el lector. Esta fusi&oacute;n se realiza desde dentro, sin que pueda percibirse un mecanismo exterior comparativo. Es aqu&iacute; donde se centra el objetivo del <i>rupaka</i> establecido por Bharata y Arist&oacute;teles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; otro poema del poeta Kalidasa (alrededor del 300&#45;650 d. C.) de su obra atribuida <i>Ritusamhara</i> o "La ronda de las estaciones", donde la imagen lo es todo para enfatizar la met&aacute;fora. El contenido, la forma, el eje argumentativo, el movimiento de la met&aacute;fora, la experiencia vital y la estructura po&eacute;tica est&aacute;n precisados por la encarnaci&oacute;n de todos los estratos del pensamiento y de la vivencia del amor. Esto se manifiesta a trav&eacute;s de la naturaleza de las estaciones del a&ntilde;o. Dice Kalidasa:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La encantadora terraza de los palacios est&aacute; perfumada, el canto acompa&ntilde;ado del la&uacute;d enciende la pasi&oacute;n, el vino se agita por el aliento de las muchachas. En el verano, los amorosos disfrutan en medio de la noche (I, 3).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se podr&iacute;a decir que este poema habla simplemente de beber vino y emborracharse en una noche de verano porque desarrolla una profunda vivencia humana. Sin embargo, se puede discernir esta vivencia m&aacute;s all&aacute; de la imagen de una mujer cuyo aliento es alcoh&oacute;lico, como si esas mujeres fueran un signo distinto de las cosas que expresa la totalidad del poema. Cabe mencionar que la llave para abrir la puerta del poema se halla en la palabra "vino". &iquest;Por qu&eacute; pensar que el aliento de las muchachas agita el vino cuando sucede lo contrario? Esta imagen de incorporaci&oacute;n acent&uacute;a la met&aacute;fora cuando la imagen no encierra una inteligibilidad inmediata sino secreta, una intraducible percepci&oacute;n de la vida humana. En contradicci&oacute;n con el sentido com&uacute;n, la met&aacute;fora transporta a una realidad donde el vino agita el aliento de las muchachas para enloquecer a sus amantes. El equivalente conceptual de la imagen del vino, no solo es indescriptible por el efecto que causa en los amantes sino el efecto que causa las muchachas en el vino. El mecanismo de la met&aacute;fora se asocia con el vino y con los amantes porque rige una coherencia subterr&aacute;nea a menudo nacida del inconsciente del vino o en todo caso voluntariamente cerrada por toda realidad reconocible. Y cuando la asociaci&oacute;n se entabla en la met&aacute;fora, el efecto de embriaguez que produce el vino en los seres humanos es el mismo efecto que produce el amor. La met&aacute;fora redime la calidad de una comparaci&oacute;n vulgar en una expresi&oacute;n po&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las obras m&aacute;s importantes en la tradici&oacute;n literaria india es la antolog&iacute;a el <i>Gahasattasai,</i> compilada por el rey Hala (primera mitad del siglo II d. C.); se conoce tambi&eacute;n como "Gahakosa", en s&aacute;nscrito <i>Gathasaptasati</i>, que significa "Los setecientos versos". Esta antolog&iacute;a de car&aacute;cter po&eacute;tico, aunque no escrita en s&aacute;nscrito sino en pr&aacute;crito <i>maharashthri,</i> nos da una idea del uso de los <i>alamkaras</i> que influye en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita posterior. Cabe mencionar que esta obra nos ofrece uno de los testimonios m&aacute;s antiguos del uso de los <i>alamkaras</i> o de las figuras ret&oacute;ricas en la poes&iacute;a india. Dice Hala:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En medio de diez millones de versos (koti) adornados con figuras ret&oacute;ricas (alamkaras), el rey Hala, quien siente afecto por los poetas, (s&oacute;lo) recopil&oacute; setecientos (I, 3).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me interesa aludir aqu&iacute; el uso del <i>rupaka</i> que estiliza el siguiente verso:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh luna, inmortal, diadema del firmamento, tilaka de la noche, s&oacute;lo t&oacute;came con tus manos, con las cuales, pose&iacute;do, ser&eacute; tu amante! (I, 3).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n verbal de este verso es una esfera previa y elemental que da sentido a la imagen de la luna que toca con sus manos. La met&aacute;fora ayuda a vislumbrar que realmente la luna no toca con sus manos sino ilumina con su resplandor, esta es una imagen perfecta del lenguaje po&eacute;tico indio. La poes&iacute;a india, ya sea escrita en pr&aacute;crito o en s&aacute;nscrito, es particularmente sensible a la imagen pura; en oposici&oacute;n a las comparaciones deliberadas o a las meras ilustraciones de una idea. En este sentido, la met&aacute;fora no puede ser despojada de su frescura primigenia cuya idea se puede clarificar a trav&eacute;s de la met&aacute;fora. La imagen aqu&iacute; es algo derivada y, por decirlo de alg&uacute;n modo, d&oacute;cil y sumisa. Sin embargo, el <i>rupaka</i> que proyecta el poema se centra en la luna cuando toca a su amante porque est&aacute; en un estado natural y salvaje, es decir, ha de ser descubierta en ese estado, en el cual obedece solo a su propia ley y no a la nuestra. Pensemos que podemos sentir a la luna cuando nos toca, apresar y cautivar esa imagen, pero la docilidad de su luminosidad prisionera de pasiones es real, es solo la met&aacute;fora que proyecta no solo la imagen de la luna que toca a sus amantes sino tambi&eacute;n provoca el sentimiento del amor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Conclusi&oacute;n</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora, gobernada por la raz&oacute;n como la plantea Arist&oacute;teles y elegida por el repertorio para expresar una imagen de dos objetos enfocados en la naturaleza de las cosas como la plantea Bharata, se clarifica a trav&eacute;s de su uso po&eacute;tico. Aunque entendimientos distantes, ambos concuerdan en que el <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora son la creaci&oacute;n pura del esp&iacute;ritu humano, verdadera, intuitiva, preconceptual, oscura, inefable, salvaje que aproxima dos realidades nunca antes puestas en contacto. Sin embargo, si se quiere ir m&aacute;s all&aacute;, se debe se&ntilde;alar que la met&aacute;fora no trata solo de construir encuentros extra&ntilde;os y sin sentido, que pueden contener mucho de artificioso, sino, en general y sobre todo para la poes&iacute;a india, de develar el misterio de una realidad por su contacto con otra de orden diverso, pero ocultamente id&eacute;ntico. A trav&eacute;s del pensamiento de Arist&oacute;teles y Bharata, la met&aacute;fora cumple el objetivo de rebasar el lenguaje, de introducirse en la poes&iacute;a india antigua, porque est&aacute; llena de rasgos semejantes a los de la naturaleza del ser humano llamados sentimientos. Podemos seguir la direcci&oacute;n de la met&aacute;fora y la proyecci&oacute;n de im&aacute;genes en el mismo camino. Sin embargo, el simple mecanismo exterior comparativo no nos esclarece el uso de lenguaje / experiencia, pero la met&aacute;fora nos ayuda a vislumbrar el sentido de las im&aacute;genes dibujadas en la poes&iacute;a india antigua a trav&eacute;s del amor de los poetas. Con esto se clarifica que tanto la visi&oacute;n de Bharata como la de Arist&oacute;teles no solo apuntan a una conciencia de raciocinio de la met&aacute;fora sino tambi&eacute;n a un desplazamiento de emociones y sentimientos. Es en este punto donde radica el objetivo de estas dos visiones, donde convergen situaciones humanas plateadas en la poes&iacute;a s&aacute;nscrita a trav&eacute;s del <i>rupaka</i> o la met&aacute;fora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arist&oacute;teles, <i>Ret&oacute;rica</i> &#91;1998&#93;, intr., trad. y notas de Alberto Bernab&eacute;, Madrid, Alianza, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235722&pid=S0185-3082201200020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arist&oacute;teles, <i>Po&eacute;tica,</i> intr., trad., y notas de Eduardo Sinnot, Buenos Aires, Colihue, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235724&pid=S0185-3082201200020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Banerjee, Dhirendranath, <i>A Handbook of Classical Sanskrit Rhetoric: a Dictionary of Sanskrit Alamkaras,</i> Kolkota, Sanskrit Pustak Bhandar, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235726&pid=S0185-3082201200020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berist&aacute;in, Helena, <i>Diccionario de ret&oacute;rica y po&eacute;tica</i> &#91;1985&#93;, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 8<sup>a</sup> ed. corr. y aum., 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235728&pid=S0185-3082201200020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bharata, <i>Natyashastra,</i> vol. 1 (Texto s&aacute;nscrito), edici&oacute;n, introducci&oacute;n y varias lecturas de Manomohan Ghosh, Varanasi, Chowkhamba Press, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235730&pid=S0185-3082201200020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bilhana, <i>Los cincuenta poemas de amor furtivo</i> &#91;1995&#93;, traducidos del s&aacute;nscrito, prologados y anotados por &Oacute;scar Pujol, edici&oacute;n biling&uuml;e, Madrid, Hiperi&oacute;n, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235732&pid=S0185-3082201200020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De, Sishil Kumar, <i>History of Sanskrit Poetics</i> &#91;1960&#93;, Calcutta, R. Mitra at United Printers, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235734&pid=S0185-3082201200020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hala, <i>Gahakosa (gathasaptashati) with Sanskrit Commentary by Bhuvanapala,</i> parte I (texto pr&aacute;crito), edici&oacute;n de M. V. Patwardhan, Ahmedabad, Sree Ramanand Printing Press, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235736&pid=S0185-3082201200020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kalidasa, <i>Ritusamhara,</i> edici&oacute;n cr&iacute;tica de Rewa Prasada Dwivedi con una introducci&oacute;n general de S. Radhakrishnan, New Delhi, Sahitya Akademi, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235738&pid=S0185-3082201200020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maillard, Chantal, <i>La creaci&oacute;n por la met&aacute;fora: introducci&oacute;n a la raz&oacute;n&#45;po&eacute;tica,</i> Barcelona, Anthropos, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235740&pid=S0185-3082201200020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pujol Riembau, &Ograve;scar, <i>Diccionari S&agrave;nscrit&#45;Catal&agrave;,</i> Barcelona, Enciclop&egrave;dia Catalana, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235742&pid=S0185-3082201200020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Sergio Armando Renter&iacute;a Alejandre.</b> Es licenciado en Letras Cl&aacute;sicas por Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Maestro en el Centro de Estudios de Asia y &Aacute;frica de El Colegio de M&eacute;xico, especialidad Sur de Asia. Actualmente cursa el tercer a&ntilde;o del doctorado en el Centro de Estudios de Asia y &Aacute;frica de El Colegio de M&eacute;xico, especialidad Sur de Asia. Realiz&oacute; una estancia de investigaci&oacute;n en la Universidad de New Delhi. Ha impartido diversos cursos de lengua, cultura y literatura s&aacute;nscritas en el Colegio de Letras Cl&aacute;sicas de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras y en la Secretaria de Asuntos Estudiantiles de la Facultad de Ciencias Pol&iacute;ticas y Sociales. Forma parte del comit&eacute; editorial del "Bolet&iacute;n del Seminario de Estudios S&aacute;nscrito", editado por la Secretar&iacute;a de Estudios Estudiantiles de la Facultad de Ciencias Pol&iacute;ticas y Sociales, donde ha publicado diversos art&iacute;culos sobre lengua, cultura y literatura s&aacute;nscritas.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aristóteles]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bernabé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Retórica]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aristóteles]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sinnot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poética]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colihue]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Banerjee]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dhirendranath]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Handbook of Classical Sanskrit Rhetoric: a Dictionary of Sanskrit Alamkaras]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Kolkota ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sanskrit Pustak Bhandar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beristáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de retórica y poética]]></source>
<year>1997</year>
<edition>8ª</edition>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bharata]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ghosh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manomohan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Natyashastra]]></source>
<year>2009</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Varanasi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chowkhamba Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bilhana]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pujol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Óscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los cincuenta poemas de amor furtivo]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sishil Kumar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[History of Sanskrit Poetics]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Calcutta ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[R. Mitra at United Printers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gahakosa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patwardhan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[(gathasaptashati) with Sanskrit Commentary by Bhuvanapala]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ahmedabad ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sree Ramanand Printing Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kalidasa]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prasada Dwivedi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rewa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Radhakrishnan]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ritusamhara]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[New Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sahitya Akademi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chantal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La creación por la metáfora: introducción a la razón-poética]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pujol Riembau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Òscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionari Sànscrit-Català]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Enciclopèdia Catalana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
